# Bulgarian translation of gnome-shell po-file. # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Alexander Shopov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-15 20:21+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:20+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Системни" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Показване на областта за уведомяване" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Фокусиране на текущото уведомление" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Показване на програмите" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Показване на всички програми" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Отваряне на менюто с програми" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Обвивка на GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Обвивка на GNOME (чрез Wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " "Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " "чрез Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ " "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome." "Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че " "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за " "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими " "програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Изглед за избор на програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История на прозореца с огледалото" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " "режими с един потребител или единична сесия." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови " "системи" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " "прегледа на дейностите." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни " "анимации. Използва се за отстраняване на грешки." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Коя клавиатура да се ползва" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "Режимът за иконата на програмата." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " "екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Работните плотове се управляват динамично" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да " "се движи." #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Captive Portal" msgstr "Страница за удостоверяване (Captive Portal)" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Разширения на обвивката на GNOME" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Напред" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" #: ../js/gdm/loginDialog.js:269 msgid "Choose Session" msgstr "Избор на сесия" #: ../js/gdm/loginDialog.js:429 msgid "Not listed?" msgstr "Липсва в списъка?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:614 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр. потребител или %s)" #: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Потребител: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" #: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяване" #: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" #: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" #: ../js/misc/util.js:156 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб" #: ../js/ui/appDisplay.js:772 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Списък с често използваните програми" #: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "Често стартирани" #: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../js/ui/appDisplay.js:1789 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" #: ../js/ui/appDisplay.js:1821 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" #: ../js/ui/appDisplay.js:1830 msgid "Show Details" msgstr "Показване на подробности" #: ../js/ui/appFavorites.js:124 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" #: ../js/ui/appFavorites.js:158 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Смяна на фона…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. */ #: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цял ден" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. */ #: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. */ #: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" #. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" #. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #: ../js/ui/calendar.js:453 msgid "Previous month" msgstr "Предния месец" #: ../js/ui/calendar.js:463 msgid "Next month" msgstr "Следващия месец" #. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Няма нищо запланувано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" #: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "Тази седмица" #: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Закачен е външен диск" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Външни устройства" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Въведете отново:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "Свързване" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Парола: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Самоличност: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Парола за частния ключ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Име на мрежата: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "Удостоверяване за DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "Необходим е ПИН" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Необходимо е удостоверяване" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Покана" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Разговор" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Обмен на файлове" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Разговори" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Пускане на звука" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Вчера, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Вчера, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l:M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s в момента е познат като %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 #, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "Отклоняване" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 #, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео разговор от %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 #, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Повикване от %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Отговор" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 #, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ви праща „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 #, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s иска да вижда дали сте в мрежата" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "Не е налично шифриране" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е неправилен" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "Връзката е отказана" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не може да се установи връзка" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "Връзката прекъсна" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 #, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Неуспешно свързване към %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "Преглед на регистрацията" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Показване на програмите" #: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "Отваряне на календара" #: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "Отваряне на часовниците" #: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настройки на датата и времето" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B, %Y" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " "секунда." msgstr[1] "" "Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " "секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Рестартиране и инсталиране" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Инсталиране и изключване" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Компютърът работи на батерии: включете захранването, преди да инсталирате " "обновленията" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Има други влезли потребители." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (отдалечен)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (конзола)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" #. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриване на грешките" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Показване на грешките" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" #: ../js/ui/messageTray.js:1630 msgid "Notifications" msgstr "Известия" #: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Изчистване на съобщенията" #: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройки на известията" #: ../js/ui/messageTray.js:1709 msgid "Tray Menu" msgstr "Системно меню" #: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Липсват съобщения" #: ../js/ui/messageTray.js:1968 msgid "Message Tray" msgstr "Област за уведомяване" #: ../js/ui/messageTray.js:2971 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ново съобщение" msgstr[1] "%d нови съобщения" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Търсене на написаното…" #: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Дейности" #: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" #: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Въведете команда" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restarting…" msgstr "Рестартиране…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format */ #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/screenShield.js:153 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ново известие" msgstr[1] "%d нови известия" #: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Заключване" #: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" #: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "Неуспешно заключване" #: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Заключването беше блокирано от програма" #: ../js/ui/search.js:594 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" #: ../js/ui/search.js:596 msgid "No results." msgstr "Няма съвпадения." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Четец на екрана" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 #: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 #: ../js/ui/status/rfkill.js:114 msgid "Turn Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d свързано устройство" msgstr[1] "%d свързани устройства" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 msgid "Not Connected" msgstr "Няма връзка" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Настройки за поверителност" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "Използва се" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<неизвестно>" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 #: ../js/ui/status/network.js:1511 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Свързан" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "Без управление" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "Прекъсване на връзката" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing */ #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Липсва фърмуер" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпно" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Настройки на жична връзка" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Да се използва за връзка към Интернет" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Режимът „В самолет“ е включен" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Безжичната връзка е изключена при режим „В самолет“." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Изключване на режима „В самолет“" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Безжичната връзка е изключена" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Включване на безжичната връзка" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Безжични мрежи" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Избор на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:882 msgid "No Networks" msgstr "Липсват мрежи" #: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Изключване чрез физически бутон" #: ../js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Избор на мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Настройки на безжична връзка" #: ../js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Включване" #: ../js/ui/status/network.js:1298 msgid "Hotspot Active" msgstr "Безжичната точка за достъп е включена" #: ../js/ui/status/network.js:1409 msgid "connecting..." msgstr "свързване…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ #: ../js/ui/status/network.js:1412 msgid "authentication required" msgstr "изисква се удостоверяване" #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "connection failed" msgstr "връзката е неуспешна" #: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:1482 msgid "VPN Settings" msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" #: ../js/ui/status/network.js:1501 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: ../js/ui/status/network.js:1656 msgid "Network Manager" msgstr "Управление на мрежата" #: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Настройка на захранването" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Пълно зареждане" #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Приблизително…" #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Остават %d:%02d до пълно зареждане – %d%%" #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "Остават %d:%02d – %d%%" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: ../js/ui/status/rfkill.js:83 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим „В самолет“" #: ../js/ui/status/rfkill.js:85 msgid "On" msgstr "Включено" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Заключване на завъртането на екрана" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Приспиване" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Силата на звука беше променена" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Вход като друг потребител" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Отключване на прозореца" #: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. */ #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Връщане на първоначалните настройки" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Запазване на промените" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда" msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Демаксимизиране" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Оразмеряване" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Винаги отгоре" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Винаги на видимия работен плот" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Преместване на горния работен плот" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Преместване на долния работен плот" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар на Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Списък на достъпните режими" #: ../src/shell-app.c:666 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Не може да не попълнете паролата" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"