# Norwegian bokmål translation of gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Åka Sikrom <a4@hush.com>, 2014-2015.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2009-2023.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-12 20:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-14 14:35+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers"
msgstr "Oppstartere"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Aktiver favorittprogram 1"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Aktiver favorittprogram 2"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Aktiver favorittprogram 3"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Aktiver favorittprogram 4"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Aktiver favorittprogram 5"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Aktiver favorittprogram 6"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Aktiver favorittprogram 7"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Aktiver favorittprogram 8"

#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Aktiver favorittprogram 9"

#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:6 js/ui/screenshot.js:2072
msgid "Screenshots"
msgstr "Skjermbilder"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Ta bilde av skjermen interaktivt"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Ta et skjermbilde"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Ta et skjermbilde av et vindu"

#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Ta opp video av skjermen interaktivt"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "System"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Vis varslingsliste"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Fokuser på aktiv varsling"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Vis oversikt"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all apps"
msgstr "Vis alle programmer"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the app menu"
msgstr "Åpne programmenyen"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindushåndtering og oppstart av programmer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklere og testere fra Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Tillat tilgang til interne feilsøkings- og overvåkingsverktøy ved å bruke "
"Alt-F2-dialogen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal slås på"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
"som skal lastes inn. Alle utvidelser som ønsker å bli lastet inn må være med "
"på denne lista. Du kan også manipulere lista med DBus-metodene "
"EnablExtension og DisableExtension på org.gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
msgstr "UUID-er for utvidelser som skal tvinges til å slås av"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also "
"manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-"
"extensions” setting."
msgstr ""
"GNOME Shell-utvidelser har en UUID-egenskap. Denne nøkkelen viser utvidelser "
"som skal slås av selv om de lastes som en del av aktiv modus. Du kan også "
"manipulere lista med DBus-metodene EnablExtension og DisableExtension på org."
"gnome.Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Slå av brukerutvideleser"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Slå av alle utvidelser bruker har aktivert uten å påvirke innstillingen for "
"«enabled-extension»."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""
"Slår av gyldighetssjekk av hvorvidt programversjoner passer med utvidelser"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"GNOME Shell laster bare inn utvidelser som hevder å støtte kjørende versjon. "
"Hvis du slår på dette valget, slår du av denne sjekken, og alle utvidelser "
"lastes inn uavhengig av hvilke versjoner de hevder å støtte."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste av skrivebordsfil-id-er for favorittprogrammer"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmene som passer til disse identifikatorene vises i favorittområdet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historikk for kommandodialog (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historikk for forstørrelsesglass-dialogen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Alltid vis menyoppføringen «Logg ut» i brukermenyen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Denne nøkkelen overstyrer automatisk skjuling av menyoppføringen «Logg ut» i "
"situasjonen én bruker, én sesjon."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "Om passord til eksterne eller krypterte filsystemer skal huskes."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Skallet spør etter passord når du monterer en kryptert enhet eller et "
"eksternt filsystem. Hvis passordet kan lagres for fremtidig bruk, vises en "
"avkryssingsboks med teksten «Husk passord». Denne nøkkelen bestemmer "
"standardverdien for avkryssingsboksen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
"default profile."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
"number will represent versions that do not exist yet. This huge number can "
"be used to effectively disable the dialog."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
"“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored "
"as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tastaturbinding som åpner programmenyen."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Tastaturbinding som bytter mellom oversiktstilstander"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer»"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Tastaturbinding som åpner visningen «Vis programmer» i aktivitetsoversikten."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tastaturbinding som åpner oversikten"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tastaturbinding som åpner aktivitetsoversikten."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Tastaturbinding som slår av/på visning av varslingsliste."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tastaturbinding som fokuserer aktiv varsling."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Bytt til program 1"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Bytt til program 2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Bytt til program 3"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Bytt til program 4"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Bytt til program 5"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Bytt til program 6"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Bytt til program 7"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Bytt til program 8"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Bytt til program 9"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Begrens programveksling til gjeldende arbeidsområde."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare programmer med vinduer på "
"gjeldende arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall kan du "
"veksle mellom programmer på tvers av arbeidsområder."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonmodus for programmet."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Bestemmer hvordan vinduene vises i programveksleren. Gyldige "
"valgalternativer er «thumbnail-only» (viser miniatyrbilde av vinduet), «app-"
"icon-only» (viser bare programikonet) og «both» (viser begge forannevnte)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Hvis verdien er sann («true»), er det bare vinduer på gjeldende "
"arbeidsområder som vises i programveksleren. I motsatt fall vises vinduer "
"fra alle arbeidsområder."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Steder"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Steder som skal vises i verdensklokken"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Automatisk stedsplassering"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Hvorvidt nåværende sted skal hentes eller ikke"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Sted for å vise værvarsel"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverkspålogging"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:15
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:144
msgid "Something’s gone wrong"
msgstr "Noe gikk galt"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:23
msgid ""
"We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this "
"extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the "
"extension authors."
msgstr ""
"Beklager, men det har oppstått et problem. Innstillingene for denne "
"utvidelsen kan ikke vises. Vi anbefaler at du rapporterer dette til "
"utviklerene av denne utvidelsen."

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:48
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:90
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-error-page.ui:91
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden for utvidelsen"

#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: js/gdm/authPrompt.js:310 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Passord"

#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"

#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"

#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"

#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"

#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfeil"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:624
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(eller dra fingeren over leseren)"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:629
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(plasser fingeren på leseren)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:84
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr "slå av;steng ned;stopp;"

#. Translators: The name of the restart action in search
#: js/misc/systemActions.js:92
msgctxt "search-result"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:95
msgid "reboot;restart;"
msgstr "omstart;start på nytt;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:100
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:103
msgid "lock screen"
msgstr "lås skjerm"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:108
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:111
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "logg ut;logg av;"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:116
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:119
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hvilemodus;sov;"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:124
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:127
msgid "switch user"
msgstr "bytt bruker"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:134
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "lås orientering;lås opp orientering;skjerm;rotasjon;"

#. Translators: The name of the screenshot UI action in search
#: js/misc/systemActions.js:139
msgctxt "search-result"
msgid "Take a Screenshot"
msgstr "Ta et skjermbilde"

#. Translators: A list of keywords that match the screenshot UI action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:142
msgid "screenshot;screencast;snip;capture;record"
msgstr "skjermbilde;skjermvideo;ta opp;"

#: js/misc/systemActions.js:242
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Lås opp skjermorientering"

#: js/misc/systemActions.js:243
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Lås skjermorientering"

#: js/misc/util.js:129
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke funnet"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:166
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Klarte ikke å lese kommando:"

#: js/misc/util.js:174
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Kjøring av «%s» mislyktes:"

#: js/misc/util.js:191
msgid "Just now"
msgstr "Akkurat nå"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"

#: js/misc/util.js:197
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"

#: js/misc/util.js:201 js/ui/dateMenu.js:167
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"

#: js/misc/util.js:203
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"

#: js/misc/util.js:207
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"

#: js/misc/util.js:211
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"

#: js/misc/util.js:214
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d år siden"
msgstr[1] "%d år siden"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:247
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:253
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "I går, %H.%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:259
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:265
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %H∶%M"
msgstr "%-d %B, %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:271
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
msgstr "%-d %B %Y, %H.%M"

#. Show only the time if date is on today
#. eslint-disable-line no-lonely-if
#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:276
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%H.%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:282
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "I går, %H.%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:288
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %H.%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:294
#, no-c-format
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B, %H.%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:300
#, no-c-format
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %H.%M"

#: js/portalHelper/main.js:55
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Pålogging for trådløst aksesspunkt"

#: js/portalHelper/main.js:108
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Påloggingen din til dette trådløse aksesspunktet er ikke sikker. Passord "
"eller annen informasjon du oppgir på denne siden kan ses av andre i nærheten."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:97
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"

#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:106
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Mappe uten navn"

#: js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been pinned to the dash."
msgstr "%s ble festet på dashbordet."

#: js/ui/appFavorites.js:199
#, javascript-format
msgid "%s has been unpinned from the dash."
msgstr "%s ble fjernet fra dashbordet."

#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appMenu.js:46
msgid "Open Windows"
msgstr "Åpne vinduer"

#: js/ui/appMenu.js:54
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"

#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "App Details"
msgstr "Detaljer om program"

#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: js/ui/appMenu.js:157 js/ui/dash.js:249
msgid "Unpin"
msgstr "Fjern"

#: js/ui/appMenu.js:158
msgid "Pin to Dash"
msgstr "Fest til dashbord"

#: js/ui/appMenu.js:175
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Start med integrert skjermkort"

#: js/ui/appMenu.js:176
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Start med dedikert skjermkort"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:41
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Velg lydenhet"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 js/ui/status/volume.js:72
msgid "Sound Settings"
msgstr "Innstillinger for lyd"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Headphones"
msgstr "Hodetelefoner"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:71
msgid "Headset"
msgstr "Headset"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:341
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

#: js/ui/backgroundMenu.js:14
msgid "Change Background…"
msgstr "Bytt bakgrunn …"

#: js/ui/backgroundMenu.js:16
msgid "Display Settings"
msgstr "Innstillinger for skjerm"

#: js/ui/backgroundMenu.js:17
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:122
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:35
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:61
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:63
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "M"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "F"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "L"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:414
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:424
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:485
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"

#: js/ui/calendar.js:503
msgid "Next month"
msgstr "Neste måned"

#: js/ui/calendar.js:654
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:713
msgid "Week %V"
msgstr "Uke %V"

#: js/ui/calendar.js:892
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varslinger"

#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: js/ui/calendar.js:970
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» svarer ikke."

#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Du kan vente en liten stund for å se om det fortsetter eller tvinge "
"programmet til å avsluttes."

#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvunget avslutting"

#: js/ui/closeDialog.js:74
msgid "Wait"
msgstr "Vent"

#: js/ui/components/automountManager.js:84
msgid "External drive connected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet til"

#: js/ui/components/automountManager.js:96
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Ekstern stasjon koblet fra"

#: js/ui/components/automountManager.js:207
msgid "Unable to unlock volume"
msgstr "Kan ikke låse opp volum"

#: js/ui/components/automountManager.js:208
msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting"
msgstr "Installert versjon av udisks støtter ikke PIM-innstillingene"

#: js/ui/components/autorunManager.js:316
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Åpne med %s"

#: js/ui/components/networkAgent.js:91
msgid ""
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr ""
"Alternativt kan du koble til ved å trykke på «WPS»-knappen på ruteren din."

#: js/ui/components/networkAgent.js:103 js/ui/status/bluetooth.js:217
#: js/ui/status/network.js:369 js/ui/status/network.js:451
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: js/ui/components/networkAgent.js:218
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:308
msgid "Private key password"
msgstr "Passord for privat nøkkel"

#: js/ui/components/networkAgent.js:302
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"

#: js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "Service"
msgstr "Tjeneste"

#: js/ui/components/networkAgent.js:366 js/ui/components/networkAgent.js:402
#: js/ui/components/networkAgent.js:747 js/ui/components/networkAgent.js:768
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentisering kreves"

#: js/ui/components/networkAgent.js:367 js/ui/components/networkAgent.js:748
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk "
"«%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:371 js/ui/components/networkAgent.js:752
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk"

#: js/ui/components/networkAgent.js:374
msgid "Network name"
msgstr "Navn på nettverk"

#: js/ui/components/networkAgent.js:382 js/ui/components/networkAgent.js:756
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-autentisering"

#: js/ui/components/networkAgent.js:389 js/ui/components/networkAgent.js:761
msgid "PIN code required"
msgstr "PIN-kode kreves"

#: js/ui/components/networkAgent.js:390 js/ui/components/networkAgent.js:762
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet"

#: js/ui/components/networkAgent.js:392
msgid "PIN"
msgstr "PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:403 js/ui/components/networkAgent.js:753
#: js/ui/components/networkAgent.js:757 js/ui/components/networkAgent.js:769
#: js/ui/components/networkAgent.js:773
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Du må oppgi et passord for å koble til «%s»."

#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1990
msgid "Network Manager"
msgstr "Nettverkshåndtering"

#: js/ui/components/networkAgent.js:772
msgid "VPN password"
msgstr "Passord for VPN"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:41
msgid "Authentication Required"
msgstr "Autentisering kreves"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:81
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:146
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentiser"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."

#: js/ui/components/telepathyClient.js:828
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"

#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Apps"
msgstr "Vis programmer"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g.,
#. * "Tue 9:29 AM").  The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:90
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:156
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:159
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:165
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: js/ui/dateMenu.js:169
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:200
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"

#. Translators: Shown in calendar event list as the start/end of events
#. * that only show day and month
#.
#: js/ui/dateMenu.js:222
msgid "%m/%d"
msgstr "%d.%M"

#: js/ui/dateMenu.js:273
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"

#: js/ui/dateMenu.js:395
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Legg til verdensklokker …"

#: js/ui/dateMenu.js:396
msgid "World Clocks"
msgstr "Verdensklokker"

#: js/ui/dateMenu.js:680
msgid "Loading…"
msgstr "Laster …"

#: js/ui/dateMenu.js:690
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Gå på nettet for informasjon om været"

#: js/ui/dateMenu.js:692
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Værinformasjon er for tiden utilgjengelig"

#: js/ui/dateMenu.js:702
msgid "Weather"
msgstr "Vær"

#: js/ui/dateMenu.js:704
msgid "Select weather location…"
msgstr "Velg en lokasjon for vær …"

#: js/ui/endSessionDialog.js:41
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Logg ut %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:42
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s logges ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "%s logges ut automatisk om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:51
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Du blir logget ut automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Du blir logget ut automatisk om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:58
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Installer oppdateringer og slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:68
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet slås av automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet slås av automatisk om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Installer utestående programvareoppdateringer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer oppdateringer og start på nytt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekund."
msgstr[1] "Systemet starter på nytt automatisk om %d sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:95
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Start på nytt"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Start på nytt og installer oppdateringer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:106
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d sekund."
msgstr[1] ""
"Systemet starter på nytt og installere oppdateringer automatisk om %d "
"sekunder."

#: js/ui/endSessionDialog.js:113 js/ui/endSessionDialog.js:134
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Start på nytt og installer"

#: js/ui/endSessionDialog.js:115
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Installer og slå av"

#: js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slå av etter at oppdateringer er installert"

#: js/ui/endSessionDialog.js:123
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Start på nytt og installer oppgradering"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:128
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s vil bli installert etter omstart. Installering av oppgraderinger kan "
"ta lang tid: sjekk at du har en sikkerhetskopi og at datamaskinen er koblet "
"til strøm."

#: js/ui/endSessionDialog.js:285
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Lite batteristrøm: vennligst koble til strøm før oppdateringer installeres."

#: js/ui/endSessionDialog.js:294
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Noen programmer er opptatt eller har arbeid som ikke er lagret"

#: js/ui/endSessionDialog.js:299
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Andre brukere er logget inn."

#: js/ui/endSessionDialog.js:470
msgctxt "button"
msgid "Boot Options"
msgstr "Alternativer for oppstart"

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:675
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (ekstern)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:678
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konsoll)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:227
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: js/ui/extensionDownloader.js:233
msgid "Install Extension"
msgstr "Installer utvideleser"

#: js/ui/extensionDownloader.js:234
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"

#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Oppdateringer for utvidelser tilgjengelig"

#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Oppdateringer for utvidelser er klar for installasjon."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:75
msgid "Allow inhibiting shortcuts"
msgstr "Tillat hindring av snarveier"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Programmet %s ønsker å hindre snarveier"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Et program ønsker å hindre snarveier"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:86
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Du kan gjenopprette snarveier ved å trykke %s."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:32
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Trege taster slått på"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Trege taster slått av"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du holdt nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for trege taster "
"funksjonen som påvirker hvordan tastaturet virker."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Klebrige taster er slått på"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:41
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Klebrige taster er slått av"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Du trykket på Shift tasten fem ganger på rad. Dette er snarveien for å "
"aktivere klebrige taster og påvirker hvordan tastaturet virker."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Du trykket på to taster samtidig eller trykket ned Shift tasten fem ganger "
"på rad. Dette slår av funksjonen klebrige taster og påvirker måten "
"tastaturet virker."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Leave On"
msgstr "La den være på"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:55
msgid "Turn On"
msgstr "Slå på"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/network.js:462
msgid "Turn Off"
msgstr "Slå av"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:65
msgid "Leave Off"
msgstr "La den være av"

#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Innstillinger for tastatur"

#: js/ui/lookingGlass.js:713
msgid "No extensions installed"
msgstr "Ingen utvidelser installert"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:774
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s har ikke avgitt noen feil."

#: js/ui/lookingGlass.js:780
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skjul feil"

#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Vis feil"

#: js/ui/lookingGlass.js:793
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"

#: js/ui/lookingGlass.js:798
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: js/ui/lookingGlass.js:800
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"

#: js/ui/lookingGlass.js:802
msgid "Downloading"
msgstr "Laster ned"

#: js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Disabling"
msgstr "Slår av"

#: js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Enabling"
msgstr "Slår på"

#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Vis kildekode"

#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"

#: js/ui/main.js:286
msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "Systemet ble satt i et usikkert modus"

#: js/ui/main.js:287
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "Programmer har nå ubegrenset tilgang"

#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Angre"

#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Logget inn som en priviligert bruker"

#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
msgstr ""
"Du bør unngå å kjøre en økt som en priviligert bruker av sikkerhetshensyn. "
"Du bør logge inn som en vanlig bruker hvis mulig."

#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Skjermlås er deaktivert"

#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Skjermlåsing krever GNOME skjermhåndterer."

#: js/ui/messageTray.js:1418
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"

#: js/ui/mpris.js:202
msgid "Unknown artist"
msgstr "Ukjent artist"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Ukjent tittel"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Skriv for å søke"

#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Programmer"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:71
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"

#: js/ui/padOsd.js:100
msgid "New shortcut…"
msgstr "Ny snarvei …"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "App defined"
msgstr "Program definert"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Vis hjelp på skjermen"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Bytt skjerm"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Tildel tastatursnarvei"

#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"

#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Rediger …"

#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Trykk en knapp for å konfigurere"

#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Trykk Esc for å avslutte"

#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Trykk en tast for å avslutte"

#: js/ui/panel.js:244
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"

#: js/ui/panel.js:338
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "System"

#: js/ui/panel.js:460
msgid "Top Bar"
msgstr "Topp-panel"

#: js/ui/quickSettings.js:176
msgid "Open menu"
msgstr "Åpne meny"

#: js/ui/runDialog.js:58
msgid "Run a Command"
msgstr "Skriv inn en kommando"

#: js/ui/runDialog.js:73
msgid "Press ESC to close"
msgstr "Trykk Esc for å lukke"

#: js/ui/runDialog.js:238
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Omstart er ikke tilgjengelig i Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:243
msgid "Restarting…"
msgstr "Starter på nytt …"

#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"

#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikke å låse"

#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"

#: js/ui/screenshot.js:1161
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"

#: js/ui/screenshot.js:1171
msgid "Area Selection"
msgstr "Områdeutvalg"

#: js/ui/screenshot.js:1176
msgid "Screen"
msgstr "Skjerm"

#: js/ui/screenshot.js:1186
msgid "Screen Selection"
msgstr "Skjermutvalg"

#: js/ui/screenshot.js:1191
msgid "Window"
msgstr "Vindu"

#: js/ui/screenshot.js:1201
msgid "Window Selection"
msgstr "Vindusutvalg"

#: js/ui/screenshot.js:1239
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "Skjermbilde / skjermvideo"

#: js/ui/screenshot.js:1275
msgid "Show Pointer"
msgstr "Vis peker"

#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1866
msgid "Screencasts"
msgstr "Skjermvideoer"

#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1871
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "Skjermvideo fra %d %t.webm"

#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1913 js/ui/screenshot.js:2125
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1919
msgid "Screencast recorded"
msgstr "Skjermvideo tatt opp"

#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1921
msgid "Click here to view the video."
msgstr "Klikk her for å vise videoen."

#. Translators: button on the screencast notification.
#. Translators: button on the screenshot notification.
#: js/ui/screenshot.js:1924 js/ui/screenshot.js:2139
msgid "Show in Files"
msgstr "Vis i Filer"

#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:2085
#, javascript-format
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "Skjermbilde fra %s"

#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:2131
msgid "Screenshot captured"
msgstr "Skjerbilde tatt"

#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:2133
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "Du kan lime inn bildet fra utklippstavlen"

#: js/ui/screenshot.js:2186 js/ui/screenshot.js:2351
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Skjermdump ble tatt"

#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"

#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."

#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d flere"
msgstr[1] "%d flere"

#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Søk"

#: js/ui/shellEntry.js:20
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"

#: js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Skjul tekst"

#: js/ui/shellEntry.js:166
msgid "Caps lock is on."
msgstr "Caps Lock er på."

#: js/ui/shellMountOperation.js:286
msgid "Hidden Volume"
msgstr "Skjult volum"

#: js/ui/shellMountOperation.js:289
msgid "Windows System Volume"
msgstr "Volum for vindusystem"

#: js/ui/shellMountOperation.js:292
msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Bruker nøkkelfiler"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr ""
"For å låse opp et volum som bruker nøkkelfiler kan du bruke <i>%s</i> "
"verktøyet i stedet."

#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""

#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "PIM-nummer"

#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk passord"

#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"

#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"

#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM må være et nummer eller tomt."

#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Tilgjengelighet"

#: js/ui/status/accessibility.js:44
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: js/ui/status/accessibility.js:54
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"

#: js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"

#: js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlig varsling"

#: js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"

#: js/ui/status/accessibility.js:71
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Spretne taster"

#: js/ui/status/accessibility.js:74
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"

#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"

#: js/ui/status/autoRotate.js:14
msgid "Auto Rotate"
msgstr "Roter automatisk"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:135
msgctxt "title"
msgid "Background Apps"
msgstr "Bakgrunnsprogrammer"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:153
msgid "App Settings"
msgstr "Innstillinger for programmer"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:181
msgid "No Background Apps"
msgstr "Ingen bakgrunnsprogrammer"

#: js/ui/status/backgroundApps.js:183
#, javascript-format
msgid "%d Background App"
msgid_plural "%d Background Apps"
msgstr[0] "%d bakgrunnsprogram"
msgstr[1] "%d bakgrunnsprogrammer"

#: js/ui/status/bluetooth.js:217 js/ui/status/network.js:369
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"

#: js/ui/status/bluetooth.js:234 js/ui/status/bluetooth.js:236
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:259 js/ui/status/network.js:1857
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"

#: js/ui/status/bluetooth.js:306
msgid "No available or connected devices"
msgstr "Ingen tilgjengelige eller tilkoblede enheter"

#: js/ui/status/bluetooth.js:307
msgid "Turn on Bluetooth to connect to devices"
msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter"

#. Translators: This is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:361
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d koblet til"
msgstr[1] "%d koblet til"

#: js/ui/status/brightness.js:34
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"

#: js/ui/status/darkMode.js:11
msgid "Dark Style"
msgstr "Mørk stil"

#: js/ui/status/dwellClick.js:12
msgid "Single Click"
msgstr "Enkeltklikk"

#: js/ui/status/dwellClick.js:17
msgid "Double Click"
msgstr "Dobbeltklikk"

#: js/ui/status/dwellClick.js:22
msgid "Drag"
msgstr "Dra"

#: js/ui/status/dwellClick.js:27
msgid "Secondary Click"
msgstr "Sekundærklikk"

#: js/ui/status/dwellClick.js:36
msgid "Dwell Click"
msgstr "Venteklikk"

#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"

#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"

#: js/ui/status/location.js:330
msgid "Allow location access"
msgstr "Gi tilgang til stedsinformasjon"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:332
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Programmet %s ønsker tilgang til din plassering?"

#: js/ui/status/location.js:342
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Tilgang til plassering kan endres når som helst fra innstillinger for "
"personvern."

#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Deny Access"
msgstr "Nekt tilgang"

#: js/ui/status/location.js:355
msgid "Grant Access"
msgstr "Gi tilgang"

#: js/ui/status/network.js:53
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:363
#, javascript-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Koble fra %s"

#. Translators: %s is a device name like "MyPhone"
#: js/ui/status/network.js:365
#, javascript-format
msgid "Connect to %s"
msgstr "Koble til %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1122
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot"
msgstr "%s aksesspunkt"

#: js/ui/status/network.js:1387
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "%d koblet til"
msgstr[1] "%d koblet til"

#: js/ui/status/network.js:1485 js/ui/status/network.js:1501
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN Settings"
msgstr "Innstillinger for VPN"

#: js/ui/status/network.js:1735
msgid "Wi–Fi"
msgstr "Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1737
msgid "All Networks"
msgstr "Alle nettverk"

#: js/ui/status/network.js:1834
msgid "Wired Connections"
msgstr "Trådbundne tilkoblinger"

#: js/ui/status/network.js:1835
msgid "Wired Settings"
msgstr "Innstillinger for trådbundet nettverk"

#: js/ui/status/network.js:1856
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-innstillinger"

#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1863
#, fuzzy
#| msgid "Weather"
msgid "Tether"
msgstr "Vær"

#: js/ui/status/network.js:1876
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Mobiltilkoblinger"

#: js/ui/status/network.js:1878
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Innstillinger for mobilt bredbånd"

#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1887
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

#: js/ui/status/network.js:1995
msgid "Connection failed"
msgstr "Tilkobling mislyktes"

#: js/ui/status/network.js:1996
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling mislyktes"

#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Nattlys"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:20
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:25
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Balansert"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:30
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Strømsparing"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Strømmodus"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Strømprofiler"

#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Innstillinger for strøm"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Stopp skjermopptak"

#: js/ui/status/remoteAccess.js:142
msgid "Stop Screen Sharing"
msgstr "Stopp skjermdeling"

#: js/ui/status/rfkill.js:96
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flymodus"

#: js/ui/status/system.js:90
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. Translators: entry in the window right click menu.
#: js/ui/status/system.js:105 js/ui/windowMenu.js:29
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ta skjermbilde"

#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Meny for å slå av"

#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"

#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Start på nytt …"

#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Slå av …"

#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Logg ut …"

#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Bytt bruker …"

#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lås skjerm"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:256
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:317
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Ukjent Thunderbolt-enhet"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:318
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"En ny enhet er oppdaget mens du var borte. Vennligst koble fra og til "
"enheten for å starte å bruke den."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:321
msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
msgstr "Uautorisert Thunderbolt-enhet"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:322
msgid ""
"New device has been detected and needs to be authorized by an administrator."
msgstr "En ny enhet er oppdaget og trenger autorisering av en administrator."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Feil ved autorisering av Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:329
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Kunne ikke autorisere Thunderbolt-enhet: %s"

#: js/ui/status/volume.js:203
msgid "Volume changed"
msgstr "Volum endret"

#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Unmute"
msgstr "Slå av demping"

#: js/ui/status/volume.js:216
msgid "Mute"
msgstr "Demp"

#: js/ui/status/volume.js:271
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: js/ui/status/volume.js:287
msgid "Sound Output"
msgstr "Lydutgang"

#: js/ui/status/volume.js:359
msgid "Sound Input"
msgstr "Lydinngang"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:20
msgid "Mirror"
msgstr "Speil"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:29
msgid "Join Displays"
msgstr "Slå sammen skjermer"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:39
msgid "External Only"
msgstr "Kun ekstern"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:47
msgid "Built-in Only"
msgstr "Kun innebygget"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"

#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Sveip for å låse opp"

#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Klikk eller trykk en tast for å låse opp"

#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Lås opp vindu"

#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Logg inn som en annen bruker"

#: js/ui/welcomeDialog.js:36
#, javascript-format
msgid "Welcome to GNOME %s"
msgstr "Velkommen til GNOME %s"

#: js/ui/welcomeDialog.js:37
msgid "If you want to learn your way around, check out the tour."
msgstr "Hvis du vil lære mer bør du sjekke ut omvisningen."

#: js/ui/welcomeDialog.js:46
msgid "No Thanks"
msgstr "Nei takk"

#: js/ui/welcomeDialog.js:51
msgid "Take Tour"
msgstr "Ta omvisningen"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» er klar"

#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Beholde disse skjerminnstillingene?"

#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Forkast innstillinger"

#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Behold endringer"

#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekund"
msgstr[1] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekunder"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

#: js/ui/windowMenu.js:48
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"

#: js/ui/windowMenu.js:59
msgid "Move"
msgstr "Flytt"

#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"

#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytt tittellinja på skjermen"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltid øverst"

#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"

#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til venstre"

#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet til høyre"

#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"

#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"

#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Flytt til skjermen over"

#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Flytt til skjermen under"

#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Flytt til skjermen til venstre"

#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Flytt til skjermen til høyre"

#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Lukk"

#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Vis versjon"

#: src/main.c:519
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"

#: src/main.c:525
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks. «gdm» for innloggingsskjerm"

#: src/main.c:531
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"

#: src/main.c:537
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Tvungen aktivering av animasjoner"

#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: src/shell-app.c:556
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Klarte ikke å starte «%s»"

#: src/shell-keyring-prompt.c:764
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."

#: src/shell-keyring-prompt.c:772
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Passordet kan ikke være tomt"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Autentiseringsdialogen ble lukket av brukeren"

#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Ikon «%s» var ikke tilstede i tema %s"

#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Klarte ikke å laste ikon"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:18
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:83
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "Håndter utvidelser for GNOME"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME prosjektet"

#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension "
"preferences and removing or disabling unwanted extensions."
msgstr ""
"GNOME utvidelser håndterer oppdatering av utvidelser, konfigurasjon av "
"utvidelsenes brukervalg og fjerning eller deaktivering av uønskede "
"utvidelser."

#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Sett opp utvidelser for GNOME Shell"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:130
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches"
msgstr "Ingen treff"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
#, javascript-format
msgid "Remove “%s”?"
msgstr "Fjerne «%s»?"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:170
msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again"
msgstr ""
"Hvis du fjerner utvidelsen må du laste den ned på nytt hvis du ønsker å "
"aktivere den igjen."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:174
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:211
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:339
#, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d utvidelse vil bli oppdatert ved neste pålogging."
msgstr[1] "%d utvidelser vil bli oppdatert ved neste pålogging."

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:481
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Utvidelsen er ikke kompatibel med denne versjonen av GNOME"

#: subprojects/extensions-app/js/main.js:484
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:52
msgid "The extension had an error"
msgstr "Utvidelsen hadde en feil"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:62
msgid "The extension can be updated"
msgstr "Utvidelsen kan oppdateres"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:112
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:134
msgid "Remove…"
msgstr "Fjern …"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions"
msgstr "Om utvidelser"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:84
msgid ""
"Extensions can cause performance and stability issues. Disable extensions if "
"you encounter problems with your system."
msgstr ""

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:98
msgid "Manually Installed"
msgstr "Manuelt installert"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:99
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"Du kan finne og legge til utvidelser på <a href=\"https://extensions.gnome."
"org\">extensions.gnome.org</a>."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:112
msgid "Built-In"
msgstr "Innebygget"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:133
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Ingen installerte utvideleser"

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:145
msgid ""
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr ""
"Beklager men det var ikke mulig å hente listen over installerte utvidelser. "
"Sjekk at du har logget inn i GNOME og prøv igjen."

#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Oppdateringer for utvidelser er klare"

#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Den nye utvidelsen ble opprettet i %s.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Navnet bør være meget en kort (ideellt beskrivende) streng.\n"
"For eksempel: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
"Examples are: %s"
msgstr ""
"Beskrivelse er en setning som forklarer hva utvidelsen din gjør.\n"
"For eksempel: %s"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
"example.com)\n"
msgstr ""
"UUID er en globalt unik identifikator for din utvidelse.\n"
"Dette bør være i format av en e-postadresse (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Velg en av de tilgjengelige malene:\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377
msgid "Template"
msgstr "Mal"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Unik identifikator for den nye utvidelsen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Brukersynlig navn på den nye utvidelsen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESKRIVELSE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "En kort beskrivelse av hva utvidelsen gjør"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "TEMPLATE"
msgstr "MAL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Mal som skal brukes for den nye utvidelsen"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Oppgi informasjon om utvidelsen interaktivt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458
msgid "Create a new extension"
msgstr "Lag en ny utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Ukjente argumenter"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, navn og beskrivelse må oppgis"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Utvidelse «%s» eksisterer ikke\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Slå av en utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given"
msgstr "Ingen UUID oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Mer enn en UUID ble oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Slå på en utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Klarte ikke å koble til GNOME skallet\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Utvidelse «%s» eksisterer ikke\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85
msgid "Show extensions info"
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173
msgid "Overwrite an existing extension"
msgstr "Overskriv en eksisterende utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175
msgid "EXTENSION_BUNDLE"
msgstr "UTVIDELSES_PAKKE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184
msgid "Install an extension bundle"
msgstr "Installer en utvidelsespakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202
msgid "No extension bundle specified"
msgstr "Ingen utvidelsespakke oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208
msgid "More than one extension bundle specified"
msgstr "Mer enn en utvidelsespakke oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128
msgid "Show user-installed extensions"
msgstr "Vis utvidelser installert av bruker"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131
msgid "Show system-installed extensions"
msgstr "Vis utvidelser installert av systemet"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134
msgid "Show enabled extensions"
msgstr "Vis utvidelser som er aktivert"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137
msgid "Show disabled extensions"
msgstr "Vis utvidelser som er deaktivert"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140
msgid "Show extensions with preferences"
msgstr "Vis utvidelser med brukervalg"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143
msgid "Show extensions with updates"
msgstr "Vis utvidelser med oppdateringer"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146
msgid "Print extension details"
msgstr "Vis detaljer om utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154
msgid "List installed extensions"
msgstr "Vis installerte utvideleser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451
msgid "Additional source to include in the bundle"
msgstr "Ekstra kilde som skal inkluderes i pakken"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454
msgid "SCHEMA"
msgstr "SCHEMA"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455
msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "Et GSettings-schema som skal inkluderes"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459
msgid "The directory where translations are found"
msgstr "Katalogen hvor oversettelsene finnes"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461
msgid "DOMAIN"
msgstr "DOMENE"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463
msgid "The gettext domain to use for translations"
msgstr "Gettext-domene som skal brukes for oversettelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466
msgid "Overwrite an existing pack"
msgstr "Overskriv en eksisterende pakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470
msgid "The directory where the pack should be created"
msgstr "Katalogen hvor pakken skal lages"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472
msgid "SOURCE_DIRECTORY"
msgstr "KILDEKATALOG"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481
msgid "Create an extension bundle"
msgstr "Lag en utvidelsespakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
msgid "More than one source directory specified"
msgstr "Mer enn en kildekatalog oppgitt"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "Utvidelse «%s» har ikke brukervalg\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr ""

#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences"
msgstr "Åpner brukervalg for utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58
msgid "Reset an extension"
msgstr "Nullstill en utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49
msgid "Cannot uninstall system extensions\n"
msgstr "Kan ikke avinstallere systemutvidelser\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64
#, c-format
msgid "Failed to uninstall “%s”\n"
msgstr "Klarte ikke å avinstallere «%s»\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Avinstaller en utvidelese"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Ikke vis feilmelding"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Sti"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Opprinnelig utvikler"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Versjon"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» tar ingen argumenter"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Bruk:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt."

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG …]"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Kommandoer:"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Vis hjelp"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Aktiver utvidelese"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Deaktiver utvidelese"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Nullstill utvidelese"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Avinstaller utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Vis utvidelser"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Vis informasjon om utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Åpne brukervalg for utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Lag utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Pakk utvidelse"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Installer utvidelsespakke"

#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Bruk «%s» for å få detaljert hjelp.\n"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5
msgid "An empty extension"
msgstr "Tom utvidelese"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4
msgid "Indicator"
msgstr "Indikator"

#: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5
msgid "Add an icon to the top bar"
msgstr "Legg til et ikon på topplinjen"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utganger"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u innganger"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"