# Slovenian translations for gnome-shell. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # # Matej Urbančič , 2009–2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-17 15:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-17 18:32+0200\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Pokaži seznam obvestil" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Prikaz dejavnega obvestila" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Pokaži pregled" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Pokaži vse programe" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Odpri meni programov" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:150 msgid "Shell Extensions" msgstr "Razširitve lupine" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Nastavitve razširitev lupine GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Lupina GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Upravljanje oken in zaganjanje programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Omogoči dostop do orodij razvijalcev in preizkuševalcev programske opreme " "prek vnosnega polja Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Dovoli dostop do razhroščevanja in drugih orodij nadzora prek vnosnega polja " "Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Določila razširitev UUID, ki bodo omogočene" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Razširitve lupine GNOME imajo nastavljeno določilo UUID; ključ določa seznam " "razširitev, ki naj bodo naložene ob zagonu. Upravljanje seznama je mogoče " "tudi prek vodila D-BUs na org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Onemogoči uporabniške razširitve" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Onemogoči vse razširitve, ki jih je uporabnik omogoči brez vpliva na " "nastavitev »omogočena razširitev«" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Onemogoči overjanje skladnosti različice razširitve" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Lupina GNOME naloži le razširitve, ki so skladne z nameščeno različico. " "Izbrana možnost onemogoči preverjanje, zato so lahko naložene tudi " "razširitve, katerih skladnost ni potrjena." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Programi, ki ustrezajo določilom, bodo prikazani v polju priljubljenih " "programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Pogled izbirnika programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Kazalo trenutno izbranega pogleda v izbirniku programa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevala" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Vedno pokaži možnost »Odjave« v uporabniškem meniju." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Izbira prepiše možnost samodejnega skrivanja gumba za »Odjavo« na sistemskem " "meniju pri eno-uporabniškem in eno-sejnem zagonu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih " "sistemov shrani" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Za priklop oddaljenega datotečnega sistema ali šifrirane naprave bo po " "izbiri podana zahteva za vnos gesla. Na pogovornem oknu bo prikazana tudi " "možnost »Shrani geslo«. Ta možnost določa privzeto stanje izbirnega polja." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "Ali ima privzeti prilagodilnik Bluetooth nastavljeno pripeto napravo" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Meni Bluetooth bo prikazan le, če je prilagodilnik pripet oziroma, če so " "priklopljene naprave pripravljene za delo. Možnost bo ponastavljena, če " "naprava nima dejavnih povezav." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe«" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled »Pokaži programe« v pregledu dejavnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti seznama obvestil." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Tipkovna bližnjica, ki omogoča ustavljanje in ponovni zagon vseh zagnanih " "programov za razhroščevanje." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Omeji preklopnik na trenutno delovno površino." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna, ki so " "v izbrani delovni površini v preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana " "vsa okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Ikonski način programa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Določa, kako naj bodo prikazana okna v preklopniku. Veljavne možnosti so »le " "sličice»« (pokaže le sličice oken), »le ikona« (pokaže ikono programa) in pa " "možnost »oboje«." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bodo v trenutnem pogledu prikazana le okna v " "preklopniku. V nasprotnem primeru so prikazana vsa okna." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Zamik žarišča se v načinu miške spreminja, dokler se kazalnik ne neha " "premikati" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Omrežna prijava" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem pogovornega okna z možnostmi za %s:" #: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:153 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 #: js/ui/shellMountOperation.js:343 js/ui/status/network.js:919 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: js/gdm/authPrompt.js:207 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: js/gdm/loginDialog.js:315 msgid "Choose Session" msgstr "Izbor seje" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "Ali uporabniškega imena ni na seznamu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:887 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:892 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "Uporabniško ime: " #: js/gdm/loginDialog.js:1228 msgid "Login Window" msgstr "Prijavno okno" #: js/gdm/util.js:345 msgid "Authentication error" msgstr "Napaka overitve" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:482 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ali pa povlecite prst)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Izklopi" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:102 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "izklop;ugasni;ponovni zagon;reboot" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "lock screen" msgstr "zaklep zaslona" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:116 msgid "logout;sign off" msgstr "odjava;izpis" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:120 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:123 msgid "suspend;sleep" msgstr "v pripravljenost;v mirovanje" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:127 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Preklop uporabnika" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:130 msgid "switch user" msgstr "preklop uporabnika" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:134 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Zaklep usmerjenosti" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:137 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "zaklep usmerjenosti;zaslon;rotacija;obrat;obračanje" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Ukaz ni mogoče najti" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Izvedba »%s« je spodletela:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Ravnokar" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pred %d leti" msgstr[1] "Pred %d letom" msgstr[2] "Pred %d letoma" msgstr[3] "Pred %d leti" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Včeraj, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%B %d, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%B %d %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Včeraj, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%B %d, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%B %d %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:66 msgid "Hotspot Login" msgstr "Prijava prek vroče točke" #: js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Povezava prek vroče točke ni varna. Gesla in druge podrobnosti, ki bodo " "vpisane na spletne strani, bodo lahko vidne tretjim osebam." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:393 msgid "Deny Access" msgstr "Zavrni dostop" #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:396 msgid "Grant Access" msgstr "Dovoli dostop" #: js/ui/appDisplay.js:793 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Pogosto uporabljeni programi bodo prikazani tu" #: js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Pogosti" #: js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Vsi" #: js/ui/appDisplay.js:1886 msgid "New Window" msgstr "Novo okno" #: js/ui/appDisplay.js:1900 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Zaženi z uporabo določene grafične kartice" #: js/ui/appDisplay.js:1927 js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: js/ui/appDisplay.js:1933 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: js/ui/appDisplay.js:1943 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži besedilo" #: js/ui/appFavorites.js:140 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program »%s« je dodan med priljubljeno." #: js/ui/appFavorites.js:174 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program »%s« je odstranjen iz priljubljenih." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izbor zvokovne naprave" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavitve zvoka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Slušalka" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Spremeni ozadje ..." #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavitve zaslona" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:264 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:44 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:83 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:85 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:379 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:389 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Predhodni mesec" #: js/ui/calendar.js:456 msgid "Next month" msgstr "Naslednji mesec" #: js/ui/calendar.js:609 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:664 msgid "Week %V" msgstr "Teden %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:733 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Celodnevno" #: js/ui/calendar.js:864 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #: js/ui/calendar.js:868 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Ni obvestil" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Ni dogodkov" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "Program »%s« se ne odziva." #: js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Lahko počakate, če se program morda začne spet odzivati, lahko pa vsilite " "končanje delovanja." #: js/ui/closeDialog.js:61 msgid "Force Quit" msgstr "Vsili končanje" #: js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Wait" msgstr "Počakaj" #: js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Zunanji pogon je priklopljen" #: js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Zunanji pogon je odklopljen" #: js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:295 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "Ponovni vpis:" #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245 #: js/ui/status/network.js:336 js/ui/status/network.js:922 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "Geslo:" #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "Ključ: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "_Istovetnost: " #: js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "Geslo zasebnega ključa: " #: js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "Storitev: " #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Zahtevana overitev za brezžično omrežje" #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Za povezavo v brezžično omrežje »%s« je zahtevano geslo oziroma šifrirni " "ključ." #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:663 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Žična overitev 802.1X" #: js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "Naziv omrežja: " #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:667 msgid "DSL authentication" msgstr "Overitev DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code required" msgstr "Zahtevana koda PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:674 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Za napravo mobilnega širokopasovnega dostopa je zahtevana koda PIN." #: js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "Koda PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:664 #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/components/networkAgent.js:681 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Za povezavo z omrežjem »%s« je zahtevano geslo." #: js/ui/components/networkAgent.js:648 js/ui/status/network.js:1691 msgid "Network Manager" msgstr "Upravljalnik omrežij" #: js/ui/components/polkitAgent.js:48 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: js/ui/components/polkitAgent.js:76 msgid "Administrator" msgstr "Skrbnik" #: js/ui/components/polkitAgent.js:156 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:281 js/ui/shellMountOperation.js:327 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Overitev je spodletela.. Poskusite znova." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:795 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Pokaži programe" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Pregledna plošča" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:74 msgid "%B %e %Y" msgstr "%B %e %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:81 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A %B %e %Y" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dodaj svetovni čas ..." #: js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "Svetovni časi" #: js/ui/dateMenu.js:227 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:291 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s – ves dan." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:297 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, sledi %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:303 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, sledi %s, kasneje tudi %s." #: js/ui/dateMenu.js:314 msgid "Select a location…" msgstr "Izbor mesta ..." #: js/ui/dateMenu.js:317 msgid "Loading…" msgstr "Poteka nalaganje ..." #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:323 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Občuti se kot %s." #: js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Go online for weather information" msgstr "Preglej splet za podrobnosti o vremenu." #: js/ui/dateMenu.js:328 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Podatki o vremenu trenutno niso na voljo." #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Odjava %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik %s bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekund." msgstr[1] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundo." msgstr[2] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekundi." msgstr[3] "Uporabnik bo samodejno odjavljen čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Namesti posodobitve in ugasni računalnik" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno izklopil čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Namesti pripravljene posodobitve programov" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Ponoven zagon" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundo." msgstr[2] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekundi." msgstr[3] "Sistem se bo samodejno ponovno zagnal čez %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal čez %d sekund." msgstr[1] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundo." msgstr[2] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekundi." msgstr[3] "" "Sistem bo samodejno namestil pakete in se nato ponovno zagnal %d sekunde." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovno zaženi in namesti" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Namesti in ugasni računalnik" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Izklopi napravo po uspešnem nameščanju posodobitev" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Ponovno zaženi in namesti posodobitev" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Po ponovnem zagonu bo nameščen paket %s %s. Posodobitev namestitve je lahko " "dolgotrajna; preverite, ali je narejena varnostna kopija podatkov in ali je " "računalnik priklopljen na električno omrežje." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Naprava deluje na bateriji: priporočeno jo je priključiti v omrežje pred " "nameščanjem posodobitev." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Nekateri programi se ne odzivajo, ali pa so odprte neshranjene datoteke." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:666 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (oddaljeno)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:669 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Ali želite prejeti in namestiti »%s« prek extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "Program %s onemogočiti tipkovne bližnjice" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Program poskuša onemogočiti tipkovne bližnjice" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Tipkovne bližnjice je mogoče obnoviti s pritiskom na gumb %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Počasne tipke so omogočene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Počasne tipke so onemogočene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:35 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Tipka Shift je bila pritisnjena več kot 8 sekund. To je tipkovna bližnjica " "za zagon možnosti Počasnih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:42 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Lepljive tipke so omogočene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Lepljive tipke so onemogočene" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored. To je tipkovna bližnjica za " "zagon možnosti Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:47 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Tipka Shift je bila pritisnjena 5-krat zapored ali pa sta bili sočasno " "pritisnjeni dve tipki. To je tipkovna bližnjica za preklic možnosti " "Lepljivih tipk, ki vpliva na način delovanja tipkovnice." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 msgid "Leave On" msgstr "Pusti omogočeno" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143 #: js/ui/status/network.js:1281 msgid "Turn On" msgstr "Omogoči" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143 #: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:337 #: js/ui/status/network.js:1281 js/ui/status/network.js:1396 #: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90 #: js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Onemogoči" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 msgid "Leave Off" msgstr "Pusti onemogočeno" #: js/ui/keyboard.js:198 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Nastavitve območja in jezika" #: js/ui/lookingGlass.js:644 msgid "No extensions installed" msgstr "Ni nameščenih razširitev" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:698 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ni javil napak." #: js/ui/lookingGlass.js:704 msgid "Hide Errors" msgstr "Skrij napake" #: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768 msgid "Show Errors" msgstr "Pokaži napake" #: js/ui/lookingGlass.js:717 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Out of date" msgstr "Zastarelo" #: js/ui/lookingGlass.js:726 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: js/ui/lookingGlass.js:750 msgid "View Source" msgstr "Poglej vir" #: js/ui/lookingGlass.js:759 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Podrobnosti sistema" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Neznan izvajalec" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Neznan naslov" #: js/ui/overview.js:83 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:112 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:239 msgid "Type to search…" msgstr "Poišči ..." #: js/ui/padOsd.js:105 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova bližnjica ..." #: js/ui/padOsd.js:156 msgid "Application defined" msgstr "Program je določen" #: js/ui/padOsd.js:157 msgid "Show on-screen help" msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč" #: js/ui/padOsd.js:158 msgid "Switch monitor" msgstr "Nadzornik preklopa" #: js/ui/padOsd.js:159 msgid "Assign keystroke" msgstr "Dodeli tipkovno bližnjico" #: js/ui/padOsd.js:226 msgid "Done" msgstr "Končano" #: js/ui/padOsd.js:740 msgid "Edit…" msgstr "Uredi ..." #: js/ui/padOsd.js:782 js/ui/padOsd.js:887 msgid "None" msgstr "Brez" #: js/ui/padOsd.js:841 msgid "Press a button to configure" msgstr "Pritisnite gumb za nastavitev" #: js/ui/padOsd.js:842 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Pritisnite tipko Esc za končanje" #: js/ui/padOsd.js:845 msgid "Press any key to exit" msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za končanje" #: js/ui/panel.js:355 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:411 msgid "Activities" msgstr "Dejavnosti" #: js/ui/panel.js:692 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: js/ui/panel.js:811 msgid "Top Bar" msgstr "Vrhnja vrstica" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:291 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Vnos ukaza" #: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:175 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: js/ui/runDialog.js:273 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Na sistemu Wayland je na voljo ponovni zagon" #: js/ui/runDialog.js:278 msgid "Restarting…" msgstr "Ponovno zaganjanje ...." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %m." #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d novih sporočil" msgstr[1] "%d novo sporočilo" msgstr[2] "%d novi sporočili" msgstr[3] "%d nova sporočila" #: js/ui/screenShield.js:148 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d novih obvestil" msgstr[1] "%d novo obvestilo" msgstr[2] "%d novi obvestili" msgstr[3] "%d nova obvestila" #: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:283 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Zakleniti je treba zaslon" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Unable to lock" msgstr "Zaklep ni mogoč" #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Zaklep je preprečil program" #: js/ui/search.js:653 msgid "Searching…" msgstr "Iskanje ..." #: js/ui/search.js:655 msgid "No results." msgstr "Ni najdenih zadetkov." #: js/ui/search.js:779 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "še %d" msgstr[1] "še %d" msgstr[2] "še %d" msgstr[3] "še %d" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: js/ui/shellEntry.js:96 msgid "Show Text" msgstr "Pokaži besedilo" #: js/ui/shellEntry.js:98 msgid "Hide Text" msgstr "Skrij besedilo" #: js/ui/shellMountOperation.js:314 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: js/ui/shellMountOperation.js:335 msgid "Remember Password" msgstr "Zapomni si geslo" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidna opozorila" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: js/ui/status/accessibility.js:165 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: js/ui/status/accessibility.js:200 msgid "Large Text" msgstr "Veliko besedilo" #: js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:614 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavitve za Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:137 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d povezano" msgstr[1] "%d povezano" msgstr[2] "%d povezano" msgstr[3] "%d povezano" #: js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Off" msgstr "Nepovezano" #: js/ui/status/bluetooth.js:141 msgid "On" msgstr "Povezano" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: js/ui/status/keyboard.js:781 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: js/ui/status/keyboard.js:804 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice" #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 msgid "Location Enabled" msgstr "Določevanje mesta je omogočeno" #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: js/ui/status/location.js:91 msgid "Privacy Settings" msgstr "Nastavitve zasebnosti" #: js/ui/status/location.js:196 msgid "Location In Use" msgstr "Določevanje mesta je v uporabi" #: js/ui/status/location.js:200 msgid "Location Disabled" msgstr "Določevanje mesta je onemogočeno" #: js/ui/status/location.js:201 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:386 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Dovoli %s dostop do podatka trenutnega mesta?" #: js/ui/status/location.js:387 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Dostop do trenutnega mesta je mogoče spremeniti kadarkoli med nastavitvami " "zasebnosti." #: js/ui/status/network.js:90 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:441 js/ui/status/network.js:1310 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s izklopljeno" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:444 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s povezano" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s neupravljano" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s poteka prekinjanje povezave" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:459 js/ui/status/network.js:1302 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s poteka vzpostavljanje povezave" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s zahteva overitev" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:470 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Manjka strojna programska oprema za %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:474 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s ni na voljo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:477 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s povezava je spodletela" #: js/ui/status/network.js:493 msgid "Wired Settings" msgstr "Nastavitve žičnega omrežja" #: js/ui/status/network.js:535 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Nastavitve mobilnega širokopasovnega dostopa" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:578 js/ui/status/network.js:1307 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s strojno onemogočeno" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:582 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s onemogočeno" #: js/ui/status/network.js:622 msgid "Connect to Internet" msgstr "Poveži na internet" #: js/ui/status/network.js:816 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Omogoči način letala" #: js/ui/status/network.js:817 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Naprava Wi-Fi je v načinu letala onemogočena." #: js/ui/status/network.js:818 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Onemogoči način letala" #: js/ui/status/network.js:827 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi je onemogočen" #: js/ui/status/network.js:828 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Napravo Wi-Fi je treba pred povezovanjem najprej omogočiti." #: js/ui/status/network.js:829 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Omogoči Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:854 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Omrežja Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:856 msgid "Select a network" msgstr "Izbor omrežja" #: js/ui/status/network.js:886 msgid "No Networks" msgstr "Ni zaznanih omrežij" #: js/ui/status/network.js:907 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Uporabite strojni gumb za izklop" #: js/ui/status/network.js:1173 msgid "Select Network" msgstr "Izbor omrežja" #: js/ui/status/network.js:1179 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Nastavitve Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1298 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s vroča točka je dejavna" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1313 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s brez povezave" #: js/ui/status/network.js:1413 msgid "connecting…" msgstr "vzpostavljanje povezave …" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1416 msgid "authentication required" msgstr "zahtevana je overitev" #: js/ui/status/network.js:1418 msgid "connection failed" msgstr "povezovanje je spodletelo" #: js/ui/status/network.js:1472 msgid "VPN Settings" msgstr "Nastavitve VPN" #: js/ui/status/network.js:1485 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1495 msgid "VPN Off" msgstr "Onemogočen VPN" #: js/ui/status/network.js:1559 js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Omrežne nastavitve" #: js/ui/status/network.js:1588 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s žičnih povezav" msgstr[1] "%s žična povezava" msgstr[2] "%s žični povezavi" msgstr[3] "%s žične povezave" #: js/ui/status/network.js:1592 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s povezav Wi-Fi" msgstr[1] "%s povezava Wi-Fi" msgstr[2] "%s povezavi Wi-Fi" msgstr[3] "%s povezave Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1596 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modemskih povezav" msgstr[1] "%s modemska povezava" msgstr[2] "%s modemski povezavi" msgstr[3] "%s modemske povezave" #: js/ui/status/network.js:1728 msgid "Connection failed" msgstr "Povezovanje je spodletelo" #: js/ui/status/network.js:1729 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Nočna osvetlitev je onemogočena" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Nočna osvetlitev je omogočena" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Onemogoči do jutri" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Upravljanje napajanja" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Polno napolnjeno" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Ocenjevanje ...." #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Preostaja %d∶%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Letalski način je omogočen" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Switch User" msgstr "Preklopi uporabnika" #: js/ui/status/system.js:239 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: js/ui/status/system.js:251 msgid "Account Settings" msgstr "Nastavitve računa" #: js/ui/status/system.js:268 msgid "Orientation Lock" msgstr "Zaklep položaja" #: js/ui/status/system.js:294 msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: js/ui/status/system.js:304 msgid "Power Off" msgstr "Izklop" #: js/ui/status/thunderbolt.js:294 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #. we are done #: js/ui/status/thunderbolt.js:350 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Neznana naprava Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:351 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Med nedejavnostjo je bila zaznana nova. Odklopite napravo in jo znova " "priklopite za uporabo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:356 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Napaka overitve naprave Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:357 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Naprave Thunderbolt ni mogoče overiti: %s" #: js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "Glasnost je spremenjena" #: js/ui/status/volume.js:170 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "Zrcaljenje zaslona" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "Združi zaslone" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "Le zunanje" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "Le vgrajeno" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Prijavi z drugim uporabniškim imenom" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Odkleni okno" #: js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "Storitev “%s” je pripravljena" #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ali želite ohraniti te nastavitve zaslona?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Povrni nastavitve" #: js/ui/windowManager.js:87 msgid "Keep Changes" msgstr "Ohrani spremembe" #: js/ui/windowManager.js:105 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." msgstr[1] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundi." msgstr[2] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." msgstr[3] "Spremembe nastavitev bodo povrnjene v %d sekundah." #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:660 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Pomanjšaj" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Premakni" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Premakni nazivno vrstico na zaslon" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Vedno na vrhu" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vedno na dejavni delovni površini" #: js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Premakni na delovno površino na levi" #: js/ui/windowMenu.js:109 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Premakni na delovno površino na desni" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Premakni na zgornjo delovno površino" #: js/ui/windowMenu.js:121 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Premakni na spodnjo delovno površino" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Premakni na zaslon zgoraj" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Premakni na zaslon spodaj" #: js/ui/windowMenu.js:158 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Premakni na zaslon levo" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Premakni na zaslon desno" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Koledar Evolution" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #: src/main.c:432 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: src/main.c:438 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Način uporabljen v GDM kot prijavni zaslon" #: src/main.c:444 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Uporabi poseben način, na primer »gdm« za prijavni zaslon" #: src/main.c:450 msgid "List possible modes" msgstr "Seznam mogočih načinov" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Zaganjanje »%s« je spodletelo" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli nista skladni!" #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Geslo ne more biti prazna vrednost" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Uporabnik je preklical pogovorno okno overitve" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u odvodov naprave" msgstr[1] "%u odvod naprave" msgstr[2] "%u odvoda naprave" msgstr[3] "%u odvodi naprave" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dovodov naprave" msgstr[1] "%u dovod naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemski zvoki" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Izklop" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "search-result" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Preklopi uporabnika" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Skrij sistemsko vrstico" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ikone stanja" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Možnosti razširitev lupine GNOME" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Preusmeritev spletnega overjanja" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Dogodki" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Obvestila" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Počisti odsek" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Nosilci" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ni v uporabi" #~ msgid "connecting..." #~ msgstr "povezovanje ..." #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Uporabi kot internetno povezavo" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Lupina GNOME (wayland)" #~ msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" #~ msgstr "%d∶%02d do konca (%d%%)" #~ msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" #~ msgstr "%d∶%02d do polnosti (%d%%)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d povezanih naprav" #~ msgstr[1] "%d povezana naprava" #~ msgstr[2] "%d povezani napravi" #~ msgstr[3] "%d povezane naprave" #~ msgid "Not Connected" #~ msgstr "Ni vzpostavljene povezave" #~ msgid "In Use" #~ msgstr "V uporabi" #~ msgid "Connected" #~ msgstr "Povezano" #~ msgid "Unmanaged" #~ msgstr "Neupravljano" #~ msgid "Disconnecting" #~ msgstr "Prekinjanje povezave" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Zahtevana je overitev" #~ msgid "Firmware missing" #~ msgstr "Manjka strojna programska oprema" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nedostopno" #~ msgid "Hardware Disabled" #~ msgstr "Strojna oprema je onemogočena" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterija" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Način letala" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Pokaži sistemsko sporočilno vrstico" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Ne" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Če" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Pe" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nič ni razporejeno" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Jutri" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ta teden" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Naslednji teden" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Odstranljive naprave" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izvrzi" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Povabilo" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Pokliči" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Prenos datotek" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Klepet" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Povrni glasnost" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Povabilo v %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Zavrni" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Sprejmi" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s kliče" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Odgovori" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s pošilja %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Napaka omrežja" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Overitev je spodletela" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Napaka šifriranja" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Potrdilo ni na voljo" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Potrdilo je preteklo" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Potrdilo ni potrjeno" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Potrdilo je neveljavno." #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Povezava je zavrnjena." #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Povezava je prekinjena." #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Račun na strežniku že obstaja" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Potrdilo je preklicano" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega " #~ "omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Notranja napaka" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Povezava z %s ni mogoča." #~ msgid "View account" #~ msgstr "Poglej račun" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Neznan vzrok" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Odpri koledar" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Nastavitve časa in datuma" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Počisti sporočila" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Nastavitve obvestil" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Meni sistemske vrstice" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Ni sporočil" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Sporočilna vrstica" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Združen pogled" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Raven natančnosti določanja mesta." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Možnost določa raven natančnosti določanja položaja. Veljavne možnosti so " #~ "'onemogočeno' (sledenje ni zagnano), 'država', 'mesto', 'okraj', 'ulica' " #~ "in 'natančno' (zahteva sprejemnik GPS). Možnost določa le položaj, ki ga " #~ "programom javlja GeoClue. Programi lahko položaj uporabnika določijo tudi " #~ "sami z uporabo omrežnih virov (na ravni ulice)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem " #~ "lupine GNOME." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Pripona" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "koledar: osnovni" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "ni na voljo" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v " #~ "programskem pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y, %H:%M " #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Zahteva za pooblastitev od %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Naprava %s želi dostop do storitve '%s'." #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Vedno odobri dostop" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Odobri le tokrat" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Zavrni" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Potrditev razčlenjevanja za %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Ujemanja" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Se ne ujema" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Zahteva razčlenjevanja za %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Vnesite PIN, ki je naveden na napravi." #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Za danes ni modrosti:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Riba %s pravi" #~ msgid "Settings Menu" #~ msgstr "Meni nastavitev" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seja" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na " #~ "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta " #~ "TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. " #~ "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "Kliknite Odjava za končanje teh programov in odjavo iz sistema." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Odjavljanje iz sistema." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Kliknite na gumb za izklop za končanje teh programov in izklop iz sistema." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Izklapljanje sistema" #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Kliknite Zaženi znova za končanje teh programov in ponoven zagon sistema. " #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Ponoven zagon sistema." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "Z izklopom je njihovo delo lahko izgubljeno." #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Zajete slike" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Shrani zaslonski posnetek" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "" #~ "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na " #~ "sekundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje " #~ "posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. " #~ "Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno " #~ "je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v " #~ "odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod " #~ "- možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast " #~ "preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot " #~ "privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 " #~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! " #~ "webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost " #~ "%T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na " #~ "sistemu." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan " #~ "datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." #~ msgid "Power" #~ msgstr "Napajanje" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Zaženi znova" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Screencast z %d %t" #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "Splošne nastavitve dostopa" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vidnost" #~ msgid "Send Files to Device…" #~ msgstr "Pošilji datotek na napravo ..." #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "Nastavitev nove naprave ..." #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Pošlji datoteke ..." #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Nastavitve miške" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "Nosilec, omrežje, baterija" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "onemogočeno" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "kabel ni priklopljen" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Več ..." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Žično" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "Preostaja še %d %s %d %s" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "ur" #~ msgstr[1] "ura" #~ msgstr[2] "uri" #~ msgstr[3] "ure" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minut" #~ msgstr[1] "minuta" #~ msgstr[2] "minuti" #~ msgstr[3] "minute" #~ msgctxt "percent of battery remaining" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "Električni prilagodilnik" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "Baterija prenosnika" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Zaslon" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Miška" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "Dlančnik" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "Mobilni telefon" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "Predstavni predvajalnik" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tablični računalnik" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Računalnik" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Na voljo" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Zaposleno" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "Nevidno" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Odsotno" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Nedejavno" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje " #~ "povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil " #~ "morda ne boste opazili." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja " #~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih " #~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo " #~ "odstranjeni že shranjeni podatki." #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "Samodejni eternet" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "Samodejni širokopasovni dostop" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "Samodejni klicni dostop" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "Samodejna povezava z %s" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Samodejna povezava z Bluetooth" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "Samodejni brezžični dostop" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "tray" #~ msgstr "sistemska vrstica" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Več ..." #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Privzeto" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "Ali naj bo prikazano uporabnikovo polno ime v meniju uporabnika." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "NASTAVITVE" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Zahteva po naročilu" #~ msgid "Connection error" #~ msgstr "Napaka povezovanja" #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Poslano %A ob %X" #~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "Poslano %A, %d. %Ba, %Y" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "Povezava z %s je spodletela" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "Ponovno se poveži" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Brskanje datotek ..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "Napaka med brskanjem po napravi" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "Po zahtevani naprave ni mogoče brskati, napaka je '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Brezžično" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "Povezave VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemske nastavitve" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Poskusi znova" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "Mesta in naprave" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domača mapa" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "Povezava z ..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "Šifrirno geslo" #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznano" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "%s je povezan." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "%s ni povezan." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "%s je odsoten." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "%s je zaposlen." #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Pokaži čas s sekundami" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi prikaz sekund v času." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Pokaži datum v uri" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Izbrana možnost določi, da je ob času prikazan tudi datum." #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a. %e. %b., %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a, %e. %b., %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a. %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a. %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrito" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "Napačno geslo; poskusite znova." #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "Izklop ..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Spletni računi" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "Odjava ..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "Nedavni predmeti" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaži geslo" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Domača mapa"