# German gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-07 23:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-15 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME-Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Fenster verwalten und Anwendungen starten"

#. **** Applications ****
#: ../js/ui/appDisplay.js:252 ../js/ui/dash.js:865
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN"

#: ../js/ui/appDisplay.js:276
msgid "PREFERENCES"
msgstr "EINSTELLUNGEN"

#: ../js/ui/appDisplay.js:707 ../js/ui/appIcon.js:425
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"

#: ../js/ui/appDisplay.js:711 ../js/ui/appIcon.js:429
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen"

#: ../js/ui/appDisplay.js:712 ../js/ui/appIcon.js:430
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1064
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"

#: ../js/ui/dash.js:240
msgid "Find..."
msgstr "Suchen …"

#: ../js/ui/dash.js:493
#| msgid "Search"
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"

#: ../js/ui/dash.js:507
msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."

#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:885 ../js/ui/placeDisplay.js:519
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"

#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:892
#| msgid "RECENT DOCUMENTS"
msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"

#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:336
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"

#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/panel.js:549
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:144
msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinden mit …"

#: ../js/ui/runDialog.js:235
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"

#: ../js/ui/runDialog.js:351
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"

#. Translators: This is a time format.
#: ../js/ui/widget.js:163
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#: ../js/ui/widget.js:317
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: ../js/ui/widget.js:339
msgid "Recent Documents"
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"

#: ../src/shell-global.c:890
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vor weniger als einer Minute"

#: ../src/shell-global.c:893
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor %d Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten"

#: ../src/shell-global.c:896
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor %d Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden"

#: ../src/shell-global.c:899
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen"

#: ../src/shell-global.c:902
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vor %d Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen"

#: ../src/shell-uri-util.c:89
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"

#: ../src/shell-uri-util.c:250
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-uri-util.c:300
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Häufig"

#~ msgid "More"
#~ msgstr "Mehr"

#~ msgid "(see all)"
#~ msgstr "(alle sehen)"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "ORTE"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SUCHERGEBNISSE"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Der Bildschirmschoner kann vorübergehend nicht auf einen leeren Schirm "
#~ "gesetzt werden: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "Abmelden ist nicht möglich: %s"

#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Benutzerinformationen …"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Seitenleiste"

#~ msgid "System Preferences..."
#~ msgstr "Systemeinstellungen …"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bildschirm sperren"

#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "Benutzer wechseln"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Abmelden …"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Ausschalten …"

#~ msgid "Find apps or documents"
#~ msgstr "Anwendungen oder Dokumente suchen"

#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Durchsuchen"

#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Verwaltung"

#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "Das Benutzerverwaltungsobjekt welches diesen Benutzer überwacht."