# Hebrew translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # liel , 2009. # Yaron Shahrabani , 2010. # Yosef Or Boczko , 2013, 2014, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-26 22:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-26 22:32+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: עברית <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../js/extensionPrefs/main.js:120 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 msgid "Shell Extensions" msgstr "הרחבות מעטפת" #: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:117 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:148 ../js/ui/endSessionDialog.js:482 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:197 ../js/ui/shellMountOperation.js:344 #: ../js/ui/status/network.js:936 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../js/gdm/authPrompt.js:171 ../js/gdm/authPrompt.js:218 #: ../js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 ../js/ui/shellMountOperation.js:348 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #: ../js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "כניסה" #: ../js/gdm/loginDialog.js:308 msgid "Choose Session" msgstr "בחירת הפעלה" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:458 msgid "Not listed?" msgstr "לא רשום?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:888 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:893 ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Username: " msgstr "שם משתמש:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1236 msgid "Login Window" msgstr "חלון כניסה" #: ../js/gdm/util.js:346 msgid "Authentication error" msgstr "שגיאת אימות" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:478 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(או להעביר אצבע)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: ../js/misc/systemActions.js:99 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: ../js/misc/systemActions.js:102 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: ../js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "נעילת המסך" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: ../js/misc/systemActions.js:109 msgid "lock screen" msgstr "נעילת המסך" #. Translators: The name of the logout action in search #: ../js/misc/systemActions.js:113 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: ../js/misc/systemActions.js:116 msgid "logout;sign off" msgstr "יציאה;התנתקות;התנתק;" #. Translators: The name of the suspend action in search #: ../js/misc/systemActions.js:120 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: ../js/misc/systemActions.js:123 msgid "suspend;sleep" msgstr "השהיה;שינה;" #. Translators: The name of the switch user action in search #: ../js/misc/systemActions.js:127 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "החלפת משתמש" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: ../js/misc/systemActions.js:130 msgid "switch user" msgstr "החלפת משתמש" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: ../js/misc/systemActions.js:134 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "נעילת כיוון" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: ../js/misc/systemActions.js:137 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "נעילת כיוון;מסך;סיבוב;כיוון;" #: ../js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "הפקודה לא נמצאה" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:" #: ../js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:" #: ../js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "רק עכשיו" #: ../js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "לפני דקה" msgstr[1] "לפני %d דקות" msgstr[2] "לפני שתי דקות" #: ../js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "לפני שעה" msgstr[1] "לפני %d שעות" msgstr[2] "לפני שעתיים" #: ../js/misc/util.js:188 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: ../js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "לפני יום" msgstr[1] "לפני %d ימים" msgstr[2] "לפני יומיים" #: ../js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "לפני שבוע" msgstr[1] "לפני %d שבועות" msgstr[2] "לפני שבועיים" #: ../js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "לפני חודש" msgstr[1] "לפני %d חודשים" msgstr[2] "לפני חודשיים" #: ../js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "לפני שנה" msgstr[1] "לפני %d שנים" msgstr[2] "לפני שנתיים" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:228 msgid "%H∶%M" msgstr "‎%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:234 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "אתמול, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:240 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:246 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d ב%B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:252 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d ב%B, %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:257 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:263 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "אתמול, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:269 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l:%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:275 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d ב%B, %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:281 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d ב%B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: ../js/portalHelper/main.js:66 msgid "Hotspot Login" msgstr "התחברות לנקודה חמה" #: ../js/portalHelper/main.js:112 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "ההתחברות שלך לנקודה חמה זו אינה בטוחה. ססמאות ומידע אחר שהזנת עשויים להיות " "גלויים לאנשים בקרבת מקום." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:395 msgid "Deny Access" msgstr "מניעת גישה" #: ../js/ui/accessDialog.js:64 ../js/ui/status/location.js:398 msgid "Grant Access" msgstr "אפשור גישה" #: ../js/ui/appDisplay.js:809 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן" #: ../js/ui/appDisplay.js:930 msgid "Frequent" msgstr "תדיר" #: ../js/ui/appDisplay.js:937 msgid "All" msgstr "הכול" #: ../js/ui/appDisplay.js:1915 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: ../js/ui/appDisplay.js:1929 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס חזותי ייעוד" #: ../js/ui/appDisplay.js:1956 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "הסרה מהמועדפים" #: ../js/ui/appDisplay.js:1962 msgid "Add to Favorites" msgstr "הוספה למועדפים" #: ../js/ui/appDisplay.js:1972 msgid "Show Details" msgstr "הצגת פרטים" #: ../js/ui/appFavorites.js:141 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "‏%s נוסף למועדפים שלך." #: ../js/ui/appFavorites.js:175 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "‏%s הוסר מהמועדפים שלך." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "בחירת התקן שמע" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "הגדרות שמע" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "אזניות" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "אזניות עם מיקרופון" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:221 msgid "Microphone" msgstr "מיקרופון" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "החלפת הרקע…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 ../js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "הגדרות תצוגה" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:265 msgid "Settings" msgstr "הגדרות" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "65" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "א" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ב" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ג" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ד" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ה" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ו" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ש" #: ../js/ui/calendar.js:449 msgid "Previous month" msgstr "חודש קודם" #: ../js/ui/calendar.js:459 msgid "Next month" msgstr "חודש הבא" #: ../js/ui/calendar.js:612 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:667 msgid "Week %V" msgstr "שבוע %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:736 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "יום שלם" #: ../js/ui/calendar.js:869 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, ה־%e ב%B" #: ../js/ui/calendar.js:873 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1093 msgid "No Notifications" msgstr "אין התרעות" #: ../js/ui/calendar.js:1096 msgid "No Events" msgstr "אין אירועים" #: ../js/ui/calendar.js:1124 msgid "Clear All" msgstr "ניקוי הכל" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/closeDialog.js:44 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "‏„%s” לא מגיב" #: ../js/ui/closeDialog.js:45 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "באפשרותך להמתין זמן קצר או לכפות על היישום להיסגר לחלוטין." #: ../js/ui/closeDialog.js:61 msgid "Force Quit" msgstr "לכפות סגירה" #: ../js/ui/closeDialog.js:64 msgid "Wait" msgstr "המתנה" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "חובר כונן חיצוני" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "נותק כונן חיצוני" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:358 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "פתיחה באמצעות %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:107 ../js/ui/components/polkitAgent.js:284 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: ../js/ui/components/keyring.js:140 msgid "Type again:" msgstr "נא להקליד שוב:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:112 ../js/ui/status/network.js:261 #: ../js/ui/status/network.js:355 ../js/ui/status/network.js:939 msgid "Connect" msgstr "התחברות" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:205 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:217 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:265 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Password: " msgstr "ססמה:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:210 msgid "Key: " msgstr "מפתח:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:249 msgid "Identity: " msgstr "זהות:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:251 msgid "Private key password: " msgstr "ססמת מפתח פרטי:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Service: " msgstr "שירות:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:638 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:639 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:297 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:642 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "אימות Wired 802.1X" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:299 msgid "Network name: " msgstr "שם הרשת:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:646 msgid "DSL authentication" msgstr "אימות DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:652 msgid "PIN code required" msgstr "נדרש קוד PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:653 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:313 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:643 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:660 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:627 ../js/ui/status/network.js:1720 msgid "Network Manager" msgstr "מנהל הרשתות" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:43 msgid "Authentication Required" msgstr "נדרש אימות" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:71 msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:151 msgid "Authenticate" msgstr "אימות" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:270 ../js/ui/shellMountOperation.js:328 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:799 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "הצגת יישומים" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "חלונית" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:76 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e ב%B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:83 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A ה־%e ב%B %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:145 msgid "Add world clocks…" msgstr "הוספת שעונים מהעולם…" #: ../js/ui/dateMenu.js:146 msgid "World Clocks" msgstr "שעוני העולם" #: ../js/ui/dateMenu.js:225 msgid "Weather" msgstr "מזג אוויר" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: ../js/ui/dateMenu.js:289 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s לאורך היום" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: ../js/ui/dateMenu.js:295 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, ומאוחר יותר %s" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: ../js/ui/dateMenu.js:301 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, לאחר מכן %s וממשיך אל %s מאוחר יותר." #: ../js/ui/dateMenu.js:312 msgid "Select a location…" msgstr "בחירת מיקום…" #: ../js/ui/dateMenu.js:315 msgid "Loading…" msgstr "בטעינה…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: ../js/ui/dateMenu.js:321 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "מרגיש כמו %s." #: ../js/ui/dateMenu.js:324 msgid "Go online for weather information" msgstr "יש להתחבר בשביל מידע על מזג האוויר" #: ../js/ui/dateMenu.js:326 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "מידע על מזג האוויר לא זמין כרגע" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "הוצאת %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות." msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "אתה תצא אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות." msgstr[2] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות." msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה." msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות." msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "הפעלה מחדש והתקנה" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "התקנה וכיבוי" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "הפעלה מחדש ושדרוג התקנה" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: ../js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s יותקן לאחר הפעלה מחדש. שדרוג ההתקנה עשוי לקחת זמר רב: יש לוודאשגִבית " "ושהמחשב מחובר למקור חשמל." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "פועל על סוללה: נא לחבר לפני התקנת עדכונים." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "משתמשים נוספים מחוברים." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (מרוחק)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (מסוף)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:201 msgid "Install" msgstr "התקנה" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:206 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s רוצה למנוע צירופי מקשים" #: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "יישום הרוצה למנוע צירופי מקשים" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "נתן לשחזר צירופי מקשים בהקשה על %s." #: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 msgid "Deny" msgstr "לדחות" #: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 msgid "Allow" msgstr "לאפשר" #: ../js/ui/keyboard.js:738 ../js/ui/status/keyboard.js:783 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: ../js/ui/lookingGlass.js:642 msgid "No extensions installed" msgstr "לא מותקנות הרחבות" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:696 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "‏%s לא העלה שגיאות כלשהן." #: ../js/ui/lookingGlass.js:702 msgid "Hide Errors" msgstr "הסתרת השגיאות" #: ../js/ui/lookingGlass.js:706 ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Show Errors" msgstr "הצגת השגיאות" #: ../js/ui/lookingGlass.js:715 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:718 ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: ../js/ui/lookingGlass.js:720 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../js/ui/lookingGlass.js:722 msgid "Out of date" msgstr "לא בתוקף" #: ../js/ui/lookingGlass.js:724 msgid "Downloading" msgstr "בהורדה" #: ../js/ui/lookingGlass.js:748 msgid "View Source" msgstr "צפייה במקור" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 msgid "Web Page" msgstr "דף אינטרנט" #: ../js/ui/messageTray.js:1494 msgid "System Information" msgstr "פרטי המערכת" #: ../js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "אמן לא ידוע" #: ../js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "כותרת לא ידועה" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "ביטול" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: ../js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "יש להקליד כדי לחפש…" #: ../js/ui/padOsd.js:103 msgid "New shortcut…" msgstr "צירוף מקשים חדש…" #: ../js/ui/padOsd.js:152 msgid "Application defined" msgstr "הגדרת יישום" #: ../js/ui/padOsd.js:153 msgid "Show on-screen help" msgstr "הצגת עזרה על המסך" #: ../js/ui/padOsd.js:154 msgid "Switch monitor" msgstr "החלפת צגים" #: ../js/ui/padOsd.js:155 msgid "Assign keystroke" msgstr "הקצאת מקש" #: ../js/ui/padOsd.js:220 msgid "Done" msgstr "בוצע" #: ../js/ui/padOsd.js:734 msgid "Edit…" msgstr "עריכה…" #: ../js/ui/padOsd.js:774 ../js/ui/padOsd.js:879 msgid "None" msgstr "לא כלום" #: ../js/ui/padOsd.js:833 msgid "Press a button to configure" msgstr "יש ללחוץ על כפתור להגדרה" #: ../js/ui/padOsd.js:834 msgid "Press Esc to exit" msgstr "יש להקיש Esc ליציאה" #: ../js/ui/padOsd.js:837 msgid "Press any key to exit" msgstr "יש להקיש על מנת לצאת" #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "פעילויות" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../js/ui/panel.js:812 msgid "Top Bar" msgstr "הסרגל העליון" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:291 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "נא להזין פקודה" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:160 msgid "Close" msgstr "סגירה" #: ../js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "הפעלה מחדש אינה זמינה תחת Wayland" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "מופעל מחדש…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, ה־%d ב%B" # javascript-format #: ../js/ui/screenShield.js:147 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "הודעה חדשה אחת" msgstr[1] "%d הודעות חדשות" msgstr[2] "שתי הודעות חדשות" # javascript-format #: ../js/ui/screenShield.js:149 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "התרעה חדשה אחת" msgstr[1] "%d התרעות חדשות" msgstr[2] "שתי התרעות חדשות" #: ../js/ui/screenShield.js:452 ../js/ui/status/system.js:284 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: ../js/ui/screenShield.js:715 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "על GNOME לנעול את המסך" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1308 msgid "Unable to lock" msgstr "לא ניתן לנעול" #: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1309 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום" #: ../js/ui/search.js:651 msgid "Searching…" msgstr "בחיפוש…" #: ../js/ui/search.js:653 msgid "No results." msgstr "אין תוצאות." #: ../js/ui/search.js:777 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "הדבקה" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "הצגת טקסט" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "הסתרת טקסט" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:315 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:336 msgid "Remember Password" msgstr "שמירת הססמה" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "נגישות" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "מקריא מסך" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "מקלדת מסך" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "התראות חזותיות" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "מקשים דביקים" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "מקשים אטיים" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "מקשים קופצים" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "ניגודיות גבוהה" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "טקסט גדול" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:48 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 ../js/ui/status/network.js:627 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "הגדרות Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "אחד מחובר" msgstr[1] "%d מחוברים" msgstr[2] "שניים מחוברים" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:139 msgid "Off" msgstr "כבוי" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:141 msgid "On" msgstr "פועל" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:143 ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Turn On" msgstr "הפעלה" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:143 ../js/ui/status/network.js:170 #: ../js/ui/status/network.js:356 ../js/ui/status/network.js:1299 #: ../js/ui/status/network.js:1418 ../js/ui/status/nightLight.js:47 #: ../js/ui/status/rfkill.js:90 ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "כיבוי" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "בהירות" #: ../js/ui/status/keyboard.js:806 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "הצגת פריסת המקלדת" #: ../js/ui/status/location.js:89 ../js/ui/status/location.js:197 msgid "Location Enabled" msgstr "איכון מאופשר" #: ../js/ui/status/location.js:90 ../js/ui/status/location.js:198 msgid "Disable" msgstr "השבתה" #: ../js/ui/status/location.js:91 msgid "Privacy Settings" msgstr "הגדרות פרטיות" #: ../js/ui/status/location.js:196 msgid "Location In Use" msgstr "איכון בשימוש" #: ../js/ui/status/location.js:200 msgid "Location Disabled" msgstr "איכון מושבת" #: ../js/ui/status/location.js:201 msgid "Enable" msgstr "אפשור" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:388 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "לתת ליישום %s גישה למיקום שלך?" #: ../js/ui/status/location.js:389 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקום שלך מהגדרות הפרטיות." #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "<לא ידוע>" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:1328 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s כבוי" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:457 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s מחובר" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s לא מנוהל" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:465 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s בהליכי ניתוק" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 ../js/ui/status/network.js:1320 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s בהתחברות" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:475 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s דורש אימות" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:483 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "חסרה קושחה עבור %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s לא זמין" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:490 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "נכשלה ההתחברות אל %s" #: ../js/ui/status/network.js:506 msgid "Wired Settings" msgstr "הגדרות רשת קווית" #: ../js/ui/status/network.js:548 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "הגדרות פס־רחב נייד" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:591 ../js/ui/status/network.js:1325 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s נמנוטרל חומרתית" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:595 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s מושבת" #: ../js/ui/status/network.js:635 msgid "Connect to Internet" msgstr "התחברות לאינטרנט" #: ../js/ui/status/network.js:833 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "מצב טיסה מופעל" #: ../js/ui/status/network.js:834 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל." #: ../js/ui/status/network.js:835 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "כיבוי מצב טיסה" #: ../js/ui/status/network.js:844 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "רשת אלחוטית כבויה" #: ../js/ui/status/network.js:845 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת." #: ../js/ui/status/network.js:846 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "הפעלת רשת אלחוטית" #: ../js/ui/status/network.js:871 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "רשתות אלחוטיות" #: ../js/ui/status/network.js:873 msgid "Select a network" msgstr "בחירת רשת" #: ../js/ui/status/network.js:903 msgid "No Networks" msgstr "אין רשתות" #: ../js/ui/status/network.js:924 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי" #: ../js/ui/status/network.js:1191 msgid "Select Network" msgstr "בחירת רשת" #: ../js/ui/status/network.js:1197 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "הגדרות רשת אלחוטית" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1316 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "נקודה חמה %s פעילה" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s לא מחובר" #: ../js/ui/status/network.js:1435 msgid "connecting…" msgstr "בהתחברות…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1438 msgid "authentication required" msgstr "נדרש אימות" #: ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "connection failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" #: ../js/ui/status/network.js:1494 msgid "VPN Settings" msgstr "הגדרות VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1498 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1508 msgid "VPN Off" msgstr "VPN כבוי" #: ../js/ui/status/network.js:1572 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "הגדרות הרשת" #: ../js/ui/status/network.js:1603 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/status/network.js:1607 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/status/network.js:1611 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../js/ui/status/network.js:1759 msgid "Connection failed" msgstr "ההתחברות נכשלה" #: ../js/ui/status/network.js:1760 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה" #: ../js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "תאורת לילה מושבתת" #: ../js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "תאורת לילה פועלת" #: ../js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "המשך" #: ../js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "להשבית עד מחר" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "הגדרות צריכת החשמל" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "בטעינה מלאה" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "מתבצע שערוך…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "‏‎‎%d∶%02d נותרו (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "מצב טיסה מופעל" #: ../js/ui/status/system.js:228 msgid "Switch User" msgstr "החלפת משתמש" #: ../js/ui/status/system.js:240 msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: ../js/ui/status/system.js:252 msgid "Account Settings" msgstr "הגדרות חשבון" #: ../js/ui/status/system.js:269 msgid "Orientation Lock" msgstr "נעילת כיוון" #: ../js/ui/status/system.js:295 msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Power Off" msgstr "כיבוי" #: ../js/ui/status/volume.js:128 msgid "Volume changed" msgstr "עצמת השמע השתנתה" #: ../js/ui/status/volume.js:170 msgid "Volume" msgstr "עצמה" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: ../js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Mirror" msgstr "מראה" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: ../js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "Join Displays" msgstr "צירוף תצוגות" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: ../js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "External Only" msgstr "חיצוני בלבד" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: ../js/ui/switchMonitor.js:36 msgid "Built-in Only" msgstr "מובנה בלבד" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "כניסה בתור משתמש אחר" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "שחרור החלון" #: ../js/ui/viewSelector.js:190 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../js/ui/viewSelector.js:194 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "‏„%s” מוכן" #: ../js/ui/windowManager.js:72 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "שחזור הגדרות" #: ../js/ui/windowManager.js:87 msgid "Keep Changes" msgstr "שמירת שינויים" # javascript-format #: ../js/ui/windowManager.js:105 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה" msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות" msgstr[2] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:660 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "מזעור" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "ביטול הגדלה" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "הגדלה" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "הזזה" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "שינוי גודל" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "תמיד עליון" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה" #: ../js/ui/windowMenu.js:103 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "הזזה למרחב העבודה שמשמאל" #: ../js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "הזזה למרחב העבודה שמימין" #: ../js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמעלה" #: ../js/ui/windowMenu.js:118 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמטה" #: ../js/ui/windowMenu.js:134 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "הזה לצג שמלמעלה" #: ../js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "הזזה לצג שמלמטה" #: ../js/ui/windowMenu.js:146 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "הזזה לצג שמשמאל" #: ../js/ui/windowMenu.js:152 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "הזזה לצג שמימין" #: ../src/main.c:437 msgid "Print version" msgstr "Print version" #: ../src/main.c:443 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה" #: ../src/main.c:449 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה" #: ../src/main.c:455 msgid "List possible modes" msgstr "הצגת המצבים האפשריים" #: ../src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: ../src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "הססמאות אינן תואמות." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "הססמה אינה יכולה להישאר ריקה" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "פלט אחד" msgstr[1] "%u פלטים" msgstr[2] "שני פלטים" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "קלט אחד" msgstr[1] "%u קלטים" msgstr[2] "שני קלטים" #: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "צלילי מערכת" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell" #~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions" #~ msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell" #~ msgid "GNOME Shell" #~ msgstr "מעטפת GNOME" #~ msgid "Window management and application launching" #~ msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים" #~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" #~ msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" #~ msgid "" #~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " #~ "dialog." #~ msgid "UUIDs of extensions to enable" #~ msgstr "UUIDs of extensions to enable" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " #~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " #~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." #~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility" #~ msgstr "Disables the validation of extension version compatibility" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " #~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to " #~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " #~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to " #~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support." #~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" #~ msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications" #~ msgid "" #~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in " #~ "the favorites area." #~ msgstr "" #~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in " #~ "the favorites area." #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "App Picker View" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog" #~ msgstr "History for command (Alt-F2) dialog" #~ msgid "History for the looking glass dialog" #~ msgstr "History for the looking glass dialog" #~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." #~ msgstr "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." #~ msgid "" #~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " #~ "single-user, single-session situations." #~ msgstr "" #~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " #~ "single-user, single-session situations." #~ msgid "" #~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" #~ msgstr "" #~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" #~ msgid "" #~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " #~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " #~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " #~ "state of the checkbox." #~ msgstr "" #~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " #~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " #~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " #~ "state of the checkbox." #~ msgid "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgstr "" #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" #~ msgid "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgstr "" #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " #~ "have devices associated to it." #~ msgid "Keybinding to open the application menu" #~ msgstr "Keybinding to open the application menu" #~ msgid "Keybinding to open the application menu." #~ msgstr "Keybinding to open the application menu." #~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" #~ msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" #~ msgid "" #~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " #~ "Overview." #~ msgstr "" #~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " #~ "Overview." #~ msgid "Keybinding to open the overview" #~ msgstr "Keybinding to open the overview" #~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview." #~ msgstr "Keybinding to open the Activities Overview." #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" #~ msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." #~ msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." #~ msgid "Keybinding to focus the active notification" #~ msgstr "Keybinding to focus the active notification" #~ msgid "Keybinding to focus the active notification." #~ msgstr "Keybinding to focus the active notification." #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Which keyboard to use" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "The type of keyboard to use." #~ msgid "Limit switcher to current workspace." #~ msgstr "Limit switcher to current workspace." #~ msgid "" #~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are " #~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." #~ msgstr "" #~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are " #~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." #~ msgid "The application icon mode." #~ msgstr "The application icon mode." #~ msgid "" #~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'." #~ msgstr "" #~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'." #~ msgid "" #~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the " #~ "switcher. Otherwise, all windows are included." #~ msgstr "" #~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the " #~ "switcher. Otherwise, all windows are included." #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgstr "Attach modal dialog to the parent window" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" #~ msgid "Workspaces are managed dynamically" #~ msgstr "Workspaces are managed dynamically" #~ msgid "Workspaces only on primary monitor" #~ msgstr "Workspaces only on primary monitor" #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~ msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" #~| msgid "Network error" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "אימות ניתוב הרשת" #~ msgid "Events" #~ msgstr "אירועים" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "התרעות" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "הסתרת המגש" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "סמלי מצב" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "ניקוי מקטע" #~ msgid "Media" #~ msgstr "מדיה" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "לא בשימוש" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Evolution Calendar" #~ msgstr "יומן אבולושן" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "System" #~ msgstr "מערכת" # javascript-format #~ msgid "Show the notification list" #~ msgstr "הצגת רשימת ההתרעות" #~ msgid "Focus the active notification" #~ msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "הצגת הסקירה" #~ msgid "Show all applications" #~ msgstr "הצגת כל היישומים" #~ msgid "Open the application menu" #~ msgstr "פתיחת תפריט היישום" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Show the week date in the calendar" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "‏%s דורש גישה למיקום שלך." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "‏GNOME Shell (מסדר wayland)" # javascript-format #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "התקן אחד מחובר" #~ msgstr[1] "%d התקנים מחוברים" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "נדרש אימות" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "אל־פסק" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "סוללה" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "מצב טיסה" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "‎%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "הזמנה" #~ msgid "Call" #~ msgstr "התקשרות" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "העברת קבצים" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "שיחה" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "הזמנה ל־%s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "דחייה" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "שיחת וידאו מאת %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "שיחה מאת %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "מענה" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "‏%s שולח/ת אליך %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "‏%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "האימות נכשל" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "שגיאת הצפנה" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "לא סופק אישור" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "האישור אינו מהימן" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "האישור פג" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "האישור לא מופעל" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "שם המארח באישור אינו תואם" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "אישור בחתימה עצמית" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "האישור אינו תקף" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "ההתחברות נשללה" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "החיבור אבד" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "החשבון כבר קיים בשרת" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "האישור נשלל" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי " #~ "ספריית ההצפנה" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "שגיאה פנימית" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "צפייה בחשבון" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "הצגת רשימת הודעות" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "א׳" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "ב׳" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "ג׳" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "ד׳" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "ה" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ו׳" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "ש׳" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "היומן ריק" #~ msgid "Today" #~ msgstr "היום" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "מחר" #~ msgid "This week" #~ msgstr "השבוע" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "בשבוע הבא" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "התקנים נשלפים" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "שליפה" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "ביטול ההשתקה" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "השתקה" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "פתיחת היומן" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "הגדרות תאריך ושעה" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתיחה" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "הסרה" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "פינוי ההודעות" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "הגדרות התרעה" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "תפריט מגש" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "אין הודעות" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "אזור דיווח ההודעות" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Captive Portal" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "The maximum accuracy level of location." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "הרחבה" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:YM" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "לא זמין" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgid "%A, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%A, %H\\u2236%M" #~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M" #~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M" #~ msgid "%l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%l\\u2236%M %p" #~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p" #~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p" #~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A ב־%H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "ה־%d ב%B ב־%H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "ה־%d ב%B %Y ב־%H:%M" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "בקשת אישור מאת %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "סירוב" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "אישור צימוד עבור %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "התאמות" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "אינו תואם" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן." #~ msgid "OK" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "‏%s, כה אמרה האוראקל" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "צילומי מסך" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "הסרטת המסך" #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Framerate used for recording screencasts." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "File extension used for storing the screencast" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgid "Session" #~ msgstr "הפעלה" #~ msgid "Power" #~ msgstr "צריכת חשמל" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "המערכת נכבית." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש" #~ msgid "Volume, network, battery" #~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה" #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה." #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgid "Universal Access Settings" #~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "הצגה" #~ msgid "Set Up a New Device…" #~ msgstr "הגדרת התקן חדש…" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "שליחת קבצים…" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "הגדרות מקלדת" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "הגדרות עכבר" #~ msgid "Region & Language Settings" #~ msgstr "הגדרות אזור ושפה" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "מנוטרל" #~ msgid "cable unplugged" #~ msgstr "הכבל מנותק" #~ msgid "More…" #~ msgstr "עוד…" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "קווי" #~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgstr "אתרנט אוטומטי" #~ msgid "Auto broadband" #~ msgstr "פס רחב אוטומטי" #~ msgid "Auto dial-up" #~ msgstr "חיוג אוטומטי" #~ msgid "Auto %s" #~ msgstr "‏%s אוטומטי" #~ msgid "Auto bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth אוטומטי" #~ msgid "Auto wireless" #~ msgstr "אלחוטי אוטומטי" #~ msgid "Wi-Fi" #~ msgstr "רשת אלחוטית" #~ msgid "%d %s %d %s remaining" #~ msgstr "%d %s %d %s נותרו" #~ msgid "AC Adapter" #~ msgstr "מתאם חשמל" #~ msgid "Laptop Battery" #~ msgstr "סוללת מחשב נייד" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "צג" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "עכבר" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "מחשב כף יד" #~ msgid "Cell Phone" #~ msgstr "טלפון סלולרי" #~ msgid "Media Player" #~ msgstr "נגן מדיה" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "טבלת שליטה" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "מחשב" #~ msgctxt "device" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Available" #~ msgstr "זמין" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "עסוק" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "בלתי נראה" #~ msgid "Away" #~ msgstr "מרוחק" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "בהמתנה" #~ msgid "Your chat status will be set to busy" #~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'" #~ msgid "" #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online " #~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר " #~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "כניסה" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "tray" #~ msgstr "מגש מערכת" #~ msgid "More..." #~ msgstr "עוד..." #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "בריטניה" #~ msgid "Default" #~ msgstr "בררת מחדל" #~ msgid "Show full name in the user menu" #~ msgstr "Show full name in the user menu" #~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not." #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "בקשת הרשמה" #~ msgid "%H:%M on Yesterday" #~ msgstr "אתמול ב־%H:%M" #~ msgid "%H:%M on %A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, ה־%d ב%B, %Y בשעה %H:%M" #~ msgid "Connection to %s failed" #~ msgstr "החיבור אל %s נכשל" #~ msgid "Reconnect" #~ msgstr "התחברות מחדש" #~ msgid "Your favorite Easter Egg" #~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "עיון בקבצים..." #~ msgid "Error browsing device" #~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן" #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" #~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "אלחוטי" #~ msgid "VPN Connections" #~ msgstr "חיבורי VPN" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "הגדרות המערכת" #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "disabled OpenSearch providers" #~ msgid "Failed to unmount '%s'" #~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "PLACES & DEVICES" #~ msgstr "מקומות והתקנים" #~ msgid "Home" #~ msgstr "בית" #~ msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "%1$s: %2$s" #~ msgid "Connect to..." #~ msgstr "התחברות אל..." #~ msgid "Passphrase" #~ msgstr "מילת צופן" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Show time with seconds" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "If true, display seconds in time." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Show date in clock" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgctxt "contact" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "CONTACTS" #~ msgstr "אנשי קשר" #~ msgid "%a %b %e, %R:%S" #~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" #~ msgid "%a %b %e, %R" #~ msgstr "%a %b %e, %R" #~ msgid "%a %R:%S" #~ msgstr "%a %R:%S" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" #~ msgid "%a %l:%M:%S %p" #~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" #~ msgid "Wrong password, please try again" #~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב" #~ msgid "%s is online." #~ msgstr "‏%s התחבר/ה." #~ msgid "%s is offline." #~ msgstr "‏%s התנתק/ה." #~ msgid "%s is away." #~ msgstr "‏'%s' מרוחק/ת." #~ msgid "%s is busy." #~ msgstr "‏%s עסוק/ה." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "מוסתר" #~ msgid "Power Off..." #~ msgstr "כיבוי..." #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "חשבונות מקוונים" #~ msgid "Log Out..." #~ msgstr "ניתוק..." #~ msgid "RECENT ITEMS" #~ msgstr "פריטים אחרונים" #~ msgid "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgstr "" #~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " #~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " #~ "extensions that appear in both lists." #~ msgid "Show password" #~ msgstr "הצגת ססמה" #~ msgid "%s has finished starting" #~ msgstr "‏%s סיים את תהליך ההתחלה" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "תיקיית הבית" #~ msgid "Uuids of extensions to disable" #~ msgstr "Uuids of extensions to disable" #~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'" #~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'" #~ msgid "You're now connected to wired network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'" #~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" #~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN‏ '%s'" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgid "Localization Settings" #~ msgstr "הגדרות אזוריות" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "כיבוי" #~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." #~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת." #~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." #~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות." #~ msgid "Shutting down the system." #~ msgstr "המערכת נכבית." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "לוח" #~ msgid "PREFERENCES" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "Shut Down..." #~ msgstr "כיבוי..." #~ msgid "Clip the crosshairs at the center" #~ msgstr "Clip the crosshairs at the center" #~ msgid "Color of the crosshairs" #~ msgstr "Color of the crosshairs" #~ msgid "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up " #~ "the crosshairs." #~ msgid "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgstr "" #~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " #~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: " #~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center " #~ "of the zoom region (which also represents the point under the system " #~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; " #~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " #~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " #~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, " #~ "the contents are scrolled into view." #~ msgid "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgstr "" #~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " #~ "transparent." #~ msgid "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgstr "" #~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, " #~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines " #~ "surround the mouse image." #~ msgid "Enable lens mode" #~ msgstr "Enable lens mode" #~ msgid "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgstr "" #~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " #~ "sprite." #~ msgid "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgstr "" #~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the " #~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that " #~ "the screen edge moves into the magnified view." #~ msgid "Length of the crosshairs" #~ msgstr "Length of the crosshairs" #~ msgid "Magnification factor" #~ msgstr "Magnification factor" #~ msgid "Mouse Tracking Mode" #~ msgstr "Mouse Tracking Mode" #~ msgid "Opacity of the crosshairs" #~ msgstr "Opacity of the crosshairs" #~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" #~ msgid "Show or hide crosshairs" #~ msgstr "Show or hide crosshairs" #~ msgid "Show or hide the magnifier" #~ msgstr "Show or hide the magnifier" #~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." #~ msgid "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgstr "" #~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " #~ "crosshairs." #~ msgid "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgstr "" #~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-" #~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen." #~ msgid "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgstr "" #~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " #~ "value of 2.0 doubles the size." #~ msgid "Thickness of the crosshairs" #~ msgstr "Thickness of the crosshairs" #~ msgid "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgstr "" #~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the " #~ "system mouse and move with it." #~ msgid "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgstr "" #~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." #~ msgid "Bluetooth Agent" #~ msgstr "סוכן Bluetooth" #~ msgid "Search your computer" #~ msgstr "חיפוש במחשב שלך" #~ msgid "" #~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " #~ "reached." #~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית." #~ msgid "Can't remove the first workspace." #~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון." #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "התאמת לוח השעון" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "Custom format of the clock" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "Hour format" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "מבנה השעון" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "העדפות השעון" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "הצגת ש_ניות" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "מבנה _12 שעות" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "מבנה _24 שעות" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "What's using power..." #~ msgstr "מה צורך חשמל..." #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "Overview workspace view mode" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "ON" #~ msgstr "1" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "0" #~ msgid "PLACES" #~ msgstr "מקומות" #~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgstr "תוצאות חיפוש" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "מסמכים אחרונים" #~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s" #~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" #~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s" #~ msgid "Can't logout: %s" #~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "סרגל צד"