# Serbian translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. # Милош Поповић , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 20:26+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимци екрана" #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Record a screencast" msgstr "Снимите радни ток екрана" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the message tray" msgstr "Прикажите фиоку порука" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Поставите у жижу радно обавештење" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" msgstr "Прикажи све програме" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Open the application menu" msgstr "Отворите изборник програма" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Гномова шкољка" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управник прозорима и покретач програма" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење " "коришћењем „Alt-F2“ прозорчета." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на " "списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-" "магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Да ли ће бити прикупљани подаци о покретаним програмима" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "Шкољка прати покренуте програме како би открила оне који се највише користе. " "Иако ће подаци бити држани у тајности, можда ћете пожелети да искључите ову " "опцију због заштите ваше приватности. На тај начин нећете обрисати већ " "сачуване податке." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области " "омиљених програмима." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у прегледу " "програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Историјат прозорчета огледала" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" "Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник " "изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" "Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за " "корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у " "случају једног корисника, једне сесије." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система " "датотека." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени " "систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће " "присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање " "поља за избор." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Приказује дан у недељи у календару" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Пречица за отварање изборника програма" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Пречица за отварање изборника програма." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Пречица за окидање видљивости фиоке порука." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgstr "Пречица за окидање читача екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgstr "Пречица за покретање/заустављање уграђеног снимача екрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Која ће тастатура бити коришћена" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Врста тастатуре за употребу." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по " "секунди." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" "Поставља процесни ланац ГСтримера коришћеног за прекодирање снимака. Прати " "синтаксу коришћену за покретање гстримера (gst-launch). Процесни ланац мора " "да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. " "Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити " "записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим " "излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d" "„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је " "постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни " "ланац. А то је тренутно „vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " "deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи " "ВП8 кодек. „%T“ се користи као носилац за откривање при оптималном прорачуну " "нити на систему." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "Име датотеке за снимљени видео снимак екрана ће бити јединствено засновано " "на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом " "снимања у други формат." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим иконице програма." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су " "„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује " "само иконицу програма) или „both“ (оба)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Распоред дугмића на траци наслова" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када покреће " "Гномову шкољку." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Радним просторима се управља динамички" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Радни простори само на примарном монитору" #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" msgstr "Проширење" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 #| msgid "Session..." msgid "Session…" msgstr "Сесија…" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:629 msgid "Not listed?" msgstr "Није на списку?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 #: ../js/ui/userMenu.js:934 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Пријави ме" #: ../js/gdm/loginDialog.js:799 msgid "Next" msgstr "Даље" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријављивање" #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 msgid "Power" msgstr "Угаси" #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699 #: ../js/ui/userMenu.js:815 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697 #: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938 msgid "Power Off" msgstr "Угаси" #: ../js/gdm/util.js:182 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка потврђивања идентитета" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:299 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или лупите прст)" #: ../js/gdm/util.js:324 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(нпр., корисник или %s)" #: ../js/misc/util.js:94 msgid "Command not found" msgstr "Наредба није нађена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:127 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не могу да обрадим наредбу:" #: ../js/misc/util.js:135 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Није успело покретање „%s“:" #: ../js/ui/appDisplay.js:348 msgid "Frequent" msgstr "Често" #: ../js/ui/appDisplay.js:355 msgid "All" msgstr "Све" #: ../js/ui/appDisplay.js:913 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: ../js/ui/appDisplay.js:917 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "„%s“ је додат међу омиљене." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Измени позадину…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:62 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : #: ../js/ui/calendar.js:68 msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 msgctxt "event list time" msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:108 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "У" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #. Translators: Event list abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). #. #: ../js/ui/calendar.js:133 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нед" #. Translators: Event list abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пон" #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Уто" #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Сре" #. Translators: Event list abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чет" #. Translators: Event list abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пет" #. Translators: Event list abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Суб" #. Translators: Text to show if there are no events #: ../js/ui/calendar.js:692 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ништа планирано" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: ../js/ui/calendar.js:708 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: ../js/ui/calendar.js:711 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:721 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../js/ui/calendar.js:725 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../js/ui/calendar.js:736 msgid "This week" msgstr "Ове недеље" #: ../js/ui/calendar.js:744 msgid "Next week" msgstr "Следеће недеље" #: ../js/ui/components/automountManager.js:90 msgid "External drive connected" msgstr "Спољни уређај је прикључен" #: ../js/ui/components/automountManager.js:101 msgid "External drive disconnected" msgstr "Спољни уређај је искључен" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 msgid "Removable Devices" msgstr "Уклоњиви уређаји" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори програмом %s" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../js/ui/components/keyring.js:101 msgid "Type again:" msgstr "Упишите поново:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 msgid "Key: " msgstr "Кључ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 msgid "Identity: " msgstr "Идентитет: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 msgid "Private key password: " msgstr "Лозинка приватног кључа: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" "Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Network name: " msgstr "Назив мреже: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 msgid "DSL authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 msgid "PIN code required" msgstr "Потребан је ПИН кôд" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 msgid "Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." #. Translators: this is a filename used for screencast recording #: ../js/ui/components/recorder.js:48 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t" msgstr "Запис екрана са %d %t" #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 msgid "Invitation" msgstr "Позивница" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 msgid "Call" msgstr "Позив" #. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 msgid "File Transfer" msgstr "Пренос датотека" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Unmute" msgstr "Укључи тон" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Јуче, у %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 #, no-c-format msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, у %H:%M" #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 #, no-c-format msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d. %B, у %H:%M" #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d. %B %Y, у %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је сада познат као %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Позивница за %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "%s вам је упутио видео позив" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "%s вас зове" #. translators: this is a button label (verb), not a noun #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 msgid "Answer" msgstr "Одговори" #. To translators: The first parameter is #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s вам шаље „%s“" #. To translators: The parameter is the contact's alias #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Network error" msgstr "Грешка мреже" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Authentication failed" msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка шифровања" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate not provided" msgstr "Уверење није прослеђено" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Уверење није поверљиво" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Certificate expired" msgstr "Уверење је истекло" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Certificate not activated" msgstr "Уверење није активирано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отисак уверења се не поклапа" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Уверење је самопотписано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Status is set to offline" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифровање није доступно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Уверење није исправно" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "Connection has been refused" msgstr "Веза је одбијена" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Connection can't be established" msgstr "Веза не може бити успостављена" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Connection has been lost" msgstr "Веза је изгубљена" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Уверење је опозвано" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе " "које је задала библиотека шифровања" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" msgstr "Унутрашња грешка" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "View account" msgstr "Види налог" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 msgid "Show Applications" msgstr "Прикажи програме" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:435 msgid "Dash" msgstr "Полет" #: ../js/ui/dateMenu.js:91 msgid "Open Calendar" msgstr "Отвори календар" #: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Clocks" msgstr "Отвори сатове" #: ../js/ui/dateMenu.js:105 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Подешавања датума и времена" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:205 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %b., %R" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Одјави корисника „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" "Кликните на „Одјави“ да напустите ове програме и да се одјавите са система." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду." msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде." msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди." msgstr[3] "%s ће бити одјављен за једну секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду." msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде." msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди." msgstr[3] "Бићете одјављени за једну секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 msgid "Logging out of the system." msgstr "Одјављујем се са система." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Одјави" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" "Кликните на „Искључи“ да напустите ове програме и да искључите рачунар." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду." msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде." msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди." msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за једну секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." msgstr "Искључујем рачунар." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" "Кликните на „Поново покрени“ да напустите ове програме и да поново покренете " "систем." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду." msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде." msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди." msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за једну секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." msgstr "Поновно покрећем систем." #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "No extensions installed" msgstr "Нису инсталирана проширења" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s није објавио никакве грешке." #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Hide Errors" msgstr "Сакриј грешке" #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 msgid "Show Errors" msgstr "Прикажите грешке" #: ../js/ui/lookingGlass.js:766 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:773 msgid "Out of date" msgstr "Изван датума" #: ../js/ui/lookingGlass.js:775 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 msgid "View Source" msgstr "Прикажи код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:808 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../js/ui/messageTray.js:1189 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: ../js/ui/messageTray.js:1501 #| msgid "No Messages" msgid "Clear Messages" msgstr "Очисти поруке" #: ../js/ui/messageTray.js:1528 msgid "Notification Settings" msgstr "Поставке обавештења" #: ../js/ui/messageTray.js:1707 msgid "No Messages" msgstr "Нема порука" #: ../js/ui/messageTray.js:1787 msgid "Message Tray" msgstr "Фиока порука" #: ../js/ui/messageTray.js:2864 msgid "System Information" msgstr "Подаци о систему" #: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d нова порука" msgstr[1] "%d нове поруке" msgstr[2] "%d нових порука" msgstr[3] "Једна нова порука" #: ../js/ui/overview.js:82 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../js/ui/overview.js:129 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:284 #| msgid "Type to search..." msgid "Type to search…" msgstr "Упишите текст за претрагу…" #: ../js/ui/panel.js:613 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:642 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: ../js/ui/panel.js:983 msgid "Top Bar" msgstr "Горња трака" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:205 msgid "Enter a Command" msgstr "Унесите наредбу" #: ../js/ui/runDialog.js:241 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:90 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:155 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ново обавештење" msgstr[1] "%d нова обавештења" msgstr[2] "%d нових обавештења" msgstr[3] "Једно ново обавештење" #: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../js/ui/screenShield.js:639 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Гном мора да закључа екран" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 #| msgid "Unable to connect to %s" msgid "Unable to lock" msgstr "Не могу да закључам" #: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Неки програм је блокирао закључавање" #: ../js/ui/searchDisplay.js:431 #| msgid "Searching..." msgid "Searching…" msgstr "Тражим…" #: ../js/ui/searchDisplay.js:475 msgid "No results." msgstr "Нема одговарајућих резултата." #: ../js/ui/shellEntry.js:29 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../js/ui/shellEntry.js:34 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../js/ui/shellEntry.js:105 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:107 msgid "Hide Text" msgstr "Сакриј текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запамти лозинку" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../js/ui/status/accessibility.js:36 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #: ../js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:62 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Universal Access Settings" msgstr "Подешавања универзалног приступа" #: ../js/ui/status/accessibility.js:129 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Велики текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Bluetooth" msgstr "Блутут" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 #| msgid "Send Files to Device..." msgid "Send Files to Device…" msgstr "Пошаљи датотеке на уређај…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 #| msgid "Set Up a New Device..." msgid "Set Up a New Device…" msgstr "Подеси нови уређај…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 msgid "hardware disabled" msgstr "искључено" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 msgid "Connection" msgstr "Веза" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 msgid "disconnecting..." msgstr "прекидам везу..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 #: ../js/ui/status/network.js:1546 msgid "connecting..." msgstr "повезујем се..." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 #| msgid "Send Files..." msgid "Send Files…" msgstr "Пошаљи датотеке…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Подешавања тастатуре" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 msgid "Mouse Settings" msgstr "Подешавања миша" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 msgid "Sound Settings" msgstr "Подешавања звука" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" msgstr "Увек дозволи приступ" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 msgid "Grant this time only" msgstr "Одобри само овај пут" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 msgid "Reject" msgstr "Одбиј" #. Translators: argument is the device short name #: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Упарујем потврду за „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "Молим потврдите да ли се ПИН „%06d“ подудара са оним на уређају." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 msgid "Matches" msgstr "Подудара се" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 msgid "Does not match" msgstr "Не подудара се" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Захтев за упаривање за „%s“" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Прикажи распоред тастатуре" #: ../js/ui/status/keyboard.js:373 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Подешавања региона и језика" #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 msgid "Volume, network, battery" msgstr "Уређај, мрежа, батерија" #: ../js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "<непознато>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #: ../js/ui/status/network.js:200 msgid "disabled" msgstr "онемогућено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:458 msgid "unmanaged" msgstr "није управљано" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 msgid "authentication required" msgstr "потребна је пријава" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:479 msgid "firmware missing" msgstr "недостаје фирмвер" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "cable unplugged" msgstr "кабал је искључен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "unavailable" msgstr "недоступно" #: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 msgid "connection failed" msgstr "повезивање није успело" #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 #: ../js/ui/status/network.js:1627 msgid "More…" msgstr "Још…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 msgid "Connected (private)" msgstr "Повезан (приватно)" #: ../js/ui/status/network.js:667 msgid "Wired" msgstr "Жичана" #: ../js/ui/status/network.js:668 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Самостална жичана веза" #: ../js/ui/status/network.js:695 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобилна широкопојасна" #: ../js/ui/status/network.js:728 msgid "Auto broadband" msgstr "Самостална широкопојасна веза" #: ../js/ui/status/network.js:731 msgid "Auto dial-up" msgstr "Самостална телефонска веза" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) #: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Самостална %s веза" #: ../js/ui/status/network.js:863 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Самостална блутут веза" #: ../js/ui/status/network.js:1384 msgid "Auto wireless" msgstr "Самостална бежична веза" #: ../js/ui/status/network.js:1729 msgid "Enable networking" msgstr "Укључи умрежавање" #: ../js/ui/status/network.js:1771 msgid "Wi-Fi" msgstr "Бежична" #: ../js/ui/status/network.js:1790 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../js/ui/status/network.js:1807 msgid "Network Manager" msgstr "Управник мреже" #: ../js/ui/status/network.js:1897 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: ../js/ui/status/network.js:1898 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Активирање мрежне везе није успело" #: ../js/ui/status/network.js:2276 msgid "Networking is disabled" msgstr "Умрежавање је онемогућено" #: ../js/ui/status/power.js:55 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: ../js/ui/status/power.js:81 msgid "Power Settings" msgstr "Подешавања напајања" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:99 #| msgid "Estimating..." msgid "Estimating…" msgstr "Приближно…" #: ../js/ui/status/power.js:106 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "Преостаје %d сат" msgstr[1] "Преостају %d сата" msgstr[2] "Преостаје %d сати" msgstr[3] "Преостаје један сат" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:109 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "Преостало време: %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "сат" msgstr[1] "сата" msgstr[2] "сати" msgstr[3] "сат" #: ../js/ui/status/power.js:111 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минут" msgstr[1] "минута" msgstr[2] "минута" msgstr[3] "минут" #: ../js/ui/status/power.js:114 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "Преостаје %d минут" msgstr[1] "Преостају %d минута" msgstr[2] "Преостаје %d минута" msgstr[3] "Преостаје један минут" #: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 #, c-format msgctxt "percent of battery remaining" msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC Adapter" msgstr "Мрежно напајање" #: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop Battery" msgstr "Батерија преносног рачунара" #: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "УПС" #: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "ПДА" #: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media Player" msgstr "Медијски уређај" #: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Таблица" #: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../js/ui/status/power.js:223 msgctxt "device" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../js/ui/status/volume.js:124 msgid "Volume changed" msgstr "Промена јачине звука" #. Translators: This is the label for audio volume #: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../js/ui/status/volume.js:258 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:151 msgid "Log in as another user" msgstr "Пријавите се као други корсник" #: ../js/ui/unlockDialog.js:177 msgid "Unlock Window" msgstr "Откључај прозор" #: ../js/ui/userMenu.js:193 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../js/ui/userMenu.js:196 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../js/ui/userMenu.js:199 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../js/ui/userMenu.js:202 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../js/ui/userMenu.js:205 msgid "Idle" msgstr "Мирује" #: ../js/ui/userMenu.js:208 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #: ../js/ui/userMenu.js:780 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../js/ui/userMenu.js:796 msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" #: ../js/ui/userMenu.js:801 msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: ../js/ui/userMenu.js:821 msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Инсталирај ажурирања и поново покрени" #: ../js/ui/userMenu.js:839 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Ваше стање ћаскања ће бити постављено на заузето" #: ../js/ui/userMenu.js:840 msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" "Обавештења су сада искључена, обухватајући и поруке ћаскања. Ваше стање на " "мрежи је подешено тако да ће остали знати да ви не можете видети њихове " "поруке." #: ../js/ui/userMenu.js:886 msgid "Other users are logged in." msgstr "Други корисници су пријављени." #: ../js/ui/userMenu.js:891 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." msgstr "Искључивање може да доведе до тога да изгубе несачувани рад." #: ../js/ui/userMenu.js:918 #, c-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (удаљено)" #: ../js/ui/userMenu.js:920 #, c-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (љуска)" #: ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../js/ui/wanda.js:92 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" "Извините, данас за вас нема мудрости:\n" "%s" #: ../js/ui/wanda.js:96 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "Пророк је рекао %s" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "„%s“ је спреман" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Еволуција календар" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "Један излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "Један улаз" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../src/main.c:347 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" msgstr "Исписује могуће режиме" #: ../src/shell-app.c:622 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не могу да покренем „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Лозинка не може бити празна" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"