# Serbian translation for gnome-shell. # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2010—2015. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Милош Поповић , 2010—2011. # Мирослав Николић , 2011—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-29 08:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-29 21:33+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,224,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Прикажите списак обавештења" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Поставите у жижу активно обавештење" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Прикажи преглед" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Прикажи све програме" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Отворите изборник програма" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "Гномова шкољка" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управник прозорима и покретач програма" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Подесите проширења Гномове шкољке" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "Гномова шкољка (вајланд састављач)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Укључује алате корисне програмерима и тестерима из „Alt-F2“ прозорчета" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Дозвољава приступ унутрашњем отклањању грешака и алатима за праћење " "коришћењем „Alt-F2“ прозорчета." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "ЈУИБ-ови проширења за укључивање" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Проширења Гномове шкољке имају ЈУИБ вредност; овај кључ исписује проширења " "која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на " "списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-" "магистрале „Укључи проширење“ и „Искључи проширење“ на „org.gnome.Shell“." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Искључује потврђивање сагласности издања проширења" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "Гномова шкољка ће учитати само проширења која тврде да подржавају текуће " "покренуто издање. Укључивање ове опције ће искључити ову проверу и покушати " "да учита проширења без обзира на издања која тврде да подржавају." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Списак ИБ датотека радне површине са омиљеним програмима" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програми који одговарају овим одредницама се приказују унутар области " "омиљених програмима." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Преглед избирача програма" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Попис тренутно изабраног прегледа у избирачу програма." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Историјат прозорчета (Alt-F2) наредби" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Историјат прозорчета огледала" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Увек приказује ставку изборника „Одјави ме“ у изборнику корисника." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Овај кључ превазилази самостално скривање ставке изборника „Одјави ме“ у " "случају једног корисника, једне сесије." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Да ли ће бити запамћена лозинка за качење шифрованих или удаљених система " "датотека." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Шкољка ће затражити лозинку када се прикачи шифровани уређај или удаљени " "систем датотека. Ако лозинка може бити сачувана за даљњу употребу биће " "присутно поље за избор „Запамти лозинку“. Овај кључ подешава основно стање " "поља за избор." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Приказује дан у недељи у календару" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Пречица за отварање изборника програма" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Пречица за отварање изборника програма." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "Пречица за отварање прегледа „Прикажи програме“ у прегледу активности." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Пречица за отварање прегледа" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Пречица за отварање прегледа активности." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Пречица за окидање видљивости списка обавештења." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Пречица за постављање у жижу радног обавештења." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Свеза тастера која паузира и наставља све покренуте близанце, за сврхе " "прочишћавања" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Која ће тастатура бити коришћена" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Врста тастатуре за употребу." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ограничава пребацивача на текући радни простор." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ако је изабрано, само програми који имају прозоре на текућем радном простору " "се приказују у пребацивачу. У супротном, сви програми су укључени." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The application icon mode." msgstr "Режим иконице програма." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Подешава начин приказивања прозора у пребацивачу. Исправне могућности су " "„thumbnail-only“ (приказује сличицу прозора), „app-icon-only“ (приказује " "само иконицу програма) или „both“ (оба)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ако је изабрано, само прозори са текућег радног простора се приказују у " "пребацивачу. У супротном, сви прозори су укључени." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прикачиње прозорче родитељском прозору" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.mutter“ када покреће Гномову шкољку." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Укључује поплочавање ивице приликом отпуштања прозора на ивицама екрана" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Радним просторима се управља динамички" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Радни простори само на примарном монитору" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Застој првог плана се мења у режиму миша док се показивач не заустави" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Мрежна пријава" #: ../js/extensionPrefs/main.js:122 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за „%s“:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:154 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Проширења Гномове шкољке" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215 #: ../js/gdm/authPrompt.js:447 msgid "Next" msgstr "Даље" #: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Пријави ме" #: ../js/gdm/loginDialog.js:281 msgid "Choose Session" msgstr "Изабери сесију" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:431 msgid "Not listed?" msgstr "Није на списку?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:850 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(нпр., корисник или %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:855 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Корисничко име: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1184 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријављивање" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка потврђивања идентитета" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или лупите прст)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Наредба није нађена" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Не могу да обрадим наредбу:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Није успело извршавање „%s“:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Јуче, %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B %Y., %H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Јуче, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d .%B %Y., %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Преусмеравање потврђивања идентитета вебом" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Често коришћени програми ће се појавити овде" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Често" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Све" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "„%s“ је додат међу омиљене." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "„%s“ је уклоњен из омиљених." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Измени позадину…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Подешавања приказа" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:55 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "У" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:90 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:92 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:94 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:96 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" #: ../js/ui/calendar.js:566 msgid "Previous month" msgstr "Претходни месец" #: ../js/ui/calendar.js:576 msgid "Next month" msgstr "Следећи месец" #: ../js/ui/calendar.js:783 msgid "Week %V" msgstr "Седмица %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:1188 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цео дан" #: ../js/ui/calendar.js:1295 msgid "Clear section" msgstr "Очисти одељак" #: ../js/ui/calendar.js:1522 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../js/ui/calendar.js:1531 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/calendar.js:1535 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: ../js/ui/calendar.js:1620 msgid "Notifications" msgstr "Обавештења" #: ../js/ui/calendar.js:1771 msgid "No Notifications" msgstr "Без обавештења" #: ../js/ui/calendar.js:1774 msgid "No Events" msgstr "Без догађаја" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Спољни уређај је прикључен" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Спољни уређај је искључен" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Отвори програмом %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Упишите поново:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Лозинка: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Кључ: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Идентитет: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Лозинка приватног кључа: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступ бежичној мрежи „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Назив мреже: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "Потребан је ПИН кôд" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Управник мреже" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Потврди идентитет" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Погрешили сте! Покушајте поново." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:759 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "„%s“ је сада познат као „%s“" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Прикажи програме" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Полет" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %b %Y." #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Светски сатови…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Светски сатови" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Одјави корисника „%s“" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s ће бити одјављен за %d секунду." msgstr[1] "%s ће бити одјављен за %d секунде." msgstr[2] "%s ће бити одјављен за %d секунди." msgstr[3] "%s ће бити одјављен за %d секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Бићете одјављени за %d секунду." msgstr[1] "Бићете одјављени за %d секунде." msgstr[2] "Бићете одјављени за %d секунди." msgstr[3] "Бићете одјављени за %d секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Одјави" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Инсталирај освежења и искључи" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Рачунар ће се искључити за %d секунду." msgstr[1] "Рачунар ће се искључити за %d секунде." msgstr[2] "Рачунар ће се искључити за %d секунди." msgstr[3] "Рачунар ће се искључити за %d секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Инсталирај освежења софтвера на чекању" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Систем ће се поново покренути за %d секунду." msgstr[1] "Систем ће се поново покренути за %d секунде." msgstr[2] "Систем ће се поново покренути за %d секунди." msgstr[3] "Систем ће се поново покренути за %d секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Поново покрени и инсталирај ажурирања" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду." msgstr[1] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунде." msgstr[2] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунди." msgstr[3] "" "Систем ће се сам поново покренути и инсталирати ажурирања за %d секунду." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Поново покрени и инсталирај" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Инсталирај и искључи" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Искључи након инсталирања освежења" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Напајате се са батерије: прикључите мрежно напајање пре инсталирања освежења." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Неки програми су заузети или имају несачувани рад." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Други корисници су пријављени." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (удаљено)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (љуска)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са „extensions.gnome.org“-а?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:66 msgid "Hide tray" msgstr "Сакриј касету" #: ../js/ui/legacyTray.js:107 msgid "Status Icons" msgstr "Иконице стања" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Нису инсталирана проширења" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s није објавио никакве грешке." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Сакриј грешке" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Прикажите грешке" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Изван датума" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Прикажи код" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Подаци о систему" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Упишите текст за претрагу…" #: ../js/ui/panel.js:352 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:404 msgid "Activities" msgstr "Активности" #: ../js/ui/panel.js:650 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Систем" #: ../js/ui/panel.js:754 msgid "Top Bar" msgstr "Горња трака" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Унесите наредбу" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "Поновно покрећем…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d нова порука" msgstr[1] "%d нове поруке" msgstr[2] "%d нових порука" msgstr[3] "%d нова порука" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ново обавештење" msgstr[1] "%d нова обавештења" msgstr[2] "%d нових обавештења" msgstr[3] "%d ново обавештење" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Гном мора да закључа екран" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Не могу да закључам" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Неки програм је блокирао закључавање" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Тражим…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Нема одговарајућих резултата." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Прикажи текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Сакриј текст" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Запамти лозинку" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Зумирај" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Читач екрана" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Велики контраст" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Велики текст" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Подешавања Блутута" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:105 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d повезан" msgstr[1] "%d повезана" msgstr[2] "%d повезано" msgstr[3] "%d повезан" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 msgid "Not In Use" msgstr "Није у употреби" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Осветљеност" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Покажи распоред тастатуре" #: ../js/ui/status/location.js:71 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Location Enabled" msgstr "Одређивање места укључено" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:178 msgid "Disable" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Подешавања приватности" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Location In Use" msgstr "Одређивање места се користи" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Location Disabled" msgstr "Одређивање места искључено" #: ../js/ui/status/location.js:181 msgid "Enable" msgstr "Укључи" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<непознато>" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s искључено" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s повезано" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s неуправљано" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s прекидање везе у току" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s повезивање у току" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s захтева пријаву" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Недостаје фирмвер за %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s недоступно" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s повезивање неуспешно" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Подешавања жичане везе" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Подешавања мобилне широкопојасне везе" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s уређај искључен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s искључено" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Користи као Интернет везу" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Авионски режим рада је укључен" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Бежична веза је искључена када је укључен авионски режим рада." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Искључи авионски режим рада" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Бежична веза је искључена" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Бежична веза треба бити укључена да бисте се повезали на мрежу." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Укључи бежичну везу" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Бежичне мреже" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Изаберите мрежу" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Нема мрежа" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Користи физички прекидач за искључивање" #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Изабери мрежу" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Подешавања бежичне везе" #: ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Укључи" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s хотспот укључен" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s неповезано" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "повезујем се..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "потребна је пријава" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "повезивање није успело" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "ВПН подешавања" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "ВПН" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "Искључи ВПН" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Повезивање није успело" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Активирање мрежне везе није успело" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Подешавања напајања" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Потпуно пуна" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Приближно…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "Преостаје %d:%02d (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d:%02d до краја пуњења (%d%%)" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Авионски режим рада укључен" #: ../js/ui/status/system.js:343 msgid "Switch User" msgstr "Промени корисника" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Log Out" msgstr "Одјави ме" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Account Settings" msgstr "Подешавања налога" #: ../js/ui/status/system.js:370 msgid "Orientation Lock" msgstr "Катанац окренутости" #: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: ../js/ui/status/system.js:381 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Промена јачине звука" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Пријавите се као други корсник" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Откључај прозор" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "„%s“ је спреман" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Да ли желите да задржите ова подешавања екрана?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Врати подешавања" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Задржи измене" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду" msgstr[1] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунде" msgstr[2] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунди" msgstr[3] "Измене подешавања ће бити враћене за %d секунду" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Поништи увећање" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Премести траку наслова на екран" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Увек на врху" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Увек на приказаном радном простору" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Премести на леви радни простор" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Премести на десни радни простор" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Премести на радни простор горе" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Премести на радни простор доле" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Премести на горњи радни простор" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Премести на доњи радни простор" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Премести екран улево" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Премести екран удесно" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар Еволуције" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u излаз" msgstr[1] "%u излаза" msgstr[2] "%u излаза" msgstr[3] "%u излаз" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u улаз" msgstr[1] "%u улаза" msgstr[2] "%u улаза" msgstr[3] "%u улаз" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Системски звуци" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Исписује издање" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Који режим користи ГДМ за екран пријављивања" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Користи нарочит режим, нпр. „gdm“ за екран пријављивања" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Исписује могуће режиме" #: ../src/shell-app.c:239 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../src/shell-app.c:480 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Нисам успео да покренем „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:742 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:750 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Лозинка не може бити празна" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Блутут" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d прикључени уређај" #~ msgstr[1] "%d прикључена уређаја" #~ msgstr[2] "%d прикључених уређаја" #~ msgstr[3] "%d прикључени уређај" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Искљ." #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Потребно је потврђивање идентитета" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "Резервно напајање" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батерија" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Режим у авиону" #~ msgid "On" #~ msgstr "Укљ." #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Прикажите фиоку порука" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Портал стопке" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Нед" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Пон" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Уто" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Сре" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Чет" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Пет" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Суб" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Ништа планирано" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Данас" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Сутра" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ове недеље" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Следеће недеље" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Уклоњиви уређаји" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Избаци" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Позивница" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Позив" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Пренос датотека" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Ћаскање" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Укључи тон" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Утишај" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Позивница за „%s“" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s вас позива да се придружите „%s“" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Прихвати" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s вам је упутио видео позив" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s вас зове" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Одговори" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s вам шаље „%s“" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Потврђивање идентитета није успело" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Грешка шифровања" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Уверење није прослеђено" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Уверење није поверљиво" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Уверење је истекло" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Уверење није активирано" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Отисак уверења се не поклапа" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Уверење је самопотписано" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Шифровање није доступно" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Уверење није исправно" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Веза је одбијена" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Веза не може бити успостављена" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Веза је изгубљена" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Уверење је опозвано" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује " #~ "границе које је задала библиотека шифровања" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Унутрашња грешка" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Не могу да се повежем са „%s“" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Види налог" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Непознат разлог" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Отвори календар" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Подешавања датума и времена" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвори" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Очисти поруке" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Поставке обавештења" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Изборник фиоке" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Нема порука" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Фиока порука" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "Највиши ниво тачности места." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Подешава највећи ниво тачности места коју програми могу да користе. " #~ "Исправне могућности су „off“ (искључује праћење места), " #~ "„country“ (држава), „city“ (град), „neighborhood“ (комшилук), " #~ "„street“ (улица), и „exact“ (тачно — обично захтева ГПС пријемник). " #~ "Имајте на уму да ће ово одлучити шта ће „Гео индиција“ дозволити " #~ "програмима само да виде и да могу пронаћи корисниково место на своју руку " #~ "користећи изворишта мреже (мада са тачношћу на нивоу улице у најбољем " #~ "случају)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Распоред дугмића на траци наслова" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Овај кључ превазилази кључ у „org.gnome.desktop.wm.preferences“ када " #~ "покреће Гномову шкољку." #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Проширење" #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Списак категорија које треба да буду приказане као фасцикле" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Назив сваке категорије на списку ће бити представљен као фасцикла у " #~ "прегледу програма, уместо да буде приказан непосредно у главном прегледу." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, у %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d. %B у %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d. %B %Y. у %H:%M" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Захтев за овлашћење са „%s“" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Уређај „%s“ жели да се упари са овим рачунаром" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Дозволи" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Забрани" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Уређај „%s“ жели приступ услузи „%s“" #~ msgid "Always grant access" #~ msgstr "Увек дозволи приступ" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Одобри само овај пут" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Одбиј" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Упарујем потврду за „%s“" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Молим потврдите да ли се пропусни кључ „%06d“ подудара са оним на уређају." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Подудара се" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Не подудара се" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Захтев за упаривање за „%s“" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Молим унесите ПИН назначен на уређају." #~ msgid "OK" #~ msgstr "У реду" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Извините, данас за вас нема мудрости:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "Пророк је рекао %s"