# Esperanto translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Tiffany ANTOPOLSKI , 2011, 2012. # Ryan LORTIE , 2013. # Daniel PUENTES , 2015. # Nicolas MAIA < >, 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2011, 2012, 2015, 2016, 2018. # Carmen Bianca BAKKER , 2018-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-17 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-01 16:29+0200\n" "Last-Translator: Carmen Bianca BAKKER \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Montri la sciig-liston" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusi la aktivan sciigon" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Montri la superrigardon" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Montri ĉiujn aplikaĵojn" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Malfermi la aplikaĵo-menuon" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:216 msgid "Shell Extensions" msgstr "Ŝelaj kromprogramoj" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Agordi GNOME-ŝelajn kromprogramojn" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME-ŝelo" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Fenestroadministrado kaj aplikaĵo-lanĉado" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Ŝalti internajn ilojn por programistoj kaj testantoj per Alt+F2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permesas aliron al interna sencimigaj kaj kontroladaj iloj uzante la Alt+F2-" "dialogon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID-oj de ŝaltendaj kromprogramoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME-ŝelaj kromprogramoj havas UUID-atributon; ĉi tiu ŝlosilo listigas " "kromprogramojn kiuj devus ŝargitiĝi. Iu ajn kromprogramo kiu volas esti " "ŝargita devas esti en ĉi tiu listo. Vi povas ankaŭ ŝanĝi ĉi tiun liston per " "la ‘EnableExtension’- kaj ‘DisableExtension’ D-Bus-metodoj sur org.gnome." "Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Malŝaltas la validigadon de kromprogramversia kongrueco" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME-ŝelo nur ŝargos kromprogramojn, kiuj asertas subteni la aktualan " "rulantan version. Ŝaltante tiun ĉi opcion, oni malŝaltas tiun kontrolon kaj " "ŝargos ĉiujn kromprogramojn, sendepende de la versioj, ke tiuj kromprogramoj " "asertas subteni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Listo de la identiloj de la labortablaj dosieroj por preferataj aplikaĵoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "La aplikaĵoj kiuj korespondas al tiuj identigiloj estos montrita en la areo " "de la preferataj aplikaĵoj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Aplikaĵa elektila vido" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Indekso de aktuala elektita vido ĉe la aplikaĵa elektilo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historio de la komando-dialogo (Alt+F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historio de la dialogo de ‘looking glass’" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Ĉiam montri la “Adiaŭi”-menuero en la uzanto-menuo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ĉi ŝlosilo transpasas la aŭtomatan kaŝon de la “Adiaŭi”-menuero por sola-" "uzanto, sola-seanco situacioj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Ĉu memorigi pasvorton por surmeti ĉifritajn aŭ forajn dosiersistemojn" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "La ŝelo petos pasvorton kiam ĉifrita aparato aŭ defora dosiersistemo estas " "surmetata. Se la pasvorto konserveblas por estonta uzo, “Memorigi pasvorton” " "markobutono montritos. Ĉi ŝlosilo agordas la implicitan staton de la " "markobutono." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Klavkombino por malfermi la aplikaĵo-menuon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Klavkombino por malfermi la “Montri aplikaĵojn”-vidon" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Klavkombino por malfermi la “Montri aplikaĵojn” vidon de la Aktivecoj-" "Superrigardo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Klavkombino por malfermi la superrigardon" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:125 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Klavkombino por malfermi la Aktivecoj-Superrigardon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblecon de la sciigolisto." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:138 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:139 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Klavkombino por fokusi la aktivan sciigon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:145 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Klavkombino, kiu paŭzigas kaj malpaŭzigas ĉiujn rulantajn “tween”-oj, por " "sencimigaj aferoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Switch to application 1" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:154 msgid "Switch to application 2" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 msgid "Switch to application 3" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 msgid "Switch to application 4" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 msgid "Switch to application 5" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Switch to application 6" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174 msgid "Switch to application 7" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Switch to application 8" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182 msgid "Switch to application 9" msgstr "Ŝanĝi al aplikaĵo 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:190 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Uzenda klavaro" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "La uzenda klavarspeco." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:229 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limigi ŝaltilon al aktuala laborspaco." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se vera, nur aplikaĵoj, kiuj havas fenestrojn en la aktuala laborspaco, " "estas montritaj en la ŝaltilo. Alimaniere, ĉiuj aplikaĵoj estas inkluzivitaj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 msgid "The application icon mode." msgstr "La aplikaĵo bildsimbola reĝimo." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:221 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Agordas kiel la fenestro montritas en la ŝaltilo. Eblaj valoroj estas " "“thumbnail-only” (nur bildeto), “app-icon-only” (nur aplikaĵa bildsimbolo) " "aŭ “both” (ambaŭ)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se vera, nur fenestroj de la nuna laborspaco estas montrataj en la ŝaltilo. " "Alimaniere, ĉiuj fenestroj estas inkluzivitaj." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Kunligi modalan dialogon al la patra fenestro" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:243 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ĉi ŝlosilo transpasas la ŝlosilon en org.gnome.mutter kiam uzanta GNOME-" "ŝelon." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:251 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Aktivigi kahelan aranĝon kiam demetante fenestrojn sur ekranaj borderoj" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Laborspacoj administratas dinamike" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Laborspacoj nur sur la ĉefa ekrano" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "En musa reĝimo, prokrasti ŝanĝi fokuson ĝis la musmontrilo haltas" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Reta saluto" #: js/extensionPrefs/main.js:116 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Io fiaskis" #: js/extensionPrefs/main.js:123 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Ni pardonpetas, sed estis problemo: la agordoj de ĉi tiu etendaĵo ne " "montreblas. Ni rekomendas, ke vi raportu la problemon al la aŭtoroj de la " "etendaĵo." #: js/extensionPrefs/main.js:130 msgid "Technical Details" msgstr "Teĥnikaj detaloj" #: js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Copy Error" msgstr "Kopii eraron" #: js/extensionPrefs/main.js:185 msgid "Homepage" msgstr "Hejmpaĝo" #: js/extensionPrefs/main.js:186 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Viziti hejmpaĝon de etendaĵo" #: js/extensionPrefs/main.js:449 msgid "No Extensions Installed" msgstr "Neniu etendaĵo instalita" #: js/extensionPrefs/main.js:459 msgid "" "Extensions can be installed through Software or extensions.gnome.org." msgstr "" "Oni povas instali etendaĵoj per Programaro aŭ extensions.gnome.org." #: js/extensionPrefs/main.js:474 msgid "Browse in Software" msgstr "Foliumi en Programaro" #: js/gdm/authPrompt.js:140 js/ui/audioDeviceSelection.js:55 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:136 #: js/ui/endSessionDialog.js:430 js/ui/extensionDownloader.js:188 #: js/ui/shellMountOperation.js:325 js/ui/status/network.js:888 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: js/gdm/authPrompt.js:159 js/gdm/authPrompt.js:202 js/gdm/authPrompt.js:434 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: js/gdm/authPrompt.js:198 js/ui/shellMountOperation.js:329 #: js/ui/unlockDialog.js:41 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: js/gdm/authPrompt.js:200 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Saluti" #: js/gdm/loginDialog.js:302 msgid "Choose Session" msgstr "Elekti seancon" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:446 msgid "Not listed?" msgstr "Ĉu ne en listo?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:884 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(ekzemple, uzanto aŭ %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:889 js/ui/components/networkAgent.js:243 #: js/ui/components/networkAgent.js:263 js/ui/components/networkAgent.js:281 msgid "Username: " msgstr "Uzantonomo: " #: js/gdm/loginDialog.js:1227 msgid "Login Window" msgstr "Salutfenestro" #: js/gdm/util.js:337 msgid "Authentication error" msgstr "Aŭtentigo-eraro" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:477 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(aŭ pasu fingron)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:88 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Malŝalti" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:91 msgid "power off;shutdown;reboot;restart" msgstr "malŝalti;sistemfermo;restartigi;reŝargi" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:95 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosa ekrano" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:98 msgid "lock screen" msgstr "ŝlosa ekrano" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:102 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:105 msgid "logout;sign off" msgstr "adiaŭi" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:109 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Halteti" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:112 msgid "suspend;sleep" msgstr "halteti;dormi;dormeti" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:116 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Ŝanĝi uzanton" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:119 msgid "switch user" msgstr "ŝanĝi uzanton" #. Translators: The name of the lock orientation action in search #: js/misc/systemActions.js:123 msgctxt "search-result" msgid "Lock Orientation" msgstr "Ŝlosa orientiĝo" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:126 msgid "lock orientation;screen;rotation" msgstr "ŝlosa orientiĝo;ekrano;turno;rotacio" #: js/misc/util.js:117 msgid "Command not found" msgstr "Komando ne trovita" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:150 msgid "Could not parse command:" msgstr "Ne eblis analizi komandon:" #: js/misc/util.js:158 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Plenumo de “%s” malsukcesis:" #: js/misc/util.js:175 msgid "Just now" msgstr "Ĵus" #: js/misc/util.js:177 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Antaŭ %d minuto" msgstr[1] "Antaŭ %d minutoj" #: js/misc/util.js:180 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Antaŭ %d horo" msgstr[1] "Antaŭ %d horoj" #: js/misc/util.js:183 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Antaŭ %d tago" msgstr[1] "Antaŭ %d tagoj" #: js/misc/util.js:188 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Antau %d semajno" msgstr[1] "Antau %d semajnoj" #: js/misc/util.js:191 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Antaŭ %d monato" msgstr[1] "Antaŭ %d monatoj" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Antaŭ %d jaro" msgstr[1] "Antaŭ %d jaroj" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:223 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:229 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Hieraŭ, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:241 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%-d-a de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:247 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%-d-a de %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:252 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:258 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Hieraŭ, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:270 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%-d-a de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:276 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%-d-a de %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:40 msgid "Hotspot Login" msgstr "Retkapteja salutado" #: js/portalHelper/main.js:86 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Via konekto al ĉi tiu retkapetja salutado ne estas sekura. Pasvortojn kaj " "aliajn informojn, kiujn vi enigas en ĉi tiu paĝo, apudaj aliuloj povas vidi." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:37 js/ui/status/location.js:360 msgid "Deny Access" msgstr "Rifuzi aliron" #: js/ui/accessDialog.js:38 js/ui/status/location.js:363 msgid "Grant Access" msgstr "Konsenti aliron" #: js/ui/appDisplay.js:660 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Ofte uzataj aplikaĵoj aperos ĉi tie" # Oftaj aplikaĵoj --Carmen #: js/ui/appDisplay.js:775 msgid "Frequent" msgstr "Oftaj" #: js/ui/appDisplay.js:782 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appDisplay.js:1713 js/ui/panel.js:79 #| msgid "Windows" msgid "Open Windows" msgstr "Malfermaj fenestroj" #: js/ui/appDisplay.js:1732 js/ui/panel.js:86 msgid "New Window" msgstr "Nova fenestro" #: js/ui/appDisplay.js:1746 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Lanĉi uzante dediĉitan vidkarton" #: js/ui/appDisplay.js:1773 js/ui/dash.js:239 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Forigi el preferataj" #: js/ui/appDisplay.js:1779 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al preferataj" #: js/ui/appDisplay.js:1789 js/ui/panel.js:97 msgid "Show Details" msgstr "Montri detalojn" #: js/ui/appFavorites.js:149 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s estas aldonita de via preferataj aplikaĵoj." #: js/ui/appFavorites.js:183 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s estas forigita de via preferataj aplikaĵoj." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:42 msgid "Select Audio Device" msgstr "Elekti sonaparaton" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:53 msgid "Sound Settings" msgstr "Sonagordoj" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:62 msgid "Headphones" msgstr "Kapaŭskultilo" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:64 msgid "Headset" msgstr "Kaptelefono" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:66 js/ui/status/volume.js:247 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofono" #: js/ui/backgroundMenu.js:13 msgid "Change Background…" msgstr "Ŝanĝi ekranfonon…" #: js/ui/backgroundMenu.js:15 js/ui/status/nightLight.js:43 msgid "Display Settings" msgstr "Ekran-agordoj" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:40 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "d" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "l" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "m" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "m" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ĵ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:79 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "v" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:81 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "s" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:332 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:342 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB %Y" #: js/ui/calendar.js:399 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: js/ui/calendar.js:410 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #: js/ui/calendar.js:564 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%-d" #: js/ui/calendar.js:619 msgid "Week %V" msgstr "Semajno %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:687 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tuttaga" #: js/ui/calendar.js:819 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d" msgstr "%A, %-d-a de %B" #: js/ui/calendar.js:823 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %-d, %Y" msgstr "%A, %-d-a de %B %Y" #: js/ui/calendar.js:1046 msgid "No Notifications" msgstr "Neniu sciigo" #: js/ui/calendar.js:1049 msgid "No Events" msgstr "Neniu evento" #: js/ui/calendar.js:1075 msgid "Clear" msgstr "Vakigi" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ne respondas." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "Vi povas atendi por ke ĝi daŭrigu aŭ devigi ke la aplikaĵo ĉesu." #: js/ui/closeDialog.js:59 msgid "Force Quit" msgstr "Devige ĉesigi" #: js/ui/closeDialog.js:62 msgid "Wait" msgstr "Atendi" #: js/ui/components/automountManager.js:86 msgid "External drive connected" msgstr "Ekstera disko konektitas" #: js/ui/components/automountManager.js:98 msgid "External drive disconnected" msgstr "Ekstera disko malkonektitas" #: js/ui/components/autorunManager.js:334 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Malfermi per %s" #: js/ui/components/keyring.js:77 js/ui/components/polkitAgent.js:255 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: js/ui/components/keyring.js:108 msgid "Type again:" msgstr "Tajpu denove:" #: js/ui/components/networkAgent.js:102 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternative vi povas konekti per premi la “WPS”-butonon de via enkursigilo." #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:219 #: js/ui/status/network.js:309 js/ui/status/network.js:891 msgid "Connect" msgstr "Konekti" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:211 js/ui/components/networkAgent.js:223 #: js/ui/components/networkAgent.js:246 js/ui/components/networkAgent.js:265 #: js/ui/components/networkAgent.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:295 msgid "Password: " msgstr "Pasvorto: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:216 msgid "Key: " msgstr "Ŝlosilo: " #: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:271 msgid "Private key password: " msgstr "Pasvorto por privata ŝlosilo: " #: js/ui/components/networkAgent.js:269 msgid "Identity: " msgstr "Identeco: " #: js/ui/components/networkAgent.js:283 msgid "Service: " msgstr "Servo: " #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:685 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Aŭtentigo estas bezonata de sendrata reto" #: js/ui/components/networkAgent.js:313 js/ui/components/networkAgent.js:686 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Pasvortoj aŭ ĉifro-ŝlosiloj estas necesaj por aliro al sendrata reto “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:689 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Dratita 802.1X aŭtentokontrolo" #: js/ui/components/networkAgent.js:319 msgid "Network name: " msgstr "Reta nomo: " #: js/ui/components/networkAgent.js:324 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL-a aŭtentokontrolo" #: js/ui/components/networkAgent.js:331 js/ui/components/networkAgent.js:699 msgid "PIN code required" msgstr "PIN-kodo bezonata" #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "PIN-kodo estas bezonata por la portebla larĝkapacita aparato" #: js/ui/components/networkAgent.js:333 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:706 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Portebla larĝkapacita retopasvorto" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 js/ui/components/networkAgent.js:690 #: js/ui/components/networkAgent.js:694 js/ui/components/networkAgent.js:707 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Pasvorto estas bezonata por konekti al “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:674 js/ui/status/network.js:1664 msgid "Network Manager" msgstr "Retadministrilo" #: js/ui/components/polkitAgent.js:34 msgid "Authentication Required" msgstr "Aŭtentigo bezonata" #: js/ui/components/polkitAgent.js:62 msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: js/ui/components/polkitAgent.js:139 msgid "Authenticate" msgstr "Aŭtentigi" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:241 js/ui/shellMountOperation.js:309 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:778 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s estas nun konata kiel %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:169 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: js/ui/dash.js:200 js/ui/dash.js:241 msgid "Show Applications" msgstr "Montri aplikaĵojn" # Kiel macOS «dock”. --Carmen #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:390 msgid "Dash" msgstr "Doko" # Komento por tradukantoj estas neĝusta? --Carmen #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:62 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d-a de %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:69 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %-d-a de %B %Y" #: js/ui/dateMenu.js:131 msgid "Add world clocks…" msgstr "Aldoni mondajn horloĝojn…" #: js/ui/dateMenu.js:132 msgid "World Clocks" msgstr "Mondaj horloĝoj" #: js/ui/dateMenu.js:228 msgid "Weather" msgstr "Vetero" #: js/ui/dateMenu.js:311 msgid "Select a location…" msgstr "Elekti lokon…" #: js/ui/dateMenu.js:319 msgid "Loading…" msgstr "Ŝargante…" #: js/ui/dateMenu.js:329 msgid "Go online for weather information" msgstr "Enretigi por veterinformoj" #: js/ui/dateMenu.js:331 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Veterinformoj ĉimomente nehaveblas" #: js/ui/endSessionDialog.js:42 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Adiaŭi %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #: js/ui/endSessionDialog.js:45 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundo." msgstr[1] "%s aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:50 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundo." msgstr[1] "Vi aŭtomate adiaŭos post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Malŝalti" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instali ĝisdatigojn & malŝalti" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate malŝaltiĝos post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:69 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instali okazontajn ĝisdatigojn" #: js/ui/endSessionDialog.js:72 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Malŝalti" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: js/ui/endSessionDialog.js:83 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundo." msgstr[1] "La sistemo aŭtomate restartiĝos post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Restartigi & instali ĝisdatigojn" #: js/ui/endSessionDialog.js:99 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundo." msgstr[1] "" "La sistemo aŭtomate restartiĝos kaj instalos ĝisdatigojn post %d sekundoj." #: js/ui/endSessionDialog.js:105 js/ui/endSessionDialog.js:125 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Restartigi & instali" #: js/ui/endSessionDialog.js:106 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instali & malŝalti" #: js/ui/endSessionDialog.js:107 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Malŝalti post instalado de ĝisdatigoj" #: js/ui/endSessionDialog.js:115 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Restarti & instali ĝisdatigon" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:120 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s instaliĝos post restarto. Instalado de tiu ĝisdatigo povas daŭri " "longe: certigu, ke viaj datumoj sekurkopiiĝis kaj via komputilo konektiĝis." #: js/ui/endSessionDialog.js:309 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Uzante baterielektron: bonvolu konekti antaŭ ol instali ĝisdatigojn." #: js/ui/endSessionDialog.js:326 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Iuj aplikaĵoj okupitas aŭ havas nekonservitan laboron." #: js/ui/endSessionDialog.js:333 msgid "Other users are logged in." msgstr "Aliaj uzantoj estas salutitaj." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:614 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (defora)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:617 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konzolo)" #: js/ui/extensionDownloader.js:192 msgid "Install" msgstr "Instali" #: js/ui/extensionDownloader.js:197 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Ĉu elŝuti kaj instali “%s” de extensions.gnome.org?" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78 #, javascript-format msgid "%s wants to inhibit shortcuts" msgstr "%s volas malebligi klavkombinojn" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Aplikaĵo volas malebligi klavkombinojn" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:88 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Vi povas restaŭri klavkombinojn per premi %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:93 msgid "Deny" msgstr "Rifuzi" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Allow" msgstr "Akcepti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:31 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Malrapidaj klavoj ŝaltitaj" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Malrapidaj klavoj malŝaltitaj" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vi premis la majuskligan klavon por 8 sekundoj. Ĉi tiu estas la klavkombino " "por la malrapidaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Fiksaj klavoj ŝaltitaj" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Fiksaj klavoj malŝaltitaj" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Vi premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi tiu estas la klavkombino por la " "fiksaj klavoj funkcio, kiu ŝanĝas la konduton de via klavaro." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Vi premis du klavojn samtempe, aŭ premis la majuskligan klavon kvinfoje. Ĉi " "tiu malŝaltas la fiksaj klavoj funkcion, kiu ŝanĝas la konduton de via " "klavaro." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 msgid "Leave On" msgstr "Lasi ŝaltita" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:57 js/ui/status/bluetooth.js:133 #: js/ui/status/network.js:1263 msgid "Turn On" msgstr "Ŝalti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 js/ui/status/bluetooth.js:133 #: js/ui/status/network.js:128 js/ui/status/network.js:310 #: js/ui/status/network.js:1263 js/ui/status/network.js:1375 #: js/ui/status/nightLight.js:39 js/ui/status/rfkill.js:79 #: js/ui/status/rfkill.js:106 msgid "Turn Off" msgstr "Malŝalti" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:65 msgid "Leave Off" msgstr "Lasi malŝaltita" #: js/ui/keyboard.js:200 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Regiono & lingvo agordoj" #: js/ui/lookingGlass.js:615 msgid "No extensions installed" msgstr "Neniu kromprogramo instalita" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:669 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s ne eligintaj ajnaj eraroj." #: js/ui/lookingGlass.js:675 msgid "Hide Errors" msgstr "Kaŝi erarojn" #: js/ui/lookingGlass.js:679 js/ui/lookingGlass.js:739 msgid "Show Errors" msgstr "Montri erarojn" #: js/ui/lookingGlass.js:688 msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltita" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:691 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1864 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltita" #: js/ui/lookingGlass.js:693 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: js/ui/lookingGlass.js:695 msgid "Out of date" msgstr "Neaktuala" #: js/ui/lookingGlass.js:697 msgid "Downloading" msgstr "Elŝutante" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "View Source" msgstr "Montri fonton" #: js/ui/lookingGlass.js:730 msgid "Web Page" msgstr "Retpaĝo" #: js/ui/messageTray.js:1480 msgid "System Information" msgstr "Sisteminformoj" #: js/ui/mpris.js:177 msgid "Unknown artist" msgstr "Nekonata artisto" #: js/ui/mpris.js:178 msgid "Unknown title" msgstr "Nekonata titolo" #: js/ui/osdWindow.js:22 js/ui/status/volume.js:199 msgid "Volume" msgstr "Laŭteco" #: js/ui/overview.js:73 msgid "Undo" msgstr "Malfari" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:100 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" # Imperativo #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:226 msgid "Type to search…" msgstr "Tajpu por serĉi…" #: js/ui/padOsd.js:92 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova klavkombino…" #: js/ui/padOsd.js:141 msgid "Application defined" msgstr "Aplikaĵo difinita" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Show on-screen help" msgstr "Montri surekranan helpon" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Switch monitor" msgstr "Ŝanĝi ekranon" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Assign keystroke" msgstr "Asigni klavpremon" #: js/ui/padOsd.js:209 msgid "Done" msgstr "Plenumita" #: js/ui/padOsd.js:721 msgid "Edit…" msgstr "Redakti…" #: js/ui/padOsd.js:763 js/ui/padOsd.js:868 msgid "None" msgstr "Neniu" #: js/ui/padOsd.js:822 msgid "Press a button to configure" msgstr "Premu klavon por agordi" #: js/ui/padOsd.js:823 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Premu Esk-klavon por ĉesi" #: js/ui/padOsd.js:826 msgid "Press any key to exit" msgstr "Premu iun ajn klavon por ĉesi" #: js/ui/panel.js:113 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:468 msgid "Activities" msgstr "Aktivecoj" #: js/ui/panel.js:743 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: js/ui/panel.js:864 msgid "Top Bar" msgstr "Supra breto" #: js/ui/runDialog.js:64 msgid "Enter a Command" msgstr "Enigu komandon" #: js/ui/runDialog.js:104 js/ui/windowMenu.js:166 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: js/ui/runDialog.js:266 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Restartigado ne disponeblas sur Wayland" #: js/ui/runDialog.js:271 msgid "Restarting…" msgstr "Restartante…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:77 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %-d-a de %B" #: js/ui/screenShield.js:133 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mesaĝo" msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj" #: js/ui/screenShield.js:135 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova sciigo" msgstr[1] "%d novaj sciigoj" #: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:271 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: js/ui/screenShield.js:713 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME bezonas ŝlosi la ekranon" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:826 js/ui/screenShield.js:1299 msgid "Unable to lock" msgstr "Ne eblas ŝlosi" #: js/ui/screenShield.js:827 js/ui/screenShield.js:1300 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Ŝloso estis blokita de aplikaĵo" #: js/ui/search.js:635 msgid "Searching…" msgstr "Serĉante…" #: js/ui/search.js:637 msgid "No results." msgstr "Neniuj rezultoj." #: js/ui/search.js:761 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d pli" msgstr[1] "%d pli" #: js/ui/shellEntry.js:19 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: js/ui/shellEntry.js:24 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: js/ui/shellEntry.js:90 msgid "Show Text" msgstr "Montri tekston" #: js/ui/shellEntry.js:92 msgid "Hide Text" msgstr "Kaŝi tekston" #: js/ui/shellMountOperation.js:296 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: js/ui/shellMountOperation.js:317 msgid "Remember Password" msgstr "Memorigi pasvorton" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Atingeblo" #: js/ui/status/accessibility.js:50 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrana legilo" #: js/ui/status/accessibility.js:61 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrana klavaro" #: js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidaj avertoj" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Sticky Keys" msgstr "Fiksaj klavoj" #: js/ui/status/accessibility.js:71 msgid "Slow Keys" msgstr "Malrapidaj klavoj" #: js/ui/status/accessibility.js:74 msgid "Bounce Keys" msgstr "Saltaj klavoj" #: js/ui/status/accessibility.js:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musklavoj" #: js/ui/status/accessibility.js:151 msgid "High Contrast" msgstr "Alta kontrasto" #: js/ui/status/accessibility.js:182 msgid "Large Text" msgstr "Granda teksto" #: js/ui/status/bluetooth.js:38 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 js/ui/status/network.js:585 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bludento-agordoj" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:127 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Konektita" msgstr[1] "%d Konektitaj" #: js/ui/status/bluetooth.js:129 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: js/ui/status/bluetooth.js:131 msgid "On" msgstr "Ŝaltita" #: js/ui/status/brightness.js:36 msgid "Brightness" msgstr "Brileco" #: js/ui/status/keyboard.js:812 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: js/ui/status/keyboard.js:834 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Montri klavararanĝon" #: js/ui/status/location.js:64 js/ui/status/location.js:172 msgid "Location Enabled" msgstr "Loko ŝaltita" #: js/ui/status/location.js:65 js/ui/status/location.js:173 msgid "Disable" msgstr "Malŝalti" #: js/ui/status/location.js:66 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privatecaj agordoj" #: js/ui/status/location.js:171 msgid "Location In Use" msgstr "Loko uzata" #: js/ui/status/location.js:175 msgid "Location Disabled" msgstr "Loko malŝaltita" #: js/ui/status/location.js:176 msgid "Enable" msgstr "Ŝalti" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:353 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Ĉu permesi al %s aliri vian lokon?" #: js/ui/status/location.js:354 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Loka aliro povas ŝanĝiĝi iam ajn en la privateco-agordoj." #: js/ui/status/network.js:66 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:416 js/ui/status/network.js:1292 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s malŝaltita" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:419 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s konektita" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:424 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s nemastrumita" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:427 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s malkonektante" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:434 js/ui/status/network.js:1284 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s konektante" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:437 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s postulas aŭtentigon" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:445 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Mikroprogramo mankas por %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:449 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nedisponebla" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:452 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s konekto malsukcesis" #: js/ui/status/network.js:464 msgid "Wired Settings" msgstr "Drataj agordoj" #: js/ui/status/network.js:506 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Porteblaj larĝkapacitaj agordoj" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:553 js/ui/status/network.js:1289 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s aparataro malŝaltita" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:557 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s malŝaltita" #: js/ui/status/network.js:597 msgid "Connect to Internet" msgstr "Konekti al interreto" #: js/ui/status/network.js:786 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita" #: js/ui/status/network.js:787 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Vifio malebliĝas se aviadila reĝimo estas ŝaltita." #: js/ui/status/network.js:788 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Malŝalti aviadilan reĝimon" #: js/ui/status/network.js:797 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Vifio malŝaltita" #: js/ui/status/network.js:798 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Necesas ŝalti vifion por konekti al reto." #: js/ui/status/network.js:799 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ŝalti vifion" #: js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Vifiaj retoj" #: js/ui/status/network.js:826 msgid "Select a network" msgstr "Elekti reton" #: js/ui/status/network.js:855 msgid "No Networks" msgstr "Neniu reto" #: js/ui/status/network.js:876 js/ui/status/rfkill.js:104 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Uzi aparataran ŝaltilon por malŝalti" #: js/ui/status/network.js:1152 msgid "Select Network" msgstr "Elekti reton" #: js/ui/status/network.js:1158 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Vifio-agordoj" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1280 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s retkaptejo aktiva" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1295 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s ne konektita" #: js/ui/status/network.js:1392 msgid "connecting…" msgstr "konektante…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1395 msgid "authentication required" msgstr "aŭtentigo necesas" #: js/ui/status/network.js:1397 msgid "connection failed" msgstr "konekto malsukcesis" #: js/ui/status/network.js:1447 msgid "VPN Settings" msgstr "VPR-agordoj" #: js/ui/status/network.js:1464 msgid "VPN" msgstr "VPR" #: js/ui/status/network.js:1474 msgid "VPN Off" msgstr "VPR malŝaltita" #: js/ui/status/network.js:1535 js/ui/status/rfkill.js:82 msgid "Network Settings" msgstr "Ret-agordoj" #: js/ui/status/network.js:1564 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s drata konekto" msgstr[1] "%s drataj konektoj" #: js/ui/status/network.js:1568 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s vifia konekto" msgstr[1] "%s vifiaj konektoj" #: js/ui/status/network.js:1572 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modema konekto" msgstr[1] "%s modemaj konektoj" #: js/ui/status/network.js:1705 msgid "Connection failed" msgstr "Konekto malsukcesis" #: js/ui/status/network.js:1706 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Aktivigo de reto-konekto malsukcesis" #: js/ui/status/nightLight.js:60 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Noktlumo malŝaltita" #: js/ui/status/nightLight.js:61 msgid "Night Light On" msgstr "Noktlumo ŝaltita" #: js/ui/status/nightLight.js:62 msgid "Resume" msgstr "Daŭrigi" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Malŝalti ĝis morgaŭ" #: js/ui/status/power.js:45 msgid "Power Settings" msgstr "Elektro-agordoj" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Fully Charged" msgstr "Plene ŝargita" #: js/ui/status/power.js:67 msgid "Not Charging" msgstr "Ne ŝargante" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:70 js/ui/status/power.js:76 msgid "Estimating…" msgstr "Taksante…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:84 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Restas %d:%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:89 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d:%02d ĝis plena (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:117 js/ui/status/power.js:119 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: js/ui/status/remoteAccess.js:42 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "Ekrano estas kunhavigita" #: js/ui/status/remoteAccess.js:44 msgid "Turn off" msgstr "Malŝalti" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:77 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Aviadila reĝimo ŝaltita" #: js/ui/status/system.js:203 msgid "Switch User" msgstr "Ŝanĝi uzanton" #: js/ui/status/system.js:215 msgid "Log Out" msgstr "Adiaŭi" #: js/ui/status/system.js:227 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoagordoj" #: js/ui/status/system.js:256 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientiĝa ŝloso" #: js/ui/status/system.js:282 msgid "Suspend" msgstr "Dormeti" #: js/ui/status/system.js:292 msgid "Power Off" msgstr "Malŝalti" #: js/ui/status/thunderbolt.js:261 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:322 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Nekonata Thunderbolt aparato" #: js/ui/status/thunderbolt.js:323 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Nova aparato detektiĝis kiam vi estis for. Bonvolu malkonekti kaj rekonekti " "vian aparaton por uzi ĝin." #: js/ui/status/thunderbolt.js:326 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Ne-aŭtentigita Thunderbolt aparato" #: js/ui/status/thunderbolt.js:327 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "Detektis novan aparaton kiu bezonas aŭtentigon de administranto." #: js/ui/status/thunderbolt.js:333 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Thunderbolt aŭtentiga eraro" #: js/ui/status/thunderbolt.js:334 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Ne povis aŭtentigi la Thunderbolt aparaton: %s" #: js/ui/status/volume.js:133 msgid "Volume changed" msgstr "Laŭteco ŝanĝita" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:16 msgid "Mirror" msgstr "Speguli" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:21 msgid "Join Displays" msgstr "Kunigi ekranojn" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:26 msgid "External Only" msgstr "Nur ekstera" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:31 msgid "Built-in Only" msgstr "Nur integrita" #: js/ui/unlockDialog.js:49 msgid "Log in as another user" msgstr "Saluti kiel alia uzanto" #: js/ui/unlockDialog.js:66 msgid "Unlock Window" msgstr "Malŝlosi fenestron" #: js/ui/viewSelector.js:173 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: js/ui/viewSelector.js:177 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” pretas" #: js/ui/windowManager.js:53 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Ĉu vi volas konservi ĉi tiujn ekranajn agordojn?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:65 msgid "Revert Settings" msgstr "Malfari ŝanĝojn" #: js/ui/windowManager.js:68 msgid "Keep Changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" #: js/ui/windowManager.js:86 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundo" msgstr[1] "Agordaj ŝanĝoj malfaritos post %d sekundoj" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:677 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:26 msgid "Minimize" msgstr "Minimumigi" #: js/ui/windowMenu.js:33 msgid "Unmaximize" msgstr "Malmaksimumigi" #: js/ui/windowMenu.js:37 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: js/ui/windowMenu.js:44 msgid "Move" msgstr "Movi" #: js/ui/windowMenu.js:50 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: js/ui/windowMenu.js:57 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Movi titolbreton surekranen" #: js/ui/windowMenu.js:62 msgid "Always on Top" msgstr "Ĉiam supre" #: js/ui/windowMenu.js:81 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Ĉiam je videbla laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:95 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Movi al maldekstra laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:101 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Movi al dekstra laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:107 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Movi al supra laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:113 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Movi al suba laborspaco" #: js/ui/windowMenu.js:131 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Movi al supra ekrano" #: js/ui/windowMenu.js:140 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Movi al suba ekrano" #: js/ui/windowMenu.js:149 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Movi al maldekstra ekrano" #: js/ui/windowMenu.js:158 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Movi al dekstra ekrano" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolucio-kalendaro" #: src/main.c:408 msgid "Print version" msgstr "Presi version" #: src/main.c:414 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Reĝimo uzata de GDM por la salut-ekrano" #: src/main.c:420 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Uzi specifan reĝimon, ekz. “gdm” por la salut-ekrano" #: src/main.c:426 msgid "List possible modes" msgstr "Listigi eblajn reĝimojn" #: src/shell-app.c:264 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/shell-app.c:515 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Malsukcesis lanĉi “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Pasvortoj ne kongruas." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Pasvorto ne povas esti malplena" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:348 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "La uzanto malakceptis la aŭtentigan dialogon" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1871 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eligo" msgstr[1] "%u eligoj" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1881 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u enigo" msgstr[1] "%u enigoj" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2736 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Eraro okazis dum ŝarĝado de la agorda dialogo de %s:" #~ msgid "%s all day." #~ msgstr "%s tuttage." #~ msgid "%s, then %s later." #~ msgstr "%s, tiam %s." #~ msgid "%s, then %s, followed by %s later." #~ msgstr "%s, tiam %s, sekve %s." #~ msgid "Feels like %s." #~ msgstr "Sentas kiel %s." #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "Agordoj de kromprogramoj de GNOME-ŝelo" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Montri la semajnajntagon en la kalendaro" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Montri la semajndaton laŭ ISO en la kalendaro." #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Reta aŭtentokontrola alidirekto" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventoj" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Sciigoj" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Kaŝi pleton" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Stato-piktogramoj" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Forviŝi sekcion" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Ne uzata" #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Uzi kiel interreta konekto" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME-ŝelo (wayland kunmetilo)" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Montri la mesaĝo-pleton" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "di" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "lu" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "ma" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "me" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "ĵa" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "ve" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "sa" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nenio estas planita" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hodiaŭ" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Morgaŭ" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Ĉi tiu semajno" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Sekva semajno" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Demeteblaj aparatoj" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Elĵeti" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invito" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Voki" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dosiertransigo" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Babili" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Malsilentigi" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silentigi" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Invito al %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s invitas vin aliĝi al %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Refuzi" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videa voko de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Voko de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Repondo" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s sendas %s al vi" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s volus permiso por vidi kiam vi estas konektita" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Aŭtentigo malsukcesis" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Ĉifrado-eraro" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Atestilo ne donita" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Malfidita atestilo" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Posttempa atestilo" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Atestilo ne aktivigita" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Atestilo-nomo de gastiga komputilo miskongruas" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Atestilo-fingropremo miskongruas" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Memsubskribita atestilo" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Stato agordas kiam nekonektita." #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Nevalida atestilo" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Refuzinta konekto" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Ne povas establi konekton" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Konekto perdiĝis" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Ĉi tio konto estas jam konektata al servilo" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Konekto anstataŭigis per nova konekto uzanta la saman risurcon" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "La konto jam ekzistas sur la servilo" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Servilo estas nun tro okupata por akcepti la konekton" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Atestilo senvalidigita" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Atestilo uzas malsekuran ĉifrigan algoritmon aŭ estas kriptografie " #~ "malforta." #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "La longeco de la servilo-atestilo, aŭ la profundeco de la servilo-" #~ "atestilo ĉeno, transpasita la maksimumo altrudis per la biblioteko de " #~ "kriptografia." #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interna eraro" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Ne povas konekti al %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Vidi konton" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Malfermi kalendaron" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Malfermi" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Forigi" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Vakigi mesaĝojn" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Sciigaj agordoj" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Pleto-menuo" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Neniuj mesaĝoj" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Mesaĝa pleto" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d konektita aparato" #~ msgstr[1] "%d konektitaj aparatoj" #~| msgid "authentication required" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "vicnutrilo" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Baterio" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Aviadila reĝimo" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Listo de kategorioj kiu devus montriĝi kiel dosierujoj" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Ĉiu kategoria nomo en ĉi listo prezentitos kiel dosierujoj en la aplikaĵa " #~ "vido anstantaŭ montriĝi entekste en la ĉefa vido." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Aranĝo de butonoj sur la titola breto" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Ĉi ŝlosilo atutas la ŝlosilon en 'org.gnome.desktop.wm.preferences' kiam " #~ "uzanta GNOME-ŝelon." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Elekti kromprogramon por agordi uzanta la redaktebla falmenuo supre." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%B %d, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Rajtigpeto de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "Aparato %s volas pariĝi kun tiu ĉi komputilo" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "Aparato '%s' volas aliron al servo '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Konsenti nur ĉi tiun fojon" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rifuzi" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Pariĝ-konfirmo por %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "" #~ "Bonvole konfirmu ĉu la PIN-kodo '%06d' kongruas kun tiu sur la aparato." #~ msgid "Matches" #~ msgstr "Kongruas" #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Ne kongruas" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Pariĝ-peto por '%s'" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Bonvole enigu la PIN-kodon montranta de la aparato." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Akcepti" #~ msgid "unavailable" #~ msgstr "nedisponebla" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pardonu, neniu saĝo por vi hodiaŭ:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s la Orakolo diras" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Kromprogramo" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Ekrankopioj" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Registri ekrankopion" #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Bildrapido uzata por ekranregistraĵoj." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "La ĉenstablo de Gstreamer uzata por kodi la ekranregistraĵon" #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "La dosiersufikso uzata por konservi la ekranregistraĵon" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Seanco" #~ msgid "Power" #~ msgstr "kurento" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Restartigi" #~ msgid "Screencast from %d %t" #~ msgstr "Ekranregistraĵo de %d %t" #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Elsaluti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elsaluti de la sistemo." #~ msgid "Logging out of the system." #~ msgstr "Elsalutanta de la sistemo." #~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Elŝalti\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj elŝalti la sistemon." #~ msgid "Powering off the system." #~ msgstr "Elŝaltanta la sistemon." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgstr "" #~ "Alklaku \"Restartigi\" por ĉesi tiujn aplikaĵojn kaj restartigi la " #~ "sistemon." #~ msgid "Restarting the system." #~ msgstr "Restartiganta la sistemon." #~ msgid "disabled" #~ msgstr "elŝaltita" #~ msgid "Connected (private)" #~ msgstr "Konektita (private)" #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Drata" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Ĉu kolekti statistikojn pri uzo de aplikaĵoj?" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "La ŝelo kutime kontrolas la ruliĝajn aplikaĵojn por montri la plej " #~ "uzitajn aplikaĵojn (ekz. en lanĉiloj). Kvankam ĉi tiu datumoj estos " #~ "tenata privata, vi eble volas elŝalti ĉi tion pro privateca kialo. " #~ "Bonvole atentu ke faranta ĉi tion ne forigos jam konservitajn datumojn." #~ msgid "disabled OpenSearch providers" #~ msgstr "elŝaltitaj OpenSearch-provizantoj" #~ msgid "Show time with seconds" #~ msgstr "Montri horon kun sekundoj" #~ msgid "If true, display seconds in time." #~ msgstr "Se vera, montri sekundojn en horo." #~ msgid "Show date in clock" #~ msgstr "Montri daton en horloĝo" #~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." #~ msgstr "Se vera, montri daton en la horloĝo, krom la horo." #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Ensaluti" #~ msgid "APPLICATIONS" #~ msgstr "APLIKAĴOJ" #~ msgid "SETTINGS" #~ msgstr "AGORDOJ" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M"