# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-02 22:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-28 19:32+0100\n"
"Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra la llista de notificacions"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la vista general"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr ""
"Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar "
"aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una "
"extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la "
"versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació "
"i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les "
"versions amb que afirmin ser compatibles."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""
"Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"els sistemes de fitxers remots"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de verificació."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana al calendari"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana al calendari."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
"la vista general."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Vinculació per obrir la vista general"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
"La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per "
"motius de depuració"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai "
"de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren "
"totes les aplicacions."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es "
"mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter "
"no estigui quiet"

#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Inici de sessió de la xarxa"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Extensions del GNOME Shell"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:145
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/network.js:916
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:435
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Trieu la sessió"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1180
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"

#: ../js/gdm/util.js:341
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"

#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"

#: ../js/misc/util.js:160
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Ahir, a les %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A a les %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr " %d de %B, a les %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, a les %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Redirecció per l'autenticació web"

#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí"

#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"

#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Totes"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra els detalls"

#: ../js/ui/appFavorites.js:132
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."

#: ../js/ui/appFavorites.js:166
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Display Settings"
msgstr "Paràmetres de la pantalla"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:357
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"

#: ../js/ui/calendar.js:564
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"

#: ../js/ui/calendar.js:574
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"

#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V"
msgstr "Setmana %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"

#: ../js/ui/calendar.js:1289
msgid "Clear section"
msgstr "Neteja la secció"

#: ../js/ui/calendar.js:1516
msgid "Events"
msgstr "Cites"

#: ../js/ui/calendar.js:1525
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"

#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:1614
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

#: ../js/ui/calendar.js:1765
msgid "No Notifications"
msgstr "Cap notificació"

#: ../js/ui/calendar.js:1768
msgid "No Events"
msgstr "Cap cita"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"

#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:120
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:277
#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:303
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:279
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:658
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:662
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:327
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:666
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:672
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:340
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:341
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:348
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:679
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:349
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:663
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:667
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:680
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1657
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e de %B de %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"

#: ../js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Afegeix rellotges del món…"

#: ../js/ui/dateMenu.js:161
msgid "World Clocks"
msgstr "Rellotges del món"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segon."
msgstr[1] ""
"Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les "
"actualitzacions d'aquí %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reinicia i instal·la"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instal·la i apaga"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica "
"abans d'instal·lar les actualitzacions."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr ""
"Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense "
"desar."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Oculta la Safata"

#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Icones d'estat"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:643
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:703
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71
#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:723
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:758
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: ../js/ui/messageTray.js:1486
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: ../js/ui/overview.js:117
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:244
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"

#: ../js/ui/panel.js:352
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"

#: ../js/ui/panel.js:755
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"

#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:162
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: ../js/ui/runDialog.js:281
msgid "Restarting…"
msgstr "S'està reiniciant…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:144
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"

#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"

#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:365
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"

#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"

#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"

#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"

#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"

#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178
#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282
#: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91
#: ../js/ui/status/rfkill.js:118
msgid "Turn Off"
msgstr "Desactiva"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104
#, javascript-format
msgid "%d Connected Device"
msgid_plural "%d Connected Devices"
msgstr[0] "%d dispositiu connectat"
msgstr[1] "%d dispositius connectats"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Not Connected"
msgstr "No connectat"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Brillantor"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"

#: ../js/ui/status/location.js:65
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"

#: ../js/ui/status/location.js:73
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Paràmetres de privacitat"

#: ../js/ui/status/location.js:176
msgid "In Use"
msgstr "En ús"

#: ../js/ui/status/location.js:180
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"

#: ../js/ui/status/network.js:101
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308
#: ../js/ui/status/network.js:1512
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"

#: ../js/ui/status/network.js:459
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "No gestionat"

#: ../js/ui/status/network.js:465
msgid "Disconnecting"
msgstr "S'està desconnectant"

#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Manca el microprogramari"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: ../js/ui/status/network.js:504
msgid "Wired Settings"
msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils"

#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil"

#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306
msgid "Hardware Disabled"
msgstr "Maquinari inhabilitat"

#: ../js/ui/status/network.js:632
msgid "Use as Internet connection"
msgstr "Utilitza com a connexió a Internet"

#: ../js/ui/status/network.js:813
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió és actiu"

#: ../js/ui/status/network.js:814
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fils."

#: ../js/ui/status/network.js:815
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Desactiva el mode d'avió"

#: ../js/ui/status/network.js:824
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "La xarxa sense fil està desactivada"

#: ../js/ui/status/network.js:825
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "S'ha activar la xarxa sense fils per poder-se connectar a una xarxa."

#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Activa la xarxa sense fils"

#: ../js/ui/status/network.js:851
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil"

#: ../js/ui/status/network.js:853
msgid "Select a network"
msgstr "Trieu una xarxa"

#: ../js/ui/status/network.js:883
msgid "No Networks"
msgstr "Cap xarxa"

#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la"

#: ../js/ui/status/network.js:1174
msgid "Select Network"
msgstr "Trieu una xarxa"

#: ../js/ui/status/network.js:1180
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Paràmetres del sense fil"

#: ../js/ui/status/network.js:1282
msgid "Turn On"
msgstr "Activa"

#: ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Hotspot Active"
msgstr "Hostpot actiu"

#: ../js/ui/status/network.js:1410
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"

#: ../js/ui/status/network.js:1415
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"

#: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"

#: ../js/ui/status/network.js:1483
msgid "VPN Settings"
msgstr "Paràmetres de la VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1502
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1697
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"

#: ../js/ui/status/power.js:49
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"

#: ../js/ui/status/power.js:65
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Queda (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d∶%02d Fins que estigui del tot carregada (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:119
msgid "UPS"
msgstr "UPS"

#: ../js/ui/status/power.js:121
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió"

#: ../js/ui/status/rfkill.js:90
msgid "On"
msgstr "Activat"

#: ../js/ui/status/system.js:337
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"

#: ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"

#: ../js/ui/status/system.js:361
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Bloqueja l'orientació"

#: ../js/ui/status/system.js:369
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"

#: ../js/ui/status/system.js:372
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#: ../js/ui/status/volume.js:127
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"

#: ../js/ui/status/volume.js:162
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: ../js/ui/status/volume.js:213
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"

#: ../js/ui/viewSelector.js:159
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: ../js/ui/viewSelector.js:163
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"

#: ../js/ui/windowManager.js:63
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:82
msgid "Revert Settings"
msgstr "Descarta els canvis"

#: ../js/ui/windowManager.js:86
msgid "Keep Changes"
msgstr "Mantén els canvis"

#: ../js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon"
msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximitza"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Mou"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Reajusta"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre per damunt"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Sempre a l'espai de treball visible"

#: ../js/ui/windowMenu.js:105
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Mou a l'espai de treball esquerre"

#: ../js/ui/windowMenu.js:110
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Mou a l'espai de treball dret"

#: ../js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Mou a l'espai de treball superior"

#: ../js/ui/windowMenu.js:120
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Mou a l'espai de treball inferior"

#: ../js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Mou a la pantalla de dalt"

#: ../js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Mou a la pantalla de baix"

#: ../js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Mou a la pantalla de l'esquerra"

#: ../js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Mou a la pantalla de la dreta"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"

#: ../src/main.c:373
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"

#: ../src/main.c:379
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"

#: ../src/main.c:385
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"

#: ../src/main.c:391
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"

#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:742
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:750
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Mostra la safata de missatges"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Portal captiu"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Dg."

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Dl."

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Dt."

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Dc."

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Dj."

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Dv."

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Ds."

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "No hi ha res apuntat"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Avui"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demà"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Aquesta setmana"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "La setmana que ve"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositius extraïbles"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Expulsa"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Invitació"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Trucada"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Transferència de fitxers"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Xat"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Amb so"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Silencia"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Declina"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videotrucada de %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Trucada de %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Contesta"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "En/na %s us envia %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Error d'encriptació"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "El certificat no és de confiança"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "El certificat ha vençut"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "El certificat no està activat"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Certificat signat per un mateix"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"

#~ msgid "Encryption is not available"
#~ msgstr "L'encriptació no està disponible"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "El certificat no és vàlid"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "No es pot establir la connexió"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
#~ "recurs"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "S'ha revocat el certificat"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva "
#~ "fortalesa criptogràfica és feble"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
#~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "S'ha produït un error intern"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "No es pot connectar a %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Mostra el compte"

#~ msgid "Unknown reason"
#~ msgstr "Motiu desconegut"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Obre el calendari"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Configuració de la data i de l'hora"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Obre"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Neteja els missatges"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Configuració de les notificacions"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Menú de la safata"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "No hi ha cap missatge"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Safata de missatges"