# Slovak translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2011-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2011.
# Michal Štrba <faiface2202@gmail.com>, 2011.
# Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2012, 2013, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-10 12:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-16 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Zobraziť zoznam s oznámeniami"

# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Zamerať aktívne oznámenie"

# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Zobraziť prehľad"

# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Zobraziť všetky aplikácie"

# nazov klavesovej skratky
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Otvoriť ponuku aplikácií"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:150
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Rozšírenia pre Shell"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Nastavenie rozšírení pre Shell prostredia GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Shell prostredia GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Správa okien a spúšťanie aplikácií"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Povoliť vnútorné nástroje užitočné pre vývojárov a testerov z dialógového "
"okna Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Umožňuje prístup k vnútorným ladiacim a sledovacím nástrojom pomocou "
"dialógového okna Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "Vlastnosť UUID rozšírení určených na povolenie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Rozšírenia pre Shell prostredia GNOME majú vlastnosť UUID; tento kľúč "
"obsahuje zoznam rozšírení, ktoré by mali byť načítané. Každé rozšírenie, "
"ktoré je potrebné načítať, musí byť v tomto zozname. Tento zoznam môžete "
"upraviť aj ručne pomocou metód DBus EnableExtension a DisableExtension v org."
"gnome.Shell."

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Zakázať rozšírenia používateľa"

# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Zakáže všetky rozšírenia povolené požívateľom bez vplyvu na nastavenie "
"„enabled-extension“."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Zakáže kontrolu kompatibility verzií rozšírení"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Shell prostredia GNOME načíta len rozšírenia, ktoré deklarujú podporu pre "
"práve spustenú verziu prostredia. Povolením tejto voľby zakážete túto "
"kontrolu a umožníte načítanie všetkých rozšírení bez ohľadu na to, pre ktorú "
"verziu prostredia deklarujú podporu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Zoznam identifikátorov súborov plochy pre obľúbené aplikácie"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Aplikácie zodpovedajúce týmto identifikátorom budú zobrazené medzi "
"obľúbenými aplikáciami."

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Zobrazenie výberu aplikácií"

# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Číslo aktuálne vybraného zobrazenia vo výbere aplikácií."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "História dialógového okna príkazov (Alt-F2)"

# * https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass
#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "História dialógového okna integrovaného odlaďovača"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Vždy zobraziť položku „Odhlásiť sa“ v ponuke používateľa."

# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži automatické skrývanie položky „Odhlásiť sa“ v situáciách "
"s jedným používateľom alebo jednou reláciou."

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Určiť, či bude zapamätané heslo pre pripojenie zašifrovaných alebo "
"prenosných súborových systémov"

# description
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Shell bude po pripojení zašifrovaného alebo prenosného súborového systému "
"požadovať heslo. Ak bude možné toto heslo uložiť pre neskoršie použitie, "
"zobrazí sa zaškrtávacie pole „Zapamätať heslo“. Tento kľúč nastaví "
"predvolený stav zaškrtávacieho poľa."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Či má predvolený Bluetooth adaptér nastaviť jemu priradené zariadenia"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Shell zobrazí položku Bluetooth v ponuke iba vtedy, ak je zapnutý adaptér "
"Bluetooth, alebo ak boli zariadenia nastavené a priradené predvolenému "
"adaptéru. Táto voľba bude vynulovaná, ak predvolený adaptér nemal nikdy "
"priradené zariadenia."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie ponuky aplikácií."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Klávesová skratka na otvorenie pohľadu „Zobraziť aplikácie“ v prehľade "
"aktivít."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Klávesová skratka na otvorenie prehľadu aktivít."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Klávesová skratka na prepnutie viditeľnosti zoznamu s oznámeniami."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Klávesová skratka na zameranie aktívnych oznámení"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Klávesová skratka, s ktorou sa zamerá na aktívne oznámenia."

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Klávesová skratka, ktorá pozastaví a znovu spustí všetky animácie(tween), "
"pre ladiace účely"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ktorú klávesnicu používať"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Typ klávesnice, ktorá sa má používať."

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Obmedziť prepínač na aktuálny pracovný priestor."

# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba aplikácie, ktoré majú okná na aktuálnom pracovnom priestore "
"budú zobrazené v prepínači. Inak budú zahrnuté všetky aplikácie."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Režim ikonizácie aplikácií."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Konfiguruje, ako sa majú zobraziť okná v prepínači. Platné možnosti sú "
"„thumbnail-only“ (zobrazí miniatúru okna), „app-icon-only“ (zobrazí iba "
"ikonu aplikácie) alebo „both“ (zobrazí oboje)."

# desc
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ak je true, iba okná z aktuálneho pracovného priestoru budú zobrazené v "
"prepínači. Inak budú zahrnuté všetky okná."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripojiť modálne dialógové okno k rodičovskému oknu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.mutter po spustení Shellu prostredia "
"GNOME."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Povoliť natiahnutie k okraju pri pustení okien na okrajoch obrazovky"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Pracovné priestory sú spravované dynamicky"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Pracovné priestory sú iba na primárnom monitore"

# summary
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Oneskoriť pohyb zamerania v režime myši, až kým sa ukazovateľ nezastaví"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Sieťové prihlásenie"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Vyskytla sa chyba pri načítavaní dialógového okna nastavení pre %s:"

#: js/gdm/authPrompt.js:147 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:343 js/ui/status/network.js:919
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: js/gdm/authPrompt.js:166 js/gdm/authPrompt.js:209 js/gdm/authPrompt.js:441
msgid "Next"
msgstr "Ďalej"

#: js/gdm/authPrompt.js:205 js/ui/shellMountOperation.js:347
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Odomknúť"

#: js/gdm/authPrompt.js:207
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prihlásiť sa"

# button
#: js/gdm/loginDialog.js:315
msgid "Choose Session"
msgstr "Vybrať reláciu"

# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=659972
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Nie ste v zozname?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:887
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(napr., používateľ alebo %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:892 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Používateľské meno: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1228
msgid "Login Window"
msgstr "Prihlasovacie okno"

#: js/gdm/util.js:345
msgid "Authentication error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:482
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(alebo prejdite prstom)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "vypnúť;vypnutie;reštart;reštartovanie"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Uzamknúť obrazovku"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "uzamknúť;zámok;obrazovku;obrazovky"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "odhlásiť;odhlásenie"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "uspať;režim;spánku"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "prepnúť;prepnutie;používateľa"

# action button
#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "Uzamknúť orientáciu"

# action button
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "uzamknúť;zámok;orientáciu;orientácie"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Príkaz nebol nájdený"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepodarilo sa analyzovať príkaz:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Spustenie „%s“ zlyhalo:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Práve teraz"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minútou"
msgstr[1] "Pred %d minútami"
msgstr[2] "Pred %d minútami"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d dňom"
msgstr[1] "Pred %d dňami"
msgstr[2] "Pred %d dňami"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dňom"
msgstr[1] "Pred %d dňami"
msgstr[2] "Pred %d dňami"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d týždňom"
msgstr[1] "Pred %d týždňami"
msgstr[2] "Pred %d týždňami"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d mesiacom"
msgstr[1] "Pred %d mesiacmi"
msgstr[2] "Pred %d mesiacmi"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "Pred %d rokom"
msgstr[1] "Pred %d rokmi"
msgstr[2] "Pred %d rokmi"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Včera o %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B %Y, %H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Včera, %l:%M %p"

# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, %l:%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Prihlásenie do aktívneho bodu"

#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Vaše pripojenie s prihlásením k tomuto aktívnemu bodu nie je bezpečné. Heslá "
"alebo iné informácie, ktoré ste zadali na tejto stránke môžu byť zobrazené "
"ľuďmi vo vašom okolí."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:393
msgid "Deny Access"
msgstr "Odmietnuť prístup"

#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:396
msgid "Grant Access"
msgstr "Udeliť prístup"

#: js/ui/appDisplay.js:793
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Tu sa objavia často používané aplikácie"

#: js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Často používané"

#: js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Všetky"

#: js/ui/appDisplay.js:1886
msgid "New Window"
msgstr "Nové okno"

#: js/ui/appDisplay.js:1900
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Spustiť pomocou prídavnej grafickej karty"

#: js/ui/appDisplay.js:1927 js/ui/dash.js:285
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z obľúbených"

#: js/ui/appDisplay.js:1933
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať do obľúbených"

#: js/ui/appDisplay.js:1943
msgid "Show Details"
msgstr "Zobraziť podrobnosti"

#: js/ui/appFavorites.js:138
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Aplikácia %s bola pridaná medzi obľúbené."

#: js/ui/appFavorites.js:172
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Aplikácia %s bola odstránená z obľúbených."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Výber audio zariadenia"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Nastavenia zvuku"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Slúchadlá"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Náhlavná súprava"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofón"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Zmeniť pozadie…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Nastavenia displeja"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:264
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:44
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

# MČ: nemali by tu byť tiež jednopísmenové? Občas som videl v kolendároch aj také použiť a ďalej sú dvojpísmenové.
# PK: v grid to skratene bude, inac v liste to moze byt 2 pismenove, kedze aj v
# originale dali Su
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:79
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:81
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Š"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:83
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:85
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "S"

#. *
#. * Translators: The header displaying just the month name
#. * standalone, when this is a month of the current year.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:379
msgid "%OB"
msgstr "%OB"

#. *
#. * Translators: The header displaying the month name and the year
#. * number, when this is a month of a different year.  You can
#. * reorder the format specifiers or add other modifications
#. * according to the requirements of your language.
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:389
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"

#: js/ui/calendar.js:446
msgid "Previous month"
msgstr "Predchádzajúci mesiac"

#: js/ui/calendar.js:456
msgid "Next month"
msgstr "Nasledujúci mesiac"

#: js/ui/calendar.js:609
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:664
msgid "Week %V"
msgstr "%V. týždeň"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:733
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Celý deň"

#: js/ui/calendar.js:864
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"

#: js/ui/calendar.js:868
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %e. %B %Y"

#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Žiadne oznámenia"

#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Žiadne udalosti"

#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazať všetko"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "Aplikácia „%s“ neodpovedá."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Môžete chvíľu počkať na pokračovanie aplikácie, alebo vynútiť úplné "
"ukončenie aplikácie."

#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Vynútiť ukončenie"

#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Počkať"

#: js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "Externá jednotka bola pripojená"

#: js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Externá jednotka bola odpojená"

# DK: doplnil som slovo "programu", aby to znelo prirodzenejsie. priklad:po pripojeni USB kluca bolo zobrazene "Otvoriť pomocou Súbory"
#: js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvoriť pomocou aplikácie %s"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Zadajte znovu:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:245
#: js/ui/status/network.js:336 js/ui/status/network.js:922
msgid "Connect"
msgstr "Pripojiť"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Heslo: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Kľúč: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Identita: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Heslo k súkromnému kľúču: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Služba: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bezdrôtová sieť vyžaduje overenie totožnosti"

#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Na prístup do bezdrôtovej siete „%s“ sú vyžadované heslá alebo šifrovacie "
"kľúče."

#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:663
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k drôtovej sieti 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Názov siete: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:667
msgid "DSL authentication"
msgstr "Overenie totožnosti k DSL"

#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:673
msgid "PIN code required"
msgstr "Požaduje sa kód PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:674
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Pre zariadenie mobilnej širokopásmovej siete je potrebný kód PIN"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:680
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Heslo k mobilnej širokopásmovej sieti"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:664
#: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/components/networkAgent.js:681
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Na pripojenie k „%s“ sa požaduje heslo."

#: js/ui/components/networkAgent.js:648 js/ui/status/network.js:1691
msgid "Network Manager"
msgstr "Správca siete"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"

# PŠ: ináč toto je riadna hlúposť, keďže sa pýta heslo používateľa "root"
#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Správca"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Overiť totožnosť"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:327
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Prepáčte, ale nezabralo to. Skúste to, prosím, znova."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:795
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Kontakt %s odteraz vystupuje ako %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Okná"

# tooltip
#: js/ui/dash.js:246 js/ui/dash.js:287
msgid "Show Applications"
msgstr "Zobrazí aplikácie"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:443
msgid "Dash"
msgstr "Dok"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:74
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%-e. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:81
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %-e. %B %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Pridať svetové časy…"

#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Svetové časy"

#: js/ui/dateMenu.js:225
msgid "Weather"
msgstr "Počasie"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:289
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s celý deň."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:295
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, potom bude %s."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:301
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, potom bude %s a následne neskôr bude %s."

#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Select a location…"
msgstr "Vyberte umiestnenie…"

#: js/ui/dateMenu.js:315
msgid "Loading…"
msgstr "Načítava sa…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:321
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Pocitová teplota %s."

#: js/ui/dateMenu.js:324
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Aby sa mohli zobraziť informácie o počasí, musíte sa pripojiť"

#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Informácie o počasí nie sú momentálne dostupné"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Odhlásenie používateľa %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[1] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekundy."
msgstr[2] "Používateľ %s bude automaticky odhlásený o %d sekúnd."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu."
msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy."
msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnutie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Inštalácia aktualizácií a vypnutie"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu."
msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy."
msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Nainštalovať čakajúce aktualizácie softvéru"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reštartovať"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reštart"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundu."
msgstr[1] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekundy."
msgstr[2] "Systém sa automaticky reštartuje o %d sekúnd."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reštart a inštalácia aktualizácií"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundu."
msgstr[1] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekundy."
msgstr[2] ""
"Systém sa automaticky reštartuje a nainštaluje aktualizácie o %d sekúnd."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reštartovať a inštalovať"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Nainštalovať a vypnúť"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Vypnúť po inštalácii aktualizácií"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reštart a inštalácia inovácie"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"Operačný systém %s %s bude nainštalovaný po reštarte. Inštalácia inovácie "
"môže trvať dlhšiu dobu: uistite sa, že máte vytvorenú zálohu, a že počítač "
"je pripojený k zdroju napájania."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Systém je napájaný z batérie. Pred inštaláciou aktualizácií pripojte "
"napájací zdroj."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Niektoré aplikácie sú zaneprázdnené, alebo obsahujú neuloženú prácu."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Sú prihlásení iní používatelia."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:666
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (vzdialená relácia)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:669
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (konzola)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Prevziať a nainštalovať rozšírenie „%s“ z extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikácia %s chce potlačiť skratky"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Aplikácia chce potlačiť skratky"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Skratky môžete obnoviť stlačením %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Odmietnuť"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"

# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:33
msgid "Slow Keys Turned On"
msgstr "Pomalé klávesy zapnuté"

# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "Slow Keys Turned Off"
msgstr "Pomalé klávesy vypnuté"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:35
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
"Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste podržali stlačenú klávesu Shift po dobu 8 sekúnd. Je to skratka "
"funkcie Pomalé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."

# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:42
msgid "Sticky Keys Turned On"
msgstr "Lepkavé klávesy zapnuté"

# z gnome control center
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "Sticky Keys Turned Off"
msgstr "Lepkavé klávesy vypnuté"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili klávesu Shift 5krát za sebou. je to skratka funkcie "
"Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania vašej klávesnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:47
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo ste stlačili klávesu Shift 5krát "
"za sebou. Tým sa vypne funkcia Lepkavé klávesy, ktorá mení spôsob fungovania "
"vašej klávesnice."

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59
msgid "Leave On"
msgstr "Ponechať zapnuté"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:59 js/ui/status/bluetooth.js:143
#: js/ui/status/network.js:1281
msgid "Turn On"
msgstr "Zapnúť"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67 js/ui/status/bluetooth.js:143
#: js/ui/status/network.js:154 js/ui/status/network.js:337
#: js/ui/status/network.js:1281 js/ui/status/network.js:1396
#: js/ui/status/nightLight.js:47 js/ui/status/rfkill.js:90
#: js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Vypnúť"

#: js/ui/kbdA11yDialog.js:67
msgid "Leave Off"
msgstr "Ponechať vypnuté"

#: js/ui/keyboard.js:198
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Nastavenia oblasti a jazyka"

#: js/ui/lookingGlass.js:644
msgid "No extensions installed"
msgstr "Žiadne nainštalované rozšírenia"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:698
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nevyslal žiadnu chybu."

#: js/ui/lookingGlass.js:704
msgid "Hide Errors"
msgstr "Skryť chyby"

#: js/ui/lookingGlass.js:708 js/ui/lookingGlass.js:768
msgid "Show Errors"
msgstr "Zobraziť chyby"

#: js/ui/lookingGlass.js:717
msgid "Enabled"
msgstr "Povolené"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:720 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Out of date"
msgstr "Neaktuálne"

#: js/ui/lookingGlass.js:726
msgid "Downloading"
msgstr "Sťahuje sa"

# PK: ide tu o zdrojovy kod?
#: js/ui/lookingGlass.js:750
msgid "View Source"
msgstr "Zobraziť zdroj"

#: js/ui/lookingGlass.js:759
msgid "Web Page"
msgstr "Webová stránka"

#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Informácie o systéme"

#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Neznámy interpret"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Neznámy názov"

#: js/ui/overview.js:83
msgid "Undo"
msgstr "Vrátiť"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:112
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"

# hint_text
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:239
msgid "Type to search…"
msgstr "Zadajte text na vyhľadanie…"

#: js/ui/padOsd.js:105
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nová skratka…"

#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Application defined"
msgstr "Definované aplikáciou"

#: js/ui/padOsd.js:157
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke"

#: js/ui/padOsd.js:158
msgid "Switch monitor"
msgstr "Prepnúť monitor"

#: js/ui/padOsd.js:159
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Priradiť klávesu"

#: js/ui/padOsd.js:226
msgid "Done"
msgstr "Dokončiť"

#: js/ui/padOsd.js:740
msgid "Edit…"
msgstr "Upraviť…"

#: js/ui/padOsd.js:782 js/ui/padOsd.js:887
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: js/ui/padOsd.js:841
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Stlačte kláves na spustenie konfigurácie"

#: js/ui/padOsd.js:842
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Stlačte kláves Esc na skončenie"

#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Stlačte akýkoľvek kláves na skončenie"

#: js/ui/panel.js:355
msgid "Quit"
msgstr "Ukončiť"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:411
msgid "Activities"
msgstr "Aktivity"

#: js/ui/panel.js:692
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: js/ui/panel.js:811
msgid "Top Bar"
msgstr "Horná lišta"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
msgstr "Zadajte príkaz"

#: js/ui/runDialog.js:110 js/ui/windowMenu.js:175
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"

#: js/ui/runDialog.js:273
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Reštart nie je dostupný s protokolom Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:278
msgid "Restarting…"
msgstr "Reštartuje sa…"

# DK: je tento format casu spravne? neviem zistit co ktore premenne znamenaju.
# ma sa v preklade zmenit "%e" na "%d" ?
# v ostatnych retazcoch je pouzite %e, tak to bude asi OK
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %e. %B"

#: js/ui/screenShield.js:146
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nová správa"
msgstr[1] "%d nové správy"
msgstr[2] "%d nových správ"

#: js/ui/screenShield.js:148
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d nové oznámenie"
msgstr[1] "%d nové oznámenia"
msgstr[2] "%d nových oznámení"

#: js/ui/screenShield.js:451 js/ui/status/system.js:283
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknúť"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Prostredie GNOME vyžaduje uzamknutie obrazovky"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť obrazovku"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1310
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Uzamknutie bolo zablokované aplikáciou"

#: js/ui/search.js:653
msgid "Searching…"
msgstr "Hľadá sa…"

#: js/ui/search.js:655
msgid "No results."
msgstr "Žiadne výsledky."

#: js/ui/search.js:779
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d ďalší"
msgstr[1] "%d ďalšie"
msgstr[2] "%d ďalších"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Prilepiť"

#: js/ui/shellEntry.js:96
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"

#: js/ui/shellEntry.js:98
msgid "Hide Text"
msgstr "Skryť text"

#: js/ui/shellMountOperation.js:314
msgid "Password"
msgstr "Heslo"

#: js/ui/shellMountOperation.js:335
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamätať heslo"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Zjednodušenie ovládania"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Čítačka obrazovky"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Klávesnica na obrazovke"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuálne varovania"

# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepkavé klávesy"

# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"

# z gnome control center
#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Poskakujúce klávesy"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesmi"

#: js/ui/status/accessibility.js:165
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"

#: js/ui/status/accessibility.js:200
msgid "Large Text"
msgstr "Veľký text"

#: js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:57 js/ui/status/network.js:614
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavenia Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:137
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d pripojené"
msgstr[1] "%d pripojené"
msgstr[2] "%d pripojených"

# DK: pripojenie, zariadenie
#: js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Off"
msgstr "Vypnuté"

# režim v lietadle
#: js/ui/status/bluetooth.js:141
msgid "On"
msgstr "Zapnutý"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Jas"

#: js/ui/status/keyboard.js:781
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"

# menu item
#: js/ui/status/keyboard.js:804
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"

#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Poloha povolená"

#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Zakázať"

#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastavenia súkromia"

#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Poloha sa používa"

#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Poloha zakázaná"

#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Povoliť"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:386
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Udeliť aplikácii %s prístup k vášmu umiestneniu?"

#: js/ui/status/location.js:387
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Prístup k umiestneniu sa dá zmeniť kedykoľvek v nastaveniach súkromia."

# zariadenie
#: js/ui/status/network.js:90
msgid "<unknown>"
msgstr "<neznáme>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:441 js/ui/status/network.js:1310
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s vypnuté"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:444
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s pripojené"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:449
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s nespravované"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:452
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "Odpája sa %s"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:459 js/ui/status/network.js:1302
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "Pripája sa %s"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s vyžaduje overenie totožnosti"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:470
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Chýba firmvér pre %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:474
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s nedostupné"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:477
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Pripojenie %s zlyhalo"

#: js/ui/status/network.js:493
msgid "Wired Settings"
msgstr "Nastavenia drôtovej siete"

#: js/ui/status/network.js:535
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Nastavenia mobilnej širokopásmovej siete"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:578 js/ui/status/network.js:1307
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "Hardvér %s zakázaný"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:582
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s zakázané"

#: js/ui/status/network.js:622
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Pripojiť k internetu"

#: js/ui/status/network.js:816
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Režim v lietadle je zapnutý"

#: js/ui/status/network.js:817
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Sieť Wi-Fi je zakázaná, keď je zapnutý režim v lietadle."

#: js/ui/status/network.js:818
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Vypnúť režim v lietadle"

#: js/ui/status/network.js:827
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Sieť Wi-Fi je vypnutá"

#: js/ui/status/network.js:828
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Na pripojenie k sieti je potrebné zapnúť sieť Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:829
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Zapnúť Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:854
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Siete Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:856
msgid "Select a network"
msgstr "Vyberte sieť"

#: js/ui/status/network.js:886
msgid "No Networks"
msgstr "Žiadne siete"

#: js/ui/status/network.js:907 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Na vypnutie použite hardvérový prepínač"

# item menu
#: js/ui/status/network.js:1173
msgid "Select Network"
msgstr "Vybrať sieť"

#: js/ui/status/network.js:1179
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Nastavenia siete Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1298
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Aktívny bod %s je aktivovaný"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1313
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s nepripojené"

#: js/ui/status/network.js:1413
msgid "connecting…"
msgstr "pripája sa…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1416
msgid "authentication required"
msgstr "požaduje sa overenie totožnosti"

#: js/ui/status/network.js:1418
msgid "connection failed"
msgstr "pripojenie zlyhalo"

#: js/ui/status/network.js:1472
msgid "VPN Settings"
msgstr "Nastavenia VPN"

#: js/ui/status/network.js:1485
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1495
msgid "VPN Off"
msgstr "Pripojenie VPN vypnuté"

#: js/ui/status/network.js:1559 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Nastavenia siete"

#: js/ui/status/network.js:1588
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s drôtové pripojenie"
msgstr[1] "%s drôtové pripojenia"
msgstr[2] "%s drôtových pripojení"

#: js/ui/status/network.js:1592
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s pripojenie k sieti Wi-Fi"
msgstr[1] "%s pripojenia k sieti Wi-Fi"
msgstr[2] "%s pripojení k sieti Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:1596
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s pripojenie modemom"
msgstr[1] "%s pripojenia modemom"
msgstr[2] "%s pripojení modemom"

#: js/ui/status/network.js:1728
msgid "Connection failed"
msgstr "Pripojenie zlyhalo"

#: js/ui/status/network.js:1729
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Aktivácia pripojenia k sieti zlyhala"

#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Nočné svetlo zakázané"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Nočné svetlo zapnuté"

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovať"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Zakázať do zajtra"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Nastavenia napájania"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Plne nabité"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Odhaduje sa…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d:%02d Zostáva (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d Do plného nabitia (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Režim v lietadle zapnutý"

#: js/ui/status/system.js:227
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"

#: js/ui/status/system.js:239
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásiť sa"

#: js/ui/status/system.js:251
msgid "Account Settings"
msgstr "Nastavenia účtu"

# action button
#: js/ui/status/system.js:268
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Uzamknutie orientácie"

#: js/ui/status/system.js:294
msgid "Suspend"
msgstr "Uspať"

#: js/ui/status/system.js:304
msgid "Power Off"
msgstr "Vypnúť"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:294
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"

#. we are done
#: js/ui/status/thunderbolt.js:350
msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "Neznáme zariadenie Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:351
msgid ""
"New device has been detected while you were away. Please disconnect and "
"reconnect the device to start using it."
msgstr ""
"Počas vašej neprítomnosti bolo zistené nové zariadenie. Prosím, odpojte a "
"znovu pripojte zariadenie, aby ste ho mohli začať používať."

#: js/ui/status/thunderbolt.js:356
msgid "Thunderbolt authorization error"
msgstr "Chyba pri overovaní totožnosti zariadenia Thunderbolt"

#: js/ui/status/thunderbolt.js:357
#, javascript-format
msgid "Could not authorize the thunderbolt device: %s"
msgstr "Nepodarilo sa overiť totožnosť zariadenia Thunderbolt: %s"

#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Hlasitosť bola zmenená"

#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Hlasitosť"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Zrkadliť"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Zlúčiť displeje"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Iba externý"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Iba vstavaný"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Prihlásiť ako iný používateľ"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Odomykacie okno"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"

# %s je totiž titulok okna
# informacna bublina
#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "Aplikácia „%s“ je pripravená"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Chcete ponechať tieto nastavenia displeja?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Vrátiť nastavenia"

#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Uchovať zmeny"

#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundu"
msgstr[1] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekundy"
msgstr[2] "Zmeny nastavení budú vrátené za %d sekúnd"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Zrušiť maximalizáciu"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Presunúť"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Zmeniť veľkosť"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Presunúť titulok okna na obrazovku"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy navrchu"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Vždy vo viditeľnom pracovnom priestore"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Presunúť do ľavého pracovného priestoru"

#: js/ui/windowMenu.js:109
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Presunúť do pravého pracovného priestoru"

#: js/ui/windowMenu.js:115
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Presunúť do vyššieho pracovného priestoru"

#: js/ui/windowMenu.js:121
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Presunúť do nižšieho pracovného priestoru"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Presunúť na monitor vyššie"

#: js/ui/windowMenu.js:149
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Presunúť na monitor nižšie"

#: js/ui/windowMenu.js:158
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Presunúť na monitor vľavo"

#: js/ui/windowMenu.js:167
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Presunúť na monitor vpravo"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Kalendár Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:432
msgid "Print version"
msgstr "Verzia pre tlač"

#: src/main.c:438
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Režim používaný správcom GDM pre prihlasovaciu obrazovku"

#: src/main.c:444
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Použitie zvláštneho režimu, napr. „gdm“  pre prihlasovaciu obrazovku"

#: src/main.c:450
msgid "List possible modes"
msgstr "Zoznam možných režimov"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Zlyhalo spustenie „%s“"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Heslá sa nezhodujú."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Heslo nemôže byť prázdne"

# rovnaký reťazec ako v PolicyKit-gnome
#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Dialógové okno overenia totožnosti bolo zatvorené používateľom"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u výstup"
msgstr[1] "%u výstupy"
msgstr[2] "%u výstupov"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u vstup"
msgstr[1] "%u vstupy"
msgstr[2] "%u vstupov"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Systémové zvuky"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Vypnúť"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Odhlásiť sa"

#~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Switch user"
#~ msgstr "Prepnúť používateľa"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Skryť lištu"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Stavová ikona"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Udalosti"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Oznámenia"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Vymazať úsek"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Médiá"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Nastavenia rozšírení pre Shell prostredia GNOME"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

# PM: Nie som si istý
# TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
# window, until we know the title of the actual login page
#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Presmerovanie webového overenia totožnosti"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Nepoužíva sa"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Zobraziť čísla týždňov v kalendári"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ak je true, zobrazí v kalendári poradie dní v týždni podľa štandardu ISO."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Použiť na pripojenie k internetu"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "Aplikácia %s požaduje prístup k vášmu umiestneniu."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Shell prostredia GNOME (kompozitor pre wayland)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d pripojené zariadenie"
#~ msgstr[1] "%d pripojené zariadenia"
#~ msgstr[2] "%d pripojených zariadení"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Požaduje sa overenie totožnosti"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "Záložný zdroj UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batéria"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Režim v lietadle"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Pozvánka"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Hovor"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Prenos súborov"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Rozhovor"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Pozvánka do %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vás pozýva aby ste sa pridali do %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Odmietnuť"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Prijať"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Videohovor od kontaktu %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Hovor od kontaktu %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Prijať hovor"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "Kontakt %s vám posiela %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "Kontakt %s by chcel získať oprávnenie vidieť, kedy ste pripojený"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Chyba šifrovania"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Neposkytnutý certifikát"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Nedôveryhodný certifikát"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Certifikát s ukončenou platnosťou"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Neaktivovaný certifikát"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným názvom hostiteľa"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Certifikát s nesúhlasným odtlačkom"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Sebou podpísaný certifikát"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Certifikát je neplatný"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Pripojenie bolo odmietnuté"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Nedá sa nadviazať spojenie"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Spojenie sa stratilo"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Tento účet je už pripojený k serveru"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Pripojenie bolo nahradené novým, ktoré používa rovnaký zdroj"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Účet na serveri už existuje"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Server je momentálne príliš zaneprázdnený na zvládnutie pripojenia"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certifikát bol zrušený"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Šifrovací algoritmus používaný certifikátom nie je bezpečný alebo je "
#~ "kryptograficky slabý"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Dĺžka certifikátu servera, alebo hĺbka reťazca certifikátu servera "
#~ "presahuje limit stanovený kryptografickou knižnicou."

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Vnútorná chyba"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Nepodarilo sa pripojiť účet %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Zobraziť účet"

# nazov klavesovej skratky
#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "Zobraziť zoznam správ"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Ne"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Po"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Ut"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "St"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Št"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Pi"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "So"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Žiadne naplánované udalosti"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Zajtra"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Tento týždeň"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Ďalší týždeň"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Vymeniteľné zariadenia"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Vysunúť"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Obnoviť zvuk"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Stlmiť"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Otvoriť kalendár"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otvoriť"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Vymazať správy"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Nastavenia oznámení"

# MČ" zd sa mi to čudné. tuším som videl preklady „oznamovacia oblasť“, čo mi viac sedí. Toto je trošku akoby zavádzajúce, ale možno to s okolím ozrejmuje výsledok. Možno by som tam ponechal len „ponuka“ ak akolie jednoznačne naznačuje, že ide o „lištu správ“
#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Ponuka v lište"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Žiadne správy"

# DK: zvazoval som pouzit "Panel správ"
# neviem co bude vhodnejsie ako preklad "tray"
#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Lišta správ"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Prihlasovací portál"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Maximálna úroveň presnosti určenia polohy."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Konfiguruje maximálnu úroveň presnosti určenia polohy, ktorú aplikácie "
#~ "môžu získať. Povolené sú voľby 'off' (zakáže sledovanie polohy), "
#~ "'country' (krajina), 'city' (mesto), 'neighborhood' (okolie), "
#~ "'street' (ulica), 'exact' (presne, pri čom je štandardne požadované "
#~ "použitie prijímača GPS). Uvedomte si, že toto nastavenie ovplyvňuje "
#~ "povolenia GeoClue a aplikácie môžu tiež získať údaje o polohe použitím "
#~ "sieťových prostriedkov (aj keď prinajlepšom s presnosťou na ulicu)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Usporiadanie tlačidiel na titulku okna"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Tento kľúč preváži kľúč v org.gnome.desktop.wm.preferences po spustení "
#~ "Shellu prostredia GNOME."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Rozšírenie"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "Použitím ponuky vyberte rozšírenie na nastavenie"