# Catalan gnome-shell translation. # Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Siegfried-Angel Gevatter Pujals , 2009. # Jordi Serratosa , 2012. # Gil Forcada , 2010, 2011, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-10 17:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-14 23:32+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostra la llista de notificacions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Posa el focus en la notificació activa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la vista general" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Obre el menú d'aplicació" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" msgstr "GNOME Shell (composició mitjançant Wayland)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als " "desenvolupadors i provadors" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del " "diàleg de l'Alt+F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Identificadors universals únics de les extensions que s'han d'habilitar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta " "clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol " "extensió que s'hagi de carregar ha de ser a la llista. Podeu modificar " "aquesta llista amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una " "extensió) i «DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desactiva la validació de la compatibilitat de versió d'extensions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "El GNOME Shell només carregarà extensions que afirmin ser compatibles amb la " "versió en execució. Si s'activa aquesta opció, es desactivarà la comprovació " "i es provarà de carregar totes les extensions sense tenir en compte les " "versions amb que afirmin ser compatibles." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a " "aquests identificadors." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Vista del seleccionador d'aplicacions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "" "Índex de la vista seleccionada actualment en el seleccionador d'aplicacions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» al menú d'usuari." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» " "quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o " "els sistemes de fitxers remots" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu " "encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per " "utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la " "contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella " "de verificació." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de " "la vista general." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Vinculació per obrir la vista general" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Vinculació per obrir la vista general d'activitats." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la llista de notificacions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Vinculació que fa una pausa i continua tots els «tweens» en execució, per " "motius de depuració" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limita el canviador a l'espai de treball actual." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Si és «true» (cert), només les aplicacions que tinguin finestres en l'espai " "de treball actual es mostren en el canviador. En cas contrari es mostren " "totes les aplicacions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The application icon mode." msgstr "El mode d'icona de les aplicacions." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors " "possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-" "icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra " "la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Si és «true» (cert), només les finestres de l'espai de treball actual es " "mostren en el canviador. En cas contrari, es mostren totes les finestres." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome." "mutter»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les " "vores de la pantalla" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retarda el canvi del focus, quan s'està en mode ratolí, fins que el punter " "no estigui quiet" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Inici de sessió de la xarxa" #: ../js/extensionPrefs/main.js:123 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:155 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "Extensions del GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Entra" #: ../js/gdm/loginDialog.js:280 msgid "Choose Session" msgstr "Trieu la sessió" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:421 msgid "Not listed?" msgstr "No esteu llistat?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:830 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Nom d'usuari:" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1170 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticació" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(o passeu el dit)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobat l'ordre" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ahir, a les %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A a les %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr " %d de %B, a les %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y, a les %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ahir, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, a les %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, a les %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Redirecció per l'autenticació web" #: ../js/ui/appDisplay.js:792 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Les aplicacions utilitzades freqüentment apareixeran aquí" #: ../js/ui/appDisplay.js:912 msgid "Frequent" msgstr "Freqüent" #: ../js/ui/appDisplay.js:919 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../js/ui/appDisplay.js:1850 msgid "New Window" msgstr "Finestra nova" #: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: ../js/ui/appDisplay.js:1884 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: ../js/ui/appDisplay.js:1894 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../js/ui/appFavorites.js:132 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha afegit %s als preferits." #: ../js/ui/appFavorites.js:166 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits." #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650 #: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Change Background…" msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:49 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot el dia" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:93 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Dg" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:95 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Dl" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:97 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Dt" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:99 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Dc" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:101 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Dj" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:103 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Dv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:105 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Ds" #: ../js/ui/calendar.js:572 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../js/ui/calendar.js:582 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Week %V" msgstr "Setmana %V" #: ../js/ui/calendar.js:1245 msgid "Clear section" msgstr "Neteja la secció" #: ../js/ui/calendar.js:1459 msgid "Events" msgstr "Cites" #: ../js/ui/calendar.js:1467 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #: ../js/ui/calendar.js:1471 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d de %B de %Y" #: ../js/ui/calendar.js:1563 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../js/ui/calendar.js:1714 msgid "No Notifications" msgstr "Cap notificació" #: ../js/ui/calendar.js:1717 msgid "No Events" msgstr "Cap cita" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:354 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Obre amb %s" #: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Torneu a escriure-la:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 #: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Contrasenya:" #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Clau:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Identitat:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " msgstr "Contrasenya de la clau privada:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Servei:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus " "d'encriptació." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticació 802.1X amb fil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Nom de la xarxa: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticació DSL" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Cal introduir una contrasenya per connectar-vos a «%s»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Autentica" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:772 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "En/na %s ara es diu %s" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293 msgid "Show Applications" msgstr "Mostra les aplicacions" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:453 msgid "Dash" msgstr "Quadre d'aplicacions" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Afegeix rellotges del món…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Rellotges del món" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Sortida %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Sortida" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Apagada" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instal·la les actualitzacions i apaga" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions pendents" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reinici" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon." msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reinicia i instal·la les actualitzacions" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " "actualitzacions d'aquí %d segon." msgstr[1] "" "Es reiniciarà l'ordinador automàticament i s'instal·laran les " "actualitzacions d'aquí %d segons." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reinicia i instal·la" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instal·la i apaga" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Apaga després d'instal·lar les actualitzacions" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "S'està utilitzant la bateria: connecteu l'ordinador a la xarxa elèctrica " "abans d'instal·lar les actualitzacions." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "" "Hi ha algunes aplicacions que estan ocupades o que tenen documents sense " "desar." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remot)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» d'extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:706 ../js/ui/status/keyboard.js:576 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha emès cap error." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Amaga els errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Mostra els errors" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode) #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 #: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Fora d'hora" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Mostra el codi font" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../js/ui/messageTray.js:2133 msgid "System Information" msgstr "Informació de l'ordinador" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Teclegeu per cercar…" #: ../js/ui/panel.js:352 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:404 msgid "Activities" msgstr "Activitats" #: ../js/ui/panel.js:755 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Introduïu una ordre" #: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../js/ui/runDialog.js:281 msgid "Restarting…" msgstr "S'està reiniciant…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d de %B" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d missatge nou" msgstr[1] "%d missatges nous" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificació nova" msgstr[1] "%d notificacions noves" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: ../js/ui/screenShield.js:668 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "No es pot blocar" #: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig" #: ../js/ui/search.js:609 msgid "Searching…" msgstr "S'està cercant…" #: ../js/ui/search.js:611 msgid "No results." msgstr "No s'ha trobat cap resultat." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Mostra el text" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Oculta el text" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Recorda la contrasenya" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avisos visuals" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Alt contrast" #: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Text gran" #. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, #. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1282 #: ../js/ui/status/network.js:1393 ../js/ui/status/rfkill.js:91 #: ../js/ui/status/rfkill.js:118 msgid "Turn Off" msgstr "Desactiva" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 #, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositiu connectat" msgstr[1] "%d dispositius connectats" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1310 msgid "Not Connected" msgstr "No connectat" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: ../js/ui/status/keyboard.js:599 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostra la disposició del teclat" #: ../js/ui/status/location.js:65 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: ../js/ui/status/location.js:73 msgid "Privacy Settings" msgstr "Paràmetres de privacitat" #: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "In Use" msgstr "En ús" #: ../js/ui/status/location.js:180 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1308 #: ../js/ui/status/network.js:1512 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: ../js/ui/status/network.js:459 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #: ../js/ui/status/network.js:463 msgid "Unmanaged" msgstr "No gestionat" #: ../js/ui/status/network.js:465 msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1302 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:474 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing #: ../js/ui/status/network.js:482 msgid "Firmware missing" msgstr "Manca el microprogramari" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage #: ../js/ui/status/network.js:486 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../js/ui/status/network.js:504 msgid "Wired Settings" msgstr "Paràmetres de la xarxa amb fils" #: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Configuració de la xarxa de banda ampla mòbil" #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Maquinari inhabilitat" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "Utilitza com a connexió a Internet" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "El mode d'avió és actiu" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Quan el mode d'avió és actiu es desactiva la xarxa sense fils." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactiva el mode d'avió" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "La xarxa sense fil està desactivada" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "S'ha activar la xarxa sense fils per poder-se connectar a una xarxa." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Activa la xarxa sense fils" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Xarxes sense fil" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Trieu una xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Cap xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:116 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Utilitza l'interruptor de maquinari per desactivar-la" #: ../js/ui/status/network.js:1174 msgid "Select Network" msgstr "Trieu una xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:1180 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Paràmetres del sense fil" #: ../js/ui/status/network.js:1282 msgid "Turn On" msgstr "Activa" #: ../js/ui/status/network.js:1299 msgid "Hotspot Active" msgstr "Hostpot actiu" #: ../js/ui/status/network.js:1410 msgid "connecting..." msgstr "s'està connectant..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1413 msgid "authentication required" msgstr "cal autenticació" #: ../js/ui/status/network.js:1415 msgid "connection failed" msgstr "ha fallat la connexió" #: ../js/ui/status/network.js:1481 ../js/ui/status/rfkill.js:94 msgid "Network Settings" msgstr "Paràmetres de xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:1483 msgid "VPN Settings" msgstr "Paràmetres de la VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1502 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1657 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de connexions de xarxa" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa" #: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Paràmetres d'energia" #: ../js/ui/status/power.js:65 msgid "Fully Charged" msgstr "Totalment carregada" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "S'està estimant la durada…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Queda (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d Fins que estigui del tot carregada (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../js/ui/status/power.js:121 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode d'avió" #: ../js/ui/status/rfkill.js:90 msgid "On" msgstr "Activat" #: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Canvia d'usuari" #: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Surt" #: ../js/ui/status/system.js:341 msgid "Orientation Lock" msgstr "Bloqueja l'orientació" #: ../js/ui/status/system.js:349 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: ../js/ui/status/system.js:352 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "S'ha canviat el volum" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Entra amb un altre usuari" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloqueja la finestra" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "«%s» ja està a punt" #: ../js/ui/windowManager.js:65 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Voleu mantenir aquesta configuració de la pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:84 msgid "Revert Settings" msgstr "Descarta els canvis" #: ../js/ui/windowManager.js:88 msgid "Keep Changes" msgstr "Mantén els canvis" #: ../js/ui/windowManager.js:107 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segon" msgstr[1] "Es descartaran els canvis d'aquí %d segons" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:599 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximitza" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mou la barra de títol a la pantalla" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre per damunt" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre a l'espai de treball visible" #: ../js/ui/windowMenu.js:106 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mou a l'espai de treball superior" #: ../js/ui/windowMenu.js:111 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mou a l'espai de treball inferior" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendari de l'Evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Mostra la versió" #: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada" #: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada" #: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Llista els modes possibles" #: ../src/shell-app.c:247 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/shell-app.c:488 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "La contrasenya no pot ser buida" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Mostra la safata de missatges" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portal captiu" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Dg." #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Dl." #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Dt." #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Dc." #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Dj." #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Dv." #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Ds." #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "No hi ha res apuntat" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Demà" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Aquesta setmana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La setmana que ve" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositius extraïbles" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Expulsa" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Invitació" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Trucada" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferència de fitxers" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Xat" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Amb so" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silencia" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Us han convidat a entrar a %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Declina" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepta" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Videotrucada de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Trucada de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Contesta" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "En/na %s us envia %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Ha fallat l'autenticació" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Error d'encriptació" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "No s'ha proporcionat el certificat" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "El certificat no és de confiança" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "El certificat ha vençut" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "El certificat no està activat" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificat signat per un mateix" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "L'encriptació no està disponible" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "El certificat no és vàlid" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "S'ha rebutjat la connexió" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "No es pot establir la connexió" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "S'ha perdut la connexió" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix " #~ "recurs" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "S'ha revocat el certificat" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "El certificat utilitza un algorisme criptogràfic no segur o la seva " #~ "fortalesa criptogràfica és feble" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de " #~ "certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "S'ha produït un error intern" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "No es pot connectar a %s" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Mostra el compte" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Motiu desconegut" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Obre el calendari" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Configuració de la data i de l'hora" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Neteja els missatges" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Configuració de les notificacions" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Menú de la safata" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "No hi ha cap missatge" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Safata de missatges"