# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014. # Pēteris Krišjānis , 2011. # Rūdolfs Mazurs , 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-s" "hell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-02 06:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-18 10:30+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Rādīt paziņojumu sarakstu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Fokusēt aktīvo paziņojumu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Rādīt pārskatu" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Rādīt visas lietotnes" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 #: js/extensionPrefs/main.js:149 #| msgid "GNOME Shell Extensions" msgid "Shell Extensions" msgstr "Čaulas paplašinājumi" #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Konfigurēt GNOME Shell paplašinājumus" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME čaula" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Logu pārvaldība un lietotņu palaišana" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Aktivēt iekšējos rīkus, kas pieejami no Alt-F2; noder izstrādātājiem un " "testētājiem" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Ļauj piekļūt iekšējiem atkļūdošanas un pārraudzības rīkiem, izmantojot Alt-" "F2 dialoglodziņu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUID paplašinājumiem, kurus aktivēt" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Shell paplašinājumiem ir UUID īpašība; šī atslēga uzskaita " "paplašinājumus, kurus vajadzētu ielādēt. Katram paplašinājumam, kas grib " "tikt ielādēts, jābūt šajā sarakstā. Šo sarakstu var mainīt arī ar " "EnableExtension un DisableExtension D-Bus metodēm uz org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "Disable user extensions" msgstr "Izslēgt lietotāju paplašinājumus" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Izslēgt visus paplašinājumus, ko ir ieslēdzis lietotājs, neietekmējot" " iestatījumu “enabled-extension”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Deaktivē paplašinājumu versiju savietojamības pārbaudīšanu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME čaula ielādēs tikai tos paplašinājumus, kuri apgalvos, ka atbalsta " "pašlaik palaisto versiju. Šīs opcijas aktivēšana deaktivēs šo pārbaudi un " "mēģinās ielādēt visus paplašinājumus, neatkarīgi no tā, kādu čaulas versiju " "tie atbalsta." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Uzskaitīt iecienīto lietotņu darbvirsmas datņu ID" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Lietotnes, kas atbilst šiem identifikatoriem, tiks rādītas izlases laukā." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 msgid "App Picker View" msgstr "Lietotņu izvēles skats" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Pašlaik izvēlētā skata rādītājs lietotņu izvēlē." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komandu (Alt-F2) dialoglodziņa vēsture" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Looking glass dialoglodziņa vēsture" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 #| msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Lietotāja izvēlnē vienmēr rādīt izvēlnes vienumu “Izrakstīties”." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 #| msgid "" #| "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " #| "single-user, single-session situations." msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Šī atslēga pārraksta automātisko “Izrakstīties” izvēlnes vienuma slēpšanu " "situācijās, kad ir tikai viens lietotājs vai viena sesija." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "Vai atcerēties paroli šifrētu vai attālinātu datņu sistēmu montēšanai" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 #| msgid "" #| "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " #| "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " #| "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " #| "state of the checkbox." msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Čaula prasīs paroli, kad tiks montēta šifrēta ierīce vai attālināta datņu " "sistēma. Ja paroli var saglabāt turpmākai lietošanai, būs redzama " "“Atcerēties paroli” atzīmes rūtiņa. Šī atslēga iestata šīs atzīmes rūtiņas " "noklusējuma stāvokli." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Vai noklusējuma Bluetooth adapteram ir iestatītas ar to asociētas ierīces" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Čaula rādīs Bluetooth izvēlnes vienumu tikai tad, ja Bluetooth adapters ir " "ieslēgts vai ja ir iestatītas ierīces, kas i saistītas ar noklusējuma " "adapteri. Tas tiks atstatīts, ja noklusējuma adapters jebkad tiks redzēts " "bez ar to saistītām ierīcēm." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver lietotnes izvēlni." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 #| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” skatu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 #| msgid "" #| "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " #| "Overview." msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Taustiņu sasaiste, kas atver “Rādīt lietotnes” aktivitāšu pārskata skatu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver pārskatu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas atver aktivitāšu pārskatu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas pārslēdz paziņojumu saraksta redzamību." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Taustiņu sasaiste, kas fokusē aktīvo paziņojumu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Taustiņu sasaiste, kas pauzē un turpina visus tvīnus (tweens) atkļūdošanas " "nolūkiem" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Kuru tastatūru izmantot" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Izmantojamās tastatūras tips." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Ierobežot pārslēdzēju uz pašreizējo darbvietu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes, kas ir pašreizējā " "darbvietā. Citāti tiek iekļautas visas lietotnes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 msgid "The application icon mode." msgstr "Lietotnes ikonas režīms." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #| msgid "" #| "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " #| "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" #| "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Konfigurē, kā pārslēdzējā tiek parādīts logs. Derīgās iespējas ir “thumbnail-" "only” (rāda loga sīktēlu), “app-icon-only” (rāda tikai lietotnes ikonu) vai " "“both” (abi)." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Ja patiess, pārslēdzējā tiek rādītas tikai lietotnes no pašreizējās " "darbvietas. Citāti tiek iekļautas visas lietotnes." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Pievienot modālo dialoglodziņu vecāka logam" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "Šī atslēga pārraksta org.gnome.mutter atslēgu, darbinot GNOME čaulu." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Aktivēt logu sānisko izklāšanu, kad to nomet uz ekrāna malas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Darbvietas tiek pārvaldītas dinamiski" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Darbvietas tikai uz galvenā monitora" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "Peles režīmā aizkavēt fokusa izmaiņas, līdz rādītājs pārstāj kustēties" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Tīkla ierakstīšanās" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #: js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Ielādējot %s iestatījumu dialogu, gadījās kļūda:" #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: js/ui/components/networkAgent.js:145 js/ui/components/polkitAgent.js:179 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:195 #: js/ui/shellMountOperation.js:399 js/ui/status/network.js:939 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 msgid "Next" msgstr "Nākamais" #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #: js/gdm/authPrompt.js:216 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Ierakstīties" #: js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Izvēlieties sesiju" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Nav sarakstā?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:859 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(piemēram, lietotājs vai %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:864 js/ui/components/networkAgent.js:271 #: js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Lietotājvārds: " #: js/gdm/loginDialog.js:1201 msgid "Login Window" msgstr "Ierakstīšanās logs" #: js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Autentifikācijas kļūda" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(vai velciet pirkstu)" #: js/misc/util.js:122 msgid "Command not found" msgstr "Komanda nav atrasta" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:155 msgid "Could not parse command:" msgstr "Neizdevās apstrādāt komandu:" #: js/misc/util.js:163 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” izpilde neizdevās:" #: js/misc/util.js:180 msgid "Just now" msgstr "Tikko" #: js/misc/util.js:182 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pirms %d minūtes" msgstr[1] "Pirms %d minūtēm" msgstr[2] "Pirms %d minūtēm" #: js/misc/util.js:185 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pirms %d stundas" msgstr[1] "Pirms %d stundām" msgstr[2] "Pirms %d stundām" #: js/misc/util.js:188 #| msgid "Yesterday, %H∶%M" msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: js/misc/util.js:190 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pirms %d dienas" msgstr[1] "Pirms %d dienām" msgstr[2] "Pirms %d dienām" #: js/misc/util.js:193 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pirms %d nedēļas" msgstr[1] "Pirms %d nedēļām" msgstr[2] "Pirms %d nedēļām" #: js/misc/util.js:196 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pirms %d mēneša" msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem" msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pirms %d gada" msgstr[1] "Pirms %d gadiem" msgstr[2] "Pirms %d gadiem" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:229 msgid "%H∶%M" msgstr "%H.%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:235 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Vakar, %H.%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:241 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H.%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:247 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %H.%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:253 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d. %B, %Y., %H.%M" #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:258 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l.%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:264 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Vakar, %l:%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:270 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:276 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %l.%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:282 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d. %B, %Y., %l.%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:67 #| msgid "Network Login" msgid "Hotspot Login" msgstr "Tīklāja ierakstīšanās" #: js/portalHelper/main.js:113 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "Jūsu savienojums ar šo tīklāju nav drošs. Paroles un cita informācija, ko jūs" " ievadāt šajā lapā var būt redzama tuvumā esošiem cilvēkiem." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:62 js/ui/status/location.js:427 msgid "Deny Access" msgstr "Liegt pieeju" #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:430 msgid "Grant Access" msgstr "Piešķirt pieeju" #: js/ui/appDisplay.js:806 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Šeit parādīsies biežāk izmantotās lietotnes" #: js/ui/appDisplay.js:927 msgid "Frequent" msgstr "Biežāk izmantotās" #: js/ui/appDisplay.js:934 msgid "All" msgstr "Visas" #: js/ui/appDisplay.js:1892 msgid "New Window" msgstr "Jauns logs" #: js/ui/appDisplay.js:1906 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" msgstr "Palaist, izmantojot atvēlētu grafikas karti" #: js/ui/appDisplay.js:1933 js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Izņemt no izlases" #: js/ui/appDisplay.js:1939 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pievienot izlasei" #: js/ui/appDisplay.js:1949 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt sīkāku informāciju" #: js/ui/appFavorites.js:138 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s ir pievienots izlasei." #: js/ui/appFavorites.js:172 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ir izņemts no izlases." #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Izvēlieties audio ierīci" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Skaņas Iestatījumi" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Austiņas" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Austiņas ar mikrofonu" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofons" #: js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Mainīt fonu…" #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 msgid "Display Settings" msgstr "Displeja iestatījumi" #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:401 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Sv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ot" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ce" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pk" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Se" #: js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Iepriekšējais mēnesis" #: js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Nākamais mēnesis" #: js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Nedēļa %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/calendar.js:729 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Visu dienu" #: js/ui/calendar.js:862 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/calendar.js:866 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d. %B, %Y." #: js/ui/calendar.js:1086 msgid "No Notifications" msgstr "Nav paziņojumu" #: js/ui/calendar.js:1089 msgid "No Events" msgstr "Nav notikumu" #: js/ui/calendar.js:1117 msgid "Clear All" msgstr "Attīrīt visu" #: js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Pievienots ārējs dzinis" #: js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Atvienots ārējs dzinis" #: js/ui/components/autorunManager.js:356 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Atvērt ar %s" #: js/ui/components/keyring.js:120 js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Parole:" #: js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Ierakstiet vēlreiz:" #: js/ui/components/networkAgent.js:140 js/ui/status/network.js:272 #: js/ui/status/network.js:366 js/ui/status/network.js:942 msgid "Connect" msgstr "Savienot" #. Cisco LEAP #: js/ui/components/networkAgent.js:233 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:273 js/ui/components/networkAgent.js:293 #: js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Parole: " #. static WEP #: js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Atslēga: " #: js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Identitāte: " #: js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Privātās atslēgas parole: " #: js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Serviss: " #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Bezvadu tīkls pieprasa autentifikāciju" #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:667 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "Lai piekļūtu bezvadu tīklam “%s”, ir nepieciešamas paroles vai šifrēšanas " "atslēgas." #: js/ui/components/networkAgent.js:325 js/ui/components/networkAgent.js:670 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Vadu 802.1X autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Tīkla nosaukums: " #: js/ui/components/networkAgent.js:332 js/ui/components/networkAgent.js:674 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL autentifikācija" #: js/ui/components/networkAgent.js:339 js/ui/components/networkAgent.js:680 msgid "PIN code required" msgstr "Nepieciešams PIN kods" #: js/ui/components/networkAgent.js:340 js/ui/components/networkAgent.js:681 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobilā platjoslas tīkla ierīcei ir vajadzīgs PIN kods" #: js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: js/ui/components/networkAgent.js:348 js/ui/components/networkAgent.js:687 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobilās platjoslas tīkla parole" #: js/ui/components/networkAgent.js:349 js/ui/components/networkAgent.js:671 #: js/ui/components/networkAgent.js:675 js/ui/components/networkAgent.js:688 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "Lai savienotos ar “%s”, ir nepieciešama parole." #: js/ui/components/networkAgent.js:655 js/ui/status/network.js:1747 msgid "Network Manager" msgstr "Tīkla pārvaldnieks" #: js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Administrators" #: js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Autentificēt" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:301 js/ui/shellMountOperation.js:383 #| msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Diemžēl tas nenostrādāja. Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:767 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s tagad saucas %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:178 msgid "Windows" msgstr "Logi" #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Rādīt lietotnes" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Panelis" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: js/ui/dateMenu.js:75 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e. %B, %Y." #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:82 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e. %B, %Y." #: js/ui/dateMenu.js:144 msgid "Add world clocks…" msgstr "Pievienot pasaules pulksteņus…" #: js/ui/dateMenu.js:145 msgid "World Clocks" msgstr "Pasaules pulksteņi" #: js/ui/dateMenu.js:224 msgid "Weather" msgstr "Laikapstākļi" #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:281 #, javascript-format msgid "%s all day." msgstr "%s visu dienu." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:287 #, javascript-format msgid "%s, then %s later." msgstr "%s, pēc tam %s." #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see #. libgweather for the possible condition strings. If at all #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of #. the inserted conditions. #: js/ui/dateMenu.js:293 #, javascript-format msgid "%s, then %s, followed by %s later." msgstr "%s, pēc tam %s, vēl pēc tam %s." #: js/ui/dateMenu.js:300 #| msgid "Searching…" msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" #: js/ui/dateMenu.js:306 #, javascript-format msgid "Feels like %s." msgstr "Komforta temperatūra %s." #: js/ui/dateMenu.js:309 msgid "Go online for weather information" msgstr "Laika ziņas skatīt tiešsaistē" #: js/ui/dateMenu.js:311 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Laika ziņas pašlaik nav pieejamas" #: js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Izrakstīt %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "%s tiks automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundes." msgstr[1] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Jūs tiksiet automātiski izrakstīts no sesijas pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalēt atjauninājumus un izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks izslēgta automātiski pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalēt sagatavotos programmatūras atjauninājumus" #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundes." msgstr[1] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." msgstr[2] "Sistēma tiks automātiski pārstartēta pēc %d sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Pārstartēt un instalēt atjauninājumus" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundes." msgstr[1] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundēm." msgstr[2] "" "Sistēma tiks automātiski pārstartēta un instalēs atjauninājumus pēc %d " "sekundēm." #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Pārstartēt un instalēt" #: js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalēt un izslēgt" #: js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Izslēgt pēc atjauninājumu uzinstalēšanas" #: js/ui/endSessionDialog.js:137 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Pārstartēt un instalēt uzlabojumus" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:142 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "Pēc pārstartēšanas tiks instalēts %s %s. Uzlabošana var aizņemt daudz laika: " "pārliecinieties, ka esat izveidojši rezerves kopijas un ka dators ir " "pievienots strāvai." #: js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Izmanto baterijas enerģiju — lūdzu pieslēdziet elektrībai, pirms instalējat " "atjauninājumus." #: js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Dažas lietotnes ir aizņemtas vai ir nesaglabāts darbs." #: js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Citi lietotāji ir ierakstījušies." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:670 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (attālināts)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:673 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (konsole)" #: js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Instalēt" #: js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Lejupielādēt un instalēt “%s” no extensions.gnome.org?" #: js/ui/keyboard.js:742 js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #. translators: 'Hide' is a verb #: js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Slēpt paplāti" #: js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Statusa ikonas" #: js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Nav instalētu paplašinājumu" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s nav izdevis nevienu kļūdu." #: js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Slēpt kļūdas" #: js/ui/lookingGlass.js:707 js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Rādīt kļūdas" #: js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēta" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:719 src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Deaktivēta" #: js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Nav aktuāls" #: js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Lejupielādē" #: js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Skatīt avotu" #: js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Tīmekļa lapa" #: js/ui/messageTray.js:1493 msgid "System Information" msgstr "Sistēmas informācija" #: js/ui/mpris.js:211 msgid "Unknown artist" msgstr "Nezināms izpildītājs" #: js/ui/mpris.js:212 msgid "Unknown title" msgstr "Nezināms nosaukums" #: js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Rakstiet, lai meklētu…" #: js/ui/padOsd.js:37 msgid "New shortcut…" msgstr "Jauna saīsne…" #: js/ui/padOsd.js:86 #| msgid "Applications" msgid "Application defined" msgstr "Definētā lietotne" #: js/ui/padOsd.js:87 msgid "Show on-screen help" msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna" #: js/ui/padOsd.js:88 #| msgid "Switch User" msgid "Switch monitor" msgstr "Pārslēgt monitoru" #: js/ui/padOsd.js:89 msgid "Assign keystroke" msgstr "Piešķirt taustiņsitienu" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Done" msgstr "Gatavs" #: js/ui/padOsd.js:597 msgid "Edit…" msgstr "Rediģēt…" #: js/ui/padOsd.js:610 js/ui/padOsd.js:665 msgid "None" msgstr "Nekas" #: js/ui/padOsd.js:648 msgid "Press a button to configure" msgstr "Spiediet pogu, lai konfigurētu" #: js/ui/padOsd.js:649 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Spiediet ESC, lai izietu" #: js/ui/padOsd.js:652 msgid "Press any key to exit" msgstr "Spiediet jebkuru taustiņu, lai izietu" #: js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Aktivitātes" #: js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistēma" #: js/ui/panel.js:810 msgid "Top Bar" msgstr "Augšējā josla" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Ievadiet komandu" #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: js/ui/runDialog.js:277 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Uz Wayland pārstartēšana nav pieejama" #: js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Pārstartē…" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" #: js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d jauns ziņojums" msgstr[1] "%d jauni ziņojumi" msgstr[2] "%d jaunu ziņojumu" #: js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d jauns paziņojums" msgstr[1] "%d jauni paziņojumi" msgstr[2] "%d jaunu paziņojumu" #: js/ui/screenShield.js:449 js/ui/status/system.js:409 msgid "Lock" msgstr "Bloķēt" #: js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME vajag bloķēt ekrānu" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:828 js/ui/screenShield.js:1295 msgid "Unable to lock" msgstr "Nevar bloķēt" #: js/ui/screenShield.js:829 js/ui/screenShield.js:1296 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Lietotne neļāva bloķēt" #: js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Meklē…" #: js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Nav rezultātu." #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Ielīmēt" #: js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Rādīt tekstu" #: js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Slēpt tekstu" #: js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Parole" #: js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Atcerēties paroli" #: js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Pieejamība" #: js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Palielinājums" #: js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipīgie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Lēnie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Atlecošie taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Augsts kontrasts" #: js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Liels teksts" #: js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:638 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d savienots" msgstr[1] "%d savienoti" msgstr[2] "%d savienotu" #: js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1302 msgid "Turn On" msgstr "Ieslēgt" #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:181 #: js/ui/status/network.js:367 js/ui/status/network.js:1302 #: js/ui/status/network.js:1417 js/ui/status/nightLight.js:47 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Gaišums" #: js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu" #: js/ui/status/location.js:107 js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Atrašanās vieta ieslēgta" #: js/ui/status/location.js:108 js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Privātuma iestatījumi" #: js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Atrašanās vieta tiek izmantota" #: js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Atrašanās vieta ir izslēgta" #: js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Ieslēgt" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:436 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "Dot %s pieeju jūsu atrašanās vietai?" #: js/ui/status/location.js:438 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "Pieeju atrašanās vietai var mainīt jebkurā brīdī privātuma iestatījumos." #: js/ui/status/network.js:104 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:465 js/ui/status/network.js:1331 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s ir izslēgta" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:468 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s ir savienots" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s nav pārvaldīts" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s atvienojas" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:483 js/ui/status/network.js:1323 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s savienojas" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:486 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s pieprasa autentificēšanos" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:494 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s trūkst aparātprogrammatūras" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:498 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s nav pieejams" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:501 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s neizdevās savienoties" #: js/ui/status/network.js:517 msgid "Wired Settings" msgstr "Vadu tīkla iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:559 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobilās platjoslas iestatījumi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:602 js/ui/status/network.js:1328 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s ir izslēgts aparatūrā" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:606 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s ir izslēgts" #: js/ui/status/network.js:646 msgid "Connect to Internet" msgstr "Savienoties ar internetu" #: js/ui/status/network.js:836 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #: js/ui/status/network.js:837 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Wi-Fi tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms." #: js/ui/status/network.js:838 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Izslēgt lidmašīnas režīmu" #: js/ui/status/network.js:847 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi ir izslēgts" #: js/ui/status/network.js:848 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Lai savienotos ar tīklu, jāieslēdz Wi-Fi." #: js/ui/status/network.js:849 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ieslēgt Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:874 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Bezvadu tīkli" #: js/ui/status/network.js:876 msgid "Select a network" msgstr "Izvēlieties tīklu" #: js/ui/status/network.js:906 msgid "No Networks" msgstr "Nav tīklu" #: js/ui/status/network.js:927 js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Lai izslēgtu, izmantot aparatūras slēdzi" #: js/ui/status/network.js:1194 msgid "Select Network" msgstr "Izvēlieties tīklu" #: js/ui/status/network.js:1200 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Wi-Fi iestatījumi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1319 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s tīklājs ir aktīvs" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1334 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s nav savienots" #: js/ui/status/network.js:1434 #| msgid "connecting..." msgid "connecting…" msgstr "savienojas…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1437 msgid "authentication required" msgstr "nepieciešama autentifikācija" #: js/ui/status/network.js:1439 msgid "connection failed" msgstr "savienojums neizdevās" #: js/ui/status/network.js:1505 js/ui/status/network.js:1600 #: js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Tīkla iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:1507 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN iestatījumi" #: js/ui/status/network.js:1526 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1536 msgid "VPN Off" msgstr "VPN ir izslēgts" #: js/ui/status/network.js:1631 #, javascript-format #| msgid "%s Connecting" msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s vadu savienojums" msgstr[1] "%s vadu savienojumi" msgstr[2] "%s vadu savienojumu" #: js/ui/status/network.js:1635 #, javascript-format #| msgid "%s Connecting" msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s Wi-Fi savienojums" msgstr[1] "%s Wi-Fi savienojumi" msgstr[2] "%s Wi-Fi savienojumu" #: js/ui/status/network.js:1639 #, javascript-format #| msgid "%s Connecting" msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s modema savienojums" msgstr[1] "%s modema savienojumi" msgstr[2] "%s modema savienojumu" #: js/ui/status/network.js:1786 msgid "Connection failed" msgstr "Neizdevās savienoties" #: js/ui/status/network.js:1787 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Neizdevās tīkla savienojuma aktivēšana" #: js/ui/status/nightLight.js:68 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Nakts gaisma ir izslēgta" #: js/ui/status/nightLight.js:69 msgid "Night Light On" msgstr "Nakts gaisma ir ieslēgta" #: js/ui/status/nightLight.js:70 msgid "Resume" msgstr "Turpināt" #: js/ui/status/nightLight.js:71 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Izslēgt līdz rītdienai" #: js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Barošanas iestatījumi" #: js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Pilnībā uzlādēta" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Novērtē…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "Atlicis %d.%02d (%d %%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Līdz pilnai %d.%02d (%d %%)" #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #: js/ui/status/system.js:378 msgid "Switch User" msgstr "Mainīt lietotāju" #: js/ui/status/system.js:383 msgid "Log Out" msgstr "Izrakstīties" #: js/ui/status/system.js:388 msgid "Account Settings" msgstr "Konta iestatījumi" #: js/ui/status/system.js:405 msgid "Orientation Lock" msgstr "Orientācijas slēdzis" #: js/ui/status/system.js:413 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: js/ui/status/system.js:416 msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Skaļums ir mainīts" #: js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Ierakstīties kā citam lietotājam" #: js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Atbloķēšanas logs" #: js/ui/viewSelector.js:182 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: js/ui/viewSelector.js:186 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” ir gatavs" #: js/ui/windowManager.js:83 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Vai vēlaties paturēt šos displeja iestatījumus?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:102 msgid "Revert Settings" msgstr "Atgriezt iestatījumus" #: js/ui/windowManager.js:105 msgid "Keep Changes" msgstr "Paturēt izmaiņas" #: js/ui/windowManager.js:123 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundes" msgstr[1] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" msgstr[2] "Izmaiņas tiks atgrieztas pēc %d sekundēm" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:678 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Minimizēt" #: js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Atjaunot" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Maksimizēt" #: js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Pārvietot" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Mainīt izmēru" #: js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Pārvietot virsraksta joslu uz ekrāna" #: js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Vienmēr virspusē" #: js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Vienmēr redzamajā darbvietā" #: js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa kreisi" #: js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Pārvietot uz darbvietu pa labi" #: js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Pārvietot uz augstāku darbvietu" #: js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku darbvietu" #: js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Pārvietot uz augstāku monitoru" #: js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Pārvietot uz zemāku monitoru" #: js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Pārvietot uz monitoru pa kreisi" #: js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Pārvietot uz monitoru pa labi" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution kalendārs" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 msgid "evolution" msgstr "evolution" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvadkanāls" msgstr[1] "%u izvadkanāli" msgstr[2] "%u izvadkanāli" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievadkanāls" msgstr[1] "%u ievadkanāli" msgstr[2] "%u ievadkanāli" #: src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #: src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Drukāt versiju" #: src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Režīms, ko izmantot GDM pieteikšanās ekrānam" #: src/main.c:393 #| msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "Izmantot specifisku metodi, piemēram, “gdm” ierakstīšanās ekrānam" #: src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Uzskaitīt iespējamās metodes" #: src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Nezināma" #: src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Neizdevās palaist “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parole nevar būt tukša" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Lietotājs noraidīja autentifikācijas dialoglodziņu" #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" #~ msgstr "GNOME Shell paplašinājumu iestatījumi" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Tīmekļa autentifikācijas pārsūtīšana" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Notikumi" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Paziņojumi" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Attīrīt sadaļu" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Datu nesējs" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Netiek izmantots" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Kalendārā rādīt nedēļas datumu" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Ja patiess, kalendārā rādīt ISO nedēļas datumus." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Izmantot kā interneta savienojumu"