# gnome-shell's Portuguese translation. # Copyright © 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 gnome-shell # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Duarte Loreto , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Rui Gouveia , 2011. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Bruno Ramalhete , 2015. # Pedro Albuquerque , 2014, 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # José Vieira , 2020-2021. # Hugo Carvalho , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-07 14:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-07 22:34+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10 msgid "Activate favorite application 1" msgstr "Ativar a aplicação favorita 1" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14 msgid "Activate favorite application 2" msgstr "Ativar a aplicação favorita 2" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18 msgid "Activate favorite application 3" msgstr "Ativar a aplicação favorita 3" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22 msgid "Activate favorite application 4" msgstr "Ativar a aplicação favorita 4" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26 msgid "Activate favorite application 5" msgstr "Ativar a aplicação favorita 5" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30 msgid "Activate favorite application 6" msgstr "Ativar a aplicação favorita 6" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34 msgid "Activate favorite application 7" msgstr "Ativar a aplicação favorita 7" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38 msgid "Activate favorite application 8" msgstr "Ativar a aplicação favorita 8" #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42 msgid "Activate favorite application 9" msgstr "Ativar a aplicação favorita 9" #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostrar a lista de notificação" #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 msgid "Focus the active notification" msgstr "Foco na notificação ativa" #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista geral" #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar todas as aplicações" #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menu de aplicações" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 msgid "GNOME Shell" msgstr "Interface GNOME" #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Usar Alt-F2 para ativar ferramentas internas úteis para programadores e " "testadores" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Permite o acesso a ferramentas internas de depuração e monitorização usando " "o diálogo aberto com Alt-F2." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "UUIDs das extensões a ativar" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista " "extensões que deverão ser carregadas. Qualquer extensão que deseje ser " "carregada tem de estar nesta lista. Pode também manipular esta lista com os " "métodos D-Bus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgstr "UUIDs das extensões a forçar desativação" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also " "manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-" "extensions” setting." msgstr "" "As extensões da interface GNOME têm uma propriedade UUID; esta chave lista " "as extensões que deverão ser desativadas, mesmo que carregadas como parte do " "modo atual. Pode também manipular esta lista com os métodos D-Bus " "EnableExtension e DisableExtension em org.gnome.Shell. Esta chave tem " "precedência sobre a definição \"extensões-ativadas\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 msgid "Disable user extensions" msgstr "Desativar extensões de utilizador" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 msgid "" "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" "extension” setting." msgstr "" "Desativar todas as extensões que o utilizador ativou, sem afetar a definição " "\"extensões-ativadas\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Desativa a validação de compatibilidade de versão da extensão" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "A interface GNOME só vai carregar extensões que indiquem suportar a versão " "atual. Ativar esta opção irá desativar esta verificação e tentará carregar " "todas as extensões, independentemente das versões que elas indiquem suportar." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "" "Lista de IDs de ficheiros .desktop (de ambiente de trabalho) das aplicações " "favoritas" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão mostradas na " "área de favoritas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (aberto com Alt-F2)" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:71 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." msgstr "Mostrar sempre 'Sair' no menu de utilizador." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Esta chave ignora a ocultação automática do 'Sair' em situações de " "utilizador-único, sessão-única." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Recordar ou não a palavra-passe para montar sistemas de ficheiros " "encriptados ou remotos" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "A interface pede uma palavra-passe quando um dispositivo encriptado ou " "sistema de ficheiros remoto é montado. Se a palavra-passe puder ser guardada " "para utilização futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar " "palavra-passe'. Esta chave define o estado predefinido dessa caixa de " "seleção." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Se o adaptador padrão Bluetooth tinha dispositivos configurados associados" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "A interface só vai mostrar um item de menu de Bluetooth se estiver ligado " "algum adaptador de Bluetooth ou se houver dispositivos configurados " "associados ao adaptador predefinido. Isto será revertido se o adaptador " "predefinido deixar de ter dispositivos associados." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgstr "A última versão da janela \"Bem-vindo ao GNOME\" foi mostrada para" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 msgid "" "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "number will represent versions that do not exist yet. This huge number can " "be used to effectively disable the dialog." msgstr "" "Esta chave determina para qual versão a janela \"Bem-vindo ao GNOME\" foi " "mostrada pela última vez. Uma linha vazia representa a versão mais antiga " "possível, e um número enorme representará versões que ainda não existem. " "Este número enorme pode ser usado para efetivamente desativar a janela." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 msgid "Layout of the app picker" msgstr "Esquema do seletor de aplicações" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 msgid "" "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "“application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored " "as 'data': • “position”: the position of the application icon in the page" msgstr "" "Esquema do seletor de aplicações. Cada entrada na matriz é uma página. As " "páginas são armazenadas na ordem em que aparecem na Interface GNOME. Cada " "página contém um par “id da aplicação” → “dados”. Atualmente, os seguintes " "valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da " "aplicação na página" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 msgid "Keybinding to shift between overview states" msgstr "Atalho de teclado para mudar de estado de visão geral" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157 msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgstr "" "Atalho de teclado para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de " "aplicação" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164 msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgstr "" "Atalho de teclado para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e " "sessão" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\"" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171 msgid "" "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral " "de atividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Atalho de teclado para mostrar/ocultar a lista de notificação" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "" "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199 msgid "Switch to application 1" msgstr "Mudar para a aplicação 1" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203 msgid "Switch to application 2" msgstr "Mudar para a aplicação 2" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 msgid "Switch to application 3" msgstr "Mudar para a aplicação 3" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211 msgid "Switch to application 4" msgstr "Mudar para a aplicação 4" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 msgid "Switch to application 5" msgstr "Mudar para a aplicação 5" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219 msgid "Switch to application 6" msgstr "Mudar para a aplicação 6" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 msgid "Switch to application 7" msgstr "Mudar para a aplicação 7" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227 msgid "Switch to application 8" msgstr "Mudar para a aplicação 8" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 msgid "Switch to application 9" msgstr "Mudar para a aplicação 9" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Se verdadeiro, só as aplicações com janelas na área de trabalho atual são " "mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas " "abertas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo do ícone da aplicação." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "only” (shows only the application icon) or “both”." msgstr "" "Configura a exibição das janelas. As opções válidas são \"apenas-miniatura" "\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-aplicação\" (mostra só o " "ícone da aplicação) ou \"ambas\"." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para " "troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 msgid "The locations to show in world clocks" msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 msgid "Automatic location" msgstr "Localização automática" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290 msgid "Whether to fetch the current location or not" msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 msgid "Location" msgstr "Localização" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 msgid "The location for which to show a forecast" msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela principal" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME." #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar prender nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "As áreas de trabalho são geridas dinamicamente" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal" #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se " "mover" #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 msgid "Network Login" msgstr "Acesso pela rede" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 msgid "Something’s gone wrong" msgstr "Alguma coisa correu mal" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 msgid "" "We’re very sorry, but there’s been a problem: the settings for this " "extension can’t be displayed. We recommend that you report the issue to the " "extension authors." msgstr "" "Houve um problema: não é possível mostrar as configurações desta extensão. " "Recomendamos que relate o problema aos autores da extensão." #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 msgid "Technical Details" msgstr "Informação técnica" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:106 msgid "Homepage" msgstr "Sítio web" #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:107 msgid "Visit extension homepage" msgstr "Visitar o sítio web da extensão" #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Cisco LEAP #: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249 #: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/shellMountOperation.js:326 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: js/gdm/loginDialog.js:317 msgid "Choose Session" msgstr "Escolher sessão" #: js/gdm/loginDialog.js:456 msgid "Not listed?" msgstr "Não está listado?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: js/gdm/loginDialog.js:921 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: js/gdm/loginDialog.js:1279 msgid "Login Window" msgstr "Janela de acesso" #: js/gdm/util.js:430 msgid "Authentication error" msgstr "Erro de autenticação" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #: js/gdm/util.js:589 msgid "(or swipe finger across reader)" msgstr "(ou passe o dedo pelo leitor)" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #: js/gdm/util.js:594 msgid "(or place finger on reader)" msgstr "(ou coloque o dedo no leitor)" #. Translators: The name of the power-off action in search #: js/misc/systemActions.js:82 msgctxt "search-result" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:85 msgid "power off;shutdown;halt;stop" msgstr "desligar;encerrar;parar" #. Translators: The name of the restart action in search #: js/misc/systemActions.js:90 msgctxt "search-result" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: A list of keywords that match the restart action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:93 msgid "reboot;restart;" msgstr "reiniciar;" #. Translators: The name of the lock screen action in search #: js/misc/systemActions.js:98 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear ecrã" #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:101 msgid "lock screen" msgstr "bloquear ecrã" #. Translators: The name of the logout action in search #: js/misc/systemActions.js:106 msgctxt "search-result" msgid "Log Out" msgstr "Sair" #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:109 msgid "logout;log out;sign off" msgstr "terminar sessão;sair" #. Translators: The name of the suspend action in search #: js/misc/systemActions.js:114 msgctxt "search-result" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:117 msgid "suspend;sleep" msgstr "suspender" #. Translators: The name of the switch user action in search #: js/misc/systemActions.js:122 msgctxt "search-result" msgid "Switch User" msgstr "Mudar de utilizador" #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:125 msgid "switch user" msgstr "mudar de utilizador" #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons #: js/misc/systemActions.js:132 msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation" msgstr "bloquear orientação;desbloquear orientação;ecrã;rotação" #: js/misc/systemActions.js:232 msgctxt "search-result" msgid "Unlock Screen Rotation" msgstr "Desbloquear rotação de ecrã" #: js/misc/systemActions.js:233 msgctxt "search-result" msgid "Lock Screen Rotation" msgstr "Bloquear rotação de ecrã" #: js/misc/util.js:121 msgid "Command not found" msgstr "Comando não encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: js/misc/util.js:157 msgid "Could not parse command:" msgstr "Impossível analisar o comando:" #: js/misc/util.js:165 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Falha ao executar “%s”:" #: js/misc/util.js:182 msgid "Just now" msgstr "Agora mesmo" #: js/misc/util.js:184 #, javascript-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "há %d minuto atrás" msgstr[1] "há %d minutos atrás" #: js/misc/util.js:188 #, javascript-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "há %d hora atrás" msgstr[1] "há %d horas atrás" #: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: js/misc/util.js:194 #, javascript-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "há %d dia atrás" msgstr[1] "há %d dias atrás" #: js/misc/util.js:198 #, javascript-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "há %d semana atrás" msgstr[1] "há %d semanas atrás" #: js/misc/util.js:202 #, javascript-format msgid "%d month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "há %d mês atrás" msgstr[1] "há %d meses atrás" #: js/misc/util.js:205 #, javascript-format msgid "%d year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "há %d ano atrás" msgstr[1] "há %d anos atrás" #. Translators: Time in 24h format #: js/misc/util.js:238 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Ontem às %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: js/misc/util.js:250 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: js/misc/util.js:256 #, no-c-format msgid "%B %-d, %H∶%M" msgstr "%d de %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: js/misc/util.js:262 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %H∶%M" msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M" #. Show only the time if date is on today #. eslint-disable-line no-lonely-if #. Translators: Time in 12h format #: js/misc/util.js:267 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:273 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Ontem às %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:279 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:285 #, no-c-format msgid "%B %-d, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: js/misc/util.js:291 #, no-c-format msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window #: js/portalHelper/main.js:49 msgid "Hotspot Login" msgstr "Acesso por ponto wi-fi público" #: js/portalHelper/main.js:95 msgid "" "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " "information you enter on this page can be viewed by people nearby." msgstr "" "A ligação a este ponto de acesso não é segura. As palavras-passe e outras " "informações que inserir nesta página podem ser vistas por pessoas próximas." #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. let modal = options['modal'] || true; #: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:417 msgid "Deny Access" msgstr "Negar acesso" #: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:420 msgid "Grant Access" msgstr "Conceder acesso" #: js/ui/appDisplay.js:1846 msgid "Unnamed Folder" msgstr "Pasta sem nome" #: js/ui/appFavorites.js:164 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s foi adicionada aos favoritos." #: js/ui/appFavorites.js:197 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos favoritos." #. Translators: This is the heading of a list of open windows #: js/ui/appMenu.js:46 msgid "Open Windows" msgstr "Janelas abertas" #: js/ui/appMenu.js:54 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: js/ui/appMenu.js:81 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalhes" #: js/ui/appMenu.js:96 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: js/ui/appMenu.js:163 js/ui/dash.js:245 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: js/ui/appMenu.js:164 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: js/ui/appMenu.js:181 msgid "Launch using Integrated Graphics Card" msgstr "Iniciar usando a placa de vídeo integrada" #: js/ui/appMenu.js:182 msgid "Launch using Discrete Graphics Card" msgstr "Iniciar usando a placa de vídeo dedicada" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:41 msgid "Select Audio Device" msgstr "Selecione o dispositivo de áudio" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:56 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de som" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Headphones" msgstr "Auscultadores" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:71 msgid "Headset" msgstr "Auscultadores com microfone" #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:277 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: js/ui/backgroundMenu.js:14 msgid "Change Background…" msgstr "Alterar o fundo…" #: js/ui/backgroundMenu.js:16 js/ui/status/nightLight.js:45 msgid "Display Settings" msgstr "Definições de ecrã" #: js/ui/backgroundMenu.js:17 msgid "Settings" msgstr "Definições" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: js/ui/calendar.js:36 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: js/ui/calendar.js:65 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: js/ui/calendar.js:67 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: js/ui/calendar.js:69 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: js/ui/calendar.js:71 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: js/ui/calendar.js:73 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: js/ui/calendar.js:75 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: js/ui/calendar.js:77 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #. * #. * Translators: The header displaying just the month name #. * standalone, when this is a month of the current year. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not change it. #. #: js/ui/calendar.js:392 msgid "%OB" msgstr "%OB" #. * #. * Translators: The header displaying the month name and the year #. * number, when this is a month of a different year. You can #. * reorder the format specifiers or add other modifications #. * according to the requirements of your language. #. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27, #. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you #. * absolutely know what you are doing. #. #: js/ui/calendar.js:402 msgid "%OB %Y" msgstr "%OB de %Y" #: js/ui/calendar.js:461 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: js/ui/calendar.js:476 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: js/ui/calendar.js:626 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: js/ui/calendar.js:682 msgid "Week %V" msgstr "Semana %V" #: js/ui/calendar.js:896 msgid "No Notifications" msgstr "Sem notificações" #: js/ui/calendar.js:950 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Não incomodar" #: js/ui/calendar.js:971 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/closeDialog.js:42 #, javascript-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” não está a responder." #: js/ui/closeDialog.js:43 msgid "" "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " "application to quit entirely." msgstr "" "Pode escolher entre esperar que a aplicação retome a execução ou forçar a " "aplicação a encerrar totalmente." #: js/ui/closeDialog.js:70 msgid "Force Quit" msgstr "Forçar encerrar" #: js/ui/closeDialog.js:73 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: js/ui/components/automountManager.js:85 msgid "External drive connected" msgstr "Dispositivo externo ligado" #: js/ui/components/automountManager.js:97 msgid "External drive disconnected" msgstr "Dispositivo externo desligado" #: js/ui/components/automountManager.js:206 msgid "Unable to unlock volume" msgstr "Impossível desbloquear o volume" #: js/ui/components/automountManager.js:207 msgid "The installed udisks version does not support the PIM setting" msgstr "A versão do udisks instalada não suporta a configuração do PIM" #: js/ui/components/autorunManager.js:332 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: js/ui/components/networkAgent.js:92 msgid "" "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgstr "" "Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)." #: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258 #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: js/ui/components/networkAgent.js:215 msgid "Key" msgstr "Chave" #: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276 msgid "Private key password" msgstr "Palavra-passe da chave privada" #: js/ui/components/networkAgent.js:274 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: js/ui/components/networkAgent.js:288 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "São necessárias palavras-passe ou chaves de encriptação para aceder à rede " "sem fios “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação para 802.1X por cabo" #: js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "Network name" msgstr "Nome da rede" #: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" #: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693 msgid "PIN code required" msgstr "Necessário código PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel" #: js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN" msgstr "PIN" #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701 #: js/ui/components/networkAgent.js:705 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "É necessária uma palavra-passe para se ligar a “%s”." #: js/ui/components/networkAgent.js:668 js/ui/status/network.js:1789 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de rede" #: js/ui/components/networkAgent.js:704 msgid "VPN password" msgstr "Palavra-passe de VPN" #: js/ui/components/polkitAgent.js:39 msgid "Authentication Required" msgstr "Necessária autenticação" #: js/ui/components/polkitAgent.js:79 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: js/ui/components/polkitAgent.js:141 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: js/ui/components/polkitAgent.js:252 js/ui/shellMountOperation.js:402 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." msgstr "Não funcionou. Tente novamente." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: js/ui/components/telepathyClient.js:822 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/overviewControls.js:404 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: js/ui/dash.js:204 js/ui/dash.js:247 msgid "Show Applications" msgstr "Mostrar aplicações" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: js/ui/dash.js:394 msgid "Dash" msgstr "Traço" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the top bar (e.g., #. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g., #. * "February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:79 msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d de %B de %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: js/ui/dateMenu.js:86 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #: js/ui/dateMenu.js:151 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d" msgstr "%-d de %B" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #: js/ui/dateMenu.js:154 msgctxt "calendar heading" msgid "%B %-d %Y" msgstr "%-d de %B de %Y" #: js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: js/ui/dateMenu.js:164 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: js/ui/dateMenu.js:180 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Dia completo" #: js/ui/dateMenu.js:231 msgid "No Events" msgstr "Sem eventos" #: js/ui/dateMenu.js:348 msgid "Add world clocks…" msgstr "Adicionar relógios do mundo…" #: js/ui/dateMenu.js:349 msgid "World Clocks" msgstr "Relógios do mundo" #: js/ui/dateMenu.js:629 msgid "Loading…" msgstr "A carregar…" #: js/ui/dateMenu.js:639 msgid "Go online for weather information" msgstr "Procurar informação meteorológica na rede" #: js/ui/dateMenu.js:641 msgid "Weather information is currently unavailable" msgstr "Presentemente a informação meteorológica está indisponível" #: js/ui/dateMenu.js:651 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: js/ui/dateMenu.js:653 msgid "Select weather location…" msgstr "Selecione uma localização meteorológica…" #: js/ui/endSessionDialog.js:39 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Sair de %s" #: js/ui/endSessionDialog.js:40 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: js/ui/endSessionDialog.js:43 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:49 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:56 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: js/ui/endSessionDialog.js:62 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Instalar atualizações e desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:66 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema desligará automaticamente dentro de %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:70 js/ui/endSessionDialog.js:89 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Instalar atualizações de software pendentes" #: js/ui/endSessionDialog.js:74 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:82 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Restart" msgstr "Instalar atualizações e Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:85 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema reiniciará automaticamente dentro de %d segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:93 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: js/ui/endSessionDialog.js:101 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reiniciar e instalar atualizações" #: js/ui/endSessionDialog.js:104 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d " "segundo." msgstr[1] "" "O sistema reiniciará automaticamente e instalará atualizações dentro de %d " "segundos." #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reiniciar & Instalar" #: js/ui/endSessionDialog.js:113 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Instalar & Desligar" #: js/ui/endSessionDialog.js:114 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Desligar depois das atualizações serem instaladas" #: js/ui/endSessionDialog.js:121 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Upgrade" msgstr "Reiniciar e instalar novas versões" #. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and #. second %s with the distro version to upgrade to #: js/ui/endSessionDialog.js:126 #, javascript-format msgid "" "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." msgstr "" "%s %s será instalado após reiniciar. Atualizar a instalação pode demorar " "muito tempo: assegure-se de que criou cópias de segurança e de que o " "computador está ligado à corrente." #: js/ui/endSessionDialog.js:284 msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Bateria descarregada: ligar à corrente antes de instalar atualizações." #: js/ui/endSessionDialog.js:293 msgid "Some applications are busy or have unsaved work" msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não guardado" #: js/ui/endSessionDialog.js:298 msgid "Other users are logged in" msgstr "Há outros utilizadores em sessão" #: js/ui/endSessionDialog.js:467 msgctxt "button" msgid "Boot Options" msgstr "Opções de arranque" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: js/ui/endSessionDialog.js:686 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: js/ui/endSessionDialog.js:689 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" #: js/ui/extensionDownloader.js:232 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: js/ui/extensionDownloader.js:238 msgid "Install Extension" msgstr "Instalar extensão" #: js/ui/extensionDownloader.js:239 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Transferir e instalar \"%s\" a partir de extensions.gnome.org?" #: js/ui/extensionSystem.js:266 msgid "Extension Updates Available" msgstr "Há atualizações de extensões disponíveis" #: js/ui/extensionSystem.js:267 msgid "Extension updates are ready to be installed." msgstr "As atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79 msgid "Allow inhibiting shortcuts" msgstr "Permitir inibição de atalhos" #. Translators: %s is an application name like "Settings" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:82 #, javascript-format msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts" msgstr "A aplicação %s pretende inibir atalhos" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:83 msgid "An application wants to inhibit shortcuts" msgstr "Uma aplicação pretende inibir atalhos" #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:90 #, javascript-format msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." msgstr "Pode restaurar os atalhos premindo %s." #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:32 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Teclas lentas ligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:33 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Teclas lentas desligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the " "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Manteve a tecla Shift pressionada durante 8 segundos. Este é o atalho para " "ativar a funcionalidade Teclas lentas, que afeta a forma como o teclado " "opera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Teclas aderentes ligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:41 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Teclas aderentes desligadas" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a funcionalidade " "Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado opera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Premiu duas teclas de uma vez ou premiu a tecla Shift 5 vezes seguidas. Isto " "desliga a funcionalidade Teclas aderentes, que afeta a forma como o teclado " "opera." #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 msgid "Leave On" msgstr "Deixar ativado" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:1377 msgid "Turn On" msgstr "Ligar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 #: js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 #: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489 #: js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/rfkill.js:110 msgid "Turn Off" msgstr "Desligar" #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 msgid "Leave Off" msgstr "Deixar desativado" #: js/ui/keyboard.js:226 msgid "Region & Language Settings" msgstr "Definições de Região e Idioma" #: js/ui/lookingGlass.js:676 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. #: js/ui/lookingGlass.js:734 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu qualquer erro." #: js/ui/lookingGlass.js:740 msgid "Hide Errors" msgstr "Ocultar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 msgid "Show Errors" msgstr "Mostrar erros" #: js/ui/lookingGlass.js:753 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. translators: #. * The device has been disabled #: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: js/ui/lookingGlass.js:758 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 msgid "Error" msgstr "Erro" #: js/ui/lookingGlass.js:760 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" #: js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Downloading" msgstr "A transferir" #: js/ui/lookingGlass.js:792 msgid "View Source" msgstr "Ver fonte" #: js/ui/lookingGlass.js:801 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: js/ui/main.js:290 msgid "Logged in as a privileged user" msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado" #: js/ui/main.js:291 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por " "motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal." #: js/ui/main.js:340 msgid "Screen Lock disabled" msgstr "Bloqueio de ecrã desligado" #: js/ui/main.js:341 msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME." #: js/ui/messageTray.js:1443 msgid "System Information" msgstr "Informação do sistema" #: js/ui/mpris.js:207 msgid "Unknown artist" msgstr "Artista desconhecido" #: js/ui/mpris.js:217 msgid "Unknown title" msgstr "Titulo desconhecido" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: js/ui/overviewControls.js:313 msgid "Type to search" msgstr "Escreva para pesquisar" #: js/ui/overviewControls.js:392 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: js/ui/overview.js:58 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #. Translators: This is the main view to select #. activities. See also note for "Activities" string. #: js/ui/overview.js:71 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: js/ui/padOsd.js:95 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: js/ui/padOsd.js:142 msgid "Application defined" msgstr "Aplicação definida" #: js/ui/padOsd.js:143 msgid "Show on-screen help" msgstr "Mostrar ajuda no ecrã" #: js/ui/padOsd.js:144 msgid "Switch monitor" msgstr "Mudar de monitor" #: js/ui/padOsd.js:145 msgid "Assign keystroke" msgstr "Atribuir atalho" #: js/ui/padOsd.js:211 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: js/ui/padOsd.js:716 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: js/ui/padOsd.js:829 msgid "Press a button to configure" msgstr "Premir um botão para configurar" #: js/ui/padOsd.js:830 msgid "Press Esc to exit" msgstr "Premir Esc para sair" #: js/ui/padOsd.js:833 msgid "Press any key to exit" msgstr "Premir qualquer tecla para sair" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: js/ui/panel.js:271 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: js/ui/panel.js:556 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistema" #: js/ui/panel.js:674 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" #: js/ui/runDialog.js:58 msgid "Run a Command" msgstr "Executar um comando" #: js/ui/runDialog.js:73 msgid "Press ESC to close" msgstr "Premir Esc para fechar" #: js/ui/runDialog.js:238 msgid "Restart is not available on Wayland" msgstr "Reiniciar não está disponível no Wayland" #: js/ui/runDialog.js:243 msgid "Restarting…" msgstr "A reiniciar…" #: js/ui/screenShield.js:224 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "O GNOME precisa de bloquear o ecrã" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634 msgid "Unable to lock" msgstr "Impossível bloquear" #: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio" #: js/ui/screenshot.js:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Captura de ecrã tirada" #: js/ui/search.js:825 msgid "Searching…" msgstr "A procurar…" #: js/ui/search.js:827 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." #: js/ui/search.js:953 #, javascript-format msgid "%d more" msgid_plural "%d more" msgstr[0] "%d mais" msgstr[1] "%d mais" #: js/ui/searchController.js:87 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: js/ui/shellEntry.js:20 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: js/ui/shellEntry.js:77 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: js/ui/shellEntry.js:79 msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" #: js/ui/shellEntry.js:166 msgid "Caps lock is on." msgstr "Maiúsculas ligadas." #: js/ui/shellMountOperation.js:285 msgid "Hidden Volume" msgstr "Volume oculto" #: js/ui/shellMountOperation.js:288 msgid "Windows System Volume" msgstr "Volume de sistema Windows" #: js/ui/shellMountOperation.js:291 msgid "Uses Keyfiles" msgstr "Usa ficheiros de chaves" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:298 #, javascript-format msgid "" "To unlock a volume that uses keyfiles, use the %s utility instead." msgstr "" "Para desbloquear um volume que utilize ficheiros de chave, use o utilitário " "%s." #: js/ui/shellMountOperation.js:306 msgid "PIM Number" msgstr "Número PIM" #: js/ui/shellMountOperation.js:365 msgid "Remember Password" msgstr "Recordar a palavra-passe" #: js/ui/shellMountOperation.js:380 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:391 #, javascript-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: js/ui/shellMountOperation.js:423 msgid "The PIM must be a number or empty." msgstr "O PIM deve ser um número ou espaço em branco." #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:465 #, javascript-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Incapaz de iniciar %s" #. Translators: %s is the Disks application #: js/ui/shellMountOperation.js:467 #, javascript-format msgid "Couldn’t find the %s application" msgstr "Não foi possível localizar a aplicação %s" #: js/ui/status/accessibility.js:35 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: js/ui/status/accessibility.js:48 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: js/ui/status/accessibility.js:55 msgid "Screen Reader" msgstr "Leitor de ecrã" #: js/ui/status/accessibility.js:59 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado no ecrã" #: js/ui/status/accessibility.js:63 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: js/ui/status/accessibility.js:66 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas aderentes" #: js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas tolerantes" #: js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de rato" #: js/ui/status/accessibility.js:134 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: js/ui/status/accessibility.js:176 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: js/ui/status/bluetooth.js:40 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: js/ui/status/bluetooth.js:49 js/ui/status/network.js:652 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições do Bluetooth" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: js/ui/status/bluetooth.js:148 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d ligado" msgstr[1] "%d ligados" #: js/ui/status/bluetooth.js:152 msgid "Bluetooth Off" msgstr "Bluetooth desligado" #: js/ui/status/bluetooth.js:154 msgid "Bluetooth On" msgstr "Bluetooth ligado" #: js/ui/status/brightness.js:39 msgid "Brightness" msgstr "Brilho" #: js/ui/status/dwellClick.js:12 msgid "Single Click" msgstr "Clique único" #: js/ui/status/dwellClick.js:17 msgid "Double Click" msgstr "Clique duplo" #: js/ui/status/dwellClick.js:22 msgid "Drag" msgstr "Arrastar" #: js/ui/status/dwellClick.js:27 msgid "Secondary Click" msgstr "Clique secundário" #: js/ui/status/dwellClick.js:36 msgid "Dwell Click" msgstr "Clique permanente" #: js/ui/status/keyboard.js:829 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: js/ui/status/keyboard.js:846 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a disposição de teclado" #: js/ui/status/location.js:234 js/ui/status/location.js:267 msgid "Location Enabled" msgstr "Localização ativada" #: js/ui/status/location.js:235 js/ui/status/location.js:268 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: js/ui/status/location.js:236 msgid "Privacy Settings" msgstr "Definições de privacidade" #: js/ui/status/location.js:266 msgid "Location In Use" msgstr "Localização em uso" #: js/ui/status/location.js:270 msgid "Location Disabled" msgstr "Localização desativada" #: js/ui/status/location.js:271 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: js/ui/status/location.js:398 msgid "Allow location access" msgstr "Permitir acesso a localização" #. Translators: %s is an application name #: js/ui/status/location.js:400 #, javascript-format msgid "The app %s wants to access your location" msgstr "A aplicação %s pretende usar a localização" #: js/ui/status/location.js:410 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "" "O acesso à localização pode ser alterado a qualquer altura a partir das " "definições de privacidade." #: js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:455 js/ui/status/network.js:1406 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s desligado" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:458 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s ligado" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:463 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s não geridos" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:466 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s a desligar" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:473 js/ui/status/network.js:1398 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s a ligar" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:476 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s requer autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "Firmware em falta para %s" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:488 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s indisponível" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:491 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "Falha na ligação %s" #: js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Definições de ligação por cabo" #: js/ui/status/network.js:550 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Definições da banda larga móvel" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:619 js/ui/status/network.js:1403 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "Equipamento %s desativado" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:623 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s desativado" #: js/ui/status/network.js:664 msgid "Connect to Internet" msgstr "Ligar à Internet" #: js/ui/status/network.js:873 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modo avião está ligado" #: js/ui/status/network.js:874 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "O Wi-Fi é desativado quando o modo de avião é ligado." #: js/ui/status/network.js:875 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desligar modo avião" #: js/ui/status/network.js:884 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Wi-Fi está desligado" #: js/ui/status/network.js:885 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "O Wi-Fi tem de ser ligado para se poder ligar a uma rede." #: js/ui/status/network.js:886 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Ligar o Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:911 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:913 msgid "Select a network" msgstr "Selecionar uma rede" #: js/ui/status/network.js:945 msgid "No Networks" msgstr "Nenhuma rede" #: js/ui/status/network.js:966 js/ui/status/rfkill.js:108 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Usar o interruptor físico para desligar" #: js/ui/status/network.js:1267 msgid "Select Network" msgstr "Selecionar rede" #: js/ui/status/network.js:1273 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Definições de Wi-Fi" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1394 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "Ponto de acesso %s ativo" #. Translators: %s is a network identifier #: js/ui/status/network.js:1409 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s não ligado" #: js/ui/status/network.js:1506 msgid "connecting…" msgstr "a ligar…" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: js/ui/status/network.js:1509 msgid "authentication required" msgstr "autenticação necessária" #: js/ui/status/network.js:1511 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" #: js/ui/status/network.js:1562 msgid "VPN Settings" msgstr "Definições de VPN" #: js/ui/status/network.js:1579 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: js/ui/status/network.js:1589 msgid "VPN Off" msgstr "VPN desligado" #: js/ui/status/network.js:1650 js/ui/status/rfkill.js:84 msgid "Network Settings" msgstr "Definições de rede" #: js/ui/status/network.js:1678 #, javascript-format msgid "%s Wired Connection" msgid_plural "%s Wired Connections" msgstr[0] "%s ligação por cabo" msgstr[1] "%s ligações por cabo" #: js/ui/status/network.js:1682 #, javascript-format msgid "%s Wi-Fi Connection" msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" msgstr[0] "%s ligação Wi-Fi" msgstr[1] "%s ligações Wi-Fi" #: js/ui/status/network.js:1686 #, javascript-format msgid "%s Modem Connection" msgid_plural "%s Modem Connections" msgstr[0] "%s ligação por modem" msgstr[1] "%s ligações por modem" #: js/ui/status/network.js:1830 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #: js/ui/status/network.js:1831 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" #: js/ui/status/nightLight.js:63 msgid "Night Light Disabled" msgstr "Luz noturna desligada" #: js/ui/status/nightLight.js:64 msgid "Night Light On" msgstr "Luz noturna ligada" #: js/ui/status/nightLight.js:66 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: js/ui/status/nightLight.js:67 msgid "Disable Until Tomorrow" msgstr "Desligar até amanhã" #: js/ui/status/power.js:51 js/ui/status/powerProfiles.js:57 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de energia" #: js/ui/status/power.js:68 msgid "Fully Charged" msgstr "Totalmente carregado" #: js/ui/status/power.js:74 msgid "Not Charging" msgstr "Não está a carregar" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: js/ui/status/power.js:77 js/ui/status/power.js:83 msgid "Estimating…" msgstr "A estimar…" #. Translators: this is : Remaining () #: js/ui/status/power.js:91 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d restantes (%d%%)" #. Translators: this is : Until Full () #: js/ui/status/power.js:97 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "%d∶%02d até estar cheio (%d%%)" #. The icon label #: js/ui/status/power.js:145 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: js/ui/status/powerProfiles.js:19 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: js/ui/status/powerProfiles.js:20 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Equilibrado" #: js/ui/status/powerProfiles.js:21 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Poupança de energia" #: js/ui/status/remoteAccess.js:38 msgid "Screen is Being Shared" msgstr "O ecrã está a ser partilhado" #: js/ui/status/remoteAccess.js:40 msgid "Turn off" msgstr "Desligar" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: js/ui/status/rfkill.js:79 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avião ligado" #: js/ui/status/system.js:104 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: js/ui/status/system.js:116 msgid "Power Off / Log Out" msgstr "Desligar / Sair" #: js/ui/status/system.js:119 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: js/ui/status/system.js:130 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: js/ui/status/system.js:141 msgid "Power Off…" msgstr "Desligar…" #: js/ui/status/system.js:154 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: js/ui/status/system.js:165 msgid "Switch User…" msgstr "Mudar de utilizador…" #: js/ui/status/thunderbolt.js:262 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:324 msgid "Unknown Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt desconhecido" #: js/ui/status/thunderbolt.js:325 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Um novo dispositivo foi detetado enquanto estava ausente. Desligue e volte a " "ligar o dispositivo para começar a usá-lo." #: js/ui/status/thunderbolt.js:328 msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgstr "Dispositivo Thunderbolt não autorizado" #: js/ui/status/thunderbolt.js:329 msgid "" "New device has been detected and needs to be authorized by an administrator." msgstr "" "Um novo dispositivo foi detetado e precisa ser autorizado por um " "administrador." #: js/ui/status/thunderbolt.js:335 msgid "Thunderbolt authorization error" msgstr "Erro de autorização do Thunderbolt" #: js/ui/status/thunderbolt.js:336 #, javascript-format msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s" #: js/ui/status/volume.js:160 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: js/ui/status/volume.js:222 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:17 msgid "Mirror" msgstr "Espelho (mirror)" #. Translators: this is for the desktop spanning displays. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:22 msgid "Join Displays" msgstr "Juntar ecrãs" #. Translators: this is for using only an external display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:27 msgid "External Only" msgstr "Apenas externo" #. Translators: this is for using only the laptop display. #. * Try to keep it under around 15 characters. #. #: js/ui/switchMonitor.js:32 msgid "Built-in Only" msgstr "Apenas interno" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: js/ui/unlockDialog.js:371 msgid "%A %B %-d" msgstr "%A, %d de %B" #: js/ui/unlockDialog.js:377 msgid "Swipe up to unlock" msgstr "Deslizar para desbloquear" #: js/ui/unlockDialog.js:378 msgid "Click or press a key to unlock" msgstr "Clicar ou premir uma tecla para desbloquear" #: js/ui/unlockDialog.js:556 msgid "Unlock Window" msgstr "Desbloquear janela" #: js/ui/unlockDialog.js:565 msgid "Log in as another user" msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" #: js/ui/welcomeDialog.js:36 #, javascript-format msgid "Welcome to GNOME %s" msgstr "Bem-vindo ao GNOME %s" #: js/ui/welcomeDialog.js:37 msgid "If you want to learn your way around, check out the tour." msgstr "Se quiser familiarizar-se, percorra a visita guiada." #: js/ui/welcomeDialog.js:45 msgid "No Thanks" msgstr "Dispensar" #: js/ui/welcomeDialog.js:50 msgid "Take Tour" msgstr "Faça uma visita guiada" #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” está pronto" #. Translators: This string should be shorter than 30 characters #: js/ui/windowManager.js:63 msgid "Keep these display settings?" msgstr "Manter estas definições de ecrã?" #. Translators: this and the following message should be limited in length, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: js/ui/windowManager.js:72 msgid "Revert Settings" msgstr "Reverter definições" #: js/ui/windowManager.js:75 msgid "Keep Changes" msgstr "Manter alterações" #: js/ui/windowManager.js:94 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundo" msgstr[1] "As alterações às definições serão revertidas em %d segundos" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: js/ui/windowManager.js:550 #, javascript-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: js/ui/windowMenu.js:27 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: js/ui/windowMenu.js:38 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Move" msgstr "Mover" #: js/ui/windowMenu.js:51 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Mover barra de título no ecrã" #: js/ui/windowMenu.js:63 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no topo" #: js/ui/windowMenu.js:82 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Sempre na área de trabalho visível" #: js/ui/windowMenu.js:96 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Mover para a área de trabalho à esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:102 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Mover para a área de trabalho à direita" #: js/ui/windowMenu.js:108 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Mover para a área de trabalho acima" #: js/ui/windowMenu.js:114 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Mover para a área de trabalho abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:132 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Mover para o monitor acima" #: js/ui/windowMenu.js:141 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Mover para o monitor abaixo" #: js/ui/windowMenu.js:150 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Mover para o monitor à esquerda" #: js/ui/windowMenu.js:159 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Mover para o monitor à direita" #: js/ui/windowMenu.js:167 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendário do Evolution" #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 msgid "Print version" msgstr "Mostrar versão" #: src/main.c:425 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" #: src/main.c:431 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" msgstr "" "Usar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" #: src/main.c:437 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" #: src/shell-app.c:298 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: src/shell-app.c:549 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Falha ao iniciar “%s”" #: src/shell-keyring-prompt.c:731 msgid "Passwords do not match." msgstr "As palavras-passe não coincidem." #: src/shell-keyring-prompt.c:739 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A palavra-passe não pode ser espaço vazio" #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:344 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 msgid "Manage your GNOME Extensions" msgstr "Gerir as extensões do GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:17 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projeto GNOME" #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 msgid "" "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension " "preferences and removing or disabling unwanted extensions." msgstr "" "O Extensões do GNOME lida com a atualização da extensões, configuração das " "preferências de extensões e remoção ou desativação de extensões já não " "desejadas." #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar o Extensões à interface GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 msgid "No Matches" msgstr "Sem correpondências" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #, javascript-format msgid "Remove “%s”?" msgstr "Remover “%s”?" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 msgid "" "If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "to enable it again" msgstr "" "Se remover a extensão, tem que voltar a descarregá-la para a ativar novamente" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Rui Gouveia \n" "António Lima \n" "Tiago Santos \n" "Bruno Ramalhete \n" "Pedro Albuquerque \n" "Sérgio Cardeira \n" "José Vieira \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho " #: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #, javascript-format msgid "%d extension will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão." msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão." #: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgstr "A extensão é incompatível com a versão atual do GNOME" #: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 msgid "The extension had an error" msgstr "A extensão apresentou um erro" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 msgid "Version" msgstr "Versão" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 msgid "Author" msgstr "Autor" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 msgid "Website" msgstr "Sítio web" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 msgid "Remove…" msgstr "Remover…" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # Notas: # (Editar) #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 msgid "About Extensions" msgstr "Sobre o Extensões" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 msgid "" "To find and add extensions, visit extensions.gnome.org." msgstr "" "Para encontrar e adicionar extensões, visite extensions.gnome.org." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 msgid "" "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "extensions." msgstr "" "As extensões podem causar problemas no sistema, incluindo problemas de " "desempenho. Se o sistema apresentar problemas, é recomendável desativar " "todas as extensões." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 msgid "Manually Installed" msgstr "Instalada manualmente" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 msgid "Built-In" msgstr "Interna" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 msgid "No Installed Extensions" msgstr "Não há extensões instaladas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 msgid "" "We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." msgstr "" "Não foi possível obter a lista de extensões instaladas. Certifique-se de que " "está numa sessão do GNOME e tente novamente." #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 msgid "Extension Updates Ready" msgstr "Atualizações de extensões prontas" #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 msgid "Log Out…" msgstr "Terminar sessão…" #. Translators: a file path to an extension directory #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222 #, c-format msgid "The new extension was successfully created in %s.\n" msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:296 #, c-format msgid "" "Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "O nome deve ser uma linha muito curta (idealmente descritiva).\n" "Exemplos: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 msgid "Name" msgstr "Nome" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:316 #, c-format msgid "" "Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n" "Examples are: %s" msgstr "" "A descrição é uma explicação numa só frase do que a extensão faz.\n" "Exemplos: %s" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 msgid "" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe." "example.com)\n" msgstr "" "O UUID é um identificador global único para a extensão.\n" "Deve estar no formato de endereço de correio eletrónico " "(cliqueparafoco@janedoe.example.com)\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:363 msgid "Choose one of the available templates:\n" msgstr "Escolher um dos modelos disponíveis:\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:377 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:432 msgid "The unique identifier of the new extension" msgstr "O identificador único para a nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:436 msgid "The user-visible name of the new extension" msgstr "O nome da nova extensão visível para o utilizador" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:440 msgid "A short description of what the extension does" msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443 msgid "TEMPLATE" msgstr "MODELO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:444 msgid "The template to use for the new extension" msgstr "O modelo a usar para a nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:450 msgid "Enter extension information interactively" msgstr "Introduzir as informações da extensão interativamente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:458 msgid "Create a new extension" msgstr "Criar uma nova extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 msgid "Unknown arguments" msgstr "Argumentos desconhecidos" #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:501 msgid "UUID, name and description are required" msgstr "São necessários o UUID, o nome e a descrição" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146 msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #, c-format msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgstr "A extensão “%s” não existe\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 msgid "Disable an extension" msgstr "Desativar uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 msgid "No UUID given" msgstr "Nenhum UUID fornecido" #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 msgid "More than one UUID given" msgstr "Fornecido mais do que um UUID" #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 msgid "Enable an extension" msgstr "Ativar uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgstr "A extensão “%s” não existe\n" # ver o contexto #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:85 msgid "Show extensions info" msgstr "Mostrar a informação das extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:173 msgid "Overwrite an existing extension" msgstr "Sobrescrever uma extensão existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:175 msgid "EXTENSION_BUNDLE" msgstr "PACOTE_DE_EXTENSÕES" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:184 msgid "Install an extension bundle" msgstr "Instalar um pacote de extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:202 msgid "No extension bundle specified" msgstr "Nenhum pacote de extensões especificado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-install.c:208 msgid "More than one extension bundle specified" msgstr "Especificado mais do que um pacote de extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:128 msgid "Show user-installed extensions" msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo utilizador" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:131 msgid "Show system-installed extensions" msgstr "Mostrar extensões instaladas pelo sistema" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:134 msgid "Show enabled extensions" msgstr "Mostrar extensões ativadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:137 msgid "Show disabled extensions" msgstr "Mostrar extensões desativadas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:140 msgid "Show extensions with preferences" msgstr "Mostrar extensões com preferências" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:143 msgid "Show extensions with updates" msgstr "Mostrar extensões com atualizações" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:146 msgid "Print extension details" msgstr "Mostrar informação da extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:154 msgid "List installed extensions" msgstr "Listar extensões instaladas" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:450 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:451 msgid "Additional source to include in the bundle" msgstr "Origem adicional a incluir no pacote" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:454 msgid "SCHEMA" msgstr "ESQUEMA" # GSettings é GNOME Settings? # ver se o nome foi traduzido #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:455 msgid "A GSettings schema that should be included" msgstr "O esquema de GSettings que deve ser incluído" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:459 msgid "The directory where translations are found" msgstr "O diretório onde estão as traduções" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:461 msgid "DOMAIN" msgstr "DOMÍNIO" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:463 msgid "The gettext domain to use for translations" msgstr "O domínio gettext a usar nas traduções" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:466 msgid "Overwrite an existing pack" msgstr "Sobrescrever um pacote existente" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:470 msgid "The directory where the pack should be created" msgstr "Diretório no qual o pacote deve ser criado" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:472 msgid "SOURCE_DIRECTORY" msgstr "DIRETÓRIO_ORIGEM" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:481 msgid "Create an extension bundle" msgstr "Criar um pacote de extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501 msgid "More than one source directory specified" msgstr "Especificado mais do que um diretório origem" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47 #, c-format msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62 #, c-format msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n" msgstr "Falha ao abrir prefs para a extensão \"%s\": %s\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87 msgid "Opens extension preferences" msgstr "Abre as preferências da extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:58 msgid "Reset an extension" msgstr "Repor uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:49 msgid "Cannot uninstall system extensions\n" msgstr "Não é possível desinstalar as extensões do sistema\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:64 #, c-format msgid "Failed to uninstall “%s”\n" msgstr "A desinstalação de “%s” falhou\n" #: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:86 msgid "Uninstall an extension" msgstr "Desinstalar uma extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72 msgid "Do not print error messages" msgstr "Não mostrar mensagens de erro" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247 msgid "URL" msgstr "URL" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256 msgid "State" msgstr "Estado" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” não aceita argumentos" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 msgid "Print version information and exit." msgstr "Mostrar a versão e sair." #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 msgid "Commands:" msgstr "Comandos:" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 msgid "Print help" msgstr "Mostrar ajuda" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 msgid "Enable extension" msgstr "Ativar extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 msgid "Disable extension" msgstr "Desativar extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 msgid "Reset extension" msgstr "Restabelecer extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 msgid "Uninstall extension" msgstr "Desinstalar extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 msgid "List extensions" msgstr "Listar extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 msgid "Show extension info" msgstr "Mostrar a informação da extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 msgid "Open extension preferences" msgstr "Mostrar as preferências das extensões" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 msgid "Create extension" msgstr "Criar extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 msgid "Package extension" msgstr "Empacotar extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 msgid "Install extension bundle" msgstr "Instalar pacote da extensão" #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #, c-format msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgstr "Usar “%s” para obter ajuda detalhada.\n" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:4 msgid "Plain" msgstr "Em branco" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/00-plain.desktop.in:5 msgid "An empty extension" msgstr "Uma extensão vazia" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:4 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: subprojects/extensions-tool/src/templates/indicator.desktop.in:5 msgid "Add an icon to the top bar" msgstr "Adicionar um ícone à barra superior" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de sistema" #~ msgid "Enable introspection API" #~ msgstr "Ativar API de introspecção" #~ msgid "" #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of " #~ "the shell." #~ msgstr "" #~ "Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação " #~ "da \"Shell\"." #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell" #~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Unmaximize" #~ msgstr "Desmaximizar" #~ msgid "App Picker View" #~ msgstr "Vista de escolha de aplicações" #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." #~ msgstr "Índice da vista atualmente selecionada na escolha de aplicações." #~| msgid "Unable to connect to %s" #~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell \n" #~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou \n" #~ msgid "" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " #~ "purposes" #~ msgstr "" #~ "Atalho de teclado que pausa e retoma todos os tweens em execução, para " #~ "depuração de erros" #~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgstr "Que teclado utilizar" #~ msgid "The type of keyboard to use." #~ msgstr "O tipo de teclado a utilizar." #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler o diálogo de preferências de %s:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Sign In" #~ msgstr "Iniciar sessão" #~ msgid "Web Authentication Redirect" #~ msgstr "Autenticação Web redirecionada" #~ msgid "Frequently used applications will appear here" #~ msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas aparecem aqui" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Frequentes" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Eventos" #~ msgctxt "calendar heading" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %B %d, %Y" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "Type again:" #~ msgstr "Insira novamente:" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Senha: " #~ msgid "Authentication required by wireless network" #~ msgstr "A rede sem fios requer autenticação" #~ msgid "Mobile broadband network password" #~ msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" #~ msgid "Hide tray" #~ msgstr "Ocultar tabuleiro" #~ msgid "Status Icons" #~ msgstr "Ícones de estado" #~ msgid "Clear section" #~ msgstr "Limpar secção" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Média" #~ msgid "toggle-switch-us" #~ msgstr "toggle-switch-intl" #~ msgid "%d new message" #~ msgid_plural "%d new messages" #~ msgstr[0] "%d nova mensagem" #~ msgstr[1] "%d novas mensagens" #~ msgid "%d new notification" #~ msgid_plural "%d new notifications" #~ msgstr[0] "%d nova notificação" #~ msgstr[1] "%d novas notificações" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Not In Use" #~ msgstr "Não em uso" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Definições de conta" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Orientação de bloqueio" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "evolution" #~ msgstr "evolution" #~ msgid "Show the week date in the calendar" #~ msgstr "Mostrar o número da semana no calendário" #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." #~ msgstr "Se verdadeiro, mostra o número ISO da semana no calendário." #~ msgid "Use as Internet connection" #~ msgstr "Utilizar como ligação à Internet" #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s está a pedir acesso à sua localização." #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d Dispositivo ligado" #~ msgstr[1] "%d Dispositivos ligados" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Show the message tray" #~ msgstr "Apresentar a zona de notificações" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Dom" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Seg" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ter" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Qua" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Qui" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "Sex" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Nada Agendado" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Próxima semana" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivos Removíveis" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Ejetar" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Convite" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Chamada" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Transferência de Ficheiro" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Ativar Som" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "Convite para %s" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Recusar" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "Chamada vídeo de %s" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "Chamada de %s" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Atender" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s está a enviar-lhe %s" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Falha na autenticação" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Erro de encriptação" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificado não é de confiança" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Certificado expirou" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Certificado não está ativo" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Estado definido como desligado" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Certificado inválido" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "A ligação foi recusada" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "A ligação foi perdida" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "" #~ "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "A conta já existe no servidor" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Certificado foi revogado" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente " #~ "fraco" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "O comprimento do certificado do servidor ou a profundidade da hierarquia " #~ "do certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " #~ "criptográfica" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erro interno" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Visualizar a conta" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Abrir o Calendário" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Limpar Mensagens" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Definições de Notificação" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Menu de Bandeja" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Nenhuma Mensagem" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Zona de Notificações" #~ msgid "Captive Portal" #~ msgstr "Portal Cativo" #~ msgid "The maximum accuracy level of location." #~ msgstr "O nível máximo de precisão de localização." #~ msgid "" #~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are " #~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), " #~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically " #~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what " #~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location " #~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy " #~ "at best)." #~ msgstr "" #~ "Configura o nível máximo de precisão de localização que é permitido às " #~ "aplicações ver. Opções válidas são 'off' (desativa o rastreamento de " #~ "posição), 'country' (país), 'city' (cidade), 'neighborhood' (bairro), " #~ "'street' (rua) e 'exact' (exata) (por norma requer um receptor GPS). Note " #~ "que isto apenas controla o que o GeoClue irá permitir às aplicações ver e " #~ "elas poderão encontrar a localização do utilizador por si, utilizando " #~ "recursos de rede (com uma precisão máxima de nível de rua)." #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgstr "Organização dos botões na barra de título" #~ msgid "" #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when " #~ "running GNOME Shell." #~ msgstr "" #~ "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao " #~ "executar o GNOME Shell." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgstr "" #~ "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendário:MY" #~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" #~ msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas" #~ msgid "" #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " #~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." #~ msgstr "" #~ "Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na " #~ "vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista " #~ "principal." #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%B %d, %H:%M" #~ msgstr "%d de %B, %H:%M" #~ msgid "%B %d %Y, %H:%M " #~ msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" #~ msgid "Authorization request from %s" #~ msgstr "Pedido de autorização de %s" #~ msgid "Device %s wants to pair with this computer" #~ msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" #~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'" #~ msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" #~ msgid "Grant this time only" #~ msgstr "Conceder apenas desta vez" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rejeitar" #~ msgid "Pairing confirmation for %s" #~ msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" #~ msgid "" #~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo." #~ msgid "Does not match" #~ msgstr "Não coincide" #~ msgid "Pairing request for %s" #~ msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" #~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." #~ msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "Sorry, no wisdom for you today:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" #~ "%s" #~ msgid "%s the Oracle says" #~ msgstr "%s, o Oráculo, diz" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H\\u2236%M" #~ msgstr "%H\\u2236%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Record a screencast" #~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã" #~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" #~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" #~ msgid "" #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " #~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " #~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " #~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" #~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a " #~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes " #~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade " #~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados " #~ "até à data gravados." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " #~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens " #~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta " #~ "da enumeração TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " #~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" #~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de " #~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus." #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã" #~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." #~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã." #~ msgid "Framerate used for recording screencasts." #~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." #~ msgid "" #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " #~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" #~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " #~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por " #~ "segundo." #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" #~ msgid "" #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " #~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " #~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " #~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " #~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " #~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " #~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " #~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " #~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " #~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " #~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" #~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " #~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " #~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " #~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " #~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal " #~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast " #~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com " #~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente " #~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " #~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. " #~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de " #~ "threads no sistema." #~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" #~ msgid "" #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " #~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " #~ "recording to a different container format." #~ msgstr "" #~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único " #~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada " #~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."