# Catalan gnome-shell translation.
# Copyright (C) 2009 Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# Siegfried-Angel Gevatter Pujals <rainct@ubuntu.com>, 2009.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2010, 2011, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-11 21:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-26 08:21+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"

#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Enregistra un screencast"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Mostra la safata de missatges"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Posa el focus en la notificació activa"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
msgid "Show all applications"
msgstr "Mostra totes les aplicacions"

#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
msgid "Open the application menu"
msgstr "Obre el menú d'aplicació"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gestor de finestres i llançador d'aplicacions"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Preferències de les extensions del GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Configureu les extensions del GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Habilita les eines internes en el diàleg de l'Alt+F2 que són útils per als "
"desenvolupadors i provadors"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Permet l'accés a les eines de depuració i de seguiment internes a través del "
"diàleg de l'Alt+F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Identificadors universals únics de les extensions a habilitar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal. Aquesta "
"clau conté una llista de les extensions que s'han de carregar. Qualsevol "
"extensió que s'hagi de carregar ha de ser-hi. Podeu modificar aquesta llista "
"amb els mètodes de D-Bus «EnableExtension» (activa una extensió) i "
"«DisableExtension» (desactiva una extensió) a org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Si s'han de recollir estadístiques d'ús de les aplicacions"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"El GNOME Shell normalment fa un seguiment de les aplicacions actives per tal "
"de mostrar les més utilitzades (per exemple en els llançadors). Tot i que "
"les dades es mantindran en privat, podeu inhabilitar-ho per motius de "
"privadesa. Tingueu en compte que si ho inhabiliteu no es suprimiran les "
"dades ja recollides."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr ""
"Llista d'identificadors de fitxers d'escriptori de les aplicacions preferides"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Es mostraran, a l'àrea de preferits, les aplicacions que corresponguin a "
"aquests identificadors."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Llista de categories que s'haurien de mostrar com a carpetes"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view."
msgstr ""
"Cada nom de categoria d'aquesta llista es mostrarà com una carpeta a la "
"vista de l'aplicació, en comptes de mostrar-se en la pròpia vista principal."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historial de les ordres utilitzades en el diàleg de l'Alt+F2"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historial del depurador del GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"S'utilitza internament per desar l'últim estat de presència de la "
"missatgeria instantània establerta explícitament per l'usuari. El valor "
"prové de l'enumeració «TpConnectionPresenceType»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"S'utilitza internament per desar l'últim estat de presencia de la sessió de "
"l'usuari. El valor prové de l'enumeració «GsmPresenceStatus»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Mostra sempre l'element de menú «Surt» en el menú d'usuari."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Aquesta clau sobreescriu l'ocultació automàtica de l'element de menú «Surt» "
"quan només hi ha un usuari i un sol tipus de sessió."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Si s'han de recordar les contrasenyes dels punts de muntatge encriptats o "
"els sistemes de fitxers remots"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"El GNOME Shell us demanarà la contrasenya quan es munti un dispositiu "
"encriptat o un sistema de fitxers remot. Si es pot desar la contrasenya per "
"utilitzar-lo en el futur, es mostrarà la casella de verificació «Recorda la "
"contrasenya». Aquesta clau estableix el valor per defecte d'aquesta casella "
"de verificació."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostra el número de la setmana en el calendari"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si és «true» (cert) es mostra el número de la setmana en el calendari."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Vinculació per obrir el menú d'aplicació"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "La vinculació per obrir el menú d'aplicació."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions»"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Vinculació per obrir la vista «Mostra les aplicacions» de les activitats de "
"la vista general."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "La vinculació per commutar la visibilitat de la safata de missatges."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Vinculació per posar el focus a la notificació activa."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "La vinculació per commutar l'enregistrador de pantalla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "La vinculació per iniciar/aturar l'enregistrador de pantalla."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Quin tipus de teclat s'ha d'utilitzar"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipus de teclat que s'utilitzarà."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Imatges per segon per enregistrar els screencasts."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Les imatges per segon, en fotogrames per segon, de l'screencast enregistrat "
"per l'eina d'enregistrament del GNOME Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "El conducte GStreamer per enregistrar els screencasts"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Estableix el conducte del GStreamer per codificar els enregistraments. "
"Utilitza la mateixa sintaxi que l'ordre gst-launch. El conducte hauria de "
"tenir un camí de destinació no connectat on s'enregistrarà el vídeo. "
"Normalment haurà de tenir un camí font no connectat, la sortida s'escriurà "
"al fitxer de sortida. Tot i així el conducte pot tenir la seva pròpia "
"sortida - pot ser útil per enviar la sortida a un servidor d'icecast a "
"través del shout2send o algun programa semblant. Si no hi ha cap valor o "
"s'estableix a un valor nul, s'utilitzarà el conducte per defecte que ara "
"mateix és «vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 "
"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux» que enregistra amb el format "
"WEBM i utilitza el còdec VP8. El %T és una variable per estimar el nombre de "
"fils d'execució paral·lels òptims del sistema."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensió de fitxer per desar l'screencast"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"El nom de fitxer dels screencasts enregistrats serà un nom de fitxer únic "
"basat en l'hora de realització i utilitzarà aquesta extensió. S'hauria de "
"canviar si s'enregistra en un format diferent."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode."
msgstr "El mode d'icona de les aplicacions."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
"only' (shows only the application icon) or 'both'."
msgstr ""
"Configureu com es mostren les finestres en l'intercanviador. Els valors "
"possibles són: «thumbnail-only» (mostra una miniatura de la finestra), «app-"
"icon-only» (mostra la icona de l'aplicació) o «both» (ambdues coses: mostra "
"la miniatura de la finestra i la icona de l'aplicació)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Adjunta el diàleg modal a la finestra pare"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"mutter»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposició dels botons en la barra de títol"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell."
msgstr ""
"Si s'executa el GNOME Shell, aquesta clau sobreescriu la clau «org.gnome."
"desktop.wm.preferences»."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
"Habilita la tesselització a les vores en deixar anar les finestres a les "
"vores de la pantalla"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Els espais de treball es gestionen dinàmicament"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Només en el monitor principal hi ha espais de treball"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de preferències de %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Seleccioneu una extensió amb el quadre combinat per configurar-la."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:405
msgid "Session…"
msgstr "Sessió…"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630
msgid "Not listed?"
msgstr "No esteu llistat?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:784 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entra"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:800
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:915 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1159
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"

#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
msgid "Power"
msgstr "Apaga"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:696 ../js/ui/userMenu.js:700
#: ../js/ui/userMenu.js:816
msgid "Suspend"
msgstr "Atura temporalment"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:698
#: ../js/ui/userMenu.js:700 ../js/ui/userMenu.js:815 ../js/ui/userMenu.js:942
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#: ../js/gdm/util.js:182
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:299
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(o passeu el dit)"

#: ../js/gdm/util.js:324
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(p. ex. l'usuari o %s)"

#: ../js/misc/util.js:94
msgid "Command not found"
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:127
msgid "Could not parse command:"
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ordre:"

#: ../js/misc/util.js:135
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"

#: ../js/ui/appDisplay.js:348
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"

#: ../js/ui/appDisplay.js:355
msgid "All"
msgstr "Totes"

#: ../js/ui/appDisplay.js:913
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"

#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"

#: ../js/ui/appDisplay.js:917
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "S'ha afegit %s als preferits."

#: ../js/ui/appFavorites.js:121
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "S'ha suprimit %s dels preferits."

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:789
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21
msgid "Change Background…"
msgstr "Canvia el fons de l'escriptori…"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to :
#: ../js/ui/calendar.js:68
msgctxt "event list time"
msgid "%H\\u2236%M"
msgstr "%H\\u2236%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format,
#. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is
#. a thin space
#: ../js/ui/calendar.js:77
msgctxt "event list time"
msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:108
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Dg"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:110
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Dl"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:112
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Dj"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Dv"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:133
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Dg."

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:135
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Dl."

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:137
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Dt."

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Dc."

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Dj."

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Dv."

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Ds."

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "No hi ha res apuntat"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %d de %B de %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:749
msgid "Today"
msgstr "Avui"

#: ../js/ui/calendar.js:753
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"

#: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "This week"
msgstr "Aquesta setmana"

#: ../js/ui/calendar.js:772
msgid "Next week"
msgstr "La setmana que ve"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:90
msgid "External drive connected"
msgstr "S'ha connectat un dispositiu extern"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:101
msgid "External drive disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat un dispositiu extern"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositius extraïbles"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Obre amb %s"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"

#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Torneu a escriure-la:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya:"

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
msgid "Key: "
msgstr "Clau:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identitat:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
msgid "Private key password: "
msgstr "Contrasenya de la clau privada:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
msgid "Service: "
msgstr "Servei:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "La xarxa sense fil requereix autenticació"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
#, c-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"Per accedir a la xarxa sense fil «%s» calen les contrasenyes o les claus "
"d'encriptació."

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Autenticació 802.1X amb fil"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
msgid "Network name: "
msgstr "Nom de la xarxa: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
msgid "DSL authentication"
msgstr "Autenticació DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
msgid "PIN code required"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Cal que introduïu el codi PIN del dispositiu de banda ampla mòbil"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Contrasenya de la xarxa de banda ampla mòbil"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Cal que introduïu una contrasenya per connectar-vos a «%s»."

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentica"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "No ha funcionat. Torneu-ho a provar."

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:48
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast de %d %t"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
msgid "Invitation"
msgstr "Invitació"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298
msgid "Call"
msgstr "Trucada"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Unmute"
msgstr "Amb so"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
#, no-c-format
msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>Ahir</b> a les <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format
msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%A</b> a les <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> a les <b>%H:%M</b>"

#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957
#, no-c-format
msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
msgstr "<b>%d</b> de <b>%B</b> de <b>%Y</b> a les <b>%H:%M</b> "

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "En/na %s ara es diu %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Us han convidat a entrar a %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "En/na %s us convida a entrar a %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline"
msgstr "Declina"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Videotrucada de %s"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Trucada de %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer"
msgstr "Contesta"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "En/na %s us envia %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vol poder saber quan esteu en línia"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error"
msgstr "Error de la xarxa"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error"
msgstr "Error d'encriptació"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided"
msgstr "No s'ha proporcionat el certificat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "El certificat no és de confiança"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired"
msgstr "El certificat ha vençut"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated"
msgstr "El certificat no està activat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "No coincideix el nom de la màquina del certificat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "No coincideix l'empremta digital del certificat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat signat per un mateix"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline"
msgstr "S'ha establert l'estat a fora de línia"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available"
msgstr "L'encriptació no està disponible"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "El certificat no és vàlid"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused"
msgstr "S'ha rebutjat la connexió"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established"
msgstr "No es pot establir la connexió"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost"
msgstr "S'ha perdut la connexió"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Aquest compte ja està connectat al servidor"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"S'ha reemplaçat la connexió per una altra de nova fent servir el mateix "
"recurs"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ja existeix aquest compte al servidor"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "El servidor està massa ocupat per gestionar la connexió"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "S'ha revocat el certificat"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"El certificat utilitza un algorisme criptògraf no segur o la seva fortalesa "
"criptogràfica és feble"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"La llargada del certificat del servidor o la profunditat de la cadena de "
"certificació excedeix els límits de la biblioteca criptogràfica"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error"
msgstr "S'ha produït un error intern"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "No es pot connectar a %s"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359
msgid "View account"
msgstr "Mostra el compte"

#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiu desconegut"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostra les aplicacions"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:435
msgid "Dash"
msgstr "Quadre d'aplicacions"

#: ../js/ui/dateMenu.js:91
msgid "Open Calendar"
msgstr "Obre el calendari"

#: ../js/ui/dateMenu.js:96
msgid "Open Clocks"
msgstr "Obre els rellotges"

#: ../js/ui/dateMenu.js:105
msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Configuració de la data i de l'hora"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %d de %B, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Sortida %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Sortida"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Feu clic a «Surt» per tancar les aplicacions i sortir de la sessió."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "%s sortirà de la sessió automàticament d'aquí %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sortireu automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Sortireu automàticament d'aquí %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgid "Logging out of the system."
msgstr "S'està sortint de la sessió."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Apagada"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Feu clic a «Apaga» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
msgid "Powering off the system."
msgstr "S'està apagant l'ordinador."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reinici"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"Feu clic a «Reinicia» per tancar les aplicacions i reiniciar l'ordinador."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segon."
msgstr[1] "Es reiniciarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgid "Restarting the system."
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador."

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Voleu baixar i instal·lar «%s» de extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314
#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:693
msgid "No extensions installed"
msgstr "No hi ha cap extensió instal·lada"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s no ha emès cap error."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:753
msgid "Hide Errors"
msgstr "Amaga els errors"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors"
msgstr "Mostra els errors"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Out of date"
msgstr "Fora d'hora"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:775
msgid "Downloading"
msgstr "S'està baixant"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source"
msgstr "Mostra el codi font"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: ../js/ui/messageTray.js:1182
msgid "Open"
msgstr "Obre"

#: ../js/ui/messageTray.js:1189
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: ../js/ui/messageTray.js:1501
msgid "Clear Messages"
msgstr "Neteja els missatges"

#: ../js/ui/messageTray.js:1528
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuració de les notificacions"

#: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages"
msgstr "No hi ha cap missatge"

#: ../js/ui/messageTray.js:1782
msgid "Message Tray"
msgstr "Safata de missatges"

#: ../js/ui/messageTray.js:2869
msgid "System Information"
msgstr "Informació de l'ordinador"

#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../js/ui/overviewControls.js:463 ../js/ui/screenShield.js:148
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d missatge nou"
msgstr[1] "%d missatges nous"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: ../js/ui/overview.js:131
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:287
msgid "Type to search…"
msgstr "Teclegeu per cercar…"

#: ../js/ui/panel.js:612
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:636
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"

#: ../js/ui/panel.js:933
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:727
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:73
msgid "Enter a Command"
msgstr "Introduïu una ordre"

#: ../js/ui/runDialog.js:109
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d de %B"

#: ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d notificació nova"
msgstr[1] "%d notificacions noves"

#: ../js/ui/screenShield.js:437 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"

#: ../js/ui/screenShield.js:633
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "El GNOME necessita bloquejar la pantalla"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:752 ../js/ui/screenShield.js:1146
msgid "Unable to lock"
msgstr "No es pot blocar"

#: ../js/ui/screenShield.js:753 ../js/ui/screenShield.js:1147
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Una aplicació està bloquejant el bloqueig"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:431
msgid "Searching…"
msgstr "S'està cercant…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:475
msgid "No results."
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."

#: ../js/ui/shellEntry.js:29
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: ../js/ui/shellEntry.js:34
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: ../js/ui/shellEntry.js:106
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"

#: ../js/ui/shellEntry.js:108
msgid "Hide Text"
msgstr "Oculta el text"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorda la contrasenya"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:112
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:36
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclat en pantalla"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avisos visuals"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Paràmetres d'accés universal"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:129
msgid "High Contrast"
msgstr "Alt contrast"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
msgid "Large Text"
msgstr "Text gran"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:826
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
msgid "Send Files to Device…"
msgstr "Envia fitxers al dispositiu…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60
msgid "Set Up a New Device…"
msgstr "Configureu un dispositiu nou…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178
msgid "hardware disabled"
msgstr "inhabilitat per maquinari"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197
msgid "Connection"
msgstr "Connexió"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460
msgid "disconnecting..."
msgstr "s'està desconnectant..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466
#: ../js/ui/status/network.js:1546
msgid "connecting..."
msgstr "s'està connectant..."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239
msgid "Send Files…"
msgstr "Envia fitxers…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Paràmetres del teclat"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paràmetres del ratolí"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paràmetres de so"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Hi ha una sol·licitud d'autorització des de %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "El dispositiu %s vol accedir al servei «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
msgid "Always grant access"
msgstr "Permet l'accés sempre"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331
msgid "Grant this time only"
msgstr "Permet-ho només ara"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"

#. Translators: argument is the device short name
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Confirmació d'aparellament per %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "El dispositiu %s vol aparellar-se amb aquest ordinador"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Confirmeu que el PIN «%06d» coincideix amb el que hi ha al dispositiu."

#. Translators: this is the verb, not the noun
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369
msgid "Matches"
msgstr "Coincideix"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Does not match"
msgstr "No coincideix"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Teniu una sol·licitud d'aparellament amb %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Introduïu el PIN que es mostra al dispositiu."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Mostra la disposició del teclat"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:373
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configuració de la regió i l'idioma"

#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Volum, xarxa, bateria"

#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:200
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitada"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:458
msgid "unmanaged"
msgstr "no gestionat"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549
msgid "authentication required"
msgstr "cal autenticació"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:479
msgid "firmware missing"
msgstr "manca el microprogramari"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "cable unplugged"
msgstr "s'ha desconnectat el cable"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"

#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551
msgid "connection failed"
msgstr "ha fallat la connexió"

#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435
#: ../js/ui/status/network.js:1627
msgid "More…"
msgstr "Més…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365
msgid "Connected (private)"
msgstr "Connectat (privat)"

#: ../js/ui/status/network.js:667
msgid "Wired"
msgstr "Amb fil"

#: ../js/ui/status/network.js:668
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Ethernet automàtic"

#: ../js/ui/status/network.js:695
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Ampla de banda mòbil"

#: ../js/ui/status/network.js:728
msgid "Auto broadband"
msgstr "Banda ampla automàtica"

#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Marcatge directe automàtic"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "%s automàtic"

#: ../js/ui/status/network.js:863
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Bluetooth automàtic"

#: ../js/ui/status/network.js:1384
msgid "Auto wireless"
msgstr "Sense fil automàtic"

#: ../js/ui/status/network.js:1729
msgid "Enable networking"
msgstr "Habilita la xarxa"

#: ../js/ui/status/network.js:1771
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Sense fil"

#: ../js/ui/status/network.js:1790
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de xarxa"

#: ../js/ui/status/network.js:1807
msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de connexions de xarxa"

#: ../js/ui/status/network.js:1897
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: ../js/ui/status/network.js:1898
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Ha fallat l'activació de la connexió de xarxa"

#: ../js/ui/status/network.js:2276
msgid "Networking is disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la xarxa"

#: ../js/ui/status/power.js:55
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: ../js/ui/status/power.js:81
msgid "Power Settings"
msgstr "Paràmetres d'energia"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:99
msgid "Estimating…"
msgstr "S'està estimant la durada…"

#: ../js/ui/status/power.js:106
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Queda %d hora"
msgstr[1] "Queden %d hores"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:109
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Queden %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: ../js/ui/status/power.js:111
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"

#: ../js/ui/status/power.js:114
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Queda %d minut"
msgstr[1] "Queden %d minuts"

#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "AC Adapter"
msgstr "Adaptador de corrent"

#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Laptop Battery"
msgstr "Bateria del portàtil"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "UPS"
msgstr "SAI"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Monitor"
msgstr "Pantalla"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: ../js/ui/status/power.js:215
msgid "Cell Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: ../js/ui/status/power.js:217
msgid "Media Player"
msgstr "Reproductor multimèdia"

#: ../js/ui/status/power.js:219
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"

#: ../js/ui/status/power.js:221
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#: ../js/ui/status/power.js:223
msgctxt "device"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../js/ui/status/volume.js:124
msgid "Volume changed"
msgstr "S'ha canviat el volum"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: ../js/ui/status/volume.js:258
msgid "Microphone"
msgstr "Micròfon"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:123
msgid "Log in as another user"
msgstr "Entra amb un altre usuari"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:144
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloqueja la finestra"

#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: ../js/ui/userMenu.js:199
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: ../js/ui/userMenu.js:202
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: ../js/ui/userMenu.js:205
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: ../js/ui/userMenu.js:208
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"

#: ../js/ui/userMenu.js:781
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"

#: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Switch User"
msgstr "Canvia d'usuari"

#: ../js/ui/userMenu.js:802
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"

#: ../js/ui/userMenu.js:822
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instal·la les actualitzacions i reinicia"

#: ../js/ui/userMenu.js:840
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "L'estat del xat s'establirà a ocupat"

#: ../js/ui/userMenu.js:841
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"Ara les notificacions estan inhabilitades, incloent els missatges de xat. "
"S'ha ajustat l'estat d'en línia per fer saber als altres que podríeu no "
"veure els seus missatges."

#: ../js/ui/userMenu.js:888
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Altres usuaris tenen la sessió oberta."

#: ../js/ui/userMenu.js:893
msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
msgstr "Si apagueu podrien perdre dades que no estiguin desades."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/userMenu.js:921
#, c-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remot)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/userMenu.js:924
#, c-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (consola)"

#: ../js/ui/viewSelector.js:100
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"

#: ../js/ui/viewSelector.js:104
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../js/ui/wanda.js:77
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"No hi ha cap consell per avui:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:81
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "L'oracle diu %s"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "«%s» ja està a punt"

#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Calendari de l'Evolution"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"

#: ../src/main.c:347
msgid "Print version"
msgstr "Mostra la versió"

#: ../src/main.c:353
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "El mode que utilitzarà el GDM per a la pantalla d'entrada"

#: ../src/main.c:359
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilitza un mode específic, p. ex. «gdm» per la pantalla d'entrada"

#: ../src/main.c:365
msgid "List possible modes"
msgstr "Llista els modes possibles"

#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "No s'ha pogut iniciar «%s»"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "La contrasenya no pot ser buida"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "L'usuari ha descartat el diàleg d'autenticació"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "Entrada"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "safata"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Neteja"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Mostra el nom complet en el menú d'usuari"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Si s'ha de mostrar el nom complet en el menú d'usuari."

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regne Unit"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminat"

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "APLICACIONS"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "CONFIGURACIÓ"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Teniu una sol·licitud de subscripció"

#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "S'ha produït un error de connexió"

#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
#~ msgstr "Enviat a les <b>%X</b> del <b>%A</b>"

#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
#~ msgstr "Enviat el <b>%A %d de %B</b> de %Y"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "Ha fallat la connexió a %s"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "Torna a connectar"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Navega pels fitxers..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "S'ha produït un error en navegar pel dispositiu"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "No es pot navegar pel dispositiu degut a l'error «%s»"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Sense fil"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "Connexions VPN"

#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "No disponible"

#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Canvia de sessió"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del sistema"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "El vostre ou de pasqua preferit"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar «%s»"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Torna-ho a intentar"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "LLOCS I DISPOSITIUS"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "inhabilita els proveïdors d'OpenSearch"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Mostra l'hora amb segons"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) es mostren els segons."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Mostra la data en el rellotge"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr ""
#~ "Si és «true» (cert) es mostra la data en el rellotge a més a més de "
#~ "l'hora."

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "Contactes"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %d de %b, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %d de %b, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %l:%M %p"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Connecta a..."

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "La contrasenya és errònia, torneu-ho a intentar"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Xarxa"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "%s és en línia."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "%s no hi és."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "%s és lluny."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "%s està ocupat."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculta"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "Apaga..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "Comptes en línia"

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Bloca la pantalla"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "Surt..."

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "Les extensions del GNOME Shell tenen un identificador universal únic. "
#~ "Aquesta clau conté una llista de les extensions que s'haurien de "
#~ "carregar. La clau «disabled-extensions» sobreescriu aquest paràmetre per "
#~ "les extensions que apareixen en ambdues llistes."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "DOCUMENTS RECENTS"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostra la contrasenya"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Carpeta d'inici"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "S'ha acabat d'iniciar %s"

#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."
#~ msgstr "Si és «true» (cert) mostra el teclat en pantalla."

#~ msgid "Show the onscreen keyboard"
#~ msgstr "Mostra el teclat en pantalla"

#~ msgid "Connectivity lost"
#~ msgstr "S'ha perdut la connexió"

#~ msgid "You are no longer connected to the network"
#~ msgstr "Ja no esteu connectat a la xarxa"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Identificadors únics de les extensions a inhabilitar"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "Us acabeu de connectar amb la connexió de banda ampla mòbil «%s»"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa sense fil «%s»"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "Us acabeu de connectar a la xarxa VPN «%s»"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de localització"

#~ msgid "Less than a minute ago"
#~ msgstr "Fa menys d'un minut"

#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d minut"
#~ msgstr[1] "Fa %d minuts"

#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d hora"
#~ msgstr[1] "Fa %d hores"

#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d dia"
#~ msgstr[1] "Fa %d dies"

#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "Fa %d setmana"
#~ msgstr[1] "Fa %d setmanes"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "Atura"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "Feu clic a «Atura» per tancar les aplicacions i apagar l'ordinador."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "S'apagarà l'ordinador automàticament d'aquí %d segons."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "S'està apagant l'ordinador."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "D'acord"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Quadre"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "PREFERÈNCIES"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "Atura..."

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Retalla la retícula al centre"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color de la retícula"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la longitud vertical i horitzontal de les línies que creen la "
#~ "retícula."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la posició dins de la visualització ampliada del ratolí, també "
#~ "ampliat, i com reacciona als moviments del ratolí del sistema. Els valors "
#~ "són: «none» (cap) no es fa cap seguiment del ratolí, «centered» (centrat) "
#~ "la imatge del ratolí es mostra al centre de la zona ampliada (que a més a "
#~ "més representa el punt on està el ratolí del sistema) i la zona ampliada "
#~ "es desplaça a mesura que es mou el ratolí del sistema, "
#~ "«proportional» (proporcional) la posició del ratolí ampliat en la zona "
#~ "ampliada és proporcional a la posició del ratolí del sistema a la "
#~ "pantalla, «push» (desplaçat) quan el ratolí ampliat arriba a una de les "
#~ "vores de la zona ampliada es desplacen els continguts de la zona ampliada."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la transparència de la retícula, des de totalment opac a "
#~ "totalment transparent."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica si la retícula es talla amb el ratolí ampliat, o bé que es "
#~ "tallen les línies horitzontals i verticals de la retícula perquè només "
#~ "voregin la imatge del ratolí."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Habilita el mode de lens"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita/inhabilita que es mostri una retícula centrat en el ratolí "
#~ "ampliat."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "Per el seguiment centrat del ratolí, quan el punter del sistema està a "
#~ "prop d'una vora de la pantalla la zona ampliada continua desplaçant-se de "
#~ "tal manera que entra dintre de la zona ampliada la vora de la pantalla."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Llargada de la retícula"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Factor d'ampliació"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mode de seguiment del ratolí"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacitat de la retícula"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça els continguts ampliats més enllà dels marges de l'escriptori"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Mostra o oculta la retícula"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Mostra o oculta l'ampliador i totes les seves regions ampliades."

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "El color de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "La visualització ampliada ocupa tota la pantalla, la part superior, la "
#~ "part inferior, la part esquerra o la part dreta de la pantalla."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "El nivell d'ampliació. Amb el valor 1.0 no hi ha ampliació, amb el valor "
#~ "2.0 s'amplia al doble."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Gruixudària de la retícula"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Si la visualització ampliada s'hauria de centrar al voltant del ratolí "
#~ "del sistema i moure's amb ell."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Amplada de les línies verticals i horitzontals que creen la retícula."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "Agent Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "Cerqueu a l'ordinador"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot afegir un espai de treball nou perquè ja s'ha arribat al límit "
#~ "d'espais de treball."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "No es pot suprimir el primer espai de treball."