# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-17 15:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-08 08:39+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Kerfið"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Birta tilkynningalistann"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Áhersla á virka tilkynningu"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Birta yfirlit"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Birta öll forrit"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Birta forritavalmynd"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Shell Extension skeljarviðbætur"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Stilla GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME skel"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Gluggastjórnun og forritaræsing"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-auðkenni viðbóta sem á að gera virkar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Gera skeljaviðbætur notanda óvirkar"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Listi yfir auðkenni skjáborðsskráa fyrir uppáhaldsforrit"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Forritavalssýn"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Ferill skipanalínuglugga (Alt+F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Ferill looking-glass skipanalínuglugga (Alt+F)"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Hvort muna eigi lykilorð þegar tengd eru fjartengd eða dulrituð skráakerfi"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina í virkniyfirlitinu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Lyklasamsetning til að opna yfirlitið"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Lyklasamsetning til að setja virkni á virka tilkynningu."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Hvaða lyklaborð á að nota"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Takmarka fletti við núverandi vinnusvæði."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birt forrit sem eru með glugga á núverandi "
"vinnusvæði í flettinum.Annars eru öll forrit höfð með."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Táknmyndinahamur forrits."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Stillir hvernig gluggar birtast í skiptinum. Möguleg gildi eru "
"'einungis-smámynd' (birtir smámynd gluggans), 'einungis-forritstákn' (birtir "
"aðeins táknmynd forritsins) eða 'bæði'."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Ef þetta er satt, verða eingöngu birtir gluggar frá núverandi vinnusvæði í "
"flettinum.Annars eru allir gluggar hafðir með."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter "
"þegar GNOME-skelin er keyrð."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Innskráning á neti"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:"

#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Næsta"

#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"

#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Skrá inn"

#: js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Veldu setu"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Ekki á listanum?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Notandanafn:"

#: js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "Innskráningargluggi"

#: js/gdm/util.js:346
msgid "Authentication error"
msgstr "Auðkenningarvilla"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eða strjúka fingri)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Power off"
msgstr "Slökkva"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown"
msgstr "slökkva;hætta"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock screen"
msgstr "Læsa skjá"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "læsa skjá"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log out"
msgstr "Skrá út"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "Útskráning;skrá út"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Setja í bið"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "hvíla;svæfa"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
msgid "Switch user"
msgstr "Skipta um notanda"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "skipta um notanda"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock orientation"
msgstr "Stefnulás"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation"
msgstr "stefnulás"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Skipun fannst ekki"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Í þessum töluðu orðum"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "fyrir %d mínútu síðan"
msgstr[1] "fyrir %d mínútu síðan"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "fyrir %d klukkustund síðan"
msgstr[1] "fyrir %d klukkustundum síðan"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Í gær"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "fyrir %d degi"
msgstr[1] "fyrir %d dögum síðan"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "fyrir %d viku"
msgstr[1] "fyrir %d vikum síðan"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "fyrir %d mánuði"
msgstr[1] "fyrir %d mánuðum"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "fyrir %d ári"
msgstr[1] "fyrir %d árum"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Í gær klukkan H:∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, klukkan %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B, kl. %H∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Innskráning á tengipunkt (hotspot)"

#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Tenging þín við þennan aðgangsstað er ekki örugg. Aðilar í næsta nágrenni "
"geta séð lykilorð og aðrar upplýsingar sem þú setur inn á þessari síðu."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Hafna aðgangi"

#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Veita aðgang"

#: js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"

#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "Algengt"

#: js/ui/appDisplay.js:937
msgid "All"
msgstr "Allt"

#: js/ui/appDisplay.js:1915
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"

#: js/ui/appDisplay.js:1929
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Ræsa með tileinkuðu skjákorti"

#: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"

#: js/ui/appDisplay.js:1962
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Bæta í Eftirlæti"

#: js/ui/appDisplay.js:1972
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"

#: js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s var bætt við sem eftirlætisforrit."

#: js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Veldu hljóðtæki"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Hljóðstillingar"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Heyrnartól"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Heyrnartól með hljóðnema"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Hljóðnemi"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Birtingarstillingar"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Su"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Má"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þr"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Fi"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Fö"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "La"

#: js/ui/calendar.js:449
msgid "Previous month"
msgstr "Fyrri mánuður"

#: js/ui/calendar.js:459
msgid "Next month"
msgstr "Næsti mánuður"

#: js/ui/calendar.js:612
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:667
msgid "Week %V"
msgstr "Vika %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:736
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Allan daginn"

#: js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#: js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1093
msgid "No Notifications"
msgstr "Engar tilkynningar"

#: js/ui/calendar.js:1096
msgid "No Events"
msgstr "Engir atburðir"

#: js/ui/calendar.js:1124
msgid "Clear All"
msgstr "Hreinsa allt"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” svarar ekki."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Þú getur annað hvort hinkrað augnablik og leyft forritinu að halda áfram eða "
"þú getur þvingað forritið til að slökkva algjörlega á sér."

#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Þvinga til að hætta"

#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Bíða"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Utanáliggjandi drif tengt"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Utanáliggjandi drif aftengt"

#: js/ui/components/autorunManager.js:358
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Opna með %s"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Skrifaðu aftur:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Lykilorð:"

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Lykill:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Auðkenni:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Lykilorð einkalykils:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Þjónusta: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Auðkenningar er krafist af þráðlausu neti"

#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Lykilorða eða dulritunarlykla er krafist til að fá aðgang að þráðlausa "
"netinu “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Kapaltengd 802.1X auðkenning"

#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Heiti netkerfis:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL auðkenning"

#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
msgid "PIN code required"
msgstr "Krafist er PIN-númers"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Þú þarft að slá inn PIN númer til að þess að tengjast við símaþjónustuna"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lykilorð fyrir þráðlaust breiðbandsnet"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Það er nauðsynlegt að gefa upp lykilorð til að tengjast við “%s”."

#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720
msgid "Network Manager"
msgstr "Netstjórnun"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Auðkenningar krafist"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Kerfisstjóri"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Auðkenna"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"

#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Sýna forrit"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:76
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e. %B, %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Bæta við heimsklukkum…"

#: js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "Heimsklukkur"

#: js/ui/dateMenu.js:225
msgid "Weather"
msgstr "Veður"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:289
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s allan daginn."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:295
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, síðan %s."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:301
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, síðan %s, en snýst svo upp í %s síðar."

#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Select a location…"
msgstr "Veldu staðsetningu…"

#: js/ui/dateMenu.js:315
msgid "Loading…"
msgstr "Hleð inn..."

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:321
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Með vindkælingu %s."

#: js/ui/dateMenu.js:324
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Fara á netið eftir veðurupplýsingum"

#: js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Veðurupplýsingar eru ekki tiltækar í augnablikinu"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Skrá út %s"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "%s verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Þú verður skráður út sjálfkrafa eftir %d sekúndur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Setja inn uppfærslur og slökkva"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun slökkva á sér sjálfkrafa eftir %d sekúndur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Setja inn tiltækar hugbúnaðaruppfærslur"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Endurræsa"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndu."
msgstr[1] "Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa eftir %d sekúndur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndu."
msgstr[1] ""
"Kerfið mun endurræsast sjálfkrafa og setja inn uppfærslur eftir %d sekúndur."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Endurræsa &amp; setja inn uppfærslur"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Setja inn &amp; slökkva"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Slökkva á vélinni eftir að uppfærslur hafa verið settar inn"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Endurræsa og setja inn uppfærslur"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s verður sett upp eftir endurræsingu. Uppfærsla uppsetningar getur tekið "
"langan tíma: gakktu úr skugga um að þú hafir tekið öryggisafrit og að tölvan "
"sé tengd við rafmagn."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Vélin notar nú rafhlöðu: stingdu henni í samband við rafmagn áður enn "
"uppfærslur eru settar inn."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjartengt)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (villuskjár)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Forrit vill koma í veg fyrir notkun flýtilykla"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Þú getur endurheimt flýtilykla með því að ýta á %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Hafna"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Leyfa"

#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"

#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s gaf ekki frá sér neinar villur."

#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Fela villur"

#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Birta villur"

#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"

#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Villa"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Útrunnið"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Hala inn"

#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Skoða frumtexta"

#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Vefsíða"

#: js/ui/messageTray.js:1494
msgid "System Information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"

#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Óþekktur flytjandi"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Óþekktur titill"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Afturkalla"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Yfirlit"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."

#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nýr flýtilykill..."

#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Forrit skilgreint"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Birta upplýsingar á skjá"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Skipta um skjá"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Úthluta lyklaslætti"

#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Lokið"

#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Breyta…"

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Ekkert"

#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Ýttu á hnapp til að stilla"

#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Ýttu á ESC til að hætta"

#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Ýttu á einhvern lykil til að hætta"

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Virkni"

#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Kerfið"

#: js/ui/panel.js:812
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppstika"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Settu inn skipun"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Loka"

#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Endurræsing er ekki tiltæk á Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Endurræsi…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"

#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nýtt skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"

#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ný skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"

#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "Gat ekki læst skjá"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"

#: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."

#: js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "Engar niðurstöður."

#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "%d til viðbótar"
msgstr[1] "%d til viðbótar"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Líma"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Sýna texta"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Fela texta"

#: js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "Lykilorð"

#: js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "Muna lykilorð"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Aukið aðgengi"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Aðdráttur"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjálesari"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Skjályklaborð"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Sjónrænar viðvaranir"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klístraðir lyklar"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Hægir lyklar"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Lyklaendurvarp"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Mikil birtuskil"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Stór texti"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Stillingar Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d tengt"
msgstr[1] "%d tengt"

#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Slökkt"

#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Á"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
msgid "Turn On"
msgstr "Kveikja á"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Slökkva"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustig"

#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"

#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Staðsetning virk"

#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Gera óvirkt"

#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Stillingar á friðhelgi"

#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Staðsetning í notkun"

#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Staðsetning óvirk"

#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Virkja"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Á að gefa %s aðgang að staðsetningunni þinni?"

#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Hægt er að breyta aðgangi að staðsetningu hvenær sem er með því að fara í "
"stillingaforritið fyrir gagnaleynd."

#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<óþekkt>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s slökkt"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s tengt"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s óstýrt"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s aftengist"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s tengist"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s krefst auðkenningar"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) vantar fyrir %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s er ekki tiltækt"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "%s tenging mistókst"

#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Wired Settings"
msgstr "Stillingar nets um kapal"

#: js/ui/status/network.js:548
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Stillingar ferðabreiðbands"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s vélbúnaður óvirkur"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s óvirkt"

#: js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Tengjast internetinu"

#: js/ui/status/network.js:833
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"

#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Þráðlaust Wi-Fi net er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur."

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Slökkva á flugvélaham"

#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Slökkt á þráðlausu neti"

#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Kveikja verður á þráðlausu Wi-Fi neti til að tengjast netkerfi."

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Kveikja á þráðlausu neti"

#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Þráðlaus Wi-Fi netkerfi"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Select a network"
msgstr "Veldu netkerfi"

#: js/ui/status/network.js:903
msgid "No Networks"
msgstr "Engin netkerfi"

#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Nota vélbúnaðarrofa til að slökkva."

#: js/ui/status/network.js:1191
msgid "Select Network"
msgstr "Veldu netkerfi"

#: js/ui/status/network.js:1197
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Stillingar þráðlauss netkerfis"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "Þráðlausi tengipunkturinn %s virkur"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s ekki tengdur"

#: js/ui/status/network.js:1435
msgid "connecting…"
msgstr "tengist..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1438
msgid "authentication required"
msgstr "auðkenningar krafist"

#: js/ui/status/network.js:1440
msgid "connection failed"
msgstr "tenging mistókst"

#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "VPN stillingar"

#: js/ui/status/network.js:1498
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1508
msgid "VPN Off"
msgstr "Slökkt á VPN"

#: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Stillingar nets"

#: js/ui/status/network.js:1603
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s þráðlaus tenging"
msgstr[1] "%s þráðlausar tengingar"

#: js/ui/status/network.js:1607
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi tenging"
msgstr[1] "%s Wi-Fi tengingar"

#: js/ui/status/network.js:1611
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s mótaldstenging"
msgstr[1] "%s mótaldstengingar"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Tenging mistókst"

#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Mistókst að virkja nettengingu"

#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Næturlýsing óvirk"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Næturlýsing á"

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Halda áfram"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Óvirkt þar til á morgun"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Orkustillingar"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Full hleðsla"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Reikna…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d eftir (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d∶%02d þar til fullhlaðið (%d%%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Flugvélahamur virkur"

#: js/ui/status/system.js:228
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"

#: js/ui/status/system.js:240
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"

#: js/ui/status/system.js:252
msgid "Account Settings"
msgstr "Stillingar aðgangs"

#: js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Stefnulás"

#: js/ui/status/system.js:295
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"

#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"

#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Hljóðstyrkur breyttist"

#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Hljóðstyrkur"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Tengja skjái"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Einungis utanáliggjandi"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Einungis innbyggt"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Skrá inn sem annar notandi"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Aflæsa glugga"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Leita"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "“%s' er tilbúið"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Viltu halda þessum skjástillingum?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Afturkalla stillingar"

#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Halda breytingum"

#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Lágmarka"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Minnka glugga"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Hámarka"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Færa"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Breyta stærð"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Flytja titilslá á skjáinn"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Alltaf efst"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Alltaf á sjáanlegu vinnusvæði"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til vinstri"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Flytja á vinnusvæðið til hægri"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir ofan"

#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Færa yfir á vinnusvæði fyrir neðan"

#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Færa á skjá fyrir ofan"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Færa á skjá fyrir neðan"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Færa á skjá til vinstri"

#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Færa á skjá til hægri"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution dagatal"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:437
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"

#: src/main.c:443
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"

#: src/main.c:449
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"

#: src/main.c:455
msgid "List possible modes"
msgstr "Sýna alla mögulega hami"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Mistókst að ræsa \"“%s”"

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lykilorðin stemma ekki"

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Lykilorðið getur ekki verið autt"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Notandi hafnaði auðkenningarglugga"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u úttak"
msgstr[1] "%u úttök"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inntak"
msgstr[1] "%u inntök"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Kjörstillingar GNOME Shell Extension skeljarviðbóta"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Atburðir"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Tilkynningar"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Fela kerfisbakka"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Hreinsa kafla"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Gagnamiðill"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "Ekki í notkun"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Sýna vikudag í dagatali"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr ""
#~ "Ef merkt er við þetta sem satt þá mun ISO-vikunúmer vera sýnt í "
#~ "dagatalinu."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "Nota sem internettengingu"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "GNOME skel (wayland skjásamsetning)"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d tengt tæki"
#~ msgstr[1] "%d tengd tæki"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "Auðkenningar krafist"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Rafhlaða"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Flugvélahamur"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Birta skilaboðabakka"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Su"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Má"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "Þr"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Mi"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Fi"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Fö"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "La"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Ekkert á dagskrá"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Í dag"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Á morgun"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "Í þessari viku"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Í næstu viku"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Útskiptanleg tæki"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Spýta út"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Boð"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Símtal"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Skráaflutningur"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Spjall"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Kveikja á hljóði"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Þagga niður"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Boð til %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "%s er að bjóða þér að taka þátt í %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Hafna"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Samþykkja"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Myndsímtal frá %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Símtal frá %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Svara"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s er að senda þér %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s vill fá heimild til að sjá hvenær þú ert tengd/ur"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Auðkenning mistókst"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Dulritunarvilla"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Skilríki fylgir ekki"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Skilríki ekki treyst"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Skilríki er útrunnið"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Skilríki ekki virkjað"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Vélarheiti skilríkis samsvara ekki"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Fingraför skilríkis samsvara ekki"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Skilríki aðeins undirritað af handhafa"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Staða er sett á ótengda"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Skilríkið er ekki gilt"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Tengingu hefur verið hafnað"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Ekki er hægt að koma á tengingu"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Tenging hefur slitnað"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Þessi aðgangur er þegar tengdur miðlaranum"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Aðgangurinn er þegar til á miðlaranum"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr ""
#~ "Miðlarinn er of upptekinn í augnablikinu til að meðhöndla tenginguna"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Innvær villa"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ekki tókst að tengjast %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Skoða aðgang"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Opna dagatal"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Dagsetninga- og tímastillingar"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opna"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjarlægja"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Hreinsa skilaboð"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Stillingar á tilkynningum"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Valmynd í kerfisbakka"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Engin skilaboð"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Skilaboðabakki"