# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-22 11:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 17:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:6
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Паказаць спіс апавяшчэнняў"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
msgstr "Уключыць агляд"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgstr "Паказаць усе праграмы"

#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Адкрыць праграмнае меню"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4
#: js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "Пашырэнні абалонкі"

#: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настройкі пашырэнняў абалонкі GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
msgstr "Абалонка GNOME"

#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Кіраванне вокнамі і пуск праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Уключыць унутраныя прылады, прыдатныя для распрацоўшчыкаў і тэстараў, для "
"Alt-F2"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Дазваляе доступ да ўнутраных адладачных і маніторынгавых прылад для дыялогу "
"Alt-F2."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
msgid "UUIDs of extensions to enable"
msgstr "UUID-значэнні пашырэнняў, якія трэба ўключыць"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"Пашырэнні абалонкі GNOME маюць уласцівасць uuid; у гэтым ключы пералічаны "
"пашырэнні, якія неабходна загрузіць. Усе пашырэнні, якія вы хочаце "
"загрузіць, трэба ўпісаць у гэты спіс. Вы таксама можаце кіраваць гэтым "
"спісам метадамі DBus EnableExtension і DisableExtension паслугі org.gnome."
"Shell."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "Disable user extensions"
msgstr "Выключыць пашырэнні, уключаныя карыстальнікам"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"Выключыць усе пашырэнні, якія карыстальнік уключыў, але пакінуць настройку "
"\"enabled-extension\"."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34
msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
msgstr "Выключае спраўджванне сумяшчальнасці версій пашырэнняў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35
msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
"running version. Enabling this option will disable this check and try to "
"load all extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr ""
"Абалонка GNOME запусціць толькі тыя пашырэнні, аўтары якіх сцвярджаюць, што "
"яны працуюць з бягучай версіяй абалонкі. Уключэнне гэтай настройкі выключыць "
"гэту праверку, і для ўсіх пашырэнняў будзе ажыццёўлена спроба загрузкі "
"незалежна ад сцвярджэнняў іх аўтараў."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Спіс ідэнтыфікатараў артыкульных файлаў стала для ўпадабаных праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Праграмы з адпаведнымі ідэнтыфікатарамі будуць паказаны ў абшары ўпадабаных "
"праграм."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51
msgid "App Picker View"
msgstr "Рэжым выбару праграм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
msgstr "Індэкс абранага рэжыму выбару праграм."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Журнал загаднага дыялогу (Alt-F2)"

#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Журнал дыялогу Looking Glass"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67
msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "Заўсёды паказваць элемент \"Выйсці з сеанса\" ў меню карыстальніка."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Гэты ключ падмяняе аўтаматычнае хаванне элемента меню \"Выйсці з сеанса\" ў "
"выпадку аднаго карыстальніка з адным сеансам."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75
msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr ""
"Ці трэба запамінаць пароль для прымацавання зашыфраваных і аддаленых "
"файлавых сістэм"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76
msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
"“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default "
"state of the checkbox."
msgstr ""
"Абалонка запатрабуе пароль пры прымацавані зашыфраванага прыстасавання або "
"аддаленай файлавай сістэмы. Калі пароль можна будзе захаваць на будучыню, "
"будзе паказаны пераключальнік \"Запомніць пароль\". Гэты ключ вызначае "
"прадвызначанае становішча гэтага пераключальніка."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr ""
"Ці наладжваў прадвызначаны адаптар Bluetooth павязаныя з ім прыстасаванні"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Абалонка паказвае пункт меню Bluetooth толькі калі адаптар Bluetooth "
"прыведзены ў дзеянне або не меў наладжаных прыстасаванняў, павязаных з ім. "
"Параметр будзе скінуты, калі прадвызначаны адаптар не будзе мець павязаных "
"прыстасаванняў."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця праграмнага меню."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\""

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для рэжыму \"Паказаць праграмы\" у Аглядзе Заняткаў."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўключэння агляду"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавіятурны скарот для Агляду Заняткаў."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці спіса апавяшчэнняў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння бачнасці спіса апавяшчэнняў."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавіятурны скарот для пераносу фокусу на актыўнае апавяшчэнне."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137
msgid ""
"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
msgstr ""
"Клавіятурны скарот, які прыпыняе або аднаўляе ўсе запушчаныя анімацыі, для "
"мэт адладкі."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Ужываная клавіятура"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Від ужыванай клавіятуры."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Абмежаваць пераключальнік дзейнай прасторай працы."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Калі ўключана, у пераключальніку будуць бачныя толькі праграмы, якія маюць "
"вокны на дзейнай прасторы працы. Іначай усе праграмы будуць улучаны."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
"only” (shows only the application icon) or “both”."
msgstr ""
"Настройка паказу вокнаў у пераключальніку. Магчымыя значэнні: \"thumbnail-"
"only\" (паказваць мініяцюры вокнаў), \"app-icon-only\" (паказваць толькі "
"значкі праграм) і \"both\" (адразу ўсё)."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
"Калі ўключана, у пераключальніку будуць бачныя толькі вокны на дзейнай "
"прасторы працы. Іначай усе вокны будуць улучаны."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Чапляць мадальныя дыялогавыя акенцы да бацькоўскіх вокнаў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.mutter пры запуску Абалонкі GNOME."

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Уключыць парадкаванне на краі экрана пры перацягванні туды вокнаў"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Дынамічнае кіраванне прасторамі працы"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Прасторы працы толькі для асноўнага манітора"

#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Затрымліваць змяненне фокусу ў рэжыме мышы да спынення руху яе паказальніка"

#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login"
msgstr "Сеткавы ўваход"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#: js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr ""
"Падчас спробы загрузкі дыялогавага акенца настроек для %s адбылася памылка:"

#: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148
#: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197
#: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"

#: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "Далей"

#: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348
#: js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"

#: js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Увайсці"

#: js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "Выбар сеанса"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "Няма ў спісе?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(напр., карыстальнік ці %s)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243
#: js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "Імя карыстальніка: "

#: js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "Акно ўваходу"

#: js/gdm/util.js:346
msgid "Authentication error"
msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(або правядзіце пальцам)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Power off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown"
msgstr "выключыць"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "заблакіраваць экран"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log out"
msgstr "Выйсці з сеанса"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "выйсці з сеанса"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "прыпыніць камп'ютар;заснуць"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
msgid "Switch user"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "перамяніць карыстальніка"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock orientation"
msgstr "Блакіраваць арыентацыю"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation"
msgstr "блакіраваць арыентацыю"

#: js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "Загад не знойдзены"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад:"

#: js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Не ўдалося выканаць \"%s\":"

#: js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "Толькі што"

#: js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвіліну таму"
msgstr[1] "%d хвіліны таму"
msgstr[2] "%d хвілін таму"

#: js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d гадзіну таму"
msgstr[1] "%d гадзіны таму"
msgstr[2] "%d гадзін таму"

#: js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"

#: js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d дзень таму"
msgstr[1] "%d дні таму"
msgstr[2] "%d дзён таму"

#: js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тыдзень таму"
msgstr[1] "%d тыдні таму"
msgstr[2] "%d тыдняў таму"

#: js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц таму"
msgstr[1] "%d месяцы таму"
msgstr[2] "%d месяцаў таму"

#: js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d год таму"
msgstr[1] "%d гады таму"
msgstr[2] "%d гадоў таму"

#. Translators: Time in 24h format
#: js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "Учора, %H:%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d %B, %H∶%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d %B %Y, %H∶%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l∶%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "Учора, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "Хотспот уваход"

#: js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"Злучэнне з гэтым хотспотам не бяспечнае. Людзі вакол могуць атрымаць паролі "
"або іншую інфармацыю, якую вы ўводзіце на старонцы."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "Адмовіць у доступе."

#: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "Дазволіць доступ"

#: js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Тут размешчаныя часта ўжываныя праграмы"

#: js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "Часта"

#: js/ui/appDisplay.js:937
msgid "All"
msgstr "Усе"

#: js/ui/appDisplay.js:1915
msgid "New Window"
msgstr "Новае акно"

#: js/ui/appDisplay.js:1929
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Запусціць з выкарыстаннем дыскрэтнай відэакарты"

#: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Выдаліць са спіса ўпадабанага"

#: js/ui/appDisplay.js:1962
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць у спіс упадабанага"

#: js/ui/appDisplay.js:1972
msgid "Show Details"
msgstr "Паказваць падрабязнасці"

#: js/ui/appFavorites.js:140
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s дададзены ў ваш спіс упадабанага."

#: js/ui/appFavorites.js:174
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s выдалены з вашага спіса ўпадабанага."

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Абраць аўдыёпрыладу"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройкі гуку"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "Навушнікі"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "Аўдыягарнітура"

#: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"

#: js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "Змяніць фон..."

#: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "Паказаць настройкі"

#: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265
msgid "Settings"
msgstr "Настройкі"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"

#: js/ui/calendar.js:442
msgid "Previous month"
msgstr "Папярэдні месяц"

#: js/ui/calendar.js:452
msgid "Next month"
msgstr "Наступны месяц"

#: js/ui/calendar.js:605
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: js/ui/calendar.js:660
msgid "Week %V"
msgstr "Тыдзень %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:729
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь дзень"

#: js/ui/calendar.js:862
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/calendar.js:866
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B, %Y"

#: js/ui/calendar.js:1086
msgid "No Notifications"
msgstr "Няма апавяшчэнняў"

#: js/ui/calendar.js:1089
msgid "No Events"
msgstr "Няма падзей"

#: js/ui/calendar.js:1117
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усё"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "\"%s\" не адказвае."

#: js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr ""
"Вы можаце альбо крыху пачакаць адказу, альбо змусіць праграму да выхаду."

#: js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "Змусіць да выхаду"

#: js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "Пачакаць"

#: js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "Далучаны знешні прывод"

#: js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "Адлучаны знешні прывод"

#: js/ui/components/autorunManager.js:354
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Адкрыць у %s"

#: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "Паўтарыце пароль:"

#: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261
#: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939
msgid "Connect"
msgstr "Злучыць"

#. Cisco LEAP
#: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217
#: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#. static WEP
#: js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "Ідэнтычнасць: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль да прыватнага ключа: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "Паслуга: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Для бесправадной сеткі патрэбная ідэнтыфікацыя"

#: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr ""
"Для доступу да бесправадной сеткі \"%s\" патрэбны пароль або ключы "
"шыфравання."

#: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Правадная ідэнтыфікацыя 802.1X"

#: js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "Назва сеткі: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646
msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL-ідэнтыфікацыя"

#: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652
msgid "PIN code required"
msgstr "Патрэбны PIN-код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr ""
"Для прыстасавання для доступу да шырокапалоснай мабільнай сеткі патрэбны PIN-"
"код"

#: js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN-код: "

#: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль да шырокапалоснай мабільнай сеткі"

#: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643
#: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Каб злучыцца з \"%s\", патрэбны пароль."

#: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720
msgid "Network Manager"
msgstr "Сеткавы кіраўнік"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрэбная ідэнтыфікацыя"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"

#: js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "Ідэнтыфікаваць"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "На жаль, ідэнтыфікацыя не адбылася. Паўтарыце спробу."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s змяніў імя на %s"

#: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Паказаць праграмы"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Прыборная дошка"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %B %e %Y"

#: js/ui/dateMenu.js:144
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Дадаць сусветныя гадзіннікі..."

#: js/ui/dateMenu.js:145
msgid "World Clocks"
msgstr "Сусветныя гадзіннікі"

#: js/ui/dateMenu.js:224
msgid "Weather"
msgstr "Надвор'е"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:286
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s увесь дзень."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:292
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, пасля %s."

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: js/ui/dateMenu.js:298
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, пасля %s, далей %s."

#: js/ui/dateMenu.js:309
msgid "Select a location…"
msgstr "Выбраць месцазнаходжанне..."

#: js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Loading…"
msgstr "Загрузка..."

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: js/ui/dateMenu.js:318
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "Адчуваецца як %s."

#: js/ui/dateMenu.js:321
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Злучыцеся з сеткай каб атрымаць інфармацыю пра надвор'е"

#: js/ui/dateMenu.js:323
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Інфармацыя пра надвор'е недаступная"

#: js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Заканчэнне сеанса (%s)"

#: js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Заканчэнне сеанса"

#: js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "%s аўтаматычна скончыць сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунду."
msgstr[1] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунды."
msgstr[2] "Вы аўтаматычна скончыце сеанс працы з сістэмай праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Скончыць сеанс"

#: js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"

#: js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Усталяваць абноўкі і выключыць камп'ютар"

#: js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна выключыцца праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Усталяваць наяўныя праграмныя абноўкі"

#: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць сістэму"

#: js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"

#: js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перазапуск сістэмы"

#: js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунду."
msgstr[1] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунды."
msgstr[2] "Сістэма аўтаматычна перазапусціцца праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў"

#: js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунду."
msgstr[1] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунды."
msgstr[2] ""
"Сістэма аўтаматычна перазапусціцца і ўсталюе абнаўленні праз %d секунд."

#: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Перазапусціць і ўсталяваць"

#: js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Усталяваць і выключыць камп'ютар"

#: js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Выключыць камп'ютар пасля ўсталявання абновак"

#: js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Перазапуск і ўсталяванне абнаўленняў"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s будзе ўсталявана пасля перазапуску. Усталяванне абнаўленняў можа "
"заняць шмат часу, праверце, што вы маеце запасныя копіі, і камп'ютар "
"падключаны да сілкавання."

#: js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Камп'ютар сілкуецца ад акумулятара: падлучыце да знешняй крыніцы энергіі "
"перад усталяваннем абновак."

#: js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "Некаторыя праграмы занятыя або маюць незахаваныя вынікі працы."

#: js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Іншыя карыстальнікі ў сістэме."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (аддалены сеанс)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (кансоль)"

#: js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "Усталяваць"

#: js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Сцягнуць і ўсталяваць \"%s\" з extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s жадае заблакаваць клавіятурныя скароты "

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "Праграма жадае заблакаваць клавіятурныя скароты"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Каб аднавіць працу клавіятурных скаротаў, націсніце %s."

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "Забараніць"

#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"

#: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"

#: js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "Няма ўсталяваных пашырэнняў"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не зрабіў ніякіх памылак."

#: js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "Хаваць памылкі"

#: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "Паказваць памылкі"

#: js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"

#: js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "Памылка"

#: js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "Састарэла"

#: js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "Сцягванне"

#: js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "Паглядзець выточны код"

#: js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "Сеціўная старонка"

#: js/ui/messageTray.js:1493
msgid "System Information"
msgstr "Сістэмная інфармацыя"

#: js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невядомы выканаўца"

#: js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "Невядомая назва"

#: js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "Агляд"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "Увядзіце тэкст для пошуку..."

#: js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новы скарот..."

#: js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "Праграма вызначана"

#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Паказаць даведку на экране"

#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перамяніць манітор"

#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Прызначыць клавішу"

#: js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "Гатова"

#: js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "Рэдагаваць..."

#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "Нічога"

#: js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Націсніце кнопку каб настроіць."

#: js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Націсніце Esc каб выйсці"

#: js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Націсніце любую клавішу каб выйсці"

#: js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "Заняткі"

#: js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Сістэма"

#: js/ui/panel.js:812
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панэль"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "Увядзіце загад"

#: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"

#: js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "Перазапусціць, калі недаступна на Wayland"

#: js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "Перазапуск..."

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d %B"

#: js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d новае паведамленне"
msgstr[1] "%d новыя паведамленні"
msgstr[2] "%d новых паведамленняў"

#: js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d новае апавяшчэнне"
msgstr[1] "%d новыя апавяшчэнні"
msgstr[2] "%d новых апавяшчэнняў"

#: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284
msgid "Lock"
msgstr "Заблакіраваць"

#: js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME патрабуе блакіравання экрана"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "Не ўдалося заблакіраваць"

#: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блакіраванне стрымана праграмай"

#: js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "Пошук..."

#: js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "Нічога не знойдзена."

#: js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] "яшчэ %d"
msgstr[1] "яшчэ %d"
msgstr[2] "яшчэ %d"

#: js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"

#: js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"

#: js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "Паказваць тэкст"

#: js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "Хаваць тэкст"

#: js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"

#: js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "Даступнасць"

#: js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаванне"

#: js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытальнік з экрана"

#: js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавіятура"

#: js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"

#: js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Грузкія клавішы"

#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "Марудныя клавішы"

#: js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Рыкашэтныя клавішы"

#: js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клавішы"

#: js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая кантраснасць"

#: js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Буйны тэкст"

#: js/ui/status/bluetooth.js:47
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройкі Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: js/ui/status/bluetooth.js:136
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "%d злучаны"
msgstr[1] "%d злучана"
msgstr[2] "%d злучана"

#: js/ui/status/bluetooth.js:138
msgid "Off"
msgstr "Выключана"

#: js/ui/status/bluetooth.js:140
msgid "On"
msgstr "Укл."

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299
msgid "Turn On"
msgstr "Уключыць"

#: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170
#: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299
#: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47
#: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "Выключыць"

#: js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "Яркасць"

#: js/ui/status/keyboard.js:805
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Паказаць клавіятурную раскладку"

#: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "Месцапалажэнне ўключана"

#: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "Выключыць"

#: js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройкі прыватнасці"

#: js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "Месцапалажэнне выкарыстоўваецца"

#: js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "Месцапалажэнне не выкарыстоўваецца"

#: js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "Уключыць"

#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "Даць %s доступ да вашага месцапалажэннея?"

#: js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "Доступ да месцапалажэння можна змяніць праз настройкі прыватнасці."

#: js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<невядома>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s выключана"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s злучана"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s непадкантрольна"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s адлучэнне"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s злучэнне"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s патрабуе ідэнтыфікацыі"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "Няма апаратнага апраграмавання для %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s недаступна"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "Не ўдалося злучыць %s"

#: js/ui/status/network.js:506
msgid "Wired Settings"
msgstr "Настройкі праваднога злучэння"

#: js/ui/status/network.js:548
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Настройкі мабільнага злучэння"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s прыстасаванне выключана"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s выключана"

#: js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "Злучыцца з інтэрнэтам"

#: js/ui/status/network.js:833
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Рэжым самалёта ўключаны"

#: js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "У рэжыме самалёта выключаецца Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:835
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключыць рэжым самалёта"

#: js/ui/status/network.js:844
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "Wi-Fi выключаны"

#: js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "Каб злучыцца з сеткай, спачатку трэба ўключыць Wi-Fi."

#: js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "Уключыць Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:871
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Сеткі Wi-Fi"

#: js/ui/status/network.js:873
msgid "Select a network"
msgstr "Выберыце сетку"

#: js/ui/status/network.js:903
msgid "No Networks"
msgstr "Няма сетак"

#: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "Задзейнічаць апаратны выключальнік"

#: js/ui/status/network.js:1191
msgid "Select Network"
msgstr "Выбраць сетку"

#: js/ui/status/network.js:1197
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "Настройкі Wi-Fi"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "%s хотспот уключаны"

#. Translators: %s is a network identifier
#: js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s не злучэнна"

#: js/ui/status/network.js:1435
msgid "connecting…"
msgstr "усталяванне злучэння..."

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: js/ui/status/network.js:1438
msgid "authentication required"
msgstr "патрэбная ідэнтыфікацыя"

#: js/ui/status/network.js:1440
msgid "connection failed"
msgstr "не ўдалося злучыцца"

#: js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "Настройкі VPN"

#: js/ui/status/network.js:1498
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: js/ui/status/network.js:1508
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN выключаны"

#: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "Сеткавыя настройкі"

#: js/ui/status/network.js:1603
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] "%s правадное злучэнне"
msgstr[1] "%s правадных злучэння"
msgstr[2] "%s правадных злучэнняў"

#: js/ui/status/network.js:1607
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] "%s Wi-Fi злучэнне"
msgstr[1] "%s Wi-Fi злучэння"
msgstr[2] "%s Wi-Fi злучэнняў"

#: js/ui/status/network.js:1611
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] "%s мадэмнае злучэнне"
msgstr[1] "%s мадэмных злучэння"
msgstr[2] "%s мадэмных злучэнняў"

#: js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"

#: js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося ўключыць сеткавае злучэнне"

#: js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "Начное святло выключана"

#: js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "Начное святло уключана"

#: js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "Узнавіць"

#: js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "Выключыць да заўтра"

#: js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "Настройкі сілкавання"

#: js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "Поўны зарад"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "Прыблізная ацэнка..."

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "Засталося: %d∶%02d (%d %%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "Да поўнага зараду: %d∶%02d (%d %%)"

#: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Рэжым самалёта ўключаны"

#: js/ui/status/system.js:228
msgid "Switch User"
msgstr "Перамяніць карыстальніка"

#: js/ui/status/system.js:240
msgid "Log Out"
msgstr "Выйсці з сеанса"

#: js/ui/status/system.js:252
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройкі конта"

#: js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Блакіраванне арыентацыі"

#: js/ui/status/system.js:295
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыніць камп'ютар"

#: js/ui/status/system.js:305
msgid "Power Off"
msgstr "Выключыць камп'ютар"

#: js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"

#: js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "Адлюстроўваць"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "Аб'яднаць маніторы"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "Толькі знешні"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "Толькі ўбудаваны"

#: js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увайсці іншым карыстальнікам"

#: js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "Акно блакіравання"

#: js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"

#: js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "\"%s\" гатова"

#: js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "Захаваць гэтыя настройкі дысплея?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Вярнуць былыя настройкі"

#: js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "Захаваць змены"

#: js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунду"
msgstr[1] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунды"
msgstr[2] "Змены настроек будуць скасаваныя праз %d секунд"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "Мінімалізаваць"

#: js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "Скасаваць максімалізацыю"

#: js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "Максімалізаваць"

#: js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"

#: js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"

#: js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перамясціць загалоўную стужку на экран"

#: js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды зверху"

#: js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай прасторы працы"

#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перамясціць на прастору працы лявей"

#: js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перамясціць на прастору працы правей"

#: js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перамясціць на прастору працы вышэй"

#: js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перамясціць на прастору працы ніжэй"

#: js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"

#: js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"

#: js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"

#: js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перамясціць на манітор правей"

#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Каляндар Evolution"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6
msgid "evolution"
msgstr "evolution"

#: src/main.c:380
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі праграмы"

#: src/main.c:386
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Рэжым, які выкарыстоўвае GDM для экрана ўваходу"

#: src/main.c:392
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Ужыць вызначаны рэжым, напрыклад, \"gdm\" для экрана ўваходу"

#: src/main.c:398
msgid "List possible modes"
msgstr "Вывесці спіс магчымых рэжымаў"

#: src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомая"

#: src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Не ўдалося запусціць \"%s\""

#: src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі адрозніваюцца."

#: src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не можа быць пустым"

#: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Карыстальнік праігнараваў дыялогавае акенца ідэнтыфікацыі"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"

#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "Хаваць трэй"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "Значкі стану"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "Настройкі пашырэння абалонкі GNOME"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Падзеі"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Апавяшчэнні"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "Ачысціць раздзел"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Медыя"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d на %d"

#~ msgid "Show the message tray"
#~ msgstr "Паказаць абшар апавяшчэнняў"

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "Абалонка GNOME (Wayland-кампазіцыя)"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Паказваць тыдзень у календары"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "Калі ўключана, паказваць тыдзень у календары ў ISO-фармаце."

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "Максімальная дакладнасць месцапалажэння."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Настройка максімальнай дакладнасці вызначэння месцапалажэння, даступнай "
#~ "праграмам. Магчымыя значэнні: \"off\" (выключыць вызначэнне "
#~ "месцапалажэння), \"country\" (краіна), \"city\" (горад), \"neighborhood"
#~ "\" (раён), \"street\" (вуліца) і \"exact\" (дэталёва, звычайна патрабуе "
#~ "GPS-прыёмнік). Увага: гэта настройка вызначае толькі тое, што даступна "
#~ "праграмам з дапамогай службы GeoClue, але яны могуць самастойна вызначаць "
#~ "месцапалажэнне з дапамогай спецыяльных сеціўных рэсурсаў (праўда, "
#~ "максімальная дакладнасць такіх рэсурсаў - назва вуліцы)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Парадак кнопак у загалоўку акна"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "Гэты ключ падмяняе ключ у org.gnome.desktop.wm.preferences пры запуску "
#~ "Абалонкі GNOME."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Пашырэнне"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr ""
#~ "Абярыце пашырэнне, каб настроіць графу з выплыўным спісам, якая "
#~ "знаходзіцца вышэй."

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "%H∶%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l∶%M %p"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "Н"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "Пн"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "А"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "Ср"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "Ч"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Пт"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "Сб"

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "Нічога не прымеркавана"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Сёння"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Заўтра"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "На гэтым тыдні"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "На наступным тыдні"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Зменныя прыстасаванні"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Выняць"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "Запрашэнне"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Званок"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "Перадача файла"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Чат"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Вярнуць гук"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Абязгучыць"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "Запрашэнне ў %s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "Удзельнік %s запрашае вас далучыцца да %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Адмовіцца"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Прыняць"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "Відэазванок ад %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Званок ад %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "Адказаць"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "%s пасылае вам %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "%s просіць дазволу на прагляд вашага сеткавага стану"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "Памылка шыфравання"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "Сертыфікат не пададзены"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "Сертыфікат не заслугоўвае даверу"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "Сертыфікат састарэў"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "Сертыфікат не актывізаваны"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "Назва камп'ютара ў сертыфікаце не адпавядае патрэбнай"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "Адбітак сертыфіката не адпавядае патрэбнаму"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "Сертыфікат уласнаручна падпісаны"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "Уключаны рэжым па-за сеткай"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "Хібны сертыфікат"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "Адмоўлена ў злучэнні"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "Не ўдалося ўсталяваць злучэнне"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "Злучэнне страчана"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "Гэты конт ужо злучаны з серверам"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "Злучэнне заменена новым для таго ж самага рэсурсу"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "Такі конт ужо існуе на серверы"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "Сервер надта заняты і не можа абслужыць гэта злучэнне"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "Сертыфікат быў адкліканы"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr ""
#~ "Для сертыфіката выкарыстаны слабы або небяспечны алгарытм шыфравання"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "Даўжыня сертыфіката сервера або глыбіня яго ланцуга перавышае "
#~ "абмежаванне, выстаўленае крыптаграфічнай бібліятэкай"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Унутраная памылка"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "Праглядзець конт"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "Адкрыць каляндар"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "Настройкі даты і часу"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Адкрыць"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Выдаліць"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "Ачысціць спіс апавяшчэнняў"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Настройкі апавяшчэння"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "Меню трэя"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "Апавяшчэнні адсутнічаюць"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "Абшар апавяшчэнняў"

#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "%d злучанае прыстасаванне"
#~ msgstr[1] "%d злучаныя прыстасаванні"
#~ msgstr[2] "%d злучаных прыстасаванняў"

#~ msgid "In Use"
#~ msgstr "Ужыта"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "UPS"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Батарэя"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "Рэжым самалёта"