# Turkish translation of gnome-shell # Copyright (C) 2009, 2011 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Baris Cicek , 2009. # ercin , 2011. # Osman Karagöz , 2013. # Bayram Güçlü , 2014. # sabri ünal , 2014. # Gökhan Gurbetoğlu , 2014. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-10 21:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 20:56+0200\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 msgid "Show the notification list" msgstr "Bildirim listesini göster" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklan" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show the overview" msgstr "Genel görünümü göster" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Tüm uygulamaları göster" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü aç" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "GNOME Kabuğu Eklenti Tercihleri" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Kabuğu Eklentilerini Ayarla" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Kabuğu" #: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Pencere yönetimi ve uygulama başlatma" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" "Geliştirici ve deneme yapanlar için Alt-F2' den ulaşılan araçları etkinleştir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" "Alt-F2 kutucuğu ile bütünleşik hata ayıklama ve izleme uygulamalarına erişim " "sağlar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "UUIDs of extensions to enable" msgstr "Etkinleştirilecek uzantıların UUID'si" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" "GNOME Kabuğu eklentilerinde UUID adlı bir özellik bulunur; bu anahtar, " "yüklenmesi gereken uzantıları listeler. Yüklenmesi istenen her tür uzantının " "bu listede olması gerekir. Ayrıca bu listeyi, org.gnome.Shell üzerindeki " "EnableExtension ve DisableExtension DBus yöntemleri ile de " "değiştirebilirsiniz." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgstr "Uzantının sürüm uyumu doğrulamasını devre dışı bırak" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " "running version. Enabling this option will disable this check and try to " "load all extensions regardless of the versions they claim to support." msgstr "" "GNOME Kabuğu sadece mevcut çalışan sürümü desteklediklerini ileri süren " "uzantıları yükleyecektir. Bu seçeneği etkinleştirmek bu denetimi devre dışı " "bırakacak ve desteklendiği ileri sürülen sürümleri dikkate almaksızın, tüm " "uygulamaları yüklemeye çalışacaktır." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar için masa üstü dosyalarının ID listesi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Bu tanımlayıcıya sahip uygulamalar sık kullanılanlar bölümünde gösterilecek." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "App Picker View" msgstr "Uygulama Seçici Görünümü" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." msgstr "Uygulama seçicide şu anda seçili olan görünümün dizini." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Komut kutucuğu (Alt-F2) geçmişi" #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Ayna iletişim penceresinin geçmişi" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Kullanıcı menüsünde 'Oturumu Kapat' menü öğesini daima göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Bu ayar tek kullanıcı oturum açtığında 'Oturumu Kapat' menü ögesinin " "gizlenmesini önler." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Şifreli ya da uzak dosya sistemlerini bağlamak için parolanın hatırlanması" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" "Kabuk, şifreli bir cihaz ya da uzak dosya sistemi bağlandığında parola " "isteyecek. Eğer parola gelecekte kullanılmak üzere kaydedilebiliyorsa, " "'Parolayı Hatırla' onay kutusu sunulacak. Bu anahtar, onay kutusunun " "öntanımlı durumunu belirler." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgstr "" "Öntanımlı Bluetooth bağdaştırıcının ayarlanmış ilişkili cihazlara sahip " "olması" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " "powered, or if there were devices set up associated with the default " "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " "devices associated to it." msgstr "" "Kabuk, yalnızca gücü açık bir Bluetooth bağdaştırıcı varsa ya da öntanımlı " "bağdaştırıcı ile ilişkili olarak ayarlanmış aygıtlar varsa bir Bluetooth " "menü ögesi gösterecektir. Eğer öntanımlı bağdaştırıcıyla ilşkili aygıtların " "olmadığı görülecek olursa bu durum sıfırlanacaktır." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Hafta tarihini takvimde göster" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Doğru ise ISO hafta tarihini takvimde göster." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Uygulama menüsünü açmak için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "\"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Etkinlikler Genel Görünümünün \"Uygulamaları Göster\" görünümünü açmak için " "klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Genel görünümü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Etkinlikler Genel Görünümünü açmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgstr "Bildirim listesinin görünürlüğünü değiştirmek için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Etkin bildirime odaklanmak için klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" "Hata ayıklama amacıyla, çalışmakta olan tüm ara çerçeveleri duraklatan ve " "devam ettiren tuş bağı." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Hangi klavyenin kullanılacağı" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Kullanılacak klavye türü." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Limit switcher to current workspace." msgstr "Geçiş menüsünü geçerli çalışma alanıyla sınırla." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "If true, only applications that have windows on the current workspace are " "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinse, sadece geçerli çalışma alanında penceresi olan " "uygulamalar geçiş menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm uygulamalar " "görünecektir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "The application icon mode." msgstr "Uygulama simge kipi." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" "Pencerelerin değiştiricideki gösterim şeklini yapılandırır. Uygun " "olasılıklar; 'thumbnail-only' (pencerenin küçük bir resmini gösterir), 'app-" "icon-only' (sadece uygulama simgesini gösterir) ya da 'both' (her ikisi) " "değerleridir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "Otherwise, all windows are included." msgstr "" "Eğer bu seçenek etkinse, sadece geçerli çalışma alanındaki pencereler geçiş " "menüsünde gösterilir. Aksi halde, tüm pencereler görünecektir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Yardımcı iletişim penceresini üst pencereye iliştir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Bu anahtar, GNOME Shell çalışırken org.gnome.mutter içindeki anahtarı " "geçersiz kılar." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Pencereler ekran kenarlarında bırakıldığında kenar döşemeyi etkinleştir." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Çalışma alanları dinamik olarak yönetilir" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Çalışma alanları sadece birincil ekranda" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Fare kipinde odak değişikliklerini işaretçi hareketi durana kadar beklet" #: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 msgid "Network Login" msgstr "Ağ Girişi" #: ../js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "%s için tercihler iletişim penceresi yüklenirken hata oluştu:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:149 msgid "GNOME Shell Extensions" msgstr "GNOME Kabuğu Uzantıları" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59 msgid "Unlock" msgstr "Kilit Aç" #: ../js/gdm/authPrompt.js:214 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Giriş" #: ../js/gdm/loginDialog.js:285 msgid "Choose Session" msgstr "Oturum Seçin" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. #: ../js/gdm/loginDialog.js:435 msgid "Not listed?" msgstr "Listede yok mu?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(örneğin, kullanıcı veya %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) #: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Kullanıcı Adı: " #: ../js/gdm/loginDialog.js:1201 msgid "Login Window" msgstr "Oturum Açma Penceresi" #: ../js/gdm/util.js:341 msgid "Authentication error" msgstr "Kimlik doğrulama hatası" #. We don't show fingerprint messages directly since it's #. not the main auth service. Instead we use the messages #. as a cue to display our own message. #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:473 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(ya da parmak izi okutun)" #: ../js/misc/util.js:119 msgid "Command not found" msgstr "Komut bulunamadı" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer #: ../js/misc/util.js:152 msgid "Could not parse command:" msgstr "Komut işlenemedi:" #: ../js/misc/util.js:160 #, javascript-format msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "“%s” çalıştırılması başarısız:" #. Translators: Time in 24h format #: ../js/misc/util.js:191 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:197 #, no-c-format msgid "Yesterday, %H∶%M" msgstr "Dün, %H∶%M" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" #: ../js/misc/util.js:203 #, no-c-format msgid "%A, %H∶%M" msgstr "%A, %H∶%M" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25, 14:30" #: ../js/misc/util.js:209 #, no-c-format msgid "%B %d, %H∶%M" msgstr "%d %B, %H∶%M" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 24h format. #. i.e. "May 25 2012, 14:30" #: ../js/misc/util.js:215 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %H∶%M" msgstr "%d %B %Y, %H∶%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../js/misc/util.js:220 msgid "%l∶%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:226 #, no-c-format msgid "Yesterday, %l∶%M %p" msgstr "Dün, %l∶%M %p" #. Translators: this is the week day name followed by a time #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:232 #, no-c-format msgid "%A, %l∶%M %p" msgstr "%A, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name and day number #. followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:238 #, no-c-format msgid "%B %d, %l∶%M %p" msgstr "%d %B, %l∶%M %p" #. Translators: this is the month name, day number, year #. number followed by a time string in 12h format. #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" #: ../js/misc/util.js:244 #, no-c-format msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login #. * window, until we know the title of the actual login page #: ../js/portalHelper/main.js:85 msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Web Kimlik Doğrulama Yönlendirmesi" #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar burada yer alacak" #: ../js/ui/appDisplay.js:914 msgid "Frequent" msgstr "Sık sık" #: ../js/ui/appDisplay.js:921 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../js/ui/appDisplay.js:1853 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkar" #: ../js/ui/appDisplay.js:1887 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: ../js/ui/appDisplay.js:1897 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: ../js/ui/appFavorites.js:134 #, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınıza eklendi." #: ../js/ui/appFavorites.js:168 #, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s sık kullanılanlarınızdan çıkarıldı." #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59 msgid "Select Audio Device" msgstr "Ses Aygıtı Seç" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69 msgid "Sound Settings" msgstr "Ses Ayarları" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78 msgid "Headphones" msgstr "Kulaklıklar" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80 msgid "Headset" msgstr "Kulaklıklı mikrofon" #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 msgid "Change Background…" msgstr "Arkaplanı Değiştir…" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 msgid "Display Settings" msgstr "Görüntü Ayarları" #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:371 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). #: ../js/ui/calendar.js:47 msgctxt "calendar-no-work" msgid "06" msgstr "06" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. #: ../js/ui/calendar.js:76 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: ../js/ui/calendar.js:78 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: ../js/ui/calendar.js:80 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ç" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: ../js/ui/calendar.js:84 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: ../js/ui/calendar.js:86 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "C" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: ../js/ui/calendar.js:88 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "C" #: ../js/ui/calendar.js:416 msgid "Previous month" msgstr "Önceki ay" #: ../js/ui/calendar.js:426 msgid "Next month" msgstr "Gelecek ay" #: ../js/ui/calendar.js:579 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../js/ui/calendar.js:634 msgid "Week %V" msgstr "%V. Hafta" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. #: ../js/ui/calendar.js:695 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tüm Gün" #: ../js/ui/calendar.js:821 msgid "Events" msgstr "Olaylar" #: ../js/ui/calendar.js:830 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: ../js/ui/calendar.js:834 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #: ../js/ui/calendar.js:919 msgid "Notifications" msgstr "Bildirimler" #: ../js/ui/calendar.js:1070 msgid "No Notifications" msgstr "Bildirim Yok" #: ../js/ui/calendar.js:1073 msgid "No Events" msgstr "Olay Yok" #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Harici sürücü bağlandı" #: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Harici sürücü ayrıldı" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile Aç" #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: ../js/ui/components/keyring.js:153 msgid "Type again:" msgstr "Terkar yazın:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919 msgid "Connect" msgstr "Bağlan" #. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 msgid "Password: " msgstr "Parola: " #. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238 msgid "Key: " msgstr "Anahtar: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Identity: " msgstr "Kimlik: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279 msgid "Private key password: " msgstr "Özel anahtar parolası: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 msgid "Service: " msgstr "Hizmet: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Kablosuz ağ için kimlik doğrulama gerekiyor" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 #, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "“%s”." msgstr "" "“%s” kablosuz ağına erişmek için parolalar veya şifreleme anahtarları " "gerekiyor." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Kablolu 802.1X kimlik doğrulaması" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327 msgid "Network name: " msgstr "Ağ adı: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 msgid "DSL authentication" msgstr "DSL kimlik doğrulama" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 msgid "PIN code required" msgstr "PIN kodu gerekli" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Mobil geniş bant aygıtı için PIN kodu gerekli" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Mobil geniş bant ağ parolası" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 #, javascript-format msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "“%s”e bağlanmak için parola gerekli." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658 msgid "Network Manager" msgstr "Ağ Yöneticisi" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60 msgid "Authentication Required" msgstr "Kimlik Doğrulaması Gerekli" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102 msgid "Administrator" msgstr "Yönetici" #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182 msgid "Authenticate" msgstr "Doğrula" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Üzgünüm ama işe yaramadı. Lütfen tekrar deneyin." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s, şimdi %s olarak biliniyor" #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291 msgid "Show Applications" msgstr "Uygulamaları Göster" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:449 msgid "Dash" msgstr "Konsol" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. #: ../js/ui/dateMenu.js:73 msgid "%B %e %Y" msgstr "%e %B %Y" #. Translators: This is the accessible name of the date button shown #. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". #. #: ../js/ui/dateMenu.js:80 msgid "%A %B %e %Y" msgstr "%e %B %Y %A" #: ../js/ui/dateMenu.js:160 msgid "Add world clocks…" msgstr "Dünya saatlerini ekle…" #: ../js/ui/dateMenu.js:161 msgid "World Clocks" msgstr "Dünya Saatleri" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 #, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "%s Oturumunu Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%s oturumu %d saniye içinde kendiliğinden kapatılacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 #, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "%d saniye içinde oturumunuz kendiliğinden kapatılacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Çıkış" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Bilgisayarı Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 msgctxt "title" msgid "Install Updates & Power Off" msgstr "Güncelleştirmeleri Kur ve Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 #, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden kapanacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 msgctxt "checkbox" msgid "Install pending software updates" msgstr "Beklemede olan yazılım güncelleştirmelerini kur." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Bilgisayarı Yeniden Başlat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 #, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Yeniden Başlat ve Güncelleştirmeleri Kur" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 #, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgstr[0] "" "Sistem %d saniye içinde kendiliğinden yeniden başlayacak ve " "güncelleştirmeleri kuracak." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Yeniden Başlat ve Kur" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 msgctxt "button" msgid "Install & Power Off" msgstr "Kur ve Kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Güncelleştirmeler kurulduktan sonra kapat" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "" "Pil gücünde çalışıyor: Lütfen güncelleştirmeleri kurmadan önce fişi takın." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Bazı uygulamalar meşgul ya da kaydedilmemiş verilere sahip." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 msgid "Other users are logged in." msgstr "Diğer kullanıcılar oturum açmış" #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (uzak)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console #: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (uçbirim)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Kur" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, javascript-format msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "extensions.gnome.org adresinden “%s” indirilip kurulsun mu?" #: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #. translators: 'Hide' is a verb #: ../js/ui/legacyTray.js:65 msgid "Hide tray" msgstr "Tepsiyi gizle" #: ../js/ui/legacyTray.js:106 msgid "Status Icons" msgstr "Durum Simgeleri" #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Herhangi bir uzantı kurulu değil" #. Translators: argument is an extension UUID. #: ../js/ui/lookingGlass.js:697 #, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s, herhangi bir hata vermedi." #: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Hataları Gizle" #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Hataları Göster" #: ../js/ui/lookingGlass.js:716 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Devre dışı" #: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Güncel değil" #: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Kaynağı Görüntüle" #: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" #: ../js/ui/messageList.js:543 msgid "Clear section" msgstr "Bölümü temizle" #: ../js/ui/messageTray.js:1486 msgid "System Information" msgstr "Sistem Bilgisi" #: ../js/ui/mpris.js:194 msgid "Unknown artist" msgstr "Bilinmeyen sanatçı" #: ../js/ui/mpris.js:195 msgid "Unknown title" msgstr "Bilinmeyen başlık" #: ../js/ui/mpris.js:217 msgid "Media" msgstr "Ortam" #: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../js/ui/overview.js:117 msgid "Overview" msgstr "Genel Görünüm" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. #: ../js/ui/overview.js:244 msgid "Type to search…" msgstr "Aramak için buraya yazın..." #: ../js/ui/panel.js:358 msgid "Quit" msgstr "Kapat" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:414 msgid "Activities" msgstr "Etkinlikler" #: ../js/ui/panel.js:695 msgctxt "System menu in the top bar" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../js/ui/panel.js:807 msgid "Top Bar" msgstr "Tepe Çubuğu" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:289 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" #: ../js/ui/runDialog.js:71 msgid "Enter a Command" msgstr "Komut Girin" #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:162 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/runDialog.js:282 msgid "Restarting…" msgstr "Yeniden başlatılıyor..." #. Translators: This is a time format for a date in #. long format #: ../js/ui/screenShield.js:85 msgid "%A, %B %d" msgstr "%d %B %A" #: ../js/ui/screenShield.js:144 #, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d yeni mesaj" #: ../js/ui/screenShield.js:146 #, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d yeni bildirim" #: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:379 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: ../js/ui/screenShield.js:684 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME'un ekranı kilitlemesi gerekiyor" #. We could not become modal, so we can't activate the #. screenshield. The user is probably very upset at this #. point, but any application using global grabs is broken #. Just tell him to stop using this app #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs #: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 msgid "Unable to lock" msgstr "Kilitlenemedi" #: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Kilitleme bir uygulama tarafından engellendi" #: ../js/ui/search.js:617 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor…" #: ../js/ui/search.js:619 msgid "No results." msgstr "Sonuç yok." #: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Metni Göster" #: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Metni Gizle" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 msgid "Password" msgstr "Parola" #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 msgid "Remember Password" msgstr "Parolayı Hatırla" #: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştırma" #: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu" #: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Ekran Klavyesi" #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Görsel Uyarılar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Zıplayan Tuşlar" #: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: ../js/ui/status/accessibility.js:167 msgid "High Contrast" msgstr "Yüksek Karşıtlık" #: ../js/ui/status/accessibility.js:202 msgid "Large Text" msgstr "Büyük Yazı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth Ayarları" #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices #: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 #, javascript-format msgid "%d Connected" msgid_plural "%d Connected" msgstr[0] "%d Cihaz Bağlandı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140 msgid "Not In Use" msgstr "Kullanımda Değil" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:1279 msgid "Turn On" msgstr "Aç" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90 #: ../js/ui/status/rfkill.js:117 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/status/brightness.js:44 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: ../js/ui/status/keyboard.js:736 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Klavye Düzenini Göster" #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:215 msgid "Location Enabled" msgstr "Konum Etkinleştirildi" #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:216 msgid "Disable" msgstr "Devre Dışı Bırak" #: ../js/ui/status/location.js:109 msgid "Privacy Settings" msgstr "Gizlilik Ayarları" #: ../js/ui/status/location.js:214 msgid "Location In Use" msgstr "Konum Kullanımda" #: ../js/ui/status/location.js:218 msgid "Location Disabled" msgstr "Konum Devre Dışı" #: ../js/ui/status/location.js:219 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: ../js/ui/status/location.js:426 msgid "Deny Access" msgstr "Erişimi Reddet" #: ../js/ui/status/location.js:429 msgid "Grant Access" msgstr "Erişime İzin Ver" #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format msgid "Give %s access to your location?" msgstr "%s uygulaması konumunuza erişebilsin mi?" #: ../js/ui/status/location.js:437 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." msgstr "Konum erişimi, gizlilik ayarlarından her zaman değiştirilebilir." #: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:1308 #, javascript-format msgid "%s Off" msgstr "%s Kapalı" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:454 #, javascript-format msgid "%s Connected" msgstr "%s Bağlandı" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); #. %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:459 #, javascript-format msgid "%s Unmanaged" msgstr "%s Yönetilmiyor" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:462 #, javascript-format msgid "%s Disconnecting" msgstr "%s Bağlantısı Kesiliyor" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1300 #, javascript-format msgid "%s Connecting" msgstr "%s Bağlanıyor" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:472 #, javascript-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:480 #, javascript-format msgid "Firmware Missing For %s" msgstr "%s İçin Ürün Bilgisi Eksik" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:484 #, javascript-format msgid "%s Unavailable" msgstr "%s Kullanılamaz" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:487 #, javascript-format msgid "%s Connection Failed" msgstr "%s Bağlantısı Başarısız Oldu" #: ../js/ui/status/network.js:503 msgid "Wired Settings" msgstr "Kablolu Ağ Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Mobil Geniş Bant Ayarları" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 #, javascript-format msgid "%s Hardware Disabled" msgstr "%s Donanımı Devre Dışı" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:592 #, javascript-format msgid "%s Disabled" msgstr "%s Devre Dışı" #: ../js/ui/status/network.js:632 msgid "Use as Internet connection" msgstr "İnternet bağlantısı olarak kullan" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: ../js/ui/status/network.js:814 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." msgstr "Uçak kipi açıldığında kablosuz ağ devre dışı kalır." #: ../js/ui/status/network.js:815 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Uçak Kipini Kapat" #: ../js/ui/status/network.js:824 msgid "Wi-Fi is Off" msgstr "Kablosuz Ağ Kapalı" #: ../js/ui/status/network.js:825 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." msgstr "Bir ağa bağlanmak için kablosuz ağın açık olması gerekir." #: ../js/ui/status/network.js:826 msgid "Turn On Wi-Fi" msgstr "Kablosuz Ağı Aç" #: ../js/ui/status/network.js:851 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Kablosuz Ağlar" #: ../js/ui/status/network.js:853 msgid "Select a network" msgstr "Bir ağ seçin" #: ../js/ui/status/network.js:883 msgid "No Networks" msgstr "Ağ Yok" #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:115 msgid "Use hardware switch to turn off" msgstr "Kapatmak için donanım anahtarını kullanın." #: ../js/ui/status/network.js:1171 msgid "Select Network" msgstr "Ağ Seç" #: ../js/ui/status/network.js:1177 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Kablosuz Ağ Ayarları" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1296 #, javascript-format msgid "%s Hotspot Active" msgstr "%s Etkin Noktası Aktif" #. Translators: %s is a network identifier #: ../js/ui/status/network.js:1311 #, javascript-format msgid "%s Not Connected" msgstr "%s Bağlı Değil" #: ../js/ui/status/network.js:1411 msgid "connecting..." msgstr "bağlanıyor..." #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #: ../js/ui/status/network.js:1414 msgid "authentication required" msgstr "kimlik doğrulaması gerekli" #: ../js/ui/status/network.js:1416 msgid "connection failed" msgstr "bağlantı başarısız" #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 msgid "Network Settings" msgstr "Ağ Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:1484 msgid "VPN Settings" msgstr "VPN Ayarları" #: ../js/ui/status/network.js:1503 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../js/ui/status/network.js:1513 msgid "VPN Off" msgstr "VPN Kapalı" #: ../js/ui/status/network.js:1697 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../js/ui/status/network.js:1698 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Ağ bağlantısının etkinleştirilmesi başarısız oldu" #: ../js/ui/status/power.js:61 msgid "Power Settings" msgstr "Güç Ayarları" #: ../js/ui/status/power.js:77 msgid "Fully Charged" msgstr "Tam Dolu" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90 msgid "Estimating…" msgstr "Tahmin ediliyor…" #. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:98 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" msgstr "%d∶%02d Kaldı (%% %d)" #. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:103 #, javascript-format msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" msgstr "Tamamen Dolmasına %d∶%02d Kaldı (%% %d)" #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133 #, javascript-format msgid "%d %%" msgstr "%% %d" #. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:88 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Uçak Kipi Açık" #: ../js/ui/status/system.js:348 msgid "Switch User" msgstr "Kullanıcı Değiştir" #: ../js/ui/status/system.js:353 msgid "Log Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: ../js/ui/status/system.js:358 msgid "Account Settings" msgstr "Hesap Ayarları" #: ../js/ui/status/system.js:375 msgid "Orientation Lock" msgstr "Yönelim Kilidi" #: ../js/ui/status/system.js:383 msgid "Suspend" msgstr "Beklet" #: ../js/ui/status/system.js:386 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #: ../js/ui/status/volume.js:127 msgid "Volume changed" msgstr "Ses değişti" #: ../js/ui/status/volume.js:162 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 msgid "Log in as another user" msgstr "Başka kullanıcı olarak oturum aç" #: ../js/ui/unlockDialog.js:84 msgid "Unlock Window" msgstr "Kilit Açma Penceresi" #: ../js/ui/viewSelector.js:159 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../js/ui/viewSelector.js:163 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20 #, javascript-format msgid "“%s” is ready" msgstr "“%s” hazır" #: ../js/ui/windowManager.js:63 msgid "Do you want to keep these display settings?" msgstr "Bu görüntü ayarlarını saklamak istiyor musunuz?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. #. #: ../js/ui/windowManager.js:82 msgid "Revert Settings" msgstr "Ayarları Eski Haline Getir" #: ../js/ui/windowManager.js:85 msgid "Keep Changes" msgstr "Değişiklikleri Sakla" #: ../js/ui/windowManager.js:103 #, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Ayarlardaki değişiklikler %d saniye içinde eski haline döndürülecek" #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. #: ../js/ui/windowManager.js:658 #, javascript-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../js/ui/windowMenu.js:34 msgid "Minimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: ../js/ui/windowMenu.js:41 msgid "Unmaximize" msgstr "Önceki Boyut" #: ../js/ui/windowMenu.js:45 msgid "Maximize" msgstr "Ekranı kapla" #: ../js/ui/windowMenu.js:52 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:58 msgid "Resize" msgstr "Yeniden Boyutlandır" #: ../js/ui/windowMenu.js:65 msgid "Move Titlebar Onscreen" msgstr "Başlık Çubuğunu Ekranda Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:70 msgid "Always on Top" msgstr "Her Zaman Üstte" #: ../js/ui/windowMenu.js:89 msgid "Always on Visible Workspace" msgstr "Her Zaman Görünür Çalışma Alanında" #: ../js/ui/windowMenu.js:105 msgid "Move to Workspace Left" msgstr "Soldaki Çalışma Alanına Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:110 msgid "Move to Workspace Right" msgstr "Sağdaki Çalışma Alanına Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:115 msgid "Move to Workspace Up" msgstr "Üstteki Çalışma Alanına Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Move to Workspace Down" msgstr "Alttaki Çalışma Alanına Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:136 msgid "Move to Monitor Up" msgstr "Üstteki Monitöre Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:142 msgid "Move to Monitor Down" msgstr "Alttaki Monitöre Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:148 msgid "Move to Monitor Left" msgstr "Soldaki Monitöre Taşı" #: ../js/ui/windowMenu.js:154 msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Sağdaki Monitöre Taşı" #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Evolution Takvim" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıktı" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Girdi" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #: ../src/main.c:381 msgid "Print version" msgstr "Sürümü yazdır" #: ../src/main.c:387 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Oturum açma ekranında GDM tarafından kullanılan kip" #: ../src/main.c:393 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Oturum açma için -\"gdm\" gibi- özel bir kip kullan" #: ../src/main.c:399 msgid "List possible modes" msgstr "Mevcut kipleri listele" #: ../src/shell-app.c:246 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/shell-app.c:487 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:730 msgid "Passwords do not match." msgstr "Parolalar eşleşmiyor." #: ../src/shell-keyring-prompt.c:738 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Parola boş bırakılamaz" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Kimlik doğrulama penceresi kullanıcı tarafından kapatıldı" #~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" #~ msgstr "GNOME Kabuğu (wayland bestecisi)" #~ msgid "%d Connected Device" #~ msgid_plural "%d Connected Devices" #~ msgstr[0] "%d Bağlı Cihaz" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Kimlik doğrulama gerekir" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Pil" #~ msgid "Airplane Mode" #~ msgstr "Uçak Kipi" #~ msgid "On" #~ msgstr "Açık" #~| msgid "Show the message tray" #~ msgid "Show the message list" #~ msgstr "İleti listesini göster" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%H∶%M" #~ msgstr "%H∶%M" #~ msgctxt "event list time" #~ msgid "%l∶%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Davet" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Çağrı" #~ msgid "File Transfer" #~ msgstr "Dosya Aktarımı" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Sohbet" #~ msgid "Invitation to %s" #~ msgstr "%s'e Davet" #~ msgid "%s is inviting you to join %s" #~ msgstr "%s, sizi %s'e katılmanız için davet ediyor" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Reddet" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Kabul Et" #~ msgid "Video call from %s" #~ msgstr "%s'den görüntülü arama" #~ msgid "Call from %s" #~ msgstr "%s'den çağrı" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Cevapla" #~ msgid "%s is sending you %s" #~ msgstr "%s, size %s dosyasını gönderiyor" #~ msgid "%s would like permission to see when you are online" #~ msgstr "%s, ne zaman çevrimiçi olduğunuzu görmek için izin istiyor" #~ msgid "Network error" #~ msgstr "Ağ hatası" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #~ msgid "Encryption error" #~ msgstr "Şifreleme hatası" #~ msgid "Certificate not provided" #~ msgstr "Sertifika sağlanmamış" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Sertifika güvenilmez" #~ msgid "Certificate expired" #~ msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş" #~ msgid "Certificate not activated" #~ msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş" #~ msgid "Certificate hostname mismatch" #~ msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor" #~ msgid "Certificate fingerprint mismatch" #~ msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor" #~ msgid "Certificate self-signed" #~ msgstr "Sertifika kendinden-imzalı" #~ msgid "Status is set to offline" #~ msgstr "Durum çevrimdışına ayarlı" #~ msgid "Encryption is not available" #~ msgstr "Şifreleme kullanılabilir değil" #~ msgid "Certificate is invalid" #~ msgstr "Sertifika geçersiz" #~ msgid "Connection has been refused" #~ msgstr "Bağlantı reddedildi" #~ msgid "Connection can't be established" #~ msgstr "Bağlantı kurulamıyor" #~ msgid "Connection has been lost" #~ msgstr "Bağlantı koptu" #~ msgid "This account is already connected to the server" #~ msgstr "Bu hesap zaten sunucuya bağlı" #~ msgid "" #~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" #~ msgstr "Bağlantı, aynı kaynağı kullanan yeni bir bağlantı ile değiştirildi" #~ msgid "The account already exists on the server" #~ msgstr "Sunucuda böyle bir hesap zaten var" #~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection" #~ msgstr "Sunucu, şu anda bağlantıyı işleyemeyecek kadar meşgul" #~ msgid "Certificate has been revoked" #~ msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış" #~ msgid "" #~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgstr "" #~ "Sertifika güvensiz bir şifreleme algoritması kullanıyor ya da " #~ "kriptografik olarak zayıf" #~ msgid "" #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server " #~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" #~ msgstr "" #~ "Sunucu sertifikasının uzunluğu ya da sunucu sertifikası zincirinin " #~ "derinliği, şifreleme kütüphanesi tarafından koyulan sınırları aşıyor" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "İç hata" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s bağlantısı sağlanamadı" #~ msgid "View account" #~ msgstr "Hesabı göster" #~ msgctxt "list sunday" #~ msgid "Su" #~ msgstr "Pa" #~ msgctxt "list monday" #~ msgid "M" #~ msgstr "Pz" #~ msgctxt "list tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "list wednesday" #~ msgid "W" #~ msgstr "Ç" #~ msgctxt "list thursday" #~ msgid "Th" #~ msgstr "Pe" #~ msgctxt "list friday" #~ msgid "F" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "list saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Ct" #~ msgid "Nothing Scheduled" #~ msgstr "Planınız Boş" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Bugün" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Yarın" #~ msgid "This week" #~ msgstr "Bu hafta" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Gelecek hafta" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Çıkarılabilir Aygıtlar" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Çıkart" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "Sesi Aç" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Sesi Kapat" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Takvimi Aç" #~ msgid "Date & Time Settings" #~ msgstr "Tarih ve Saat Ayarları" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Mesajları Temizle" #~ msgid "Notification Settings" #~ msgstr "Bildirim Ayarları" #~ msgid "Tray Menu" #~ msgstr "Tepsi Menüsü" #~ msgid "No Messages" #~ msgstr "Mesaj Yok" #~ msgid "Message Tray" #~ msgstr "Mesaj Tepsisi"