# Hebrew translation for gnome-shell.
# Copyright (C) 2009 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
# liel <lielft@gmail.com>, 2009.
# Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2010.
# Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2013, 2014, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 22:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-26 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gmail.com>\n"
"Language-Team: עברית <>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:120
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת דו־שיח ההעדפות עבור %s:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
msgid "Shell Extensions"
msgstr "הרחבות מעטפת"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:149 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:117
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:148 ../js/ui/endSessionDialog.js:482
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:197 ../js/ui/shellMountOperation.js:344
#: ../js/ui/status/network.js:936
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:171 ../js/gdm/authPrompt.js:218
#: ../js/gdm/authPrompt.js:450
msgid "Next"
msgstr "הבא"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:214 ../js/ui/shellMountOperation.js:348
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"

#: ../js/gdm/authPrompt.js:216
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "כניסה"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:308
msgid "Choose Session"
msgstr "בחירת הפעלה"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:458
msgid "Not listed?"
msgstr "לא רשום?"

#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(משתמש או %s לדוגמה)"

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:893 ../js/ui/components/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261
msgid "Username: "
msgstr "שם משתמש:"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1236
msgid "Login Window"
msgstr "חלון כניסה"

#: ../js/gdm/util.js:346
msgid "Authentication error"
msgstr "שגיאת אימות"

#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:478
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(או להעביר אצבע)"

#. Translators: The name of the power-off action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:99
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:102
msgid "power off;shutdown;reboot;restart"
msgstr "כיבוי;סגירה;יציאה;הפעלה מחדש;"

#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:106
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "נעילת המסך"

#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:109
msgid "lock screen"
msgstr "נעילת המסך"

#. Translators: The name of the logout action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:113
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:116
msgid "logout;sign off"
msgstr "יציאה;התנתקות;התנתק;"

#. Translators: The name of the suspend action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:120
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"

#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:123
msgid "suspend;sleep"
msgstr "השהיה;שינה;"

#. Translators: The name of the switch user action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:127
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"

#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:130
msgid "switch user"
msgstr "החלפת משתמש"

#. Translators: The name of the lock orientation action in search
#: ../js/misc/systemActions.js:134
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Orientation"
msgstr "נעילת כיוון"

#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: ../js/misc/systemActions.js:137
msgid "lock orientation;screen;rotation"
msgstr "נעילת כיוון;מסך;סיבוב;כיוון;"

#: ../js/misc/util.js:122
msgid "Command not found"
msgstr "הפקודה לא נמצאה"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:155
msgid "Could not parse command:"
msgstr "לא ניתן לפענח את הפקודה:"

#: ../js/misc/util.js:163
#, javascript-format
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "ההרצה של „%s” נכשלה:"

#: ../js/misc/util.js:180
msgid "Just now"
msgstr "רק עכשיו"

#: ../js/misc/util.js:182
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "לפני דקה"
msgstr[1] "לפני %d דקות"
msgstr[2] "לפני שתי דקות"

#: ../js/misc/util.js:185
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "לפני שעה"
msgstr[1] "לפני %d שעות"
msgstr[2] "לפני שעתיים"

#: ../js/misc/util.js:188
msgid "Yesterday"
msgstr "אתמול"

#: ../js/misc/util.js:190
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "לפני יום"
msgstr[1] "לפני %d ימים"
msgstr[2] "לפני יומיים"

#: ../js/misc/util.js:193
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "לפני שבוע"
msgstr[1] "לפני %d שבועות"
msgstr[2] "לפני שבועיים"

#: ../js/misc/util.js:196
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "לפני חודש"
msgstr[1] "לפני %d חודשים"
msgstr[2] "לפני חודשיים"

#: ../js/misc/util.js:198
#, javascript-format
msgid "%d year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "לפני שנה"
msgstr[1] "לפני %d שנים"
msgstr[2] "לפני שנתיים"

#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:228
msgid "%H∶%M"
msgstr "‎%H∶%M"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:234
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H∶%M"
msgstr "אתמול, %H∶%M"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:240
#, no-c-format
msgid "%A, %H∶%M"
msgstr "%A, %H:%M"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:246
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H∶%M"
msgstr "%d ב%B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:252
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H∶%M"
msgstr "%d ב%B, %H:%M"

#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:257
msgid "%l∶%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:263
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
msgstr "אתמול, %l∶%M %p"

#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:269
#, no-c-format
msgid "%A, %l∶%M %p"
msgstr "%A, %l:%M %p"

#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:275
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l∶%M %p"
msgstr "%d ב%B, %H:%M"

#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:281
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p"
msgstr "%d ב%B %Y, %l∶%M %p"

#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
#: ../js/portalHelper/main.js:66
msgid "Hotspot Login"
msgstr "התחברות לנקודה חמה"

#: ../js/portalHelper/main.js:112
msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr ""
"ההתחברות שלך לנקודה חמה זו אינה בטוחה. ססמאות ומידע אחר שהזנת עשויים להיות "
"גלויים לאנשים בקרבת מקום."

#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:395
msgid "Deny Access"
msgstr "מניעת גישה"

#: ../js/ui/accessDialog.js:64 ../js/ui/status/location.js:398
msgid "Grant Access"
msgstr "אפשור גישה"

#: ../js/ui/appDisplay.js:809
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "יישומים בשימוש תדיר יופיעו כאן"

#: ../js/ui/appDisplay.js:930
msgid "Frequent"
msgstr "תדיר"

#: ../js/ui/appDisplay.js:937
msgid "All"
msgstr "הכול"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1915
msgid "New Window"
msgstr "חלון חדש"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1929
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "הפעלה בשימוש כרטיס חזותי ייעוד"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1956 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "הסרה מהמועדפים"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1962
msgid "Add to Favorites"
msgstr "הוספה למועדפים"

#: ../js/ui/appDisplay.js:1972
msgid "Show Details"
msgstr "הצגת פרטים"

#: ../js/ui/appFavorites.js:141
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "‏%s נוסף למועדפים שלך."

#: ../js/ui/appFavorites.js:175
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "‏%s הוסר מהמועדפים שלך."

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59
msgid "Select Audio Device"
msgstr "בחירת התקן שמע"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69
msgid "Sound Settings"
msgstr "הגדרות שמע"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78
msgid "Headphones"
msgstr "אזניות"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80
msgid "Headset"
msgstr "אזניות עם מיקרופון"

#: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Microphone"
msgstr "מיקרופון"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19
msgid "Change Background…"
msgstr "החלפת הרקע…"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:21 ../js/ui/status/nightLight.js:51
msgid "Display Settings"
msgstr "הגדרות תצוגה"

#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:265
msgid "Settings"
msgstr "הגדרות"

#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:47
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "65"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:76
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "א"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:78
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "ב"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:80
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "ג"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "ד"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "ה"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "ו"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "ש"

#: ../js/ui/calendar.js:449
msgid "Previous month"
msgstr "חודש קודם"

#: ../js/ui/calendar.js:459
msgid "Next month"
msgstr "חודש הבא"

#: ../js/ui/calendar.js:612
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"

#: ../js/ui/calendar.js:667
msgid "Week %V"
msgstr "שבוע %V"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:736
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "יום שלם"

#: ../js/ui/calendar.js:869
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%e ב%B"

#: ../js/ui/calendar.js:873
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, ה־%e ב%B, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:1093
msgid "No Notifications"
msgstr "אין התרעות"

#: ../js/ui/calendar.js:1096
msgid "No Events"
msgstr "אין אירועים"

#: ../js/ui/calendar.js:1124
msgid "Clear All"
msgstr "ניקוי הכל"

#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/closeDialog.js:44
#, javascript-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "‏„%s” לא מגיב"

#: ../js/ui/closeDialog.js:45
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
msgstr "באפשרותך להמתין זמן קצר או לכפות על היישום להיסגר לחלוטין."

#: ../js/ui/closeDialog.js:61
msgid "Force Quit"
msgstr "לכפות סגירה"

#: ../js/ui/closeDialog.js:64
msgid "Wait"
msgstr "המתנה"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:91
msgid "External drive connected"
msgstr "חובר כונן חיצוני"

#: ../js/ui/components/automountManager.js:102
msgid "External drive disconnected"
msgstr "נותק כונן חיצוני"

#: ../js/ui/components/autorunManager.js:358
#, javascript-format
msgid "Open with %s"
msgstr "פתיחה באמצעות %s"

#: ../js/ui/components/keyring.js:107 ../js/ui/components/polkitAgent.js:284
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"

#: ../js/ui/components/keyring.js:140
msgid "Type again:"
msgstr "נא להקליד שוב:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:112 ../js/ui/status/network.js:261
#: ../js/ui/status/network.js:355 ../js/ui/status/network.js:939
msgid "Connect"
msgstr "התחברות"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:205
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:217
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:265
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275
msgid "Password: "
msgstr "ססמה:"

#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:210
msgid "Key: "
msgstr "מפתח:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:249
msgid "Identity: "
msgstr "זהות:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:251
msgid "Private key password: "
msgstr "ססמת מפתח פרטי:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263
msgid "Service: "
msgstr "שירות:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:638
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "הרשת האלחוטית דורשת אימות"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:293
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:639
#, javascript-format
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"“%s”."
msgstr "ססמאות או מפתחות הצפנה נדרשים כדי לגשת לרשת האלחוטית „%s”"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:297
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:642
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "אימות Wired 802.1X"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:299
msgid "Network name: "
msgstr "שם הרשת:"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:646
msgid "DSL authentication"
msgstr "אימות DSL"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:652
msgid "PIN code required"
msgstr "נדרש קוד PIN"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:312
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:653
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "נדרש קוד PIN עבור התקן החיבור האלחוטי בפס רחב"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:313
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:320
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:659
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "ססמת רשת הפס הרחב הניידת"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:643
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:647
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:660
#, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "נדרשת ססמה כדי להתחבר אל „%s”"

#: ../js/ui/components/networkAgent.js:627 ../js/ui/status/network.js:1720
msgid "Network Manager"
msgstr "מנהל הרשתות"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:43
msgid "Authentication Required"
msgstr "נדרש אימות"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:71
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"

#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:151
msgid "Authenticate"
msgstr "אימות"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:270 ../js/ui/shellMountOperation.js:328
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסליחה."

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:799
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"

#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Windows"
msgstr "חלונות"

#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "הצגת יישומים"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "חלונית"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:76
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e ב%B %Y"

#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:83
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A ה־%e ב%B %Y"

#: ../js/ui/dateMenu.js:145
msgid "Add world clocks…"
msgstr "הוספת שעונים מהעולם…"

#: ../js/ui/dateMenu.js:146
msgid "World Clocks"
msgstr "שעוני העולם"

#: ../js/ui/dateMenu.js:225
msgid "Weather"
msgstr "מזג אוויר"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:289
#, javascript-format
msgid "%s all day."
msgstr "%s לאורך היום"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:295
#, javascript-format
msgid "%s, then %s later."
msgstr "%s, ומאוחר יותר %s"

#. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see
#. libgweather for the possible condition strings. If at all
#. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of
#. the inserted conditions.
#: ../js/ui/dateMenu.js:301
#, javascript-format
msgid "%s, then %s, followed by %s later."
msgstr "%s, לאחר מכן %s וממשיך אל %s מאוחר יותר."

#: ../js/ui/dateMenu.js:312
msgid "Select a location…"
msgstr "בחירת מיקום…"

#: ../js/ui/dateMenu.js:315
msgid "Loading…"
msgstr "בטעינה…"

#. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃"
#: ../js/ui/dateMenu.js:321
#, javascript-format
msgid "Feels like %s."
msgstr "מרגיש כמו %s."

#: ../js/ui/dateMenu.js:324
msgid "Go online for weather information"
msgstr "יש להתחבר בשביל מידע על מזג האוויר"

#: ../js/ui/dateMenu.js:326
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "מידע על מזג האוויר לא זמין כרגע"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "הוצאת %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המשתמש %s ייצא אוטומטית בעוד %d שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "אתה תצא אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "אתה תצא אוטומטית בעוד %d שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "התקנת עדכונים וכיבוי"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "התקנת עדכוני תכנה בהמתנה"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "הפעלה מחדש"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש בעוד %d שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנת עדכונים"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
"The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[0] "המערכת תופעל מחדש ותתקין עדכונים בעוד שנייה."
msgstr[1] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."
msgstr[2] "המערכת תופעל מחדש ותקין עדכונים בעוד %d שניות."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "הפעלה מחדש והתקנה"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "התקנה וכיבוי"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "כיבוי לאחר התקנת עדכונים"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "הפעלה מחדש ושדרוג התקנה"

#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr ""
"%s %s יותקן לאחר הפעלה מחדש. שדרוג ההתקנה עשוי לקחת זמר רב: יש לוודאשגִבית "
"ושהמחשב מחובר למקור חשמל."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361
msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates."
msgstr "פועל על סוללה: נא לחבר לפני התקנת עדכונים."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378
msgid "Some applications are busy or have unsaved work."
msgstr "כמה יישומים עסוקים או שיש עבודה שלא נשמרה."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385
msgid "Other users are logged in."
msgstr "משתמשים נוספים מחוברים."

#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:670
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (מרוחק)"

#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:673
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (מסוף)"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:201
msgid "Install"
msgstr "התקנה"

#: ../js/ui/extensionDownloader.js:206
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "הורדה והתקנה של „%s” מ־extensions.gnome.org?"

#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "%s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "%s רוצה למנוע צירופי מקשים"

#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60
msgid "Application wants to inhibit shortcuts"
msgstr "יישום הרוצה למנוע צירופי מקשים"

#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69
#, javascript-format
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "נתן לשחזר צירופי מקשים בהקשה על %s."

#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74
msgid "Deny"
msgstr "לדחות"

#: ../js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80
msgid "Allow"
msgstr "לאפשר"

#: ../js/ui/keyboard.js:738 ../js/ui/status/keyboard.js:783
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:642
msgid "No extensions installed"
msgstr "לא מותקנות הרחבות"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "‏%s לא העלה שגיאות כלשהן."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:702
msgid "Hide Errors"
msgstr "הסתרת השגיאות"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:706 ../js/ui/lookingGlass.js:766
msgid "Show Errors"
msgstr "הצגת השגיאות"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:715
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:718 ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:720
msgid "Error"
msgstr "שגיאה"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:722
msgid "Out of date"
msgstr "לא בתוקף"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:724
msgid "Downloading"
msgstr "בהורדה"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
msgid "View Source"
msgstr "צפייה במקור"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:757
msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"

#: ../js/ui/messageTray.js:1494
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"

#: ../js/ui/mpris.js:211
msgid "Unknown artist"
msgstr "אמן לא ידוע"

#: ../js/ui/mpris.js:212
msgid "Unknown title"
msgstr "כותרת לא ידועה"

#: ../js/ui/overview.js:84
msgid "Undo"
msgstr "ביטול"

#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: ../js/ui/overview.js:113
msgid "Overview"
msgstr "סקירה"

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:240
msgid "Type to search…"
msgstr "יש להקליד כדי לחפש…"

#: ../js/ui/padOsd.js:103
msgid "New shortcut…"
msgstr "צירוף מקשים חדש…"

#: ../js/ui/padOsd.js:152
msgid "Application defined"
msgstr "הגדרת יישום"

#: ../js/ui/padOsd.js:153
msgid "Show on-screen help"
msgstr "הצגת עזרה על המסך"

#: ../js/ui/padOsd.js:154
msgid "Switch monitor"
msgstr "החלפת צגים"

#: ../js/ui/padOsd.js:155
msgid "Assign keystroke"
msgstr "הקצאת מקש"

#: ../js/ui/padOsd.js:220
msgid "Done"
msgstr "בוצע"

#: ../js/ui/padOsd.js:734
msgid "Edit…"
msgstr "עריכה…"

#: ../js/ui/padOsd.js:774 ../js/ui/padOsd.js:879
msgid "None"
msgstr "לא כלום"

#: ../js/ui/padOsd.js:833
msgid "Press a button to configure"
msgstr "יש ללחוץ על כפתור להגדרה"

#: ../js/ui/padOsd.js:834
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "יש להקיש Esc ליציאה"

#: ../js/ui/padOsd.js:837
msgid "Press any key to exit"
msgstr "יש להקיש על מנת לצאת"

#: ../js/ui/panel.js:358
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:414
msgid "Activities"
msgstr "פעילויות"

#: ../js/ui/panel.js:695
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "מערכת"

#: ../js/ui/panel.js:812
msgid "Top Bar"
msgstr "הסרגל העליון"

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:291
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:71
msgid "Enter a Command"
msgstr "נא להזין פקודה"

#: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:160
msgid "Close"
msgstr "סגירה"

#: ../js/ui/runDialog.js:277
msgid "Restart is not available on Wayland"
msgstr "הפעלה מחדש אינה זמינה תחת Wayland"

#: ../js/ui/runDialog.js:282
msgid "Restarting…"
msgstr "מופעל מחדש…"

#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:88
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, ה־%d ב%B"

# javascript-format
#: ../js/ui/screenShield.js:147
#, javascript-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "הודעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d הודעות חדשות"
msgstr[2] "שתי הודעות חדשות"

# javascript-format
#: ../js/ui/screenShield.js:149
#, javascript-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "התרעה חדשה אחת"
msgstr[1] "%d התרעות חדשות"
msgstr[2] "שתי התרעות חדשות"

#: ../js/ui/screenShield.js:452 ../js/ui/status/system.js:284
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"

#: ../js/ui/screenShield.js:715
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "על GNOME לנעול את המסך"

#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1308
msgid "Unable to lock"
msgstr "לא ניתן לנעול"

#: ../js/ui/screenShield.js:837 ../js/ui/screenShield.js:1309
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "הנעילה נחסמה ע״י היישום"

#: ../js/ui/search.js:651
msgid "Searching…"
msgstr "בחיפוש…"

#: ../js/ui/search.js:653
msgid "No results."
msgstr "אין תוצאות."

#: ../js/ui/search.js:777
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../js/ui/shellEntry.js:25
msgid "Copy"
msgstr "העתקה"

#: ../js/ui/shellEntry.js:30
msgid "Paste"
msgstr "הדבקה"

#: ../js/ui/shellEntry.js:97
msgid "Show Text"
msgstr "הצגת טקסט"

#: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Hide Text"
msgstr "הסתרת טקסט"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:315
msgid "Password"
msgstr "ססמה"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:336
msgid "Remember Password"
msgstr "שמירת הססמה"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:42
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:57
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:64
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "מקלדת מסך"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "ניגודיות גבוהה"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "טקסט גדול"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 ../js/ui/status/network.js:627
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "הגדרות Bluetooth"

#. Translators: this is the number of connected bluetooth devices
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137
#, javascript-format
msgid "%d Connected"
msgid_plural "%d Connected"
msgstr[0] "אחד מחובר"
msgstr[1] "%d מחוברים"
msgstr[2] "שניים מחוברים"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:139
msgid "Off"
msgstr "כבוי"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:141
msgid "On"
msgstr "פועל"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:143 ../js/ui/status/network.js:1299
msgid "Turn On"
msgstr "הפעלה"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:143 ../js/ui/status/network.js:170
#: ../js/ui/status/network.js:356 ../js/ui/status/network.js:1299
#: ../js/ui/status/network.js:1418 ../js/ui/status/nightLight.js:47
#: ../js/ui/status/rfkill.js:90 ../js/ui/status/rfkill.js:117
msgid "Turn Off"
msgstr "כיבוי"

#: ../js/ui/status/brightness.js:44
msgid "Brightness"
msgstr "בהירות"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:806
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "הצגת פריסת המקלדת"

#: ../js/ui/status/location.js:89 ../js/ui/status/location.js:197
msgid "Location Enabled"
msgstr "איכון מאופשר"

#: ../js/ui/status/location.js:90 ../js/ui/status/location.js:198
msgid "Disable"
msgstr "השבתה"

#: ../js/ui/status/location.js:91
msgid "Privacy Settings"
msgstr "הגדרות פרטיות"

#: ../js/ui/status/location.js:196
msgid "Location In Use"
msgstr "איכון בשימוש"

#: ../js/ui/status/location.js:200
msgid "Location Disabled"
msgstr "איכון מושבת"

#: ../js/ui/status/location.js:201
msgid "Enable"
msgstr "אפשור"

#. Translators: %s is an application name
#: ../js/ui/status/location.js:388
#, javascript-format
msgid "Give %s access to your location?"
msgstr "לתת ליישום %s גישה למיקום שלך?"

#: ../js/ui/status/location.js:389
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr "ניתן לשנות בכל עת את הרשאות הגישה למיקום שלך מהגדרות הפרטיות."

#: ../js/ui/status/network.js:104
msgid "<unknown>"
msgstr "<לא ידוע>"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:454 ../js/ui/status/network.js:1328
#, javascript-format
msgid "%s Off"
msgstr "%s כבוי"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:457
#, javascript-format
msgid "%s Connected"
msgstr "%s מחובר"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu);
#. %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:462
#, javascript-format
msgid "%s Unmanaged"
msgstr "%s לא מנוהל"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:465
#, javascript-format
msgid "%s Disconnecting"
msgstr "%s בהליכי ניתוק"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:472 ../js/ui/status/network.js:1320
#, javascript-format
msgid "%s Connecting"
msgstr "%s בהתחברות"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:475
#, javascript-format
msgid "%s Requires Authentication"
msgstr "%s דורש אימות"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:483
#, javascript-format
msgid "Firmware Missing For %s"
msgstr "חסרה קושחה עבור %s"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:487
#, javascript-format
msgid "%s Unavailable"
msgstr "%s לא זמין"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:490
#, javascript-format
msgid "%s Connection Failed"
msgstr "נכשלה ההתחברות אל %s"

#: ../js/ui/status/network.js:506
msgid "Wired Settings"
msgstr "הגדרות רשת קווית"

#: ../js/ui/status/network.js:548
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "הגדרות פס־רחב נייד"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:591 ../js/ui/status/network.js:1325
#, javascript-format
msgid "%s Hardware Disabled"
msgstr "%s נמנוטרל חומרתית"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:595
#, javascript-format
msgid "%s Disabled"
msgstr "%s מושבת"

#: ../js/ui/status/network.js:635
msgid "Connect to Internet"
msgstr "התחברות לאינטרנט"

#: ../js/ui/status/network.js:833
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "מצב טיסה מופעל"

#: ../js/ui/status/network.js:834
msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on."
msgstr "רשת אלחוטית מושבתת כאשר מצב טיסה מופעל."

#: ../js/ui/status/network.js:835
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "כיבוי מצב טיסה"

#: ../js/ui/status/network.js:844
msgid "Wi-Fi is Off"
msgstr "רשת אלחוטית כבויה"

#: ../js/ui/status/network.js:845
msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network."
msgstr "רשת אלחוטית צריכה להיות מופעלת על מנת להתחבר לרשת."

#: ../js/ui/status/network.js:846
msgid "Turn On Wi-Fi"
msgstr "הפעלת רשת אלחוטית"

#: ../js/ui/status/network.js:871
msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "רשתות אלחוטיות"

#: ../js/ui/status/network.js:873
msgid "Select a network"
msgstr "בחירת רשת"

#: ../js/ui/status/network.js:903
msgid "No Networks"
msgstr "אין רשתות"

#: ../js/ui/status/network.js:924 ../js/ui/status/rfkill.js:115
msgid "Use hardware switch to turn off"
msgstr "שימוש במתג של החומרה לכיבוי"

#: ../js/ui/status/network.js:1191
msgid "Select Network"
msgstr "בחירת רשת"

#: ../js/ui/status/network.js:1197
msgid "Wi-Fi Settings"
msgstr "הגדרות רשת אלחוטית"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1316
#, javascript-format
msgid "%s Hotspot Active"
msgstr "נקודה חמה %s פעילה"

#. Translators: %s is a network identifier
#: ../js/ui/status/network.js:1331
#, javascript-format
msgid "%s Not Connected"
msgstr "%s לא מחובר"

#: ../js/ui/status/network.js:1435
msgid "connecting…"
msgstr "בהתחברות…"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1438
msgid "authentication required"
msgstr "נדרש אימות"

#: ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

#: ../js/ui/status/network.js:1494
msgid "VPN Settings"
msgstr "הגדרות VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1498
msgid "VPN"
msgstr "VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1508
msgid "VPN Off"
msgstr "VPN כבוי"

#: ../js/ui/status/network.js:1572 ../js/ui/status/rfkill.js:93
msgid "Network Settings"
msgstr "הגדרות הרשת"

#: ../js/ui/status/network.js:1603
#, javascript-format
msgid "%s Wired Connection"
msgid_plural "%s Wired Connections"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../js/ui/status/network.js:1607
#, javascript-format
msgid "%s Wi-Fi Connection"
msgid_plural "%s Wi-Fi Connections"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../js/ui/status/network.js:1611
#, javascript-format
msgid "%s Modem Connection"
msgid_plural "%s Modem Connections"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../js/ui/status/network.js:1759
msgid "Connection failed"
msgstr "ההתחברות נכשלה"

#: ../js/ui/status/network.js:1760
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "הפעלת חיבור הרשת נכשלה"

#: ../js/ui/status/nightLight.js:68
msgid "Night Light Disabled"
msgstr "תאורת לילה מושבתת"

#: ../js/ui/status/nightLight.js:69
msgid "Night Light On"
msgstr "תאורת לילה פועלת"

#: ../js/ui/status/nightLight.js:70
msgid "Resume"
msgstr "המשך"

#: ../js/ui/status/nightLight.js:71
msgid "Disable Until Tomorrow"
msgstr "להשבית עד מחר"

#: ../js/ui/status/power.js:61
msgid "Power Settings"
msgstr "הגדרות צריכת החשמל"

#: ../js/ui/status/power.js:77
msgid "Fully Charged"
msgstr "בטעינה מלאה"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:90
msgid "Estimating…"
msgstr "מתבצע שערוך…"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:98
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)"
msgstr "‏‎‎%d∶%02d נותרו (%d%%)"

#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:103
#, javascript-format
msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)"
msgstr "%d:%02d עד לטעינה מלאה (%d%%)"

#: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:133
#, javascript-format
msgid "%d %%"
msgstr "%d %%"

#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "מצב טיסה מופעל"

#: ../js/ui/status/system.js:228
msgid "Switch User"
msgstr "החלפת משתמש"

#: ../js/ui/status/system.js:240
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"

#: ../js/ui/status/system.js:252
msgid "Account Settings"
msgstr "הגדרות חשבון"

#: ../js/ui/status/system.js:269
msgid "Orientation Lock"
msgstr "נעילת כיוון"

#: ../js/ui/status/system.js:295
msgid "Suspend"
msgstr "השהיה"

#: ../js/ui/status/system.js:305
msgid "Power Off"
msgstr "כיבוי"

#: ../js/ui/status/volume.js:128
msgid "Volume changed"
msgstr "עצמת השמע השתנתה"

#: ../js/ui/status/volume.js:170
msgid "Volume"
msgstr "עצמה"

#. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: ../js/ui/switchMonitor.js:21
msgid "Mirror"
msgstr "מראה"

#. Translators: this is for the desktop spanning displays.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: ../js/ui/switchMonitor.js:26
msgid "Join Displays"
msgstr "צירוף תצוגות"

#. Translators: this is for using only an external display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: ../js/ui/switchMonitor.js:31
msgid "External Only"
msgstr "חיצוני בלבד"

#. Translators: this is for using only the laptop display.
#. * Try to keep it under around 15 characters.
#.
#: ../js/ui/switchMonitor.js:36
msgid "Built-in Only"
msgstr "מובנה בלבד"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:67
msgid "Log in as another user"
msgstr "כניסה בתור משתמש אחר"

#: ../js/ui/unlockDialog.js:84
msgid "Unlock Window"
msgstr "שחרור החלון"

#: ../js/ui/viewSelector.js:190
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"

#: ../js/ui/viewSelector.js:194
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:20
#, javascript-format
msgid "“%s” is ready"
msgstr "‏„%s” מוכן"

#: ../js/ui/windowManager.js:72
msgid "Do you want to keep these display settings?"
msgstr "האם ברצונך לשמור הגדרות תצוגה אלה?"

#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "שחזור הגדרות"

#: ../js/ui/windowManager.js:87
msgid "Keep Changes"
msgstr "שמירת שינויים"

# javascript-format
#: ../js/ui/windowManager.js:105
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
msgstr[0] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד שנייה"
msgstr[1] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"
msgstr[2] "שינויי הגדרות ישוחזרו בעוד %d שניות"

#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:660
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../js/ui/windowMenu.js:34
msgid "Minimize"
msgstr "מזעור"

#: ../js/ui/windowMenu.js:41
msgid "Unmaximize"
msgstr "ביטול הגדלה"

#: ../js/ui/windowMenu.js:45
msgid "Maximize"
msgstr "הגדלה"

#: ../js/ui/windowMenu.js:52
msgid "Move"
msgstr "הזזה"

#: ../js/ui/windowMenu.js:58
msgid "Resize"
msgstr "שינוי גודל"

#: ../js/ui/windowMenu.js:65
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "הזזת שורת הכותרת על המסך"

#: ../js/ui/windowMenu.js:70
msgid "Always on Top"
msgstr "תמיד עליון"

#: ../js/ui/windowMenu.js:89
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "הצגה בכל מרחבי העבודה"

#: ../js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמשמאל"

#: ../js/ui/windowMenu.js:108
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמימין"

#: ../js/ui/windowMenu.js:113
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמעלה"

#: ../js/ui/windowMenu.js:118
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "הזזה למרחב העבודה שמלמטה"

#: ../js/ui/windowMenu.js:134
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "הזה לצג שמלמעלה"

#: ../js/ui/windowMenu.js:140
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "הזזה לצג שמלמטה"

#: ../js/ui/windowMenu.js:146
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "הזזה לצג שמשמאל"

#: ../js/ui/windowMenu.js:152
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "הזזה לצג שמימין"

#: ../src/main.c:437
msgid "Print version"
msgstr "Print version"

#: ../src/main.c:443
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "המצב בו GDM יעשה שימוש לצורך מסך הכניסה"

#: ../src/main.c:449
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "שימוש במצב מסוים, לדוגמה: „gdm“ למסך הכניסה"

#: ../src/main.c:455
msgid "List possible modes"
msgstr "הצגת המצבים האפשריים"

#: ../src/shell-app.c:270
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"

#: ../src/shell-app.c:511
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "אירע כשל בטעינת „%s”"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:730
msgid "Passwords do not match."
msgstr "הססמאות אינן תואמות."

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:738
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "הססמה אינה יכולה להישאר ריקה"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:353
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "המשתמש בחר להתעלם מתיבת דו־שיח האימות"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u פלטים"
msgstr[2] "שני פלטים"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "קלט אחד"
msgstr[1] "%u קלטים"
msgstr[2] "שני קלטים"

#: ../subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"

#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
#~ msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"

#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
#~ msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"

#~ msgid "GNOME Shell"
#~ msgstr "מעטפת GNOME"

#~ msgid "Window management and application launching"
#~ msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"

#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#~ msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"

#~ msgid ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
#~ "dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
#~ "dialog."

#~ msgid "UUIDs of extensions to enable"
#~ msgstr "UUIDs of extensions to enable"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "
#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "
#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."

#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
#~ msgstr "Disables the validation of extension version compatibility"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "
#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "
#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."

#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
#~ msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"

#~ msgid ""
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
#~ "the favorites area."
#~ msgstr ""
#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "
#~ "the favorites area."

#~ msgid "App Picker View"
#~ msgstr "App Picker View"

#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
#~ msgstr "Index of the currently selected view in the application picker."

#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
#~ msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"

#~ msgid "History for the looking glass dialog"
#~ msgstr "History for the looking glass dialog"

#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
#~ msgstr "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "
#~ "single-user, single-session situations."

#~ msgid ""
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
#~ msgstr ""
#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"

#~ msgid ""
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#~ "state of the checkbox."
#~ msgstr ""
#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
#~ "state of the checkbox."

#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"

#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."

#~ msgid "Keybinding to open the application menu"
#~ msgstr "Keybinding to open the application menu"

#~ msgid "Keybinding to open the application menu."
#~ msgstr "Keybinding to open the application menu."

#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
#~ msgstr "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"

#~ msgid ""
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#~ "Overview."
#~ msgstr ""
#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "
#~ "Overview."

#~ msgid "Keybinding to open the overview"
#~ msgstr "Keybinding to open the overview"

#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
#~ msgstr "Keybinding to open the Activities Overview."

#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"

#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#~ msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."

#~ msgid "Keybinding to focus the active notification"
#~ msgstr "Keybinding to focus the active notification"

#~ msgid "Keybinding to focus the active notification."
#~ msgstr "Keybinding to focus the active notification."

#~ msgid ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "
#~ "purposes"

#~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "Which keyboard to use"

#~ msgid "The type of keyboard to use."
#~ msgstr "The type of keyboard to use."

#~ msgid "Limit switcher to current workspace."
#~ msgstr "Limit switcher to current workspace."

#~ msgid ""
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
#~ msgstr ""
#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."

#~ msgid "The application icon mode."
#~ msgstr "The application icon mode."

#~ msgid ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."
#~ msgstr ""
#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."

#~ msgid ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."
#~ msgstr ""
#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "
#~ "switcher. Otherwise, all windows are included."

#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"
#~ msgstr "Attach modal dialog to the parent window"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."

#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
#~ msgstr "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"

#~ msgid "Workspaces are managed dynamically"
#~ msgstr "Workspaces are managed dynamically"

#~ msgid "Workspaces only on primary monitor"
#~ msgstr "Workspaces only on primary monitor"

#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
#~ msgstr "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"

#~| msgid "Network error"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"

#~ msgid "Web Authentication Redirect"
#~ msgstr "אימות ניתוב הרשת"

#~ msgid "Events"
#~ msgstr "אירועים"

#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "התרעות"

#~ msgid "Hide tray"
#~ msgstr "הסתרת המגש"

#~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "סמלי מצב"

#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "ניקוי מקטע"

#~ msgid "Media"
#~ msgstr "מדיה"

#~ msgid "Not In Use"
#~ msgstr "לא בשימוש"

#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"

#~ msgid "Evolution Calendar"
#~ msgstr "יומן אבולושן"

#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"

#~ msgid "System"
#~ msgstr "מערכת"

# javascript-format
#~ msgid "Show the notification list"
#~ msgstr "הצגת רשימת ההתרעות"

#~ msgid "Focus the active notification"
#~ msgstr "התמקדות על ההתרעה הפעילה"

#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "הצגת הסקירה"

#~ msgid "Show all applications"
#~ msgstr "הצגת כל היישומים"

#~ msgid "Open the application menu"
#~ msgstr "פתיחת תפריט היישום"

#~ msgid "Show the week date in the calendar"
#~ msgstr "Show the week date in the calendar"

#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
#~ msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."

#~ msgid "Use as Internet connection"
#~ msgstr "שימוש כחיבור לאינטרנט"

#~ msgid "%s is requesting access to your location."
#~ msgstr "‏%s דורש גישה למיקום שלך."

#~ msgid "GNOME Shell (wayland compositor)"
#~ msgstr "‏GNOME Shell (מסדר wayland)"

# javascript-format
#~ msgid "%d Connected Device"
#~ msgid_plural "%d Connected Devices"
#~ msgstr[0] "התקן אחד מחובר"
#~ msgstr[1] "%d התקנים מחוברים"

#~ msgid "Authentication required"
#~ msgstr "נדרש אימות"

#~ msgid "UPS"
#~ msgstr "אל־פסק"

#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "סוללה"

#~ msgid "Airplane Mode"
#~ msgstr "מצב טיסה"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H∶%M"
#~ msgstr "‎%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l∶%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "Invitation"
#~ msgstr "הזמנה"

#~ msgid "Call"
#~ msgstr "התקשרות"

#~ msgid "File Transfer"
#~ msgstr "העברת קבצים"

#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "שיחה"

#~ msgid "Invitation to %s"
#~ msgstr "הזמנה ל־%s"

#~ msgid "%s is inviting you to join %s"
#~ msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"

#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "דחייה"

#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אישור"

#~ msgid "Video call from %s"
#~ msgstr "שיחת וידאו מאת %s"

#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "שיחה מאת %s"

#~ msgid "Answer"
#~ msgstr "מענה"

#~ msgid "%s is sending you %s"
#~ msgstr "‏%s שולח/ת אליך %s"

#~ msgid "%s would like permission to see when you are online"
#~ msgstr "‏%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"

#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "האימות נכשל"

#~ msgid "Encryption error"
#~ msgstr "שגיאת הצפנה"

#~ msgid "Certificate not provided"
#~ msgstr "לא סופק אישור"

#~ msgid "Certificate untrusted"
#~ msgstr "האישור אינו מהימן"

#~ msgid "Certificate expired"
#~ msgstr "האישור פג"

#~ msgid "Certificate not activated"
#~ msgstr "האישור לא מופעל"

#~ msgid "Certificate hostname mismatch"
#~ msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"

#~ msgid "Certificate fingerprint mismatch"
#~ msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"

#~ msgid "Certificate self-signed"
#~ msgstr "אישור בחתימה עצמית"

#~ msgid "Status is set to offline"
#~ msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"

#~ msgid "Certificate is invalid"
#~ msgstr "האישור אינו תקף"

#~ msgid "Connection has been refused"
#~ msgstr "ההתחברות נשללה"

#~ msgid "Connection can't be established"
#~ msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"

#~ msgid "Connection has been lost"
#~ msgstr "החיבור אבד"

#~ msgid "This account is already connected to the server"
#~ msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"

#~ msgid ""
#~ "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#~ msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"

#~ msgid "The account already exists on the server"
#~ msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"

#~ msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
#~ msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"

#~ msgid "Certificate has been revoked"
#~ msgstr "האישור נשלל"

#~ msgid ""
#~ "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"

#~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server "
#~ "certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr ""
#~ "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי "
#~ "ספריית ההצפנה"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "שגיאה פנימית"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל %s"

#~ msgid "View account"
#~ msgstr "צפייה בחשבון"

#~ msgid "Show the message list"
#~ msgstr "הצגת רשימת הודעות"

#~ msgctxt "list sunday"
#~ msgid "Su"
#~ msgstr "א׳"

#~ msgctxt "list monday"
#~ msgid "M"
#~ msgstr "ב׳"

#~ msgctxt "list tuesday"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "ג׳"

#~ msgctxt "list wednesday"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "ד׳"

#~ msgctxt "list thursday"
#~ msgid "Th"
#~ msgstr "ה"

#~ msgctxt "list friday"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "ו׳"

#~ msgctxt "list saturday"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "ש׳"

#~ msgid "Nothing Scheduled"
#~ msgstr "היומן ריק"

#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"

#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "מחר"

#~ msgid "This week"
#~ msgstr "השבוע"

#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "בשבוע הבא"

#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "התקנים נשלפים"

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "שליפה"

#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "ביטול ההשתקה"

#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "השתקה"

#~ msgid "Open Calendar"
#~ msgstr "פתיחת היומן"

#~ msgid "Date & Time Settings"
#~ msgstr "הגדרות תאריך ושעה"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתיחה"

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסרה"

#~ msgid "Clear Messages"
#~ msgstr "פינוי ההודעות"

#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "הגדרות התרעה"

#~ msgid "Tray Menu"
#~ msgstr "תפריט מגש"

#~ msgid "No Messages"
#~ msgstr "אין הודעות"

#~ msgid "Message Tray"
#~ msgstr "אזור דיווח ההודעות"

#~ msgid "Captive Portal"
#~ msgstr "Captive Portal"

#~ msgid "The maximum accuracy level of location."
#~ msgstr "The maximum accuracy level of location."

#~ msgid ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."
#~ msgstr ""
#~ "Configures the maximum level of location accuracy applications are "
#~ "allowed to see. Valid options are 'off' (disable location tracking), "
#~ "'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and 'exact' (typically "
#~ "requires GPS receiver). Please keep in mind that this only controls what "
#~ "GeoClue will allow applications to see and they can find user's location "
#~ "on their own using network resources (albeit with street-level accuracy "
#~ "at best)."

#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "Arrangement of buttons on the titlebar"

#~ msgid ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when "
#~ "running GNOME Shell."

#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "הרחבה"

#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "יש לבחור את ההרחבה להגדרה באמצעות תיבת הבחירה המשולבת שלהלן."

#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:YM"

#~ msgid "unavailable"
#~ msgstr "לא זמין"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p"

#~ msgid "%H\\u2236%M"
#~ msgstr "%H\\u2236%M"

#~ msgid "%A, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%A, %H\\u2236%M"

#~ msgid "%B %d, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B, %H\\u2236%M"

#~ msgid "%B %d %Y, %H\\u2236%M"
#~ msgstr "%d ב%B %Y, %H\\u2236%M"

#~ msgid "%l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%l\\u2236%M %p"

#~ msgid "%A, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%A, %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "%B %d, %l\\u2236%M %p"
#~ msgstr "%d ב%B, %l\\u2236%M %p"

#~ msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "<b>%A</b> ב־<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> ב־<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
#~ msgstr "ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b> <b>%Y</b> ב־<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders"
#~ msgstr "List of categories that should be displayed as folders"

#~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the "
#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view."

#~ msgid "Authorization request from %s"
#~ msgstr "בקשת אישור מאת %s"

#~ msgid "Device %s wants to pair with this computer"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין בצימוד עם מחשב זה"

#~ msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
#~ msgstr "ההתקן %s מעוניין לגשת אל השירות '%s'"

#~ msgid "Grant this time only"
#~ msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"

#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "סירוב"

#~ msgid "Pairing confirmation for %s"
#~ msgstr "אישור צימוד עבור %s"

#~ msgid ""
#~ "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "נא לאשר האם מילת הצופן '%06d' תואמת את זו שמופיעה בהתקן."

#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "התאמות"

#~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "אינו תואם"

#~ msgid "Pairing request for %s"
#~ msgstr "בקשת צימוד עבור %s"

#~ msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
#~ msgstr "נא להזין את קוד ה־PIN המוזכר בהתקן."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "אישור"

#~ msgid ""
#~ "Sorry, no wisdom for you today:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אין משפטי חכמה עבורך להיום, צר לי:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "%s the Oracle says"
#~ msgstr "‏%s, כה אמרה האוראקל"

#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "צילומי מסך"

#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "הסרטת המסך"

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."

#~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. "
#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."

#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"

#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."

#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Framerate used for recording screencasts."

#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."

#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"

#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."

#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "File extension used for storing the screencast"

#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."

#~ msgid "Session"
#~ msgstr "הפעלה"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "צריכת חשמל"

#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"

#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולצאת מהמערכת."

#~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "מתבצעת יציאה מהמערכת."

#~ msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על כיבוי כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."

#~ msgid "Powering off the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."

#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולהפעיל את המערכת מחדש."

#~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "המערכת מופעלת מחדש"

#~ msgid "Volume, network, battery"
#~ msgstr "עצמת שמע, רשת, סוללה"

#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "כיבוי המערכת עלול לגרום להם לאיבוד עבודה שלא נשמרה."

#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Whether to collect stats about applications usage"

#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."

#~ msgid "Universal Access Settings"
#~ msgstr "הגדרות גישה אוניברסלית"

#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "הצגה"

#~ msgid "Set Up a New Device…"
#~ msgstr "הגדרת התקן חדש…"

#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "שליחת קבצים…"

#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "הגדרות מקלדת"

#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "הגדרות עכבר"

#~ msgid "Region & Language Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזור ושפה"

#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "מנוטרל"

#~ msgid "cable unplugged"
#~ msgstr "הכבל מנותק"

#~ msgid "More…"
#~ msgstr "עוד…"

#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "קווי"

#~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "אתרנט אוטומטי"

#~ msgid "Auto broadband"
#~ msgstr "פס רחב אוטומטי"

#~ msgid "Auto dial-up"
#~ msgstr "חיוג אוטומטי"

#~ msgid "Auto %s"
#~ msgstr "‏%s אוטומטי"

#~ msgid "Auto bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth אוטומטי"

#~ msgid "Auto wireless"
#~ msgstr "אלחוטי אוטומטי"

#~ msgid "Wi-Fi"
#~ msgstr "רשת אלחוטית"

#~ msgid "%d %s %d %s remaining"
#~ msgstr "%d %s %d %s נותרו"

#~ msgid "AC Adapter"
#~ msgstr "מתאם חשמל"

#~ msgid "Laptop Battery"
#~ msgstr "סוללת מחשב נייד"

#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "צג"

#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "עכבר"

#~ msgid "PDA"
#~ msgstr "מחשב כף יד"

#~ msgid "Cell Phone"
#~ msgstr "טלפון סלולרי"

#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "נגן מדיה"

#~ msgid "Tablet"
#~ msgstr "טבלת שליטה"

#~ msgid "Computer"
#~ msgstr "מחשב"

#~ msgctxt "device"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "Available"
#~ msgstr "זמין"

#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "עסוק"

#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "בלתי נראה"

#~ msgid "Away"
#~ msgstr "מרוחק"

#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "בהמתנה"

#~ msgid "Your chat status will be set to busy"
#~ msgstr "מצב הצ׳אט שלך יוגדר ל'עסוק'"

#~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online "
#~ "status has been adjusted to let others know that you might not see their "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "ההתרעות כבויות כעת, לרבות הודעות צ׳אט. המצב המקוון שלך הותאם כדי לבשר "
#~ "לאחרים שיתכן שהודעותיהם לא יתקבלו באופן מיידי."

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "Sign In"
#~ msgstr "כניסה"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgctxt "event list time"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"

#~ msgid "tray"
#~ msgstr "מגש מערכת"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "עוד..."

#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "בריטניה"

#~ msgid "Default"
#~ msgstr "בררת מחדל"

#~ msgid "Show full name in the user menu"
#~ msgstr "Show full name in the user menu"

#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
#~ msgstr "Whether the users full name is shown in the user menu or not."

#~ msgid "APPLICATIONS"
#~ msgstr "יישומים"

#~ msgid "SETTINGS"
#~ msgstr "הגדרות"

#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "בקשת הרשמה"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on Yesterday"
#~ msgstr "אתמול ב־<b>%H:%M</b>"

#~ msgid "<b>%H:%M</b> on <b>%A</b>, <b>%B</b> <b>%d</b>, %Y"
#~ msgstr "<b>%A</b>, ה־<b>%d</b> ב<b>%B</b>, %Y בשעה <b>%H:%M</b>"

#~ msgid "Connection to %s failed"
#~ msgstr "החיבור אל %s נכשל"

#~ msgid "Reconnect"
#~ msgstr "התחברות מחדש"

#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
#~ msgstr "ביצת הפסחא האהובה עליך"

#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "עיון בקבצים..."

#~ msgid "Error browsing device"
#~ msgstr "שגיאה בעיון בהתקן"

#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
#~ msgstr "לא ניתן לעיין בהתקן הנבחר, השגיאה היא '%s'"

#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "אלחוטי"

#~ msgid "VPN Connections"
#~ msgstr "חיבורי VPN"

#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "הגדרות המערכת"

#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "disabled OpenSearch providers"

#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "אירע כשל בניתוק '%s'"

#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "ניסיון חוזר"

#~ msgid "PLACES & DEVICES"
#~ msgstr "מקומות והתקנים"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"

#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "התחברות אל..."

#~ msgid "Passphrase"
#~ msgstr "מילת צופן"

#~ msgid "Show time with seconds"
#~ msgstr "Show time with seconds"

#~ msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgstr "If true, display seconds in time."

#~ msgid "Show date in clock"
#~ msgstr "Show date in clock"

#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
#~ msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."

#~ msgctxt "contact"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"

#~ msgid "CONTACTS"
#~ msgstr "אנשי קשר"

#~ msgid "%a %b %e, %R:%S"
#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S"

#~ msgid "%a %b %e, %R"
#~ msgstr "%a %b %e, %R"

#~ msgid "%a %R:%S"
#~ msgstr "%a %R:%S"

#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"

#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p"

#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p"

#~ msgid "Wrong password, please try again"
#~ msgstr "ססמה שגויה, נא לנסות שוב"

#~ msgid "%s is online."
#~ msgstr "‏%s התחבר/ה."

#~ msgid "%s is offline."
#~ msgstr "‏%s התנתק/ה."

#~ msgid "%s is away."
#~ msgstr "‏'%s' מרוחק/ת."

#~ msgid "%s is busy."
#~ msgstr "‏%s עסוק/ה."

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "מוסתר"

#~ msgid "Power Off..."
#~ msgstr "כיבוי..."

#~ msgid "Online Accounts"
#~ msgstr "חשבונות מקוונים"

#~ msgid "Log Out..."
#~ msgstr "ניתוק..."

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "פריטים אחרונים"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."
#~ msgstr ""
#~ "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#~ "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#~ "extensions that appear in both lists."

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "הצגת ססמה"

#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "‏%s סיים את תהליך ההתחלה"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית הבית"

#~ msgid "Uuids of extensions to disable"
#~ msgstr "Uuids of extensions to disable"

#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת הפס הרחב הניידת '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת האלחוטית '%s'"

#~ msgid "You're now connected to wired network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין הרשת הקווית '%s'"

#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
#~ msgstr "כרגע ישנו חיבור בינך ובין רשת ה־VPN‏ '%s'"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:0"

#~ msgid "Localization Settings"
#~ msgstr "הגדרות אזוריות"

#~ msgid "Shut Down"
#~ msgstr "כיבוי"

#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system."
#~ msgstr "יש ללחוץ על יציאה כדי לסגור יישומים אלה ולכבות את המערכת."

#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds."
#~ msgstr "המערכת תכבה אוטומטית בעוד %d שניות."

#~ msgid "Shutting down the system."
#~ msgstr "המערכת נכבית."

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"

#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "לוח"

#~ msgid "PREFERENCES"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid "Shut Down..."
#~ msgstr "כיבוי..."

#~ msgid "Clip the crosshairs at the center"
#~ msgstr "Clip the crosshairs at the center"

#~ msgid "Color of the crosshairs"
#~ msgstr "Color of the crosshairs"

#~ msgid ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up "
#~ "the crosshairs."

#~ msgid ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
#~ "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: "
#~ "no mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center "
#~ "of the zoom region (which also represents the point under the system "
#~ "mouse) and the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; "
#~ "- proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
#~ "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
#~ "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, "
#~ "the contents are scrolled into view."

#~ msgid ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
#~ "transparent."

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."
#~ msgstr ""
#~ "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, "
#~ "or are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines "
#~ "surround the mouse image."

#~ msgid "Enable lens mode"
#~ msgstr "Enable lens mode"

#~ msgid ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."
#~ msgstr ""
#~ "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
#~ "sprite."

#~ msgid ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."
#~ msgstr ""
#~ "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the "
#~ "edge of the screen, the magnified contents continue to scroll such that "
#~ "the screen edge moves into the magnified view."

#~ msgid "Length of the crosshairs"
#~ msgstr "Length of the crosshairs"

#~ msgid "Magnification factor"
#~ msgstr "Magnification factor"

#~ msgid "Mouse Tracking Mode"
#~ msgstr "Mouse Tracking Mode"

#~ msgid "Opacity of the crosshairs"
#~ msgstr "Opacity of the crosshairs"

#~ msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
#~ msgstr "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"

#~ msgid "Show or hide crosshairs"
#~ msgstr "Show or hide crosshairs"

#~ msgid "Show or hide the magnifier"
#~ msgstr "Show or hide the magnifier"

#~ msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."
#~ msgstr "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions."

#~ msgid ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
#~ "crosshairs."

#~ msgid ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-"
#~ "half, bottom-half, left-half, or right-half of the screen."

#~ msgid ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."
#~ msgstr ""
#~ "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
#~ "value of 2.0 doubles the size."

#~ msgid "Thickness of the crosshairs"
#~ msgstr "Thickness of the crosshairs"

#~ msgid ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."
#~ msgstr ""
#~ "Whether the magnified view should be centered over the location of the "
#~ "system mouse and move with it."

#~ msgid ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."
#~ msgstr ""
#~ "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs."

#~ msgid "Bluetooth Agent"
#~ msgstr "סוכן Bluetooth"

#~ msgid "Search your computer"
#~ msgstr "חיפוש במחשב שלך"

#~ msgid ""
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
#~ "reached."
#~ msgstr "לא ניתן להוסיף מרחבי עבודה כיוון שהם ממלאים את המכסה המרבית."

#~ msgid "Can't remove the first workspace."
#~ msgstr "לא ניתן להסיר את מרחב העבודה הראשון."

#~ msgid "Customize the panel clock"
#~ msgstr "התאמת לוח השעון"

#~ msgid "Custom format of the clock"
#~ msgstr "Custom format of the clock"

#~ msgid "Hour format"
#~ msgstr "Hour format"

#~ msgid ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."
#~ msgstr ""
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
#~ "in time."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
#~ "more information."

#~ msgid ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."
#~ msgstr ""
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
#~ "ignored."

#~ msgid "Clock Format"
#~ msgstr "מבנה השעון"

#~ msgid "Clock Preferences"
#~ msgstr "העדפות השעון"

#~ msgid "Show seco_nds"
#~ msgstr "הצגת ש_ניות"

#~ msgid "_12 hour format"
#~ msgstr "מבנה _12 שעות"

#~ msgid "_24 hour format"
#~ msgstr "מבנה _24 שעות"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"

#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "מה צורך חשמל..."

#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Overview workspace view mode"

#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."

#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "יש לגרור פריטים לכאן כדי להוסיף מועדפים"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"

#~ msgid "ON"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "OFF"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "PLACES"
#~ msgstr "מקומות"

#~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "תוצאות חיפוש"

#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "מסמכים אחרונים"

#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s"

#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "לא ניתן זמנית לקבוע שומר מסך כמסך שחור: %s"

#~ msgid "Can't logout: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להתנתק: %s"

#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד"