# Chinese (Taiwan) translation for gnome-shell. # Copyright (C) 2010 gnome-shell's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 2.91.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-07 09:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-05 13:31+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Shell" msgstr "GNOME Shell" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "視窗管理與應用程式的執行" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "允許使用 Alt-F2 對話盒存取內部除錯和監控工具。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "啟用讓開發者與測試者能以 Alt-F2 使用好用的內部工具" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "File extension used for storing the screencast" msgstr "用來儲存畫面廣播的延伸檔名" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "錄製畫面廣播的框架率。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should not be loaded." msgstr "GNOME Shell 擴充功能有 uuid 屬性;這個設定鍵列出了不應載入的擴充功能。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "指令 (Alt-F2) 對話盒歷史紀錄" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "" #| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in " #| "the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "" "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時鐘裡顯示日期,加在時刻後" "面。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display seconds in time." msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "如果設為 true,在日曆中顯示 ISO 週數。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "喜好的應用程式桌面檔案 ID 清單" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " "pad; output from that pad will be written into the output file. However the " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." msgstr "" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Show date in clock" msgstr "在時鐘內顯示日期" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "在日曆中顯示週數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show time with seconds" msgstr "在時刻中顯示秒數" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "對應這些辨別碼的應用程式會顯示在喜好區域。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" "錄製好的畫面廣播檔案名稱會以目前的時刻作為獨特的檔名,並使用這個延伸檔名。當" "錄製為不同的容器格式時應該做適當變更。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" "由 GNOME Shell 的畫面廣播錄製程式所錄製成果的框架率,以 frames-per-second " "計。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "用來編碼畫面廣播的 gstreamer 管線" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" "這個 shell 通常會監控使用中的應用程式以便能顯示出最常使用的(例如,在程式執行" "器中)。雖然這個資料會保持隱密,但是您可能會基於隱私的理由想要停用這個功能。" "請注意這麼做並不會移除已儲存的資料。" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Uuids of extensions to disable" msgstr "要停用的延伸檔名 Uuid" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "是否收集關於應用程式使用率的狀態" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "十字準星的顏色" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Determines the length of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "決定組成十字準星的垂直和水平線條的長度。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "決定十字準星的透明度,從完全不透明到完全透明。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable lens mode" msgstr "啟用觸控螢幕模式" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "對於置中式的滑鼠追蹤,當系統指標位於或接近螢幕的邊緣時,放大的內容也會持續捲" "動,讓螢幕的邊緣移進放大的檢視範圍。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:10 msgid "Length of the crosshairs" msgstr "十字準星長度" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:11 msgid "Magnification factor" msgstr "放大率" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:12 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "滑鼠追蹤模式" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:13 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "十字準星透明度" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:14 msgid "Screen position" msgstr "螢幕位置" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "在桌面邊緣時捲動放大的內容" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "顯示或隱藏十字準星" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show or hide the magnifier" msgstr "顯示或隱藏放大鏡" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show or hide the magnifier and all of its zoom regions." msgstr "顯示或隱藏放大鏡和所有被它放大的區域。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的顏色。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "放大的檢視要佔據整個螢幕,或是只佔螢幕的上半、下半、左半或右半邊。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "放大的倍數。數值 1.0 表示不放大。數值 2.0 為放大兩倍。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:22 msgid "Thickness of the crosshairs" msgstr "十字準星厚度" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "放大的檢視是否應以系統滑鼠的位置為中心點並隨滑鼠移動。" #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:24 msgid "Width of the vertical and horizontal lines that make up the crosshairs." msgstr "組成十字準星的垂直和水平線條的寬度。" #. Translators: Filter to display all applications #: ../js/ui/appDisplay.js:155 msgid "All" msgstr "全部" #: ../js/ui/appDisplay.js:236 msgid "APPLICATIONS" msgstr "程式集" #: ../js/ui/appDisplay.js:266 msgid "PREFERENCES" msgstr "偏好設定" #: ../js/ui/appDisplay.js:563 msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: ../js/ui/appDisplay.js:567 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自喜好中移除" #: ../js/ui/appDisplay.js:568 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入喜好" #: ../js/ui/appFavorites.js:91 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "%s 已加入您的喜好中。" #: ../js/ui/appFavorites.js:122 #, c-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s 已經從您的喜好中移除。" #: ../js/ui/dash.js:27 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "最近使用項目" #: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "沒有安裝擴充功能" #: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "過期" #: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "檢示來源" #: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "網頁" #: ../js/ui/overview.js:101 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../js/ui/overview.js:166 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../js/ui/overview.js:169 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #: ../js/ui/panel.js:478 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:563 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%b %e %a, %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:564 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%b %e %a, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: ../js/ui/panel.js:569 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:576 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e %a, %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:577 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%b %e %a, %p %l:%M" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: ../js/ui/panel.js:581 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %p %l:%M:%S" #: ../js/ui/panel.js:582 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. Button on the left side of the panel. #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #: ../js/ui/panel.js:727 msgid "Activities" msgstr "概覽 " #: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "無法卸載「%s」" #: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "連接到…" #: ../js/ui/placeDisplay.js:558 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "位置 & 裝置" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:33 #, fuzzy msgid "toggle-switch-us" msgstr "美式 84 鍵鍵盤" #: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "請輸入指令:" #: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "執行「%s」失敗:" #: ../js/ui/statusMenu.js:101 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: ../js/ui/statusMenu.js:114 msgid "My Account" msgstr "我的帳號" #: ../js/ui/statusMenu.js:118 msgid "System Settings" msgstr "系統設定值" #: ../js/ui/statusMenu.js:125 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定畫面" #: ../js/ui/statusMenu.js:129 msgid "Switch User" msgstr "切換使用者" #: ../js/ui/statusMenu.js:134 msgid "Log Out..." msgstr "登出…" #: ../js/ui/statusMenu.js:141 msgid "Suspend..." msgstr "暫停…" #: ../js/ui/statusMenu.js:145 msgid "Shut Down..." msgstr "關機…" #: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../js/ui/status/accessibility.js:88 msgid "Screen Reader" msgstr "螢幕閱讀器" #: ../js/ui/status/accessibility.js:91 msgid "Screen Keyboard" msgstr "螢幕鍵盤" #: ../js/ui/status/accessibility.js:94 msgid "Visual Alerts" msgstr "視覺警示" #: ../js/ui/status/accessibility.js:97 msgid "Sticky Keys" msgstr "黏性特殊鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:100 msgid "Slow Keys" msgstr "遲緩按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:103 msgid "Bounce Keys" msgstr "回鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:106 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠按鍵" #: ../js/ui/status/accessibility.js:110 msgid "Universal Access Settings" msgstr "無障礙功能設定值" #: ../js/ui/status/accessibility.js:163 msgid "High Contrast" msgstr "高反差" #: ../js/ui/status/accessibility.js:205 msgid "Large Text" msgstr "大型文字" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:240 msgid "Bluetooth" msgstr "藍牙" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:55 msgid "Visibility" msgstr "顯示狀態" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:69 msgid "Send Files to Device..." msgstr "傳送檔案到裝置…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:70 msgid "Setup a New Device..." msgstr "設定新的裝置…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:94 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "藍牙設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:191 msgid "Connection" msgstr "連線" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 msgid "Send Files..." msgstr "傳送檔案…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:232 msgid "Browse Files..." msgstr "瀏覽檔案…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:241 msgid "Error browsing device" msgstr "瀏覽裝置時發生錯誤" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:242 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "要求的裝置是不能瀏覽的,錯誤為「%s」" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:250 msgid "Keyboard Settings" msgstr "鍵盤設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:255 msgid "Mouse Settings" msgstr "滑鼠設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 ../js/ui/status/volume.js:62 msgid "Sound Settings" msgstr "音效設定值" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:336 ../js/ui/status/bluetooth.js:370 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:410 ../js/ui/status/bluetooth.js:443 msgid "Bluetooth Agent" msgstr "藍牙代理程式" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "來自「%s」的驗證要求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:377 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "裝置 %s 想要存取服務「%s」" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:379 msgid "Always grant access" msgstr "永遠准許存取" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:380 msgid "Grant this time only" msgstr "只有這次准許" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:411 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "%s 的配對確認" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:417 ../js/ui/status/bluetooth.js:451 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "裝置 %s 想要和這個電腦配對" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:418 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "請確認 PIN「%s」是否和裝置上的相符。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:420 msgid "Matches" msgstr "相符" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 msgid "Does not match" msgstr "不相符" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:444 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "%s 的配對請求" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:452 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "請輸入裝置所提及的 PIN。" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:468 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:469 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../js/ui/status/power.js:85 msgid "Power Settings" msgstr "電源定值" #: ../js/ui/status/power.js:112 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" msgstr[0] "可使用 %d 小時" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" #: ../js/ui/status/power.js:115 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "剩下 %d %s %d %s" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小時" #: ../js/ui/status/power.js:117 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分鐘" #: ../js/ui/status/power.js:120 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "剩下 %d 分鐘" #: ../js/ui/status/power.js:237 msgid "AC adapter" msgstr "AC 電源" #: ../js/ui/status/power.js:239 msgid "Laptop battery" msgstr "筆記型電腦電池" #: ../js/ui/status/power.js:241 msgid "UPS" msgstr "不斷電系統" #: ../js/ui/status/power.js:243 msgid "Monitor" msgstr "監視器" #: ../js/ui/status/power.js:245 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../js/ui/status/power.js:247 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../js/ui/status/power.js:249 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../js/ui/status/power.js:251 msgid "Cell phone" msgstr "行動電話" #: ../js/ui/status/power.js:253 msgid "Media player" msgstr "媒體播放器" #: ../js/ui/status/power.js:255 msgid "Tablet" msgstr "手寫板" #: ../js/ui/status/power.js:257 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../js/ui/status/volume.js:41 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../js/ui/status/volume.js:54 msgid "Microphone" msgstr "麥克風" #: ../js/ui/telepathyClient.js:561 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s 現在上線。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:566 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s 現在離線。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:569 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s 已離開。" #: ../js/ui/telepathyClient.js:572 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s 正忙碌。" #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. #: ../js/ui/telepathyClient.js:666 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "傳送於 %X %A" #: ../js/ui/viewSelector.js:26 msgid "Search your computer" msgstr "搜尋您的電腦" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "%s 已完成啟動" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "「%s」已就緒" #: ../js/ui/workspacesView.js:244 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "不能加入新的工作區,因為已達到最大工作區上限。" #: ../js/ui/workspacesView.js:260 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "不能移除第一個工作區。" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 輸出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 輸入" #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../src/shell-global.c:1233 msgid "Less than a minute ago" msgstr "少於一分鐘之前" #: ../src/shell-global.c:1237 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分鐘前" #: ../src/shell-global.c:1242 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小時前" #: ../src/shell-global.c:1247 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../src/shell-global.c:1252 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 週前" #: ../src/shell-util.c:89 msgid "Home Folder" msgstr "家目錄" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus #: ../src/shell-util.c:104 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../src/shell-util.c:250 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. Translators: the first string is the name of a gvfs #. * method, and the second string is a path. For #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. #: ../src/shell-util.c:300 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s:%2$s" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "時鐘" #~ msgid "Customize the panel clock" #~ msgstr "自訂面板時鐘" #~ msgid "Custom format of the clock" #~ msgstr "自訂時鐘的格式" #~ msgid "Hour format" #~ msgstr "小時格式" #~ msgid "" #~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " #~ "in time." #~ msgstr "如果設為 true 且格式為「12-小時」或「24-小時」,在時刻裡顯示秒鐘。" #~ msgid "" #~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " #~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " #~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "這個設定鍵是在面板時鐘的「format」設定鍵被設為「custom」時使用的自訂格式。" #~ "您可以用可被 strftime() 理解的轉換規範來取得所指定的格式。請查閱 strftime" #~ "() 手冊以獲取更多資訊。" #~ msgid "" #~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " #~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " #~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " #~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " #~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " #~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "這個設定值指定了面板時鐘使用的小時格式。可用的數值有「12-hour」、「24-" #~ "hour」、「unix」和「custom」。如果設定為「unix」,時鐘會顯示自 Epoch,即 " #~ "1970-01-01 以來的秒數。如果設定為「custom」,時鐘會根據 custom_format 設定" #~ "鍵顯示時刻。注意不管設為「unix」或「custom」,show_date 和 show_seconds 設" #~ "定鍵都會被忽略。" #~ msgid "Clock Format" #~ msgstr "時鐘格式" #~ msgid "Clock Preferences" #~ msgstr "時鐘偏好設定" #~ msgid "Panel Display" #~ msgstr "面板顯示" #~ msgid "Show seco_nds" #~ msgstr "顯示秒數(_N)" #~ msgid "Show the _date" #~ msgstr "顯示日期(_D)" #~ msgid "_12 hour format" #~ msgstr "_12 小時制" #~ msgid "_24 hour format" #~ msgstr "_24 小時制" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #~ msgid "Overview workspace view mode" #~ msgstr "概覽工作區檢視模式" #~ msgid "" #~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " #~ "\"single\" and \"grid\"." #~ msgstr "" #~ "在概覽中選取的工作區檢視模式。支援的數值有「single」(單一)和「grid」(格" #~ "線)。" #~ msgid "Drag here to add favorites" #~ msgstr "拖放到這裡加入喜好" #~ msgid "Find" #~ msgstr "尋找" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "搜尋中…" #~ msgid "No matching results." #~ msgstr "沒有相符的結果。" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "隱形" #~ msgid "Account Information..." #~ msgstr "帳號資訊…" #~ msgid "ON" #~ msgstr "開" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "關"