citadel #1
279
po/pt.po
279
po/pt.po
@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: 3.14\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-08-17 23:56+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-18 12:11+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-11-03 10:04+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 11:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
@ -265,23 +265,11 @@ msgstr ""
|
||||
"possível, e um número enorme representará versões que ainda não existem. "
|
||||
"Este número enorme pode ser usado para efetivamente desativar a janela."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109
|
||||
msgid "Enable introspection API"
|
||||
msgstr "Ativar API de introspecção"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:110
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the "
|
||||
"shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação da "
|
||||
"\"Shell\"."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:141
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
|
||||
msgid "Layout of the app picker"
|
||||
msgstr "Esquema do seletor de aplicações"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
|
||||
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
|
||||
@ -294,109 +282,109 @@ msgstr ""
|
||||
"valores são armazenados como “dados”: • “posição”: a posição do ícone da "
|
||||
"aplicação na página"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:150
|
||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para mudar de estado de visão geral"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:157
|
||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atalho de teclado para mudar de sessão, seletor de janela e grelha de "
|
||||
"aplicação"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:164
|
||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atalho de teclado para mudar a grelha de aplicação, seletor de janela e "
|
||||
"sessão"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\""
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atalho de teclado para abrir a vista \"Mostrar aplicações\" da Vista geral "
|
||||
"de atividades."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179
|
||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista geral de atividades."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para mostrar/ocultar a lista de notificação"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186
|
||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atalho de teclado para alternar a visibilidade da lista de notificação."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:200
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:193
|
||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||
msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:199
|
||||
msgid "Switch to application 1"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 1"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:203
|
||||
msgid "Switch to application 2"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 2"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207
|
||||
msgid "Switch to application 3"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 3"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:211
|
||||
msgid "Switch to application 4"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 4"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215
|
||||
msgid "Switch to application 5"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 5"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:219
|
||||
msgid "Switch to application 6"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 6"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223
|
||||
msgid "Switch to application 7"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 7"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:227
|
||||
msgid "Switch to application 8"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 8"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:239
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231
|
||||
msgid "Switch to application 9"
|
||||
msgstr "Mudar para a aplicação 9"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:275
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||
msgstr "Limitar a comutação à área de trabalho atual."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:249
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||
@ -405,11 +393,11 @@ msgstr ""
|
||||
"mostradas para troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas "
|
||||
"abertas."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
|
||||
msgid "The application icon mode."
|
||||
msgstr "O modo do ícone da aplicação."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||
@ -419,7 +407,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\" (mostra uma miniatura da janela), \"apenas-ícone-aplicação\" (mostra só o "
|
||||
"ícone da aplicação) ou \"ambas\"."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:276
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||
"Otherwise, all windows are included."
|
||||
@ -427,57 +415,57 @@ msgstr ""
|
||||
"Se verdadeiro, só janelas da área de trabalho atual são apresentadas para "
|
||||
"troca. Senão, são incluídas todas as aplicações com janelas abertas."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||||
msgid "Locations"
|
||||
msgstr "Localizações"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||
msgstr "As localizações a mostrar nos relógios mundiais"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
||||
msgid "Automatic location"
|
||||
msgstr "Localização automática"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||
msgstr "Se deve ser obtida a localização atual ou não"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Localização"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:306
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||
msgstr "A localização para a qual deve ser mostrada uma previsão"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:318
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||
msgstr "Anexar diálogo modal à janela principal"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352
|
||||
msgid ""
|
||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esta chave ignora a chave em org.gnome.mutter ao executar a interface GNOME."
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||
msgstr "Ativar prender nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||
msgstr "As áreas de trabalho são geridas dinamicamente"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||
msgstr "Áreas de trabalho só no monitor principal"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
|
||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atrasar alterações de foco no modo de rato até que o ponteiro pare de se "
|
||||
@ -514,18 +502,18 @@ msgid "Visit extension homepage"
|
||||
msgstr "Visitar o sítio web da extensão"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:111 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:190
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancelar"
|
||||
|
||||
#. Cisco LEAP
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:210
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:226 js/ui/components/networkAgent.js:250
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:271 js/ui/components/networkAgent.js:291
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:301 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Palavra-passe"
|
||||
@ -548,8 +536,8 @@ msgstr "(por ex., utilizador ou %s)"
|
||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||
#. (and don't even care of which one)
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:246
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:269 js/ui/components/networkAgent.js:287
|
||||
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Utilizador"
|
||||
|
||||
@ -654,65 +642,65 @@ msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||||
msgstr "Bloquear rotação de ecrã"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:120
|
||||
#: js/misc/util.js:121
|
||||
msgid "Command not found"
|
||||
msgstr "Comando não encontrado"
|
||||
|
||||
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
|
||||
#. something nicer
|
||||
#: js/misc/util.js:156
|
||||
#: js/misc/util.js:157
|
||||
msgid "Could not parse command:"
|
||||
msgstr "Impossível analisar o comando:"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:164
|
||||
#: js/misc/util.js:165
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Execution of “%s” failed:"
|
||||
msgstr "Falha ao executar “%s”:"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:181
|
||||
#: js/misc/util.js:182
|
||||
msgid "Just now"
|
||||
msgstr "Agora mesmo"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:183
|
||||
#: js/misc/util.js:184
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d minute ago"
|
||||
msgid_plural "%d minutes ago"
|
||||
msgstr[0] "há %d minuto atrás"
|
||||
msgstr[1] "há %d minutos atrás"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:187
|
||||
#: js/misc/util.js:188
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d hour ago"
|
||||
msgid_plural "%d hours ago"
|
||||
msgstr[0] "há %d hora atrás"
|
||||
msgstr[1] "há %d horas atrás"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
|
||||
#: js/misc/util.js:192 js/ui/dateMenu.js:162
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ontem"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:193
|
||||
#: js/misc/util.js:194
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d day ago"
|
||||
msgid_plural "%d days ago"
|
||||
msgstr[0] "há %d dia atrás"
|
||||
msgstr[1] "há %d dias atrás"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:197
|
||||
#: js/misc/util.js:198
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d week ago"
|
||||
msgid_plural "%d weeks ago"
|
||||
msgstr[0] "há %d semana atrás"
|
||||
msgstr[1] "há %d semanas atrás"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:201
|
||||
#: js/misc/util.js:202
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d month ago"
|
||||
msgid_plural "%d months ago"
|
||||
msgstr[0] "há %d mês atrás"
|
||||
msgstr[1] "há %d meses atrás"
|
||||
|
||||
#: js/misc/util.js:204
|
||||
#: js/misc/util.js:205
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d year ago"
|
||||
msgid_plural "%d years ago"
|
||||
@ -720,20 +708,20 @@ msgstr[0] "há %d ano atrás"
|
||||
msgstr[1] "há %d anos atrás"
|
||||
|
||||
#. Translators: Time in 24h format
|
||||
#: js/misc/util.js:237
|
||||
#: js/misc/util.js:238
|
||||
msgid "%H∶%M"
|
||||
msgstr "%H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
|
||||
#: js/misc/util.js:243
|
||||
#: js/misc/util.js:244
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %H∶%M"
|
||||
msgstr "Ontem às %H∶%M"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
|
||||
#: js/misc/util.js:249
|
||||
#: js/misc/util.js:250
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
@ -741,7 +729,7 @@ msgstr "%A, %H∶%M"
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 14:30"
|
||||
#: js/misc/util.js:255
|
||||
#: js/misc/util.js:256
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %-d, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d de %B, %H∶%M"
|
||||
@ -749,7 +737,7 @@ msgstr "%d de %B, %H∶%M"
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 24h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
|
||||
#: js/misc/util.js:261
|
||||
#: js/misc/util.js:262
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %-d %Y, %H∶%M"
|
||||
msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
|
||||
@ -757,20 +745,20 @@ msgstr "%d de %B de %Y, %H∶%M"
|
||||
#. Show only the time if date is on today
|
||||
#. eslint-disable-line no-lonely-if
|
||||
#. Translators: Time in 12h format
|
||||
#: js/misc/util.js:266
|
||||
#: js/misc/util.js:267
|
||||
msgid "%l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
|
||||
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
|
||||
#: js/misc/util.js:272
|
||||
#: js/misc/util.js:273
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "Yesterday, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "Ontem às %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. Translators: this is the week day name followed by a time
|
||||
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
|
||||
#: js/misc/util.js:278
|
||||
#: js/misc/util.js:279
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%A, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
@ -778,7 +766,7 @@ msgstr "%A, %l∶%M %p"
|
||||
#. Translators: this is the month name and day number
|
||||
#. followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
|
||||
#: js/misc/util.js:284
|
||||
#: js/misc/util.js:285
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %-d, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
|
||||
@ -786,17 +774,17 @@ msgstr "%d de %B, %l∶%M %p"
|
||||
#. Translators: this is the month name, day number, year
|
||||
#. number followed by a time string in 12h format.
|
||||
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
|
||||
#: js/misc/util.js:290
|
||||
#: js/misc/util.js:291
|
||||
#, no-c-format
|
||||
msgid "%B %-d %Y, %l∶%M %p"
|
||||
msgstr "%d de %B de %Y, %l∶%M %p"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:42
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:49
|
||||
msgid "Hotspot Login"
|
||||
msgstr "Acesso por ponto wi-fi público"
|
||||
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:88
|
||||
#: js/portalHelper/main.js:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other "
|
||||
"information you enter on this page can be viewed by people nearby."
|
||||
@ -1041,39 +1029,39 @@ msgstr "A versão do udisks instalada não suporta a configuração do PIM"
|
||||
msgid "Open with %s"
|
||||
msgstr "Abrir com %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:93
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alternativamente, pode ligar premindo o botão “WPS” no encaminhador (router)."
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:105 js/ui/status/network.js:258
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
|
||||
#: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
|
||||
msgid "Connect"
|
||||
msgstr "Ligar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:216
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:215
|
||||
msgid "Key"
|
||||
msgstr "Chave"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:254 js/ui/components/networkAgent.js:277
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:253 js/ui/components/networkAgent.js:276
|
||||
msgid "Private key password"
|
||||
msgstr "Palavra-passe da chave privada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:275
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:274
|
||||
msgid "Identity"
|
||||
msgstr "Identidade"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:289
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:288
|
||||
msgid "Service"
|
||||
msgstr "Serviço"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:346
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
|
||||
msgid "Authentication required"
|
||||
msgstr "Autenticação necessária"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:319 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:318 js/ui/components/networkAgent.js:680
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
|
||||
@ -1082,31 +1070,31 @@ msgstr ""
|
||||
"São necessárias palavras-passe ou chaves de encriptação para aceder à rede "
|
||||
"sem fios “%s”."
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:323 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:322 js/ui/components/networkAgent.js:684
|
||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||
msgstr "Autenticação para 802.1X por cabo"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:325
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:324
|
||||
msgid "Network name"
|
||||
msgstr "Nome da rede"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:330 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:329 js/ui/components/networkAgent.js:688
|
||||
msgid "DSL authentication"
|
||||
msgstr "Autenticação DSL"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:336 js/ui/components/networkAgent.js:693
|
||||
msgid "PIN code required"
|
||||
msgstr "Necessário código PIN"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:337 js/ui/components/networkAgent.js:694
|
||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||
msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:339
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:338
|
||||
msgid "PIN"
|
||||
msgstr "PIN"
|
||||
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:347 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
|
||||
#, javascript-format
|
||||
@ -1397,24 +1385,24 @@ msgstr "%s (remoto)"
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (consola)"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:232
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:200
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:238
|
||||
msgid "Install Extension"
|
||||
msgstr "Instalar extensão"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:201
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:239
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Transferir e instalar \"%s\" a partir de extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:252
|
||||
msgid "Extension Updates Available"
|
||||
msgstr "Há atualizações de extensões disponíveis"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||
msgstr "As atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
|
||||
|
||||
@ -1510,7 +1498,7 @@ msgstr "Desligar"
|
||||
msgid "Leave Off"
|
||||
msgstr "Deixar desativado"
|
||||
|
||||
#: js/ui/keyboard.js:227
|
||||
#: js/ui/keyboard.js:226
|
||||
msgid "Region & Language Settings"
|
||||
msgstr "Definições de Região e Idioma"
|
||||
|
||||
@ -1563,11 +1551,11 @@ msgstr "Ver fonte"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Página Web"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:294
|
||||
#: js/ui/main.js:290
|
||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||
msgstr "Em sessão como utilizador privilegiado"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:295
|
||||
#: js/ui/main.js:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||
@ -1575,15 +1563,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Executar uma sessão como utilizador privilegiado deve ser evitado por "
|
||||
"motivos de segurança. Se possível, aceder como utilizador normal."
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:344
|
||||
#: js/ui/main.js:340
|
||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||
msgstr "Bloqueio de ecrã desligado"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:345
|
||||
#: js/ui/main.js:341
|
||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||
msgstr "O bloqueio de ecrã requer o gestor de exibição do GNOME."
|
||||
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1440
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1443
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informação do sistema"
|
||||
|
||||
@ -1617,47 +1605,47 @@ msgstr "Desfazer"
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Visão geral"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:96
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:95
|
||||
msgid "New shortcut…"
|
||||
msgstr "Novo atalho…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:142
|
||||
msgid "Application defined"
|
||||
msgstr "Aplicação definida"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:143
|
||||
msgid "Show on-screen help"
|
||||
msgstr "Mostrar ajuda no ecrã"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:144
|
||||
msgid "Switch monitor"
|
||||
msgstr "Mudar de monitor"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:146
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:145
|
||||
msgid "Assign keystroke"
|
||||
msgstr "Atribuir atalho"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:212
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:211
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "Concluído"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:718
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:716
|
||||
msgid "Edit…"
|
||||
msgstr "Editar…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:760 js/ui/padOsd.js:877
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:831
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:829
|
||||
msgid "Press a button to configure"
|
||||
msgstr "Premir um botão para configurar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:830
|
||||
msgid "Press Esc to exit"
|
||||
msgstr "Premir Esc para sair"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:835
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:833
|
||||
msgid "Press any key to exit"
|
||||
msgstr "Premir qualquer tecla para sair"
|
||||
|
||||
@ -1667,12 +1655,12 @@ msgstr "Premir qualquer tecla para sair"
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Atividades"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:542
|
||||
#: js/ui/panel.js:556
|
||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:658
|
||||
#: js/ui/panel.js:674
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Barra superior"
|
||||
|
||||
@ -1711,7 +1699,7 @@ msgstr "Impossível bloquear"
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "Uma aplicação impediu o bloqueio"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:141
|
||||
#: js/ui/screenshot.js:155
|
||||
msgid "Screenshot taken"
|
||||
msgstr "Captura de ecrã tirada"
|
||||
|
||||
@ -2779,6 +2767,7 @@ msgstr "São necessários o UUID, o nome e a descrição"
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||||
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou\n"
|
||||
|
||||
@ -2795,7 +2784,7 @@ msgstr "Desativar uma extensão"
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
|
||||
msgid "No UUID given"
|
||||
@ -2804,7 +2793,7 @@ msgstr "Nenhum UUID fornecido"
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
|
||||
msgid "More than one UUID given"
|
||||
@ -2930,14 +2919,19 @@ msgstr "Criar um pacote de extensões"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:501
|
||||
msgid "More than one source directory specified"
|
||||
msgstr "Especificado mais do que um diretório origem"
|
||||
msgstr "Mais do que um diretório de origem especificado"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:47
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
|
||||
msgstr "A extensão “%s” não tem preferências\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
|
||||
msgstr "Falha ao abrir prefs para extensão \"%s\": %s\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
|
||||
msgid "Opens extension preferences"
|
||||
msgstr "Abre as preferências da extensão"
|
||||
|
||||
@ -2962,10 +2956,6 @@ msgstr "Desinstalar uma extensão"
|
||||
msgid "Do not print error messages"
|
||||
msgstr "Não mostrar mensagens de erro"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
|
||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||||
msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
|
||||
msgid "Path"
|
||||
msgstr "Caminho"
|
||||
@ -3094,7 +3084,20 @@ msgstr[1] "%u entradas"
|
||||
|
||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
||||
msgid "System Sounds"
|
||||
msgstr "Sons de sistema"
|
||||
msgstr "Sons do sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable introspection API"
|
||||
#~ msgstr "Ativar API de introspecção"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of "
|
||||
#~ "the shell."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Ativa uma API de D-Bus que permite a introspeção do estado de aplicação "
|
||||
#~ "da \"Shell\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
|
||||
#~ msgstr "Ligar à Interface GNOME falhou"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Minimize"
|
||||
#~ msgstr "Minimizar"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user