Compare commits

...

61 Commits

Author SHA1 Message Date
Cédric Valmary
8d14880bcc Added Occitan translation 2016-03-21 18:53:53 +00:00
Gil Forcada
97a61a0866 [l10n] Update Catalan translation 2014-02-21 23:20:58 +01:00
Shankar Prasad
1bfc6e347a updated kn.po 2014-02-03 16:52:11 +05:30
Мирослав Николић
4cd223d01f Updated Serbian translation 2014-01-13 09:45:46 +01:00
Мирослав Николић
ce1226609c Updated Serbian translation 2014-01-13 09:22:42 +01:00
Мирослав Николић
b9be71ec9b Updated Serbian translation 2013-11-03 09:10:52 +01:00
Мирослав Николић
213d579016 Updated Serbian translation 2013-11-03 09:05:22 +01:00
Balázs Úr
d355019ae6 Updated Hungarian translation 2013-10-13 13:34:59 +02:00
Andika Triwidada
f3fd18cd30 Updated Indonesian translation 2013-10-08 17:12:43 +07:00
Marek Černocký
1f3fea156e Updated Czech translation 2013-10-02 09:55:43 +02:00
Daniel Mustieles
1d96e2ab56 Updated Spanish translation 2013-09-30 12:14:39 +02:00
Matej Urbančič
fcd0196203 Updated Slovenian translation 2013-09-28 21:31:06 +02:00
Fran Diéguez
3477edc0c8 Updated Galician translations 2013-09-28 16:27:44 +02:00
Osman Karagöz
cbc90fe7ce [l10n] Updated Turkish translation 2013-03-24 17:41:18 +02:00
Shankar Prasad
e346869284 Updated kn translations 2013-03-23 18:59:21 +05:30
Shankar Prasad
c243369fe1 Updated kn translations 2013-03-23 14:45:15 +05:30
Sandeep Sheshrao Shedmake
224a0aee5e Updated Marathi Translations 2013-03-21 09:13:26 +05:30
Giovanni Campagna
6baf9f0259 Calendar: don't initialize the event source synchronously
We don't want to block the shell start to load evolution-data-server
and open all calendars (which can involve network connections)

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694030
2013-03-14 19:49:34 +01:00
Atri
ee6f60bc93 modalDialog: Fix auto-completion of prompts immediately upon display
Shell modal dialogs can take their action on a certain key's
key-release-event. For example on <enter> the affirmative action is
usually run.

Make sure that the key was also pressed on the dialog and we're not
seeing a spurious key-release-event from a key that was pressed before
the dialog was displayed. Rebased original patch for master by Stef
Walter to version 3.6.3.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=692937
2013-03-04 09:58:13 +01:00
Florian Müllner
3b07488ef5 Bump version to 3.6.3.1
Update NEWS.
2013-02-20 20:43:11 +01:00
Florian Müllner
ac03781447 Revert "Bump version to 3.6.3.1"
This reverts commit af6d11db89.
2013-02-20 20:41:51 +01:00
Florian Müllner
af6d11db89 Bump version to 3.6.3.1
Update NEWS.
2013-02-20 20:32:53 +01:00
Rafael Ferreira
9d04137893 Updated Brazilian Portuguese translation 2013-02-16 16:20:46 -02:00
Giovanni Campagna
9d931b5e01 MessageTray: fix notification height expansion
MessageTray._tween removes all tweens now, so it removes also
those setting the height to expanded for critical notifications.

This is a regression from 1a27d7dfc0

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689295
2013-02-14 08:50:41 +01:00
Florian Müllner
6718b69f53 Bump version to 3.6.3
Update NEWS
2013-02-13 19:01:56 +01:00
Giovanni Campagna
7e0f84c7ce ScreenShield: try harder to become modal, and catch failures
The screenshield was not checking the return value of pushModal(), meaning
that it believed it was fully locked when it was not. Later, calling
popModal() would fail, causing an exception and blocking the unlock.
Now we do nothing for user initiated actions, and fail with an explanatory
message at idle time.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=689106
2013-02-13 18:36:23 +01:00
Giovanni Campagna
450db05b55 MessageTray: fix reentrancy problem in hideNotificationCompleted
Hiding notificationWidget with a telepathy notification causes
unfocused to be emitted, which causes a reentrant updateState.
If another notification is queued, it is shown before the old
one is cleared.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683986
2013-02-10 00:00:34 +01:00
Giovanni Campagna
5be206f0f4 MessageTray: remove all tweens when tweening for state parameters
MessageTray._tween sets the state variable to the in-progress value,
so it must be sure that at the end of the animation the value will
be the corresponding final and nothing else will happen in between.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683986
2013-02-10 00:00:34 +01:00
Giovanni Campagna
c3706faeb6 MessageTray: restore opacity when expanding a notification
MessageTray tweens both opacity and y to hide or show _notificationWidget,
but only y when expanding it. This means that an existing tween to hide
the notification will continue running, clearing the notification state.
If the hiding one completes before the showing one, the onComplete handler
will throw an exception (because the notification was nullified) and
therefore break the state tracking.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683986
2013-02-10 00:00:34 +01:00
Giovanni Campagna
537297a6de MessageTray: fix reentrancy when calling out to the grab helper
Similar to 683546. I'm not sure where this bug lives, but let's make
the code robust.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683986
2013-02-10 00:00:34 +01:00
Alexandre Franke
1635caca8b Update French translation 2013-02-08 17:20:13 +01:00
Yoji TOYODA
85a5e5dcae [l10n] Update Japanese translation 2013-02-06 23:32:52 +09:00
Yasumichi Akahoshi
586f16735e [l10n] remove obsolet message. 2013-02-06 23:32:52 +09:00
Yasumichi Akahoshi
f00a9c9646 [l10n] remove location from ja.po 2013-02-06 23:32:52 +09:00
Matthias Clasen
57d6fec65e Really use the right getter
Doh, it is actually a uint, not an int.
2013-01-17 18:07:51 +01:00
Matthias Clasen
d339d2db09 Use the right getter
org.gnome.desktop.screensaver lock-delay is an integer, not
a boolean, so don't use get_bool() on it.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=691170
2013-01-17 18:07:51 +01:00
Gheyret Kenji
4b8891b37a Updated Uyghur translation
Signed-off-by: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>
2013-01-04 22:27:11 +09:00
Balázs Úr
09cdfff8fd Updated Hungarian translation 2012-12-31 18:12:53 +01:00
Giovanni Campagna
db1aea2109 ScreenShield: honor lock-delay GSettings key
org.gnome.desktop.screensaver.lock-delay contains the grace period
of the screensaver: if deactivated within that many seconds from the
start of the idle period, the shell should not prompt for a password.
This setting correspond to the "Lock screen after" combo in screen
and privacy panels.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=690766
2012-12-28 13:45:15 +01:00
Rafael Ferreira
d7c28b10a6 Updated Brazilian Portuguese Translation 2012-12-27 04:04:56 -02:00
Runa Bhattacharjee
2fd4e28655 Updated Bengali India Translation 2012-12-10 18:26:41 +05:30
Dr.T.Vasudevan
5d18d84684 Updated Tamil translation 2012-12-09 14:36:37 +05:30
Shankar Prasad
be4a5eefd5 Updated Kannada Translations 2012-12-07 16:11:34 +05:30
Shankar Prasad
e9cf272c9b Updated Kannada Translations 2012-12-07 15:38:18 +05:30
Rajesh Ranjan
6e3c2cce95 hindi translation update to coorect one entrie as per FUEL guidelines 2012-11-30 14:57:04 +05:30
Krishnababu Krothapalli
76837d4666 Updated Telugu Translations 2012-11-28 16:41:02 +05:30
Krishnababu Krothapalli
3e3a2eeba9 Updated Telugu Translations 2012-11-28 16:36:29 +05:30
Andika Triwidada
93d52ecf48 Updated Indonesian translation 2012-11-26 19:53:36 +07:00
Ani Peter
78ba4c1871 Updated Malayalam translations 2012-11-26 15:02:15 +05:30
Nilamdyuti Goswami
9a70fc0604 Assamese translation updated 2012-11-23 17:22:01 +05:30
Rajesh Ranjan
58dd868e6c hindi translation update 2012-11-23 14:40:20 +05:30
Wouter Bolsterlee
2192b81e40 Updated Dutch translation 2012-11-22 13:39:39 +01:00
Wouter Bolsterlee
38066f73dc Updated Dutch translation 2012-11-22 13:37:51 +01:00
Sandeep Sheshrao Shedmake
283da8931e Updated Marathi Translations 2012-11-22 13:40:05 +05:30
Giovanni Campagna
4007f5d36e Block cancellation of the unlock dialog when dragging
Pressing esc while the mouse is down should not make the curtain fall,
otherwise a gray screen results.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686800

Conflicts:
	js/ui/screenShield.js
	js/ui/unlockDialog.js
2012-11-21 12:38:58 +01:00
Adel Gadllah
a2b8b969bd shell-recorder-src: Set frame duration
We where not setting a duration for the frames, which caused the resulting videos to
have a broken header.

Fix that by making the source a live source and setting the correct frame duration.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=688487
2012-11-19 19:30:33 +01:00
Mattias Põldaru
52f966ba7b [l10n] Updated Estonian translation 2012-11-19 16:44:39 +02:00
Adel Gadllah
8f1282ea6a Revert "st-theme-node-drawing: Group multiple cogl_rectangle calls"
This reverts commit 4fa914af31.

Pushed to wrong branch.
2012-11-16 19:27:40 +01:00
Adel Gadllah
2839670719 Revert "recorder: Remove dead code"
This reverts commit 0397a77713.

Pushed to wrong branch.
2012-11-16 19:27:18 +01:00
Adel Gadllah
4fa914af31 st-theme-node-drawing: Group multiple cogl_rectangle calls
Calling cogl_rectangles is more efficent then using multiple cogl_rectangle calls.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=688475
2012-11-16 19:24:50 +01:00
Adel Gadllah
0397a77713 recorder: Remove dead code
This calls are nops (we already called them a few lines above)
so just remove them.
2012-11-16 19:24:03 +01:00
34 changed files with 13343 additions and 9607 deletions

28
NEWS
View File

@@ -1,3 +1,31 @@
3.6.3.1
=======
* Fix regression in reentrancy fix for 3.6.3 [Giovanni; #689295]
Contributors:
Giovanni Campagna
Translations:
Rafael Ferreira [pt_BR]
3.6.3
=====
* recorder: Set frame duration to fix broken video headers [Adel; #688487]
* Block cancellation of unlock dialog during drags [Giovanni; #686800]
* Honor lock-delay GSettings key [Giovanni, Matthias; #690766, #691170]
* Fix reentrancy problem causing the tray to disappear [Giovanni; #683986]
Contributors:
Giovanni Campagna, Matthias Clasen, Adel Gadllah,
Translations:
Mattias Põldaru [et], Sandeep Sheshrao Shedmake [mr], Wouter Bolsterlee [nl],
Rajesh Ranjan [hi], Nilamdyuti Goswami [as], Ani Peter [ml],
Andika Triwidada [id], Krishnababu Krothapalli [te], Shankar Prasad [kn],
Dr.T.Vasudevan [ta], Runa Bhattacharjee [bn_IN], Rafael Ferreira [pt_BR],
Balázs Úr [hu], Gheyret Kenji [ug], Yasumichi Akahoshi [ja], Yoji TOYODA [ja],
Alexandre Franke [fr]
3.6.2
=====
* Implement org.gnome.ScreenSaver.GetActiveTime [Giovanni; #686064]

View File

@@ -1,5 +1,5 @@
AC_PREREQ(2.63)
AC_INIT([gnome-shell],[3.6.2],[https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell],[gnome-shell])
AC_INIT([gnome-shell],[3.6.3.1],[https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell],[gnome-shell])
AC_CONFIG_HEADERS([config.h])
AC_CONFIG_SRCDIR([src/shell-global.c])

View File

@@ -2,6 +2,7 @@
const Clutter = imports.gi.Clutter;
const Gio = imports.gi.Gio;
const GLib = imports.gi.GLib;
const Lang = imports.lang;
const St = imports.gi.St;
const Signals = imports.signals;
@@ -203,15 +204,12 @@ const CalendarServerIface = <interface name="org.gnome.Shell.CalendarServer">
const CalendarServerInfo = Gio.DBusInterfaceInfo.new_for_xml(CalendarServerIface);
function CalendarServer() {
var self = new Gio.DBusProxy({ g_connection: Gio.DBus.session,
g_interface_name: CalendarServerInfo.name,
g_interface_info: CalendarServerInfo,
g_name: 'org.gnome.Shell.CalendarServer',
g_object_path: '/org/gnome/Shell/CalendarServer',
g_flags: Gio.DBusProxyFlags.DO_NOT_LOAD_PROPERTIES });
self.init(null);
return self;
return new Gio.DBusProxy({ g_connection: Gio.DBus.session,
g_interface_name: CalendarServerInfo.name,
g_interface_info: CalendarServerInfo,
g_name: 'org.gnome.Shell.CalendarServer',
g_object_path: '/org/gnome/Shell/CalendarServer',
g_flags: Gio.DBusProxyFlags.DO_NOT_LOAD_PROPERTIES });
}
function _datesEqual(a, b) {
@@ -239,14 +237,27 @@ const DBusEventSource = new Lang.Class({
_init: function() {
this._resetCache();
this._initialized = false;
this._dbusProxy = new CalendarServer();
this._dbusProxy.connectSignal('Changed', Lang.bind(this, this._onChanged));
this._dbusProxy.init_async(GLib.PRIORITY_DEFAULT, null, Lang.bind(this, function(object, result) {
try {
this._dbusProxy.init_finish(result);
} catch(e) {
log('Error loading calendars: ' + e.message);
return;
}
this._dbusProxy.connect('notify::g-name-owner', Lang.bind(this, function() {
if (this._dbusProxy.g_name_owner)
this._onNameAppeared();
else
this._onNameVanished();
this._dbusProxy.connectSignal('Changed', Lang.bind(this, this._onChanged));
this._dbusProxy.connect('notify::g-name-owner', Lang.bind(this, function() {
if (this._dbusProxy.g_name_owner)
this._onNameAppeared();
else
this._onNameVanished();
}));
this._initialized = true;
this._onNameAppeared();
}));
},
@@ -292,6 +303,10 @@ const DBusEventSource = new Lang.Class({
},
_loadEvents: function(forceReload) {
// Ignore while loading
if (!this._initialized)
return;
if (this._curRequestBegin && this._curRequestEnd){
let callFlags = Gio.DBusCallFlags.NO_AUTO_START;
if (forceReload)

View File

@@ -2051,6 +2051,8 @@ const MessageTray = new Lang.Class({
params.onCompleteScope = this;
params.onCompleteParams = [statevar, value, onComplete, onCompleteScope, onCompleteParams];
// Remove other tweens that could mess with the state machine
Tweener.removeTweens(actor);
Tweener.addTween(actor, params);
let valuing = (value == State.SHOWN) ? State.SHOWING : State.HIDING;
@@ -2169,7 +2171,7 @@ const MessageTray = new Lang.Class({
Lang.bind(this, this._onIdleMonitorWatch));
this._notificationClickedId = this._notification.connect('done-displaying',
Lang.bind(this, this._escapeTray));
this._notification.connect('unfocused', Lang.bind(this, function() {
this._notificationUnfocusedId = this._notification.connect('unfocused', Lang.bind(this, function() {
this._updateState();
}));
this._notificationBin.child = this._notification.actor;
@@ -2198,40 +2200,28 @@ const MessageTray = new Lang.Class({
_updateShowingNotification: function() {
this._notification.acknowledged = true;
Tweener.removeTweens(this._notificationWidget);
// We auto-expand notifications with CRITICAL urgency.
// We use Tweener.removeTweens() to remove a tween that was hiding the notification we are
// updating, in case that notification was in the process of being hidden. However,
// Tweener.removeTweens() would also remove a tween that was updating the position of the
// notification we are updating, in case that notification was already expanded and its height
// changed. Therefore we need to call this._expandNotification() for expanded notifications
// to make sure their position is updated.
if (this._notification.urgency == Urgency.CRITICAL || this._notification.expanded)
if (this._notification.urgency == Urgency.CRITICAL)
this._expandNotification(true);
// We tween all notifications to full opacity. This ensures that both new notifications and
// notifications that might have been in the process of hiding get full opacity.
//
// We tween any notification showing in the banner mode to banner height
// (this._notificationWidget.y = -this._notificationWidget.height).
// We tween any notification showing in the banner mode to the appropriate height
// (which is banner height or expanded height, depending on the notification state)
// This ensures that both new notifications and notifications in the banner mode that might
// have been in the process of hiding are shown with the banner height.
// have been in the process of hiding are shown with the correct height.
//
// We use this._showNotificationCompleted() onComplete callback to extend the time the updated
// notification is being shown.
//
// We don't set the y parameter for the tween for expanded notifications because
// this._expandNotification() will result in getting this._notificationWidget.y set to the appropriate
// fully expanded value.
let tweenParams = { opacity: 255,
y: -this._notificationWidget.height,
time: ANIMATION_TIME,
transition: 'easeOutQuad',
onComplete: this._showNotificationCompleted,
onCompleteScope: this
};
if (!this._notification.expanded)
tweenParams.y = -this._notificationWidget.height;
this._tween(this._notificationWidget, '_notificationState', State.SHOWN, tweenParams);
},
@@ -2277,6 +2267,18 @@ const MessageTray = new Lang.Class({
},
_hideNotification: function() {
// HACK!
// There seems to be a reentrancy issue in calling .ungrab() here,
// which causes _updateState to be called before _notificationState
// becomes HIDING. That hides the notification again, nullifying the
// object but not setting _notificationState (and that's the weird part)
// As then _notificationState is stuck into SHOWN but _notification
// is null, every new _updateState fails and the message tray is
// lost forever.
//
// See more at https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=683986
this._notificationState = State.HIDING;
this._grabHelper.ungrab({ actor: this._notification.actor });
if (this._notificationExpandedId) {
@@ -2303,19 +2305,22 @@ const MessageTray = new Lang.Class({
},
_hideNotificationCompleted: function() {
this._notificationRemoved = false;
this._notificationWidget.hide();
this._closeButton.hide();
this._pointerInTray = false;
this.actor.hover = false; // Clutter doesn't emit notify::hover when actors move
this._notificationBin.child = null;
this._notification.collapseCompleted();
this._notification.disconnect(this._notificationClickedId);
this._notificationClickedId = 0;
this._notification.disconnect(this._notificationUnfocusedId);
this._notificationUnfocusedId = 0;
let notification = this._notification;
this._notification = null;
if (notification.isTransient)
notification.destroy(NotificationDestroyedReason.EXPIRED);
this._notificationRemoved = false;
this._closeButton.hide();
this._pointerInTray = false;
this.actor.hover = false; // Clutter doesn't emit notify::hover when actors move
this._notificationBin.child = null;
this._notificationWidget.hide();
},
_expandNotification: function(autoExpanding) {
@@ -2341,8 +2346,13 @@ const MessageTray = new Lang.Class({
if (this._notificationWidget.y < expandedY) {
this._notificationWidget.y = expandedY;
} else if (this._notification.y != expandedY) {
// Tween also opacity here, to override a possible tween that's
// currently hiding the notification. This will ensure that the
// notification is not removed when the onComplete handler for this
// one triggers.
this._tween(this._notificationWidget, '_notificationState', State.SHOWN,
{ y: expandedY,
opacity: 255,
time: ANIMATION_TIME,
transition: 'easeOutQuad'
});

View File

@@ -57,7 +57,9 @@ const ModalDialog = new Lang.Class({
this._group.connect('destroy', Lang.bind(this, this._onGroupDestroy));
this._pressedKey = null;
this._actionKeys = {};
this._group.connect('key-press-event', Lang.bind(this, this._onKeyPressEvent));
this._group.connect('key-release-event', Lang.bind(this, this._onKeyReleaseEvent));
this._backgroundBin = new St.Bin();
@@ -186,8 +188,18 @@ const ModalDialog = new Lang.Class({
},
_onKeyPressEvent: function(object, event) {
this._pressedKey = event.get_key_symbol();
},
_onKeyReleaseEvent: function(object, event) {
let pressedKey = this._pressedKey;
this._pressedKey = null;
let symbol = event.get_key_symbol();
if (symbol != pressedKey)
return false;
let action = this._actionKeys[symbol];
if (action) {

View File

@@ -26,6 +26,7 @@ const Util = imports.misc.util;
const SCREENSAVER_SCHEMA = 'org.gnome.desktop.screensaver';
const LOCK_ENABLED_KEY = 'lock-enabled';
const LOCK_DELAY_KEY = 'lock-delay';
const CURTAIN_SLIDE_TIME = 0.3;
// fraction of screen height the arrow must reach before completing
@@ -441,6 +442,20 @@ const ScreenShield = new Lang.Class({
this.idleMonitor = Shell.IdleMonitor.get();
},
_becomeModal: function() {
if (this._isModal)
return true;
this._isModal = Main.pushModal(this.actor);
if (this._isModal)
return true;
// We failed to get a pointer grab, it means that
// something else has it. Try with a keyboard grab only
this._isModal = Main.pushModal(this.actor, { options: Meta.ModalOptions.POINTER_ALREADY_GRABBED });
return this._isModal;
},
_onLockScreenKeyRelease: function(actor, event) {
let symbol = event.get_key_symbol();
@@ -458,7 +473,7 @@ const ScreenShield = new Lang.Class({
if (symbol == Clutter.KEY_Escape ||
symbol == Clutter.KEY_Return ||
symbol == Clutter.KEY_KP_Enter) {
this._ensureUnlockDialog(true);
this._ensureUnlockDialog(true, true);
this._hideLockScreen(true);
return true;
}
@@ -481,7 +496,7 @@ const ScreenShield = new Lang.Class({
// 7 standard scrolls to lift up
if (this._lockScreenScrollCounter > 35) {
this._ensureUnlockDialog(false);
this._ensureUnlockDialog(false, true);
this._hideLockScreen(true);
}
@@ -513,13 +528,14 @@ const ScreenShield = new Lang.Class({
_onDragBegin: function() {
Tweener.removeTweens(this._lockScreenGroup);
this._lockScreenState = MessageTray.State.HIDING;
this._ensureUnlockDialog(false);
this._ensureUnlockDialog(false, false);
},
_onDragEnd: function(action, actor, eventX, eventY, modifiers) {
if (this._lockScreenGroup.y < -(ARROW_DRAG_THRESHOLD * global.stage.height)) {
// Complete motion automatically
this._hideLockScreen(true);
this._ensureUnlockDialog(false, true);
} else {
// restore the lock screen to its original place
// try to use the same speed as the normal animation
@@ -558,9 +574,17 @@ const ScreenShield = new Lang.Class({
}
}
if (!this._isModal) {
Main.pushModal(this.actor);
this._isModal = true;
if (!this._becomeModal()) {
// We could not become modal, so we can't activate the
// screenshield. The user is probably very upset at this
// point, but any application using global grabs is broken
// Just tell him to stop using this app
//
// XXX: another option is to kick the user into the gdm login
// screen, where we're not affected by grabs
Main.notifyError("Unable to lock",
"Lock was blocked by an application");
return;
}
if (!this._isActive) {
@@ -581,7 +605,11 @@ const ScreenShield = new Lang.Class({
let lightboxWasShown = this._lightbox.shown;
this._lightbox.hide();
let shouldLock = lightboxWasShown && this._settings.get_boolean(LOCK_ENABLED_KEY);
// GLib.get_monotonic_time() returns microseconds, convert to seconds
let elapsedTime = (GLib.get_monotonic_time() - this._activationTime) / 1000000;
let shouldLock = lightboxWasShown &&
this._settings.get_boolean(LOCK_ENABLED_KEY) &&
(elapsedTime >= this._settings.get_uint(LOCK_DELAY_KEY));
if (shouldLock || this._isLocked) {
this.lock(false);
} else if (this._isActive) {
@@ -598,9 +626,10 @@ const ScreenShield = new Lang.Class({
// Ensure that the stage window is mapped, before taking a grab
// otherwise X errors out
Meta.later_add(Meta.LaterType.BEFORE_REDRAW, Lang.bind(this, function() {
if (!this._isModal) {
Main.pushModal(this.actor);
this._isModal = true;
if (!this._becomeModal()) {
// In the login screen, this is a hard error. Fail-whale
log('Could not acquire modal grab for the login screen. Aborting login process.');
Meta.quit(Meta.ExitCode.ERROR);
}
return false;
@@ -608,7 +637,7 @@ const ScreenShield = new Lang.Class({
this.actor.show();
this._isGreeter = Main.sessionMode.isGreeter;
this._ensureUnlockDialog(true);
this._ensureUnlockDialog(true, true);
this._hideLockScreen(false);
},
@@ -655,7 +684,7 @@ const ScreenShield = new Lang.Class({
Main.sessionMode.popMode('lock-screen');
},
_ensureUnlockDialog: function(onPrimary) {
_ensureUnlockDialog: function(onPrimary, allowCancel) {
if (!this._dialog) {
let constructor = Main.sessionMode.unlockDialog;
if (!constructor) {
@@ -678,6 +707,8 @@ const ScreenShield = new Lang.Class({
this._dialog.connect('failed', Lang.bind(this, this._onUnlockFailed));
this._dialog.connect('unlocked', Lang.bind(this, this._onUnlockSucceded));
}
this._dialog.allowCancel = allowCancel;
},
_onUnlockFailed: function() {
@@ -854,9 +885,11 @@ const ScreenShield = new Lang.Class({
},
lock: function(animate) {
if (!this._isModal) {
Main.pushModal(this.actor);
this._isModal = true;
// Warn the user if we can't become modal
if (!this._becomeModal()) {
Main.notifyError("Unable to lock",
"Lock was blocked by an application");
return;
}
if (this._activationTime == 0)

View File

@@ -164,6 +164,7 @@ const UnlockDialog = new Lang.Class({
this._promptLoginHint.hide();
this.contentLayout.add_actor(this._promptLoginHint);
this.allowCancel = false;
let cancelButton = { label: _("Cancel"),
action: Lang.bind(this, this._escape),
key: Clutter.KEY_Escape };
@@ -291,8 +292,10 @@ const UnlockDialog = new Lang.Class({
},
_escape: function() {
this._userVerifier.cancel();
this.emit('failed');
if (this.allowCancel) {
this._userVerifier.cancel();
this.emit('failed');
}
},
_otherUserClicked: function(button, event) {

View File

@@ -44,6 +44,7 @@ ms
nb
nl
nn
oc
or
pa
pl

327
po/as.po
View File

@@ -7,18 +7,18 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 12:18+0530\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 17:21+0530\n"
"Last-Translator: Nilamdyuti Goswami <ngoswami@redhat.com>\n"
"Language-Team: as_IN <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"Language: as_IN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
@@ -56,7 +56,8 @@ msgstr "GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰনসমূহ সং
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2 ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ সামৰ্থবান "
"Alt-F2 ৰ পৰা উন্নয়নকাৰী আৰু পৰীক্ষকসমূহৰ কাৰণে লাভদায়ক অভ্যন্তৰীক সঁজুলিসমূহ "
"সামৰ্থবান "
"কৰক"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
@@ -64,7 +65,8 @@ msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ডাইলগ ব্যৱহাৰ কৰি অভ্যন্তৰীক ডিবাগিং আৰু মনিটৰিং সঁজুলিসমূহলে অভিগমৰ অনুমতি "
"Alt-F2 ডাইলগ ব্যৱহাৰ কৰি অভ্যন্তৰীক ডিবাগিং আৰু মনিটৰিং সঁজুলিসমূহলে অভিগমৰ "
"অনুমতি "
"দিয়ে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -79,8 +81,10 @@ msgid ""
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"GNOME শ্বেল সম্প্ৰসাৰণসমূহৰ এটা uuid বৈশিষ্ট আছে; এই কি'য়ে ল'ড হব লগিয়া "
"সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত থাকিব "
"লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু DisableExtension "
"সমপ্ৰসাৰণসমূহ তালিকাভুক্ত কৰে। যিকোনো সম্প্ৰসাৰন যি ল'ড হব বিচাৰে এই তালিকাত "
"থাকিব "
"লাগিব। আপুনি এই তালিকাক org.gnome.Shell ত EnableExtension আৰু "
"DisableExtension "
"DBus পদ্ধতিসমূহৰ সৈতে সলনি কৰিব পাৰিব।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -95,7 +99,8 @@ msgid ""
"remove already saved data."
msgstr ""
"শ্বেলে সাধাৰণত সক্ৰিয় এপ্লিকেচনসমূহ মনিটৰ কৰে যাতে সকলোতকৈ অধিক ব্যৱহৃতসমূহ "
"(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি ইয়াক "
"(উদাহৰনস্বৰুপে লঞ্চাৰসমূহত) ক দেখুৱাব পাৰে। যত এই তথ্য গোপন ৰখা হব, আপুনি "
"ইয়াক "
"গোপনীয়তা কাৰণসমূহৰ কাৰণে অসামৰ্থবান কৰিব পাৰে। অনুগ্ৰহ কৰি মন কৰিব যে এনেকুৱা "
"কৰাত ইতিমধ্যে সংৰক্ষীত তথ্য আতৰি নাযায়।"
@@ -107,7 +112,8 @@ msgstr "পছন্দৰ এপ্লিকেচনসমূহৰ কাৰ
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "এই পৰিচয়কসমূহৰ লগত আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ পছন্দৰ স্থানত প্ৰদৰ্শীত কৰা হব।"
msgstr ""
"এই পৰিচয়কসমূহৰ লগত আনুষংগিক এপ্লিকেচনসমূহ পছন্দৰ স্থানত প্ৰদৰ্শীত কৰা হব।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -130,54 +136,68 @@ msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সৰ্বশেষ অধিবেশন উপস্থিতি অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে অভ্যন্তৰীয়ভাৱে "
"ব্যৱহাৰকাৰীৰ বাবে সৰ্বশেষ অধিবেশন উপস্থিতি অৱস্থা সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে "
"অভ্যন্তৰীয়ভাৱে "
"ব্যৱহৃত। ইয়াত থকা মান GsmPresenceStatus ইনুমাৰেষণৰ পৰা উপলব্ধ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী মেনুত 'Log out' মেনুআইটেম সদায় দেখুৱাব।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"এই কি'য়ে এটা-ব্যৱহাৰকাৰী, এটা-অধিবেশন অৱস্থাবোৰত 'Log out' মেনুআইটেম "
"স্বচালিতভাৱে "
"লুকুৱা অভাৰৰাইড কৰে।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰত সপ্তাহৰ তাৰিখ দেখুৱাওক"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "যদি সত্য, ISO সপ্তাহ তাৰিখক কেলেণ্ডাৰত দেখুৱাওক।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "এপ্লিকেচন মেনু খোলিবলে Keybinding।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰেৰ দৃশ্যমানতা টগ'ল কৰিবলে Keybinding।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ অদল বদল কৰিবলে Keybinding"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "বিল্টইন পৰ্দা ৰেকৰ্ডাৰ আৰম্ভ/বন্ধ কৰিবলে Keybinding।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "কোনটো কিবৰ্ড ব্যৱহাৰ কৰা হব"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ব্যৱহাৰ কৰিব লগিয়া কিবৰ্ডৰ ধৰণ।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "screencasts ৰেকৰ্ড কৰাৰ কাৰণে ব্যৱহৃত Framerate"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -185,11 +205,11 @@ msgstr ""
"GNOME শ্বেলৰ screencast ৰেকৰ্ডাৰে ফ্ৰেইম-প্ৰতি ছেকেণ্ডত ৰেকৰ্ড কৰা পৰিণাম "
"screencast ৰ framerate।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "screencast এনক'ড কৰিবলে ব্যৱহাৰ কৰা gstreamer পাইপলাইন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -204,28 +224,32 @@ msgid ""
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"ৰেকৰ্ডিংসমূহ এনক'ড কৰোতে ব্যৱহৃত GStreamer পাইপলাইন সংহতি কৰে। ই gst-launch ৰ "
"কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব লাগে "
"কাৰণে ব্যৱহৃত বাক্যবিন্যাস অনুকৰন কৰে। পাইপলাইনৰ এটা অসংযোগিত চিঙ্ক পেড থাকিব "
"লাগে "
"যত ৰেকৰ্ড কৰা ভিডিঅ' ৰেকৰ্ড কৰা হয়। ইয়াৰ সাধাৰণত এটা অসংযোগিত উৎস পেড থাকিব; "
"সেই পেডৰ পৰা আউটপুট এটা আউটপুট ফাইললে লিখা হব। যি কি নহওক পাইপলাইনে নিজৰ "
"আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা icecast "
"আউটপুটৰ যত্ন লব পাৰে - ইয়াৰ হওতো আউটপুটক shout2send অথবা সমসাময়িকৰে এটা "
"icecast "
"চাৰ্ভাৰত পঠাবলে ব্যৱহাৰ হব পাৰে। যেতিয়া এটা ৰিক্ত মানলে অসংহিত বা সংহিত, "
"অবিকল্পিত পাইপলাইন ব্যৱহাৰ কৰা হব। এইটো বৰ্তমানত 'vp8enc min_quantizer=13 "
"max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' "
"আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T ক চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড কাওন্টত "
"এটা অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।"
"আৰু VP8 কডেক ব্যৱহাৰ কৰি WEBM ত ৰেকৰ্ড কৰে। %T ক চিস্টেমত অনুকূলিত থ্ৰেড "
"কাওন্টত এটা "
"অনুমানৰ প্লেইচহল্ডাৰ হিচাপে ব্যৱহাৰ কৰা হয়।"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "screencast সংৰক্ষণ কৰাৰ কাৰণে লথিপত্ৰ সম্প্ৰসাৰন"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"ৰেকৰ্ড কৰা screencasts ৰ কাৰণে ফাইল নাম বৰ্তমান তাৰিখৰ উপৰত ভিত্তি কৰি এটা "
"অবিকল্প ফাইল নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন অন্তৰ্ভুক্তক "
"অবিকল্প ফাইল নাম হব, আৰু এই সম্প্ৰসাৰন ব্যৱহাৰ কৰিব। ইয়াক এটা ভিন্ন "
"অন্তৰ্ভুক্তক "
"বিন্যাসত ৰেকৰ্ড কৰোতে পৰিবৰ্তন কৰিব লাগিব।"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
@@ -241,11 +265,11 @@ msgstr "প্ৰসাৰন"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "উপৰত দিয়া কম্বোবাকচ ব্যৱহাৰ কৰি সংৰূপণ কৰিবলে এটা সম্প্ৰসাৰন বাছক।"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "অধিবেশন..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "ছাইন ইন কৰক"
@@ -253,34 +277,33 @@ msgstr "ছাইন ইন কৰক"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "তালিকাভুক্ত নহয়?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল কৰক"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ছাইন ইন কৰক"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "লগিন উইন্ডো"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
#| msgid "Power Off"
msgid "Power"
msgstr "শক্তি"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:778
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "বাতিল কৰক"
@@ -288,8 +311,8 @@ msgstr "বাতিল কৰক"
msgid "Restart"
msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:777
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "বন্ধ কৰক"
@@ -340,7 +363,7 @@ msgstr "SETTINGS"
msgid "New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "পছন্দৰ পৰা আতৰাওক"
@@ -504,16 +527,16 @@ msgstr "এই সপ্তাহ"
msgid "Next week"
msgstr "অহা সপ্তাহ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "আতৰাব পৰা ডিভাইচসমূহ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ৰ সৈতে খোলক"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "উলিৱাওক"
@@ -572,7 +595,9 @@ msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্কৰ দ্বাৰা প্
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ কি'সমূহৰ প্ৰয়োজন।"
msgstr ""
"বেতাঁৰ নেটৱাৰ্ক '%s' অভিগম কৰিবলে পাছৱাৰ্ডসমূহ অথবা ইনক্ৰিপষণ কি'সমূহৰ "
"প্ৰয়োজন।"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
@@ -668,35 +693,35 @@ msgstr "মোন কৰক"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b> on <b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b> ত পঠোৱা হৈছে, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s এতিয়া %s হিচাপে জনাজাত"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ"
@@ -704,42 +729,42 @@ msgstr "%s লে নিমন্ত্ৰণ"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s এ আপোনাক %s ত অংশগ্ৰহণ কৰিবলে আমন্ত্ৰণ জনাইছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "নাকচ কৰক"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "গ্ৰহন কৰক"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা ভিডিঅ' কল"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s ৰ পৰা কল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "নাকচ কৰক"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "উত্তৰ দিয়ক"
@@ -748,138 +773,142 @@ msgstr "উত্তৰ দিয়ক"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s এ আপোনাক %s পঠাই আছে"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "আপুনি কেতিয়া অনলাইন আছে চাবলে %s এ অনুমতি বিচাৰিব"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "নেটৱাৰ্ক ত্ৰুটি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ব্যৰ্থ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ ত্ৰুটি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰদান কৰা হোৱা নাই"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰক ভৰষা কৰিব নোৱাৰি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰৰ অৱসান ঘটিছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ সক্ৰিয় কৰা হোৱা নাই"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ হস্টনাম অমিল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ ফিংগাৰপ্ৰিন্ট অমিল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ স্ব-স্বাক্ষৰীত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "অৱস্থা অফলাইনলে সংহতি কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ইনক্ৰিপষণ উপলব্ধ নহয়"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ অবৈধ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "সংযোগ নাকচ কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "সংযোগ স্থাপন কৰিব নোৱাৰি"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "সংযোগ হেৰাইছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "এই একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰৰ সৈতে সংযোগিত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "সংযোগক একে সম্পদ ব্যৱহাৰ কৰি এটা নতুন সংযোগৰে প্ৰতিস্থাপন কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "একাওন্ট ইতিমধ্যে চাৰ্ভাৰত উপস্থিত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "চাৰ্ভাৰ সংযোগ ব্যৱস্থাপনা কৰিবলে বৰ্তমানে অতি ব্যস্ত"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "প্ৰমাণপত্ৰ প্ৰত্যাহাৰ কৰা হৈছে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে দুৰ্বল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"প্ৰমাণপত্ৰয় এটা অসুৰক্ষিত চিফাৰ এলগৰিথম ব্যৱহাৰ কৰে অথবা ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফিয়ভাৱে "
"দুৰ্বল"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী "
"চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰৰ দৈৰ্ঘ, অথবা চাৰ্ভাৰ প্ৰমাণপত্ৰ শৃংখলৰ গভীৰতা, "
"ক্ৰিপ্টোগ্ৰাফী "
"লাইব্ৰেৰীয়ে প্ৰণয়ন কৰা সীমাসমূহত অতিক্ৰম কৰে"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "অভ্যন্তৰীক ত্ৰুটি"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s লে সংযোগ ব্যৰ্থ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Reconnect"
msgstr "পুনৰ সংযোগ কৰক"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Edit account"
msgstr "একাওন্ট সম্পাদন কৰক"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
msgid "Unknown reason"
msgstr "অজ্ঞাত কাৰণ"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক"
@@ -887,14 +916,14 @@ msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ দেখুৱাওক"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "তাৰিখ আৰু সময সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "কেলেন্ডাৰ খোলক"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
@@ -911,7 +940,8 @@ msgstr "লগ আউট কৰক"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহ প্ৰস্থান কৰি চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হবলে লগ আউট ক্লিক কৰক।"
msgstr ""
"এই এপ্লিকেচনসমূহ প্ৰস্থান কৰি চিস্টেমৰ পৰা লগ আউট হবলে লগ আউট ক্লিক কৰক।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
@@ -973,7 +1003,8 @@ msgstr "পুনৰাম্ভ কৰক"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰিবলে পুনৰাম্ভ ক্লিক কৰক।"
msgstr ""
"এই এপ্লিকেচনসমূহক প্ৰস্থান কৰি চিস্টেম পুনৰাম্ভ কৰিবলে পুনৰাম্ভ ক্লিক কৰক।"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
@@ -995,11 +1026,11 @@ msgstr "ইনস্টল কৰক"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org ৰ পৰা '%s' ক ডাউনল'ড আৰু ইনস্টল কৰিব নে?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "ট্ৰে"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "কিবৰ্ড"
@@ -1052,23 +1083,23 @@ msgstr "উৎস দৰ্শন কৰক"
msgid "Web Page"
msgstr "ৱেব পৃষ্ঠা"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "খোলক"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "আতৰাওক"
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "বাৰ্তা ট্ৰে"
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "চিস্টেম তথ্য"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
@@ -1124,7 +1155,7 @@ msgstr "অনুগ্ৰহ কৰি এটা কমান্ড সুম
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
@@ -1174,7 +1205,7 @@ msgstr "পাছৱাৰ্ড"
msgid "Remember Password"
msgstr "পাছৱাৰ্ড মনত ৰাখক"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "আনলক কৰক"
@@ -1292,7 +1323,7 @@ msgstr "কিবৰ্ড সংহতিসমূহ"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "মাউছ আৰু টাচপেড সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "শব্দ সংহতিসমূহ"
@@ -1577,7 +1608,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "ভলিউম"
@@ -1585,72 +1616,69 @@ msgstr "ভলিউম"
msgid "Microphone"
msgstr "মাইক্ৰোফোন"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "অন্য ব্যৱহাৰকাৰী হিচাপে লগিন কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "উপলব্ধ"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্থ"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "অদৃশ্য"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "আতৰত"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "অলস"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "উপলব্ধ নাই"
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Switch User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "অধিবেশন পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "অধিসূচনাসমূহ"
#: ../js/ui/userMenu.js:751
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "চিস্টেম সংহতিসমূহ"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "ব্যৱহাৰকাৰী পৰিবৰ্তন কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "লগ আউট কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:769
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "লক কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:784
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "আপডেইটসমূহ ইনস্টল কৰক আৰু পুনাৰম্ভ কৰক"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "আপোনাৰ চেট অৱস্থা ব্যস্থলে সংহতি কৰা হব"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"অধিসূচনাসমূহ এতিয়া অসামৰ্থবান কৰা হৈছে, চেট বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ। আপোনাৰ "
"অধিসূচনাসমূহ এতিয়া অসামৰ্থবান কৰা হৈছে, চেট বাৰ্তাসমূহ অন্তৰ্ভুক্ত কৰাকৈ। "
"আপোনাৰ "
"অনলাইন অৱস্থা ঠিক কৰা হৈছে যাতে আনে জানিব পাৰে যে আপুনি সিহতৰ বাৰ্তা চাব "
"নোৱাৰিবও পাৰে।"
@@ -1666,7 +1694,7 @@ msgstr "এপ্লিকেচনসমূহ"
msgid "Search"
msgstr "সন্ধান কৰক"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1675,12 +1703,12 @@ msgstr ""
"ক্ষমা কৰিব, আপোনাৰ বাবে আজি কোনো জ্ঞান নাই:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s Oracle এ ক'য়"
#: ../js/ui/wanda.js:164
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "আপোনাৰ পছন্দৰ Easter Egg"
@@ -1715,23 +1743,23 @@ msgstr[1] "%u ইনপুটসমূহ"
msgid "System Sounds"
msgstr "চিস্টেম শব্দসমূহ"
#: ../src/main.c:330
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "প্ৰিন্ট সংস্কৰণ"
#: ../src/main.c:336
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "লগিন স্ক্ৰিনৰ বাবে GDM দ্বাৰা ব্যৱহাৰ কৰা অৱস্থা"
#: ../src/main.c:342
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "লগিন পৰ্দাৰ বাবে এটা বিশেষ অৱস্থা, উদাহৰণস্বৰূপ \"gdm\" ব্যৱহাৰ কৰক"
#: ../src/main.c:348
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "সম্ভাব্য অৱস্থাসমূহ তালিকাভুক্ত কৰক"
#: ../src/shell-app.c:621
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' লঞ্চ কৰিবলে ব্যৰ্থ"
@@ -1756,6 +1784,9 @@ msgstr "অবিকল্পিত"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "প্ৰমাণীকৰণ ডাইলগ ব্যৱহাৰকাৰী দ্বাৰা নাকচ কৰা হৈছিল"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "অধিবেশন পৰিবৰ্তন কৰক"
#~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#~ msgstr "'%s' আনমাউন্ট কৰিবলে ব্যৰ্থ"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

575
po/ca.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

477
po/cs.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

507
po/es.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -13,8 +13,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-17 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-18 00:49+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-16 18:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-16 20:49+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
@@ -116,6 +116,16 @@ msgstr ""
"Kasutatakse kasutaja poolt viimati vahetult määratud kiirsuhtluse oleku "
"salvestamiseks. See väärtus pärineb GsmPresenceStatus nummerdusest."
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Kasutajamenüüs näidatakse alati 'Logi välja' menüükirjet."
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"See võti keelab automaatse 'Logi välja' menüükirje peitmise, kui arvutis on "
"üks kasutaja ning avatud üks seanss."
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Kalendris näidatakse kuupäeva nädalavormingus"
@@ -223,7 +233,13 @@ msgstr "Katkesta"
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Sisselogimine"
msgstr "Logi sisse"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
msgid "Username: "
msgstr "Kasutajanimi: "
msgid "Login Window"
msgstr "Sisselogimisaken"
@@ -336,7 +352,7 @@ msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgstr "N"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
msgctxt "grid friday"
@@ -346,7 +362,7 @@ msgstr "R"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "P"
msgstr "L"
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
@@ -386,7 +402,7 @@ msgstr "R"
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "P"
msgstr "L"
#. Translators: Text to show if there are no events
msgid "Nothing Scheduled"
@@ -441,12 +457,6 @@ msgstr "Parool: "
msgid "Key: "
msgstr "Võti: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
msgid "Username: "
msgstr "Kasutajanimi: "
msgid "Identity: "
msgstr "Identiteet: "
@@ -752,11 +762,11 @@ msgstr "Süsteemist väljalogimine"
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Väljalogimine"
msgstr "Logi välja"
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Lülita välja"
msgstr "Väljalülitamine"
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
@@ -782,7 +792,7 @@ msgstr "Lülita välja"
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Taaskäivita"
msgstr "Taaskäivitamine"
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""

257
po/fr.po
View File

@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-04 15:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-08 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: \n"
@@ -148,54 +148,68 @@ msgstr ""
"GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr ""
"Toujours afficher l'élément « Se déconnecter » dans le menu utilisateur."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Cette clé affiche l'élément « Se déconnecter » du menu utilisateur "
"normalement caché automatiquement dans le cas d'une session et d'un "
"utilisateur uniques."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Afficher la numérotation des semaines dans le calendrier"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Si vrai, afficher le numéro de semaine ISO dans le calendrier."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Combinaison de touches pour ouvrir le menu de l'application."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour basculer la visibilité du tiroir de messagerie."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Combinaison de touches pour basculer l'enregistreur d'écran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr ""
"Combinaison de touches pour démarrer/arrêter l'enregistreur d'écran intégré."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Le clavier utilisé"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Le type de clavier utilisé."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr ""
"Nombre d'images par seconde pour l'enregistrement des animations d'écran."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -203,11 +217,11 @@ msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde des animations d'écran enregistrées par "
"l'outil idoine de GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Le pipeline GStreamer utilisé pour coder l'animation d'écran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -235,11 +249,11 @@ msgstr ""
"comme paramètre pour une supposition quant au nombre optimal de threads à "
"utiliser sur le système."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extension de fichier à utiliser pour enregistrer l'animation d'écran"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -266,11 +280,11 @@ msgstr ""
"Sélectionnez une extension à configurer en utilisant la boîte combinée ci-"
"dessus."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Session..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Connexion"
@@ -278,23 +292,23 @@ msgstr "Connexion"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "Absent de la liste ?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "Fenêtre de connexion"
@@ -303,8 +317,8 @@ msgstr "Fenêtre de connexion"
msgid "Power"
msgstr "Énergie"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:778
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
@@ -312,8 +326,8 @@ msgstr "Mettre en veille"
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:777
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
@@ -364,7 +378,7 @@ msgstr "PARAMÈTRES"
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"
@@ -551,16 +565,16 @@ msgstr "Cette semaine"
msgid "Next week"
msgstr "La semaine prochaine"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
@@ -719,35 +733,35 @@ msgstr "Muet"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Envoyé <b>%A</b> à <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Envoyé le <b>%A %-d %B %Y</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Invitation vers %s"
@@ -755,42 +769,42 @@ msgstr "Invitation vers %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vous invite à rejoindre %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Appel vidéo de %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Appel provenant de %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Refuser"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "Répondre"
@@ -799,112 +813,112 @@ msgstr "Répondre"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vous envoie %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s aimerait être autorisé à savoir lorsque vous êtes en ligne"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "Erreur réseau"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'authentification a échoué"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "Erreur de chiffrement"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificat non fourni"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificat non validé"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expiré"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat non activé"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Le nom de l'hôte du certificat ne correspond pas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "L'empreinte du certificat ne correspond pas"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat auto-signé"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Le statut est hors ligne"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Chiffrement non disponible"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificat non valide"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "La connexion a été refusée"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "La connexion ne peut pas être établie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "La connexion a été perdue"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ce compte est déjà connectée au serveur"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"La connexion a été remplacée par une nouvelle connexion utilisant la même "
"ressource"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ce compte existe déjà sur le serveur"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Le serveur est actuellement trop chargé pour traiter la connexion"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Le certificat a été révoqué"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Le certificat utilise un algorithme de chiffrement douteux, ou est faible "
"cryptographiquement"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -912,30 +926,30 @@ msgstr ""
"La longueur du certificat du serveur, ou la taille de sa chaîne de "
"certification, dépasse les limites de la bibliothèque de cryptographie"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "Erreur interne"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "La connexion à %s a échoué"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Reconnect"
msgstr "Se reconnecter"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Edit account"
msgstr "Modifier le compte"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Montrer les applications"
@@ -943,7 +957,7 @@ msgstr "Montrer les applications"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Paramètres de date et heure"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Ouvrir l'agenda"
@@ -956,7 +970,7 @@ msgstr "Ouvrir l'agenda"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %e %B %Y"
@@ -1063,11 +1077,11 @@ msgstr "Installer"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Télécharger et installer « %s » à partir de extensions.gnome.org ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "tiroir de messagerie"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
@@ -1120,23 +1134,23 @@ msgstr "Afficher la source"
msgid "Web Page"
msgstr "Page Web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "Tiroir de messagerie"
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "Informations du système"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
@@ -1192,7 +1206,7 @@ msgstr "Veuillez saisir une commande :"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %d %B"
@@ -1242,7 +1256,7 @@ msgstr "Mot de passe"
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
@@ -1360,7 +1374,7 @@ msgstr "Paramètres du clavier"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Paramètres de la souris"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Paramètres du son"
@@ -1649,7 +1663,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
@@ -1657,67 +1671,63 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "Se connecter en tant qu'un autre utilisateur"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "Changer de session"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
#: ../js/ui/userMenu.js:751
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "Paramètres système"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Fermer la session"
#: ../js/ui/userMenu.js:769
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ../js/ui/userMenu.js:784
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Installer les mises à jour et redémarrer"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Votre statut pour les discussions sera défini à occupé"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1738,7 +1748,7 @@ msgstr "Applications"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1747,12 +1757,12 @@ msgstr ""
"Désolé, aucune sagesse pour vous aujourd'hui :\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "L'Oracle %s déclare"
#: ../js/ui/wanda.js:164
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Votre œuf de Pâques favori"
@@ -1787,24 +1797,24 @@ msgstr[1] "%u entrées"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
#: ../src/main.c:330
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/main.c:336
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Mode utilisé par GDM pour l'écran de connexion"
#: ../src/main.c:342
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr ""
"Utiliser un mode particulier, par ex. « gdm » pour l'écran de connexion"
#: ../src/main.c:348
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Lister les modes possibles"
#: ../src/shell-app.c:621
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Impossible de lancer « %s »"
@@ -1828,3 +1838,6 @@ msgstr "Défaut"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "La fenêtre d'authentification a été écartée par l'utilisateur"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Changer de session"

581
po/gl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

376
po/hi.po
View File

@@ -11,16 +11,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master.hi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-25 14:38+0530\n"
"Last-Translator: rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-23 14:08+0530\n"
"Last-Translator: Rajesh Ranjan <rajesh>\n"
"Language-Team: Hindi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
@@ -58,15 +58,13 @@ msgstr "गनोम शेल एक्सटेंशन विन्यस्
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2 से डेवलपर्स और परीक्षकों के लिए उपयोगी आंतरिक उपकरण को सक्षम करें"
msgstr "Alt-F2 से डेवलपर्स और परीक्षकों के लिए उपयोगी आंतरिक उपकरण को सक्षम करें"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 संवाद का उपयोग करके आंतरिक डिबगिंग और निगरानी उपकरण तक पहुँच पायें."
msgstr "Alt-F2 संवाद का उपयोग करके आंतरिक डिबगिंग और निगरानी उपकरण तक पहुँच पायें."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
@@ -79,12 +77,9 @@ msgid ""
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"गनोम शैल एक्सटेंशन का एक uuid गुण है, इस कुंजी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना "
"चाहिए की सूची "
"दिखाता है. किसी भी विस्तारक जिसे लोड करने के लिए चाहता है को इस सूची में "
"होने की जरूरत "
"है. आप भी इस सूची में EnableExtension और DisableExtension डिबस तरीकों के "
"साथ org."
"गनोम शैल एक्सटेंशन का एक uuid गुण है, इस कुंजी एक्सटेंशन जो लोड किया जाना चाहिए की सूची "
"दिखाता हैं. किसी भी विस्तारक जिसे लोड करने के लिए चाहता है को इस सूची में होने की जरूरत "
"है. आप भी इस सूची में EnableExtension और DisableExtension डिबस तरीकों के साथ org."
"gnome.Shell पर हेरफेर कर सकते हैं."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -98,12 +93,9 @@ msgid ""
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"सबसे अधिक इस्तेमाल किया जाने वाले सक्रिय अनुप्रयोगों (जैसे लांचरों में ) पर "
"शेल सामान्य रूप से "
"नज़र रखता है. हालांकि इस डेटा को निजी रखा जाएगा, आप गोपनीयता कारणों के लिए "
"इसे अक्षम "
"कर सकते हैं. कृपया ध्यान दें कि ऐसा करने से पहले से सहेजे गए डेटा को हटाया "
"नहीं जायेगा."
"सबसे अधिक इस्तेमाल किया जाने वाले सक्रिय अनुप्रयोगों (जैसे लांचरों में ) पर शेल सामान्य रूप से "
"नज़र रखता है. हालांकि इस डेटा को निजी रखा जाएगा, आप गोपनीयता कारणों के लिए इसे अक्षम "
"कर सकते है. कृपया ध्यान दें कि ऐसा करने से पहले से सहेजे गए डेटा को हटाया नहीं जायेगा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@@ -113,8 +105,7 @@ msgstr "पसंदीदा अनुप्रयोगों के लिए
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"इन पहचानकर्ता के लिए अनुप्रयोगों को पसंदीदा क्षेत्र में प्रदर्शित किया जाएगा."
msgstr "इन पहचानकर्ता के लिए अनुप्रयोगों को पसंदीदा क्षेत्र में प्रदर्शित किया जाएगा."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -129,78 +120,86 @@ msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"स्पष्ट रूप से उपयोगकर्ता द्वारा निर्धारित की गई आंतरिक रूप से पिछले आईएम "
"उपस्थिति का "
"इस्तेमाल किया किया जाता हैं. यह TpConnectionPresenceType गणन से मान लिया गया "
"हैं "
"स्पष्ट रूप से उपयोगकर्ता द्वारा निर्धारित की गई आंतरिक रूप से पिछले आईएम उपस्थिति का "
"इस्तेमाल किया किया जाता हैं. यह TpConnectionPresenceType गणन से मान लिया गया हैं "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"आंतरिक रूप से उपयोगकर्ता के लिए पिछले सत्र उपस्थिति स्थिति को संग्रहीत करने "
"के लिए उपयोग "
"आंतरिक रूप से उपयोगकर्ता के लिए पिछले सत्र उपस्थिति स्थिति को संग्रहीत करने के लिए उपयोग "
"किया जाता हैं. यह GsmPresenceStatus गणन से मान लिया गया हैं "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "हमेशा 'लॉग आउट' मेन्यू मद को उपयोक्ता मेन्यू में दिखाएँ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"यह कुँजी 'लॉग आउट' मेन्यू मद का एकल उपयोक्ता, एकल सत्र स्थिति में स्वचालित छिपाने को "
"अधिरोहित करती है."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "अगर सही है, पंचांग में सप्ताह संख्या दिखाएँ"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "अगर सही है, तो पंचांग में ISO सप्ताह तिथि दिखाएँ."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "अनुप्रयोग मेनू को खोलने के लिए कीबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "संदेश ट्रे की दृश्यता को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "स्क्रीन रिकॉर्डर को टॉगल करने के लिए कीबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr " निर्मित स्क्रीन रिकॉर्डर को रोकने/शुरू करने के लिए कीबाइंडिंग"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "उपयोग करने के लिए कुंजीपटल"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "उपयोग करने के लिए कीबोर्ड के प्रकार"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "screencasts के लिए फ्रेमरेट रिकॉर्डिंग इस्तेमाल किया."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
" गनोम शैल के स्क्रीनकास्ट रिकॉर्डर द्वारा परिणामस्वरूप रिकॉर्ड किये गए "
"स्क्रीनकास्ट का "
" गनोम शैल के स्क्रीनकास्ट रिकॉर्डर द्वारा परिणामस्वरूप रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट का "
"फ्रेमरेट फ्रेम प्रति सेकंड में."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Gstreamer पाइपलाइन स्क्रीनकास्ट एनकोड करने के लिए प्रयोग किया जाता है."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -214,37 +213,29 @@ msgid ""
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"रिकॉर्डिंग को इनकोड करने के लिए GStreamer पाइपलाइन सेट करें. पाइपलाइन के पास "
"एक "
"असंबद्ध सिंक पैड है जहाँ रिकॉर्ड की गई वीडियो दर्ज की गई है.यह सामान्य रूप से "
"एक असंबद्ध "
"स्रोत पैड होगा, इस पैड के उत्पादन को आउटपुट फाइल में लिखा जाएगा. लेकिन पाइप "
"लाइन भी "
"अपने स्वयं केआउटपुट की देखभाल ले सकते हैं- इस shout2send या इसी तरह के "
"माध्यम से एक "
"Icecast सर्वर से आउटपुट को भेजने के लिए इस्तेमाल किया जा सकता है. रिक्त मान "
"को "
"निर्धारित या अनिर्धारित करने के दौरान, डिफ़ॉल्ट पाइपलाइन का इस्तेमाल किया "
"जाएगा. VP8 "
"रिकॉर्डिंग को इनकोड करने के लिए GStreamer पाइपलाइन सेट करें. पाइपलाइन के पास एक "
"असंबद्ध सिंक पैड है जहाँ रिकॉर्ड की गई वीडियो दर्ज की गई है.यह सामान्य रूप से एक असंबद्ध "
"स्रोत पैड होगा, इस पैड के उत्पादन को आउटपुट फाइल में लिखा जाएगा. लेकिन पाइप लाइन भी "
"अपने स्वयं केआउटपुट की देखभाल ले सकते हैं- इस shout2send या इसी तरह के माध्यम से एक "
"Icecast सर्वर से आउटपुट को भेजने के लिए इस्तेमाल किया जा सकता है. रिक्त मान को "
"निर्धारित या अनिर्धारित करने के दौरान, डिफ़ॉल्ट पाइपलाइन का इस्तेमाल किया जाएगा. VP8 "
"कोडेक का उपयोग करके को WEBM रिकॉर्ड कर सकते हैं और यह वर्त्तमान में 'vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux' हैं. %T सिस्टम पर इष्टतम धागा गिनती में एक अनुमान के लिए एक "
"प्लेसहोल्डर के रूप में प्रयोग किया जाता है."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr " स्क्रीनकास्ट के भंडारण के लिए इस्तेमाल किया जाने वाला फ़ाइल एक्सटेंशन"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट के लिए फ़ाइल का नाम अद्वितीय वर्तमान दिनांक के "
"आधार पर "
"फ़ाइलनाम होगा और इस विस्तारक का उपयोग करेगा. एक अलग कंटेनर प्रारूप के साथ "
"रिकॉर्डिंग "
"रिकॉर्ड किये गए स्क्रीनकास्ट के लिए फ़ाइल का नाम अद्वितीय वर्तमान दिनांक के आधार पर "
"फ़ाइलनाम होगा और इस विस्तारक का उपयोग करेगा. एक अलग कंटेनर प्रारूप के साथ रिकॉर्डिंग "
"करने के दौरान बदला जाना चाहिए."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
@@ -258,14 +249,13 @@ msgstr "एक्सटेंशन"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"उपर्युक्त कोंबोबॉक्स के उपयोग को विन्यस्त करने के लिए किसी विस्तार को चुनें."
msgstr "उपर्युक्त कोंबोबॉक्स के उपयोग को विन्यस्त करने के लिए किसी विस्तार को चुनें."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "सत्र..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
#: ../js/gdm/loginDialog.js:680
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "साइन इन"
@@ -273,34 +263,41 @@ msgstr "साइन इन"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
#: ../js/gdm/loginDialog.js:740
msgid "Not listed?"
msgstr "सूचीबद्ध नहीं?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:898 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168
msgid "Cancel"
msgstr "रद्द करें"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
#: ../js/gdm/loginDialog.js:903
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "साइन इन"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "उपयोक्तानाम: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1269
msgid "Login Window"
msgstr "लॉगिन विंडो"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
#| msgid "Power Off"
msgid "Power"
msgstr "पावर"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:778
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "स्थगित"
@@ -308,22 +305,22 @@ msgstr "स्थगित"
msgid "Restart"
msgstr "फिर आरंभ करें"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:777
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "बंद करें"
#: ../js/gdm/util.js:148
#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "प्रमाणीकरण त्रुटि"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(या स्वाइप फिंगर)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(उदाहरण के लिए, उपयोक्ता या %s)"
@@ -360,7 +357,7 @@ msgstr "सेटिंग्स"
msgid "New Window"
msgstr "नया विंडो"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "पसंदीदा से हटाएँ"
@@ -524,16 +521,16 @@ msgstr "इस सप्ताह"
msgid "Next week"
msgstr "अगला सप्ताह"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "हटाने योग्य युक्तियाँ"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s के साथ खोलें"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "बाहर निकालें"
@@ -563,14 +560,6 @@ msgstr "कूटशब्द: "
msgid "Key: "
msgstr "कुंजी: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "उपयोक्तानाम: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "पहचान : "
@@ -688,35 +677,35 @@ msgstr "मूक करें"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b> पर प्रेषित <b>%A</b> पर"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b> पर प्रेषित, <b>%B %d</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b> पर प्रेषित, <b>%B %d</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s अब %s रूप में जाना जाता है"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s में आमंत्रण"
@@ -724,42 +713,42 @@ msgstr "%s में आमंत्रण"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s आपको %s में शामिल होने के लिए आमंत्रित कर रहा है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Decline"
msgstr "मना करें"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245
msgid "Accept"
msgstr "स्वीकारें"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s से वीडियो कॉल"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s से कॉल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "अस्वीकारें"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143
msgid "Answer"
msgstr "जवाब"
@@ -768,142 +757,139 @@ msgstr "जवाब"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s आपको %s भेज रहा है"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s यह देखने के लिए आपकी अनुमति चाहेगा कि आप कब ऑनलाइन हैं"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Network error"
msgstr "संजाल त्रुटि"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Authentication failed"
msgstr "सत्यापन विफल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption error"
msgstr "गोपन त्रुटि"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate not provided"
msgstr "प्रमाणपत्र नहीं दिया हुआ"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "प्रमाणपत्र गैर भरोसेमंद"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate expired"
msgstr "प्रमाणपत्र समाप्त"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate not activated"
msgstr "प्रमाणपत्र निष्क्रिय"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र मेजबाननाम बेमेल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "प्रमाणपत्र फिंगरप्रिंट बेमेल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "प्रमाणपत्र स्वहस्ताक्षरित"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Status is set to offline"
msgstr "प्रस्थिति ऑफ़लाइन पर सेट है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Encryption is not available"
msgstr "गोपन उपलब्ध नहीं है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been refused"
msgstr "कनेक्शन अस्वीकृत किया गया है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection can't be established"
msgstr "कनेक्शन स्थापित नहीं किया जा सकता है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been lost"
msgstr "कनेक्शन गुम हो गया है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "यह खाता पहले ही सर्वर से कनेक्टेड है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"समान संसाधन के उपयोग से नए कनेक्शन के द्वारा कनेक्शन को प्रतिस्थापित किया गया "
"है"
msgstr "समान संसाधन के उपयोग से नए कनेक्शन के द्वारा कनेक्शन को प्रतिस्थापित किया गया है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "खाता पहले ही सर्वर पर मौजूद है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "सर्वर कनेक्शन नियंत्रित करने के लिए अभी काफी व्यस्त है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "प्रमाणपत्र वापस लिया गया है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "प्रमाणपत्र असुरक्षित साइफर अल्गोरिथम या गोपन की दृष्टि से कमजोर है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"सर्वर प्रमाणपत्र की लंबाई या सर्वर प्रमाणपत्र की शृंखला की गहराई कूटलेखन "
"लाइब्रेरी के "
"सर्वर प्रमाणपत्र की लंबाई या सर्वर प्रमाणपत्र की शृंखला की गहराई कूटलेखन लाइब्रेरी के "
"द्वारा लगायी गई सीमा से आगे है"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Internal error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s में कनेक्शन असफल"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Reconnect"
msgstr "फिर कनेक्ट करें"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Edit account"
msgstr "खाता संपादित करें"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413
msgid "Unknown reason"
msgstr "अज्ञात कारण"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
#: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "अनुप्रयोग दिखाएँ"
@@ -911,14 +897,14 @@ msgstr "अनुप्रयोग दिखाएँ"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "तिथि व समय सेटिंग्स"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "पंचांग खोलें"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
@@ -936,8 +922,7 @@ msgstr "लॉग आउट"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने के लिए और तंत्र से लॉग आउट होने के लिए लॉग आउट "
"पर क्लिक करें."
"इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने के लिए और तंत्र से लॉग आउट होने के लिए लॉग आउट पर क्लिक करें."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
@@ -970,8 +955,7 @@ msgstr "बंद करें"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने या तंत्र की बिजली बंद करने के लिए बंद करें पर "
"क्लिक करें."
"इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने या तंत्र की बिजली बंद करने के लिए बंद करें पर क्लिक करें."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
@@ -1002,8 +986,7 @@ msgstr "फिर आरंभ करें"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr ""
"इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने और तंत्र को फिर चालू करने के लिए फिर आरंभ करें "
"क्लिक करें."
"इन अनुप्रयोगों से बाहर निकलने और तंत्र को फिर चालू करने के लिए फिर आरंभ करें क्लिक करें."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
@@ -1025,11 +1008,11 @@ msgstr "संस्थापित करें"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "'%s' को extensions.gnome.org से डाउनलोड कर संस्थापित करें?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "तश्तरी"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपटल"
@@ -1082,23 +1065,23 @@ msgstr "श्रोत दिखाएँ"
msgid "Web Page"
msgstr "वेब पृष्ठ"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "खोलें"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "हटाएँ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
#: ../js/ui/messageTray.js:1531
msgid "Message Tray"
msgstr "संदेश तश्तरी"
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
#: ../js/ui/messageTray.js:2543
msgid "System Information"
msgstr "तंत्र जानकारी"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
@@ -1154,18 +1137,18 @@ msgstr "कृपया कमांड दर्ज करें:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
#: ../js/ui/screenShield.js:81
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d नया संदेश"
msgstr[1] "%d नए संदेश"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#: ../js/ui/screenShield.js:147
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1204,7 +1187,7 @@ msgstr "कूटशब्द:"
msgid "Remember Password"
msgstr "कूटशब्द याद रखें"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171
msgid "Unlock"
msgstr "ताला खोलें"
@@ -1322,7 +1305,7 @@ msgstr "कुंजीपट सेंटिग्स"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "माउस सेटिंग"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "ध्वनि सेटिंग्स"
@@ -1357,8 +1340,7 @@ msgstr "युक्ति %s इस कंप्यूटर के साथ
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr ""
"कृपया पुष्टि करें कि क्या पिन '%06d' युक्ति पर स्थिति किसी के साथ मेल खाता है."
msgstr "कृपया पुष्टि करें कि क्या पिन '%06d' युक्ति पर स्थिति किसी के साथ मेल खाता है."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
@@ -1608,7 +1590,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "आवाज़"
@@ -1616,73 +1598,68 @@ msgstr "आवाज़"
msgid "Microphone"
msgstr "माइक्रोफोन"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
#: ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Log in as another user"
msgstr "बतौर अन्य उपयोक्ता लॉगिन करें"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "अदृश्य"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "दूर"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "निष्क्रिय"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "सत्र बदलें"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "अधिसूचना"
#: ../js/ui/userMenu.js:751
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "तंत्र विन्यास"
msgstr "तंत्र सेटिंग"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "उपयोक्ता बदलें"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "लॉग आउट"
#: ../js/ui/userMenu.js:769
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "तालाबंद"
#: ../js/ui/userMenu.js:784
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "अद्यतन संस्थापित करें और फिर आरंभ करें"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "आपकी चैट स्थिति व्यस्त नियत की जाएगी"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"चैट संदेश सहित अधिसूचना अब निष्क्रिय है. आपकी ऑनलाइन स्थिति दूसरे को यह जानने "
"के लिए "
"चैट संदेश सहित अधिसूचना अब निष्क्रिय है. आपकी ऑनलाइन स्थिति दूसरे को यह जानने के लिए "
"समायोजित की जाएगी जिसे आप अपने संदेश में नहीं देख सकते हैं."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
@@ -1697,7 +1674,7 @@ msgstr "अनुप्रयोग"
msgid "Search"
msgstr "ढूँढें"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1706,12 +1683,12 @@ msgstr ""
"माफ़ करें, आपके लिए आज कोई दृष्टि नहीं:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s ओरेकल कहती है"
#: ../js/ui/wanda.js:164
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "आपकी पसंदीदा ईस्टर एग"
@@ -1746,23 +1723,23 @@ msgstr[1] "%u इनपुट"
msgid "System Sounds"
msgstr "तंत्र ध्वनि"
#: ../src/main.c:330
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "छपाई संस्करण"
#: ../src/main.c:336
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "लॉगिन स्क्रीन के लिए प्रयुक्त जीडीएम अवस्था"
#: ../src/main.c:342
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "विशेष अवस्था का उपयोग करें, उदाहरण के लिए लॉगिन स्क्रीन के लिए \"gdm\""
#: ../src/main.c:348
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "संभावित अवस्था सूचीबद्ध करें"
#: ../src/shell-app.c:621
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' लॉन्च करने में विफल"
@@ -1787,6 +1764,9 @@ msgstr "तयशुदा"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "सत्यापन संवाद को उपयोक्ता के द्वारा खारिज़ कर दिया गया"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "सत्र बदलें"
#, fuzzy
#~| msgid "If true, display seconds in time."
#~ msgid "If true, display onscreen keyboard."

732
po/hu.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

599
po/id.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

491
po/ja.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1487
po/kn.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

398
po/ml.po
View File

@@ -8,22 +8,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 16:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 22:56+0000\n"
"Last-Translator: Ani Peter <apeter@redhat.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31 16:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 14:54+0530\n"
"Last-Translator: Ani Peter <peter.ani@gmail.com>\n"
"Language-Team: Malayalam <discuss@lists.smc.org.in>\n"
"Language: ml\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
#| msgid "Screen position"
msgid "Screenshots"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ഷോട്ടുകള്‍"
@@ -32,12 +31,10 @@ msgid "Record a screencast"
msgstr "ഒരു സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുക"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
#| msgid "File System"
msgid "System"
msgstr "സിസ്റ്റം"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "Message Tray"
msgid "Show the message tray"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ട്രേ കാണിയ്ക്കുക"
@@ -61,7 +58,8 @@ msgstr "ഗ്നോം ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷ
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Alt-F2-ല്‍ ഡവലപ്പര്‍മാര്‍ക്കും ടെസ്റ്റേര്‍സിനും പ്രയോജനകരമായ ആന്തരിക പ്രയോഗങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"Alt-F2-ല്‍ ഡവലപ്പര്‍മാര്‍ക്കും ടെസ്റ്റേര്‍സിനും പ്രയോജനകരമായ ആന്തരിക "
"പ്രയോഗങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തന "
"സജ്ജമാക്കുന്നു"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
@@ -69,7 +67,8 @@ msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 ഡയലോഗ് ഉപയോഗിച്ചു് ആന്തരിക ഡീബഗ്ഗിലേക്കും നീരീക്ഷണ പ്രയോഗങ്ങളിലേക്കും പ്രവേശനം "
"Alt-F2 ഡയലോഗ് ഉപയോഗിച്ചു് ആന്തരിക ഡീബഗ്ഗിലേക്കും നീരീക്ഷണ പ്രയോഗങ്ങളിലേക്കും "
"പ്രവേശനം "
"അനുവദിയ്ക്കുക."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
@@ -83,14 +82,19 @@ msgid ""
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"ഗ്നോം ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ക്കു് ഒരു യുയുഐഡി വിശേഷതയുണ്ടു്; ലഭ്യമാക്കേണ്ട എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ ഈ കീ പട്ടിക "
"ലഭ്യമാക്കുന്നു. ലഭ്യമാക്കേണ്ട ഏതു് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനും ഈ പട്ടികയിലുണ്ടാവണം. org.gnome.Shell-ല്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് EnableExtension, DisableExtension എന്നീ ഡീബസ് രീതികളിലൂടെ ഈ പട്ടിക "
"ഗ്നോം ഷെല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ക്കു് ഒരു യുയുഐഡി വിശേഷതയുണ്ടു്; ലഭ്യമാക്കേണ്ട "
"എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ ഈ കീ പട്ടിക "
"ലഭ്യമാക്കുന്നു. ലഭ്യമാക്കേണ്ട ഏതു് എക്സ്റ്റെന്‍ഷനും ഈ പട്ടികയിലുണ്ടാവണം. "
"org.gnome.Shell-ല്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് EnableExtension, DisableExtension എന്നീ ഡീബസ് രീതികളിലൂടെ ഈ "
"പട്ടിക "
"കൈകാര്യം ചെയ്യുവാനും സാധിയ്ക്കുന്നു."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഉപയോഗത്തെപ്പറ്റിയുള്ള സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ശേഖരിയ്ക്കണമോ എന്നു്"
msgstr ""
"പ്രയോഗങ്ങളുടെ ഉപയോഗത്തെപ്പറ്റിയുള്ള സ്ഥിതിവിവരക്കണക്കുകള്‍ ശേഖരിയ്ക്കണമോ "
"എന്നു്"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
@@ -99,9 +103,12 @@ msgid ""
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ തവണ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഷെല്‍ സാധാരണയായി സജീവമായ "
"പ്രയോഗങ്ങളെ നിരീക്ഷിയ്ക്കുന്നു. (ഉദാഹരണത്തിനു്, ലോഞ്ചേര്‍സ്). ഈ ഡേറ്റാ സ്വകാര്യമായി "
"സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നെങ്കിലും, ചില കാരണങ്ങളാല്‍ ഇതു് പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്. ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു് "
"ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ തവണ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങള്‍ ലഭ്യമാക്കുന്നതിനായി ഷെല്‍ "
"സാധാരണയായി സജീവമായ "
"പ്രയോഗങ്ങളെ നിരീക്ഷിയ്ക്കുന്നു. (ഉദാഹരണത്തിനു്, ലോഞ്ചേര്‍സ്). ഈ ഡേറ്റാ "
"സ്വകാര്യമായി "
"സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നെങ്കിലും, ചില കാരണങ്ങളാല്‍ ഇതു് പ്രവര്‍ത്തന "
"രഹിതമാക്കേണ്ടതുണ്ടു്. ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതു് "
"നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച ഡേറ്റയെ ബാധിയ്ക്കുന്നതല്ല."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
@@ -112,7 +119,8 @@ msgstr "ഇഷ്ടമുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "ഈ ഐഡന്റിഫയറുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഉചിതമായ സ്ഥലങ്ങളില്‍ കാണിയ്ക്കുന്നു."
msgstr ""
"ഈ ഐഡന്റിഫയറുകള്‍ക്കുള്ള പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഉചിതമായ സ്ഥലങ്ങളില്‍ കാണിയ്ക്കുന്നു."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -127,7 +135,8 @@ msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവു് സജ്ജമാക്കിയ അവസാന ഐഎം ആന്തരികമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മൂല്യം "
"ഉപയോക്താവു് സജ്ജമാക്കിയ അവസാന ഐഎം ആന്തരികമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മൂല്യം "
"TpConnectionPresenceType തരത്തിലുള്ളതാകുന്നു."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
@@ -135,78 +144,84 @@ msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"ഉപയോക്താവിനുള്ള അവസാന സെഷന്‍ അവസ്ഥ ആന്തരികമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മൂല്യം "
"ഉപയോക്താവിനുള്ള അവസാന സെഷന്‍ അവസ്ഥ ആന്തരികമായി സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനു് "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. മൂല്യം "
"GsmPresenceStatus തരത്തിലുള്ളതാകുന്നു."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "ഉപയോക്താവിനുള്ള മെനുവില്‍ എപ്പോഴും 'പുറത്തു് പോകുക' കാണിയ്ക്കുക."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"സിംഗിള്‍ യൂസറാകുമ്പോള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ സിംഗിള്‍-സെഷന്‍ സാഹചര്യങ്ങളില്‍ "
"'പുറത്തു് കടക്കുക' എന്ന ഐച്ഛികം "
"സ്വയം മറയ്ക്കുന്നതു് തിരുത്തിയെഴുതപ്പെടുന്നു."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "കലണ്ടറിലുള്ള ആഴ്ച തീയിതി കാണിയ്ക്കുക"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "true എങ്കില്‍, കലണ്ടറില്‍ ഐഎസ്ഒ ആഴ്ച തീയതി കാണിയ്ക്കുക."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "പ്രയോഗത്തിന്റെ മെനു തുറക്കുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "സന്ദേശ ട്രേയുടെ ദൃശ്യത ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "സന്ദേശ ട്രേയുടെ ദൃശ്യത ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "സ്ക്രീന്‍ റിക്കോര്‍ഡര്‍ ടൊഗ്ഗിള്‍ ചെയ്യുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "ബിള്‍ട്ടിന്‍ സ്ക്രീന്‍ റിക്കോര്‍ഡര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍/നിര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള കീക്കൂട്ടം."
msgstr ""
"ബിള്‍ട്ടിന്‍ സ്ക്രീന്‍ റിക്കോര്‍ഡര്‍ തുടങ്ങുവാന്‍/നിര്‍ത്തുന്നതിനുള്ള "
"കീക്കൂട്ടം."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ഏതു് കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കണം"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ഏതു് തരം കീബോര്‍ഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കണം."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റുകള്‍ റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള ഫ്രെയിം റേറ്റ്."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"ഗ്നോം ഷെല്ലിന്റെ സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് റിക്കോര്‍ഡര്‍ റീക്കോര്‍ഡ് ചെയ്തിട്ടുള്ള സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റിന്റെ "
"ഗ്നോം ഷെല്ലിന്റെ സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് റിക്കോര്‍ഡര്‍ റീക്കോര്‍ഡ് ചെയ്തിട്ടുള്ള "
"സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റിന്റെ "
"ഫ്രെയിംറേറ്റ്, ഒരു സെക്കന്‍ഡില്‍ ഒരു ഫ്രെയിം."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനുള്ള gstreamer പൈപ്പ്‌ലൈന്‍"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! "
#| "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#| "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@@ -219,24 +234,27 @@ msgid ""
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"റിക്കോര്‍ഡിങുകള്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി GStreamer പൈപ്പ് ലൈന്‍ ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. "
"gst-launch-നുള്ള സിന്റാക്സ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. കാലിയായി സജ്ജമാക്കുമ്പോള്‍ കാലിയാകുന്നു."
"ഇതു് നിലവില്‍ 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' ആകുന്നുസ WEBM VP8 കോഡ് ഉപയോഗിച്ചു് റിക്കോര്‍ഡ് "
"ചെയ്യുന്നു."
"റിക്കോര്‍ഡിങുകള്‍ എന്‍കോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി GStreamer പൈപ്പ് ലൈന്‍ "
"ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. gst-launch-"
"നുള്ള സിന്റാക്സ് ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു. കാലിയായി സജ്ജമാക്കുമ്പോള്‍ "
"കാലിയാകുന്നു.ഇതു് നിലവില്‍ 'vp8enc "
"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
"queue ! webmmux' ആകുന്നുസ WEBM VP8 കോഡ് ഉപയോഗിച്ചു് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുന്നു."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റ് സൂക്ഷിയ്ക്കുന്നതിനുള്ള ഫയല്‍ എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്ത സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റുകള്‍ക്കുള്ള ഫയല്‍നാമം നിലവിലുള്ള തീയതി, എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ എന്നിവ "
"അനുസരിച്ചാകുന്നു. മറ്റൊരു ശൈലിയിലേക്കു് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഇതു് മാറ്റണം."
"റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്ത സ്ക്രീന്‍കാസ്റ്റുകള്‍ക്കുള്ള ഫയല്‍നാമം നിലവിലുള്ള തീയതി, "
"എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ എന്നിവ "
"അനുസരിച്ചാകുന്നു. മറ്റൊരു ശൈലിയിലേക്കു് റിക്കോര്‍ഡ് ചെയ്യുമ്പോള്‍ ഇതു് "
"മാറ്റണം."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
@@ -249,13 +267,15 @@ msgstr "എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "മുകളിലുള്ള കോമ്പോ ബോക്സ് ഉപയോഗിച്ചു് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ തെര‍ഞ്ഞെടുക്കുക."
msgstr ""
"മുകളിലുള്ള കോമ്പോ ബോക്സ് ഉപയോഗിച്ചു് ക്രമീകരിയ്ക്കുന്നതിനുള്ളൊരു "
"എക്സ്റ്റെന്‍ഷന്‍ തെര‍ഞ്ഞെടുക്കുക."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനവേള"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:674
#: ../js/gdm/loginDialog.js:677
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "അകത്തുകയറുക"
@@ -263,42 +283,47 @@ msgstr "അകത്തുകയറുക"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:741
#: ../js/gdm/loginDialog.js:736
msgid "Not listed?"
msgstr "ലഭ്യമല്ലേ?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:889 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:167
msgid "Cancel"
msgstr "വേണ്ട"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899
#: ../js/gdm/loginDialog.js:894
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "അകത്തുകയറുക"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1238
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1215
msgid "Login Window"
msgstr "പ്രവേശന ജാലകം"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:773
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
#| msgid "Power Off"
msgid "Power"
msgstr "പവര്‍"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "താത്കാലികമായി നിര്‍ത്തുക"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:772
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "നിര്‍ത്തുക"
#: ../js/gdm/util.js:148
#| msgid "Authentication Required"
msgid "Authentication error"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പിശക്"
@@ -345,7 +370,7 @@ msgstr "ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
msgid "New Window"
msgstr "പുതിയ വിന്‍ഡോ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ഇഷ്ടപ്പെട്ടവയില്‍ നിന്നും നീക്കം ചെയ്യുക"
@@ -509,16 +534,16 @@ msgstr "ഈ ആഴ്ച"
msgid "Next week"
msgstr "അടുത്ത ആഴ്ച"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യാവുന്ന ഡിവൈസുകള്‍"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%s ഉപയോഗിച്ചു തുറക്കുക"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "പുറന്തള്ളുക"
@@ -578,7 +603,8 @@ msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr ""
"വയര്‍ലെസ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s'-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്കുകള്‍ അല്ലെങ്കില്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീകള്‍ "
"വയര്‍ലെസ് നെറ്റ്‌വര്‍ക്ക് '%s'-ലേക്ക് പ്രവേശിക്കുന്നതിനായി രഹസ്യവാക്കുകള്‍ "
"അല്ലെങ്കില്‍ എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ കീകള്‍ "
"ആവശ്യമുണ്ടു്."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
@@ -675,35 +701,35 @@ msgstr "നിശബ്ദമാക്കുക"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:950
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b>-നു് <b>%A</b>-ല്‍ അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>-നു് അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:961
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y-നു് അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:990
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ഇപ്പോള്‍ %s ആയിട്ടാണ് അറിയപ്പെടുന്നത്"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%s ലേക്കുള്ള ക്ഷണം"
@@ -711,42 +737,42 @@ msgstr "%s ലേക്കുള്ള ക്ഷണം"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s നിങ്ങളെ %sഇലേക്കു ചേരാന്‍ ക്ഷണിക്കുന്നുണ്ട്"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1179
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242
msgid "Decline"
msgstr "നിരസിക്കുക"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243
msgid "Accept"
msgstr "സ്വീകരിക്കുക"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1131
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള വീഡിയോ കോള്‍"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1134
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s-ല്‍ നിന്നുള്ള കോള്‍"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "നിരസിക്കു"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
msgid "Answer"
msgstr "എടുക്കുക"
@@ -755,137 +781,145 @@ msgstr "എടുക്കുക"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1173
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s നിങ്ങള്‍ക്കു് %s അയച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1208
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "നിങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ കാണുന്നതിനുള്ള അനുമതി %s-നു് ആവശ്യമുണ്ടു്"
msgstr ""
"നിങ്ങള്‍ ഓണ്‍ലൈന്‍ ആകുമ്പോള്‍ കാണുന്നതിനുള്ള അനുമതി %s-നു് ആവശ്യമുണ്ടു്"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Network error"
msgstr "ശൃംഖലയില്‍ പിഴവു്"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Authentication failed"
msgstr "തിരിച്ചറിയല്‍ പ്രക്രിയ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Encryption error"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷനില്‍ പിശകു്"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate not provided"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം നല്‍കിയില്ല"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "സാക്ഷ്യംപത്രം വിശ്വാസമില്ലാത്തു്"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate expired"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം കാലാവധി തീര്‍ന്നതു്"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate not activated"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സജീകമാക്കാത്തതു്"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഹോസ്റ്റിന്റെ പേരു് പൊരുത്തമില്ല"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രത്തിലെ ഒപ്പു് പൊരുത്തമില്ല"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം സ്വയം ഒപ്പിട്ടതാണു്"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Status is set to offline"
msgstr "അവസ്ഥ ഓഫ്‌ലൈന്‍ ആയി സജ്ജമാക്കിയിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Encryption is not available"
msgstr "എന്‍ക്രിപ്ഷന്‍ ലഭ്യമല്ല"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "സാക്ഷ്യപത്രം തെറ്റാണു്"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection has been refused"
msgstr "കണക്ഷന്‍ നിഷേധിച്ചിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection can't be established"
msgstr "കണക്ഷന്‍ സ്ഥാപിയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമല്ല"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection has been lost"
msgstr "കണക്ഷന്‍ നഷ്ടമായിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "ഈ അക്കൌണ്ട് നിലവില്‍ സര്‍വറിലേക്കു് കണക്ട് ചെയ്തിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "അതേ ശ്രോതസ്സ് ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു പുതിയ കണക്ഷന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഈ കണക്ഷന്‍ മാറ്റിസ്ഥാപിയ്ക്കുന്നു"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"അതേ ശ്രോതസ്സ് ഉപയോഗിച്ചു് ഒരു പുതിയ കണക്ഷന്‍ ഉപയോഗിച്ചു് ഈ കണക്ഷന്‍ "
"മാറ്റിസ്ഥാപിയ്ക്കുന്നു"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "അക്കൌണ്ട് സര്‍വറില്‍ നിലവിലുണ്ടു്"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "കണക്ഷന്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നതിനായി സര്‍വറിനു് സാധ്യമല്ല, തിരക്കിലാണു്"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "സമ്മതപത്രം വീണ്ടും ആവശ്യപ്പെട്ടിരിയ്ക്കുന്നു"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "സമ്മതപത്രം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തൊരു സിഫര്‍ ആല്‍ഗോരിഥം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു അല്ലെങ്കില്‍ ഉചിതമല്ല"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"സമ്മതപത്രം സുരക്ഷിതമല്ലാത്തൊരു സിഫര്‍ ആല്‍ഗോരിഥം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്നു "
"അല്ലെങ്കില്‍ ഉചിതമല്ല"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"സര്‍വറിന്റെ സമ്മതപത്രത്തിന്റെ വ്യാപ്തി, അല്ലെങ്കില്‍ സര്‍വര്‍ സമ്മതപത്ര ചെയിന്റെ വ്യാപ്തി, എന്നിവ "
"സര്‍വറിന്റെ സമ്മതപത്രത്തിന്റെ വ്യാപ്തി, അല്ലെങ്കില്‍ സര്‍വര്‍ സമ്മതപത്ര "
"ചെയിന്റെ വ്യാപ്തി, എന്നിവ "
"പരിധിയില്‍ കൂടുന്നു"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid "Internal error"
msgstr "ആന്തരിക പിശക്"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1356
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s-ലേക്കുള്ള കണക്ഷന്‍ പരാജയപ്പെട്ടു"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365
msgid "Reconnect"
msgstr "വീണ്ടും കണക്ട് ചെയ്യുക"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1366
msgid "Edit account"
msgstr "അക്കൌണ്ട് ചിട്ടപ്പെടുത്തുക"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1411
msgid "Unknown reason"
msgstr "അജ്ഞാതമായ കാരണം"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
@@ -893,14 +927,14 @@ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍ കാണിയ്ക്കുക"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "തീയതി,സമയ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "കലണ്ടര്‍ തുറക്കുക"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
@@ -918,7 +952,8 @@ msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr ""
"ഈ പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പുറത്തു കടക്കുക ക്ലിക്ക് ചെയ്തു് സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നും "
"ഈ പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പുറത്തു കടക്കുക ക്ലിക്ക് "
"ചെയ്തു് സിസ്റ്റത്തില്‍ നിന്നും "
"പുറത്തു് കടക്കുക."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
@@ -952,7 +987,8 @@ msgstr "നിര്‍ത്തുക"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr ""
"ഈ പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക ക്ലിക്ക് ചെയ്തു സിസ്റ്റിന്റെ പവര്‍ "
"ഈ പ്രയോഗങ്ങളില്‍ നിന്നും പുറത്തു് കടക്കുന്നതിനായി പവര്‍ ഓഫ് ചെയ്യുക ക്ലിക്ക് "
"ചെയ്തു സിസ്റ്റിന്റെ പവര്‍ "
"ഓഫ് ചെയ്യുക."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
@@ -983,7 +1019,8 @@ msgstr "പുനരാരംഭിക്കുക"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "ഈ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിറുത്തി സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുവാന്‍ പുനരാരംഭിക്കൂ അമര്‍ത്തുക"
msgstr ""
"ഈ പ്രയോഗങ്ങള്‍ നിറുത്തി സിസ്റ്റം പുനരാരംഭിക്കുവാന്‍ പുനരാരംഭിക്കൂ അമര്‍ത്തുക"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
@@ -1003,13 +1040,15 @@ msgstr "ഇന്‍സ്റ്റോള്‍"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org ഇല്‍ നിന്നും '%s' ഡൗണ്‍ലോട് ചെയ്ത് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യേണമോ?"
msgstr ""
"extensions.gnome.org ഇല്‍ നിന്നും '%s' ഡൗണ്‍ലോട് ചെയ്ത് ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ "
"ചെയ്യേണമോ?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "ട്രേ"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "കീബോര്‍ഡ്"
@@ -1062,23 +1101,23 @@ msgstr "സ്രോതസ്സ് കാണിക്കുക"
msgid "Web Page"
msgstr "വെബ് താള്‍"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "തുറക്കുക"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "നീക്കം ചെയ്യുക"
#: ../js/ui/messageTray.js:2050
#: ../js/ui/messageTray.js:1543
msgid "Message Tray"
msgstr "സന്ദേശത്തിന്റെ ട്രേ"
#: ../js/ui/messageTray.js:2506
#: ../js/ui/messageTray.js:2549
msgid "System Information"
msgstr "സിസ്റ്റത്തെക്കുറിച്ചുള്ള വിവരം"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "അജ്ഞാതം"
@@ -1134,7 +1173,7 @@ msgstr "ദയവായി ഒരു കമാന്‍ഡ് നല്‍കു
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
#: ../js/ui/screenShield.js:80
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
@@ -1184,7 +1223,7 @@ msgstr "രഹസ്യവാക്ക്"
msgid "Remember Password"
msgstr "രഹസ്യവാക്ക് ഓര്‍ത്തു് വയ്ക്കുക"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:170
msgid "Unlock"
msgstr "പൂട്ട് തുറക്കുക"
@@ -1302,7 +1341,7 @@ msgstr "കീബോര്‍ഡ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "മൗസ് ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "ശബ്ദത്തിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
@@ -1360,11 +1399,11 @@ msgstr "ഉപകരണത്തില്‍ പറഞ്ഞിരിക്ക
msgid "OK"
msgstr "ശരി"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "കീബോര്‍ഡ് വിന്യാസ കാണിയ്ക്കുക"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "സ്ഥലവും ഭാഷ സജ്ജീകരണങ്ങളും"
@@ -1587,7 +1626,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "അജ്ഞാതം"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "ഒച്ച"
@@ -1595,73 +1634,71 @@ msgstr "ഒച്ച"
msgid "Microphone"
msgstr "മൈക്രോഫോണ്‍"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
#: ../js/ui/unlockDialog.js:177
msgid "Log in as another user"
msgstr "മറ്റൊരു ഉപയോക്താവായി പ്രവേശിയ്ക്കുക"
#: ../js/ui/userMenu.js:175
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "ലഭ്യമാണ്"
#: ../js/ui/userMenu.js:178
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "തിരക്കിലാണ്"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "അദൃശ്യം"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "വിദൂരെയാണ്"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "പ്രവര്‍ത്തനത്തിലല്ല"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "ലഭ്യമല്ല"
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Switch User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"
#: ../js/ui/userMenu.js:614
msgid "Switch Session"
msgstr "സെഷന്‍ മാറ്റുക"
#: ../js/ui/userMenu.js:738
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "അറിയിപ്പുകള്‍"
#: ../js/ui/userMenu.js:746
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "സിസ്റ്റം ക്രമീകരണങ്ങള്‍"
#: ../js/ui/userMenu.js:759
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "ഉപയോക്താവിനെ മാറ്റുക"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "പുറത്ത് കടക്കുക"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "പൂട്ടുക"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "പരിഷ്കരണങ്ങള്‍ ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്തു് വീണ്ടും ആരംഭിയ്ക്കുക"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "നിങ്ങളുടെ ചാറ്റ് അവസ്ഥ - തിരക്കില്‍"
#: ../js/ui/userMenu.js:798
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr ""
"ചാറ്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ എന്ന പോലെ അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു. മറ്റുള്ളവരുടെ ചാറ്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല എന്നു് നിങ്ങളുടെ ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥയില്‍ വ്യക്തമാക്കുന്നു."
"ചാറ്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ എന്ന പോലെ അറിയിപ്പുകള്‍ പ്രവര്‍ത്തന രഹിതമാക്കുന്നു. "
"മറ്റുള്ളവരുടെ ചാറ്റ് സന്ദേശങ്ങള്‍ "
"നിങ്ങള്‍ക്കു് കാണുവാന്‍ സാധ്യമല്ല എന്നു് നിങ്ങളുടെ ഓണ്‍ലൈന്‍ അവസ്ഥയില്‍ "
"വ്യക്തമാക്കുന്നു."
#: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows"
@@ -1675,7 +1712,7 @@ msgstr "പ്രയോഗങ്ങള്‍"
msgid "Search"
msgstr "തിരയല്‍"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1684,12 +1721,12 @@ msgstr ""
"ക്ഷമിയ്ക്കണം, ഇന്നത്തേക്കു് ഒന്നും ലഭ്യമല്ല:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s എന്ന ഒറക്കിള്‍ പറയുന്നു"
#: ../js/ui/wanda.js:164
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് ഇഷ്ടമുള്ള ഈസ്റ്റര്‍ മുട്ട"
@@ -1724,23 +1761,23 @@ msgstr[1] "%u ഇന്‍പുട്ടുകള്‍"
msgid "System Sounds"
msgstr "സിസ്റ്റം ശബ്ദങ്ങള്‍"
#: ../src/main.c:330
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "പ്രിന്റ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിയ്ക്കുന്ന പതിപ്പു്"
#: ../src/main.c:336
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "പ്രവേശന സ്ക്രീനില്‍ ജിഡിഎം ഉപയോഗിയ്ക്കുന്ന മോഡ്"
#: ../src/main.c:342
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ഒരു പ്രത്യേക മോഡ് ഉപയോഗിയ്ക്കുക, ഉദാ. പ്രവേശന സ്ക്രീനിനു് \"gdm\""
#: ../src/main.c:348
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "സാധ്യമായ മോഡുകള്‍ ലഭ്യമാക്കുക"
#: ../src/shell-app.c:621
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ലഭ്യമാക്കുന്നതില്‍ പരാജയം"
@@ -1765,6 +1802,9 @@ msgstr "സഹജം"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ഉപയോക്താവു് ആധികാരികത ഉറപ്പാക്കല്‍ ഡയലോഗ് നിര്‍ത്തുന്നു"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "സെഷന്‍ മാറ്റുക"
#, fuzzy
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "OpenSearch വെബ്സൈറ്റ് ചേര്‍ക്കുക"

1113
po/mr.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

1923
po/nl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

2643
po/oc.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -10,21 +10,22 @@
# Gabriel F. Vilar <cogumm@gmail.com>, 2011.
# Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2012.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-25 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 21:57-0200\n"
"Last-Translator: Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-14 07:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 18:06-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
@@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "Sistema"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
msgid "Show the message tray"
msgstr "Exibe a área de notificações"
msgstr "Mostra a área de notificação"
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
@@ -146,52 +147,65 @@ msgstr ""
"definida pelo usuário. O valor aqui é de uma enumeração GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Sempre mostrar o item de menu \"Encerrar sessão\" no menu do usuário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"Essa chave sobrescreve a ocultação automática do item de menu \"Encerrar "
"sessão\" quando houver somente um usuário, em situações de somente uma "
"sessão."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar o número da semana no calendário"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se verdadeiro, exibe o número da semana no calendário."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Associação de tecla para abrir um menu de aplicativo"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Associação de tecla para abrir um menu de aplicativo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr ""
"Associação de tecla para alternar a visibilidade da bandeja de mensagens"
"Associação de tecla para alternar a visibilidade da área de notificação"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr ""
"Associação de tecla para alternar a visibilidade da bandeja de mensagens."
"Associação de tecla para alternar a visibilidade da área de notificação."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Associação de tecla para alternar o gravador de tela"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Associação de tecla para iniciar/parar o gravador de tela embutido."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qual teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "O tipo do teclado para usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Taxa de quadros usada para gravar screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
@@ -199,11 +213,11 @@ msgstr ""
"A taxa de quadros do screencast resultante do gravador de screencasts do "
"GNOME Shell em quadros por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "A fila de processamento gstreamer usada para codificar o screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -230,11 +244,11 @@ msgstr ""
"usado como espaço reservado para um convidado na lista para uma ótima "
"contagem de threads no sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensão de arquivo usada para armazenagem do screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@@ -258,11 +272,11 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr ""
"Selecione uma extensão para configurar usando a caixa de seleção abaixo."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:527
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "Sessão..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
#: ../js/gdm/loginDialog.js:680
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sessão"
@@ -270,34 +284,41 @@ msgstr "Iniciar sessão"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
#: ../js/gdm/loginDialog.js:740
msgid "Not listed?"
msgstr "Não listado?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:898 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:166
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
#: ../js/gdm/loginDialog.js:903
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1269
msgid "Login Window"
msgstr "Janela de sessão"
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
#| msgid "Power Off"
msgid "Power"
msgstr "Desligar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:778
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
@@ -305,25 +326,25 @@ msgstr "Suspender"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667
#: ../js/ui/userMenu.js:777
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: ../js/gdm/util.js:148
#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ex., usuário ou %s)"
msgstr "(ex.: usuário ou %s)"
#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
@@ -357,7 +378,7 @@ msgstr "CONFIGURAÇÕES"
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
@@ -497,13 +518,13 @@ msgstr "Nada agendado"
#: ../js/ui/calendar.js:715
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:718
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:728
msgid "Today"
@@ -521,16 +542,16 @@ msgstr "Esta semana"
msgid "Next week"
msgstr "Próxima semana"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositivos removíveis"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir com %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"
@@ -560,14 +581,6 @@ msgstr "Senha: "
msgid "Key: "
msgstr "Chave: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "Nome de usuário: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "Identidade: "
@@ -678,44 +691,44 @@ msgstr "Erro de conexão"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Ativar som"
msgstr "Ativar áudio"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
msgstr "Sem áudio"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Enviado <b>%A</b>, <b>%d de %B</b> de %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s agora é conhecido como %s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Convite para %s"
@@ -723,42 +736,42 @@ msgstr "Convite para %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para participar de %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Chamada de vídeo para %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143
msgid "Answer"
msgstr "Atender"
@@ -767,110 +780,110 @@ msgstr "Atender"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s está enviando %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s quer permissão para vê-lo quando conectado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado não fornecido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não confiável"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não ativado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Máquina do certificado não confere"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Impressão digital do certificado não confere"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado auto-assinado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Status is set to offline"
msgstr "O status está definido como desconectado."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptografia não disponível"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "O certificado é inválido"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A conexão foi recusada"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection can't be established"
msgstr "A conexão não pode ser estabelecida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexão perdida"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando o mesmo recurso"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para controlar a conexão"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
"fraco"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@@ -878,30 +891,30 @@ msgstr ""
"O comprimento do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia do "
"certificado excedeu os limites impostos pela biblioteca de criptografia"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "A conexão a %s falhou"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Edit account"
msgstr "Editar conta"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
#: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "Mostrar aplicativos"
@@ -909,14 +922,14 @@ msgstr "Mostrar aplicativos"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Configurações de data e hora"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "Abrir calendário"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
@@ -924,7 +937,7 @@ msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Encerrar sessão %s"
msgstr "Encerrar sessão de %s"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
@@ -1018,11 +1031,11 @@ msgstr "Instalar"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar \"%s\" de extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "bandeja"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@@ -1075,23 +1088,23 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: ../js/ui/messageTray.js:2055
#: ../js/ui/messageTray.js:1531
msgid "Message Tray"
msgstr "Área de notificações"
#: ../js/ui/messageTray.js:2511
#: ../js/ui/messageTray.js:2553
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
@@ -1102,7 +1115,7 @@ msgstr "Desfazer"
#: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview"
msgstr "Visão Geral"
msgstr "Visão geral"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
@@ -1147,18 +1160,18 @@ msgstr "Por favor, digite um comando:"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
#: ../js/ui/screenShield.js:82
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d de %B"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d nova mensagem"
msgstr[1] "%d novas mensagens"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#: ../js/ui/screenShield.js:148
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1197,7 +1210,7 @@ msgstr "Senha"
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar senha"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:169
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
@@ -1239,7 +1252,7 @@ msgstr "Teclas do mouse"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Configurações de acesso universal"
msgstr "Configurações de acessibilidade"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
msgid "High Contrast"
@@ -1315,7 +1328,7 @@ msgstr "Configurações de teclado"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Configurações do mouse"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configurações de som"
@@ -1600,7 +1613,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
@@ -1608,67 +1621,63 @@ msgstr "Volume"
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:176
#: ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
#: ../js/ui/userMenu.js:180
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../js/ui/userMenu.js:183
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:186
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../js/ui/userMenu.js:189
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../js/ui/userMenu.js:192
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "Inativo"
#: ../js/ui/userMenu.js:195
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
#: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
#: ../js/ui/userMenu.js:619
msgid "Switch Session"
msgstr "Alternar sessão"
#: ../js/ui/userMenu.js:743
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../js/ui/userMenu.js:751
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "Configurações do sistema"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: ../js/ui/userMenu.js:769
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../js/ui/userMenu.js:784
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Instalar atualizações e reiniciar"
#: ../js/ui/userMenu.js:802
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Seu status no bate-papo ficará como ocupado"
#: ../js/ui/userMenu.js:803
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1689,7 +1698,7 @@ msgstr "Aplicativos"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1698,12 +1707,12 @@ msgstr ""
"Desculpe, sem frases para hoje:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s o oráculo diz"
#: ../js/ui/wanda.js:164
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Seu Easter Egg favorito"
@@ -1738,23 +1747,23 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#: ../src/main.c:330
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "Versão de impressão"
#: ../src/main.c:336
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modo usado pelo GDM para a tela de início de sessão"
#: ../src/main.c:342
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Utilizar um modo específico, ex.: \"gdm\" para a tela de login"
#: ../src/main.c:348
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
#: ../src/shell-app.c:621
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Erro ao lançar \"%s\""
@@ -1779,6 +1788,9 @@ msgstr "Padrão"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "Alternar sessão"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "Provedores OpenSearch desabilitados"
@@ -1877,13 +1889,3 @@ msgstr "O diálogo de autenticação foi descartado pelo usuário"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Pasta pessoal"
#~| msgid "Network error"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Mostrar senha"
#~ msgid "%s has finished starting"
#~ msgstr "%s terminou sua inicialização"

804
po/sl.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

459
po/sr.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

550
po/ta.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

403
po/te.po
View File

@@ -2,26 +2,27 @@
# Copyright (C) 2011, 2012 Swecha telugu translations team <localization@swecha.net>
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
#
#
# Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>, 2011, 2012.
# Hari Krishna <hari@swecha.net>, 2011.
# Sasi Bhushan Boddepalli <sasi@swecha.net>, 2012.
# Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell gnome-3-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-19 10:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-19 16:21+0530\n"
"Last-Translator: Praveen Illa <mail2ipn@gmail.com>\n"
"Language-Team: Telugu <indlinux-telugu@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-28 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-28 16:40+0530\n"
"Last-Translator: Krishnababu Krothapalli <kkrothap@redhat.com>\n"
"Language-Team: Telugu <Fedora-trans-te@redhat.com>\n"
"Language: te\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
@@ -58,14 +59,16 @@ msgstr "గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతలను స్
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "అభివృద్ధికారులకు మరియు పరీక్షకులకు ఉపయోగపడే సాధనాలను Alt-F2 నుండి చేతనపరుచు"
msgstr ""
"అభివృద్ధికారులకు మరియు పరీక్షకులకు ఉపయోగపడే సాధనాలను Alt-F2 నుండి చేతనపరుచు"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
msgstr ""
"Alt-F2 డైలాగుని వాడి అంతర్గత దోషశుద్ది మరియు సాధనాలను పర్యవేక్షించుటకు సౌలభ్యతను అనుమతిస్తుంది."
"Alt-F2 డైలాగుని వాడి అంతర్గత దోషశుద్ది మరియు సాధనాలను పర్యవేక్షించుటకు "
"సౌలభ్యతను అనుమతిస్తుంది."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
@@ -78,8 +81,10 @@ msgid ""
"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr ""
"గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు లోడుచేయదగినవి కాదో ఈ కీ జాబితాచేయును. "
"ఏ పొడిగింత లోడవ్వాలో అది ఈ జాబితా నందు ఉండాలి. అంతేకాకుండా మీరు ఈ జాబితాను పాడిగింతను చేతనపరుచు లేదా "
"గ్నోమ్ షెల్ పొడిగింతలు ఒక uuid లక్షణాన్ని కలిగివున్నాయి; ఏ పొడిగింతలు "
"లోడుచేయదగినవి కాదో ఈ కీ జాబితాచేయును. "
"ఏ పొడిగింత లోడవ్వాలో అది ఈ జాబితా నందు ఉండాలి. అంతేకాకుండా మీరు ఈ జాబితాను "
"పాడిగింతను చేతనపరుచు లేదా "
"పొడిగింతను అచేతనపరుచు డిబస్ పద్ధతులలో గ్నోమ్ షెల్ నందు మార్చవచ్చును."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
@@ -93,9 +98,12 @@ msgid ""
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"ఎక్కువగా వాడిన వాటిని సమర్పించడానికి షెల్ సాధారణంగా క్రియాశీల అనువర్తనాలను పర్యవేక్షిస్తుంది (ఉదా. "
"ప్రారంభకాలలో). అపుడు ఈ డేటా గోప్యంగా ఉంచబడుతుంది, గోప్యతా కారణాల వలన మీరు దీనిని "
"అచేతనపరచాలనుకోవచ్చు. దయచేసి గుర్తుంచుకోండి ఇలా చేయడం వలన ఇదివరకే దాచబడిన డేటా తీసివేయబడదు."
"ఎక్కువగా వాడిన వాటిని సమర్పించడానికి షెల్ సాధారణంగా క్రియాశీల అనువర్తనాలను "
"పర్యవేక్షిస్తుంది (ఉదా. "
"ప్రారంభకాలలో). అపుడు ఈ డేటా గోప్యంగా ఉంచబడుతుంది, గోప్యతా కారణాల వలన మీరు "
"దీనిని "
"అచేతనపరచాలనుకోవచ్చు. దయచేసి గుర్తుంచుకోండి ఇలా చేయడం వలన ఇదివరకే దాచబడిన డేటా "
"తీసివేయబడదు."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
@@ -105,7 +113,8 @@ msgstr "ప్రియమైన అనువర్తనాల కోసం డ
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "ఈ గుర్తింపకాలకు అనుగుణమైన అనువర్తనాలు ప్రియమైన ప్రదేశములో ప్రదర్శించబడతాయి."
msgstr ""
"ఈ గుర్తింపకాలకు అనుగుణమైన అనువర్తనాలు ప్రియమైన ప్రదేశములో ప్రదర్శించబడతాయి."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
@@ -120,7 +129,8 @@ msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"అంతర్గతంగా స్పష్టంగా వినియోగదారుని ద్వారా సెట్ చివరి IM ఉనికిని నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించారు. ఇక్కడ విలువ "
"అంతర్గతంగా స్పష్టంగా వినియోగదారుని ద్వారా సెట్ చివరి IM ఉనికిని నిల్వ "
"చేయడానికి ఉపయోగించారు. ఇక్కడ విలువ "
"Tp కనెక్షన్ ఉనికి పద్ధతి వయనము నుండి ఉంది."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
@@ -128,66 +138,80 @@ msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"అంతర్గతంగా యూజర్ కోసం చివరి సెషన్ ఉనికిని స్థితి నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించారు. ఇక్కడ విలువ GSM ఉనికి స్థితి "
"అంతర్గతంగా యూజర్ కోసం చివరి సెషన్ ఉనికిని స్థితి నిల్వ చేయడానికి ఉపయోగించారు. "
"ఇక్కడ విలువ GSM ఉనికి స్థితి "
"వయనము నుండి ఉంది."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "వాడుకరి మెనూ నందు యెల్లప్పుడూ 'లాగ్ అవుట్' మెనూఅంశమును చూపము."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations."
msgstr ""
"ఒంటరి-వాడుకరి, వొంటరి-సెషన్ పరిస్థితులలో 'లాగ్ అవుట్' మెనూఅంశము స్వయంచాలకంగా "
"మరుగుపడుటను యీ కీ వోవర్‌రైడ్ చేస్తుంది."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "క్యాలెండరులో వారపు తేదీని చూపించు"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "ఒకవేళ నిజమైతే, క్యాలెండరులో ISO వారము తేదీని ప్రదర్శిస్తుంది."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "అనువర్తనం మెనూ తెరవడానికి కీ బైండింగ్ "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "అనువర్తనం మెనూ తెరవడానికి కీ బైండింగ్ "
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "సందేశ పళ్ళెం యొక్క దృగ్గోచరతను మార్చుటకు అడ్డదారి"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "సందేశ పళ్ళెం యొక్క దృగ్గోచరతను మార్చుటకు అడ్డదారి"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "తెర రికార్డరుని మార్చుటకు అడ్డదారి"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "అప్రమేయ తెర రికార్డరుని ప్రారంభించుటకు/ఆపడానికి అడ్డదారి."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "ఏ కీబోర్డ్ ఉపయోగించాలి"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "ఉపయోగించుటకు కీబోర్డ్ రకము."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "ఫ్రేమ్‌రేట్ అను దానిని తెరప్రసారాలను రికార్డు చేయుటకు వాడతారు."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"ఫలితముగా వచ్చు తెర ప్రసారము యొక్క ఫ్రేమ్ రేటు గ్నోమ్ షెల్ తెరప్రసార రికార్డర్ ఫ్రేమ్ పర్ సెకనులలో "
"ఫలితముగా వచ్చు తెర ప్రసారము యొక్క ఫ్రేమ్ రేటు గ్నోమ్ షెల్ తెరప్రసార రికార్డర్ "
"ఫ్రేమ్ పర్ సెకనులలో "
"రికార్డుచేయబడుతుంది."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "తెరప్రసారాన్ని ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జి స్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@@ -201,28 +225,38 @@ msgid ""
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"రికార్డింగులను ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జిస్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్‌ను అమర్చును. ఇది gst-launch కొరకు వ్యాక్యనిర్మాణాన్ని "
"అనుసరిస్తుంది. వీడియో ఎక్కడైతే రికార్డు అవుతుందో అక్కడ ఒక అనుసంధానం కాని సింక్ ప్యాడ్‌ని కలిగివుండాలి. "
"ఇది సాధారణంగా ఒక అనుసంధానము కాని మూలము ప్యాడ్ అయివుంటుంది; ఈ ప్యాడ్ నుండి వచ్చు అవుట్‌పుట్ "
"అవుట్‌పుట్ దస్త్రంలోనికి వ్రాయబడుతుంది. ఏదిఏమైనప్పటికీ పైప్ లైన్ కూడా దాని అవుట్‌పుట్ గురించి భద్రత "
"వహిస్తుంది - ఇది అవుట్‌పుట్‌ని ఐస్‌కాస్ట్ సేవకానికి shout2send లేదా ఇటువంటి వాటి ద్వారా పంపుటకు "
"వాడబడుతుంది. అమర్చకపోయినా లేక ఒక ఖాళీ విలువకి అమర్చినా, అప్రమేయ పైప్‌లైన్ వాడబడుతుంది, ఇది ప్రస్తుతం "
"రికార్డింగులను ఎన్‌కోడ్ చేయడానికి జిస్ట్రీమర్ పైప్‌లైన్‌ను అమర్చును. ఇది "
"gst-launch కొరకు వ్యాక్యనిర్మాణాన్ని "
"అనుసరిస్తుంది. వీడియో ఎక్కడైతే రికార్డు అవుతుందో అక్కడ ఒక అనుసంధానం కాని "
"సింక్ ప్యాడ్‌ని కలిగివుండాలి. "
"ఇది సాధారణంగా ఒక అనుసంధానము కాని మూలము ప్యాడ్ అయివుంటుంది; ఈ ప్యాడ్ నుండి "
"వచ్చు అవుట్‌పుట్ "
"అవుట్‌పుట్ దస్త్రంలోనికి వ్రాయబడుతుంది. ఏదిఏమైనప్పటికీ పైప్ లైన్ కూడా దాని "
"అవుట్‌పుట్ గురించి భద్రత "
"వహిస్తుంది - ఇది అవుట్‌పుట్‌ని ఐస్‌కాస్ట్ సేవకానికి shout2send లేదా ఇటువంటి "
"వాటి ద్వారా పంపుటకు "
"వాడబడుతుంది. అమర్చకపోయినా లేక ఒక ఖాళీ విలువకి అమర్చినా, అప్రమేయ పైప్‌లైన్ "
"వాడబడుతుంది, ఇది ప్రస్తుతం "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' మరియు VP8 కొడెక్ వాడి WEBMకి రికార్డుచేస్తుంది. %T అనేది "
"వ్యవస్థ పై ఒక ప్లేస్‌హోల్డర్ వలె గ్వెస్ కొరకు ఆప్టిమల్ త్రెడ్ కౌంట్ వాడబడుతుంది."
"threads=%T ! queue ! webmmux' మరియు VP8 కొడెక్ వాడి WEBMకి రికార్డుచేస్తుంది. "
"%T అనేది "
"వ్యవస్థ పై ఒక ప్లేస్‌హోల్డర్ వలె గ్వెస్ కొరకు ఆప్టిమల్ త్రెడ్ కౌంట్ "
"వాడబడుతుంది."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "దస్త్ర పొడిగింతను తెరప్రసారాన్ని భద్రపరుచుటకు వాడతారు"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"రికార్డుచేయబడిన తెరప్రసారాలకు దస్త్రము పేరు ప్రస్తుత తేదీ పై ఆధారపడి దస్త్రం పేరు ఒకే విధముగా ఉంటుంది, "
"మరియు ఈ పొడిగింతను వాడండి. ఇది వేరే ఇతర ఆకృతిలో రికార్డు చేస్తున్నపుడు ఇది మార్చబడాలి."
"రికార్డుచేయబడిన తెరప్రసారాలకు దస్త్రము పేరు ప్రస్తుత తేదీ పై ఆధారపడి దస్త్రం "
"పేరు ఒకే విధముగా ఉంటుంది, "
"మరియు ఈ పొడిగింతను వాడండి. ఇది వేరే ఇతర ఆకృతిలో రికార్డు చేస్తున్నపుడు ఇది "
"మార్చబడాలి."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
#, c-format
@@ -237,15 +271,11 @@ msgstr "పొడిగింత"
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "పైన ఉన్న కోంబోపెట్టెను వాడి స్వరూపించుటకు అనువర్తనాన్ని ఎంచుకోండి."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
#: ../js/gdm/loginDialog.js:529
msgid "Session..."
msgstr "చర్యాకాలం..."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:653
msgid "Configuration problem: Could not connect to GDM"
msgstr "స్వరూపణం సమస్య: జీడిఎంకు అనుసంధానం కాలేకపోతోంది"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:679
#: ../js/gdm/loginDialog.js:680
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "ప్రవేశించండి"
@@ -253,51 +283,64 @@ msgstr "ప్రవేశించండి"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:746
#: ../js/gdm/loginDialog.js:740
msgid "Not listed?"
msgstr "జాబితా చేయలేదా?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:899 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/gdm/loginDialog.js:898 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:168
msgid "Cancel"
msgstr "రద్దుచేయి"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:904
#: ../js/gdm/loginDialog.js:903
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "ప్రవేశించండి"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1243
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:962 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "వాడుకరిపేరు: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1269
msgid "Login Window"
msgstr "ప్రవేశ కిటికీ"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:658 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:773
#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
#: ../js/gdm/powerMenu.js:35
msgid "Power"
msgstr "విద్యుత్"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:89 ../js/ui/userMenu.js:664 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:779
msgid "Suspend"
msgstr "తాత్కాలికంగా నిలిపివేయి"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
#: ../js/gdm/powerMenu.js:94
msgid "Restart"
msgstr "పునఃప్రారంభించు"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:660 ../js/ui/userMenu.js:662
#: ../js/ui/userMenu.js:772
#: ../js/gdm/powerMenu.js:99 ../js/ui/userMenu.js:666 ../js/ui/userMenu.js:668
#: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Power Off"
msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
#: ../js/gdm/util.js:148
#: ../js/gdm/util.js:152
msgid "Authentication error"
msgstr "ధృవీకరణ దోషం"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:265
#: ../js/gdm/util.js:269
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(లేదా వ్రేలు స్వైప్‌చేయి)"
#: ../js/gdm/util.js:290
#: ../js/gdm/util.js:294
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ఉదా., వాడుకరి లేదా %s)"
@@ -334,7 +377,7 @@ msgstr "అమరికలు"
msgid "New Window"
msgstr "కొత్త కిటికీ"
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:290
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "ఇష్టాంశాల నుండి తొలగించు"
@@ -498,16 +541,16 @@ msgstr "ఈ వారం"
msgid "Next week"
msgstr "తరువాత వారం"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:297
msgid "Removable Devices"
msgstr "తీసివేయదగు పరికరాలు"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "%sతో తెరువు"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620
msgid "Eject"
msgstr "బయటకునెట్టు"
@@ -537,14 +580,6 @@ msgstr "సంకేతపదం:"
msgid "Key: "
msgstr "కీ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: "
msgstr "వాడుకరిపేరు: "
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
msgid "Identity: "
msgstr "గుర్తింపు: "
@@ -566,7 +601,9 @@ msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్క్ చేత ధ
msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'."
msgstr "వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్కు '%s' యాక్సెస్ చేయుటకు సంకేతపదాలు లేదా ఎన్క్రిప్షన్ కీలు అవసరం."
msgstr ""
"వైర్‌లెస్ నెట్‌వర్కు '%s' యాక్సెస్ చేయుటకు సంకేతపదాలు లేదా ఎన్క్రిప్షన్ కీలు "
"అవసరం."
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
msgid "Wired 802.1X authentication"
@@ -662,35 +699,35 @@ msgstr "నిశబ్దం"
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "<b>%X</b> వద్ద <b>%A</b> పైన పంపబడెను"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b> పై అమర్చు"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "<b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y పై అమర్చు"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:992
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ఇప్పుడు %s గా తెలుసు"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1092
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "%sకు ఆహ్వానం"
@@ -698,42 +735,42 @@ msgstr "%sకు ఆహ్వానం"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s మిమ్ములను %s పై చేరుటకు ఆహ్వానిస్తోంది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1102
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244
msgid "Decline"
msgstr "తిరస్కారం"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1103
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1182
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1245
msgid "Accept"
msgstr "ఆమోదించు"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "%s నుండి వీడియో కాల్"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s నుండి కాల్"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1141
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject"
msgstr "తిరస్కరించు"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1143
msgid "Answer"
msgstr "సమాధానం"
@@ -742,140 +779,142 @@ msgstr "సమాధానం"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s మీకు %s పంపుచున్నది"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1210
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "మీరు ఆన్‌లైన్‌లో వున్నప్పుడు చూడుటకు %s అనుమతి కోరుతున్నారు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Network error"
msgstr "నెట్‍‌వర్క్ దోషం"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Authentication failed"
msgstr "ధృవీకరణ వైఫల్యం"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Encryption error"
msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ దోషం"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం అందించబడలేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం నమ్మలేనిది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate expired"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం గడువుతీరెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం క్రియాశీలపరచబడిలేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం హోస్టుపేరు సరిపోలలేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం వ్రేలిముద్ర సరిపోలలేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం స్వతహాగా-సంతకంచేయబడెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Status is set to offline"
msgstr "స్థితి ఆఫ్‌లైన్‌కు అమర్చబడెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ఎన్క్రిప్షన్ అందుబాటులో లేదు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం చెల్లనిది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been refused"
msgstr "అనుసంధానము తిరస్కరించబడెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "Connection can't be established"
msgstr "అనుసంధానం ఏర్పరచలేము"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been lost"
msgstr "అనుసంధానము కోల్పోయాము"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "ఈ ఖాతా ఇదివరకే సేవకానికి అనుసంధానమైంది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "అనుసంధానం అదే వనరు ఉపయోగించి కొత్త అనుసంధానంచే పునఃస్థాపించబడెను"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ఖాతా ఇప్పటికే సేవికపైన ఉన్నది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "అనుసంధానంను సంభాలించుటకు సేవిక మరీ వత్తిడిలో వుంది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ధృవీకరణపత్రం కొట్టివేయబడింది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"ధృవీకరణపత్రం సురక్షితం కాని సైఫర్ ఆల్గార్దెమ్ వుపయోగించుచున్నది లేదా క్రిప్టోగ్రఫీ పరంగా బలహీనంగా వుంది"
"ధృవీకరణపత్రం సురక్షితం కాని సైఫర్ ఆల్గార్దెమ్ వుపయోగించుచున్నది లేదా "
"క్రిప్టోగ్రఫీ పరంగా బలహీనంగా వుంది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1346
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"సేవిక ధృవీకరణపత్రం యొక్క పొడవు, లేదా సేవిక ధృవీకరణపత్రం చైన్ యొక్క లోతు, క్రిప్టోగ్రఫీ లైబ్రరీ చేత "
"సేవిక ధృవీకరణపత్రం యొక్క పొడవు, లేదా సేవిక ధృవీకరణపత్రం చైన్ యొక్క లోతు, "
"క్రిప్టోగ్రఫీ లైబ్రరీ చేత "
"నిర్దేశితమైన పరిమితులను మించును"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1348
msgid "Internal error"
msgstr "అంతర్గత దోషం"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1358
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "%s కు అనుసంధానం విఫలమైంది"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367
msgid "Reconnect"
msgstr "తిరిగిఅనుసంధానించు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1368
msgid "Edit account"
msgstr "ఖాతా సవరించు"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1413
msgid "Unknown reason"
msgstr "తెలియని కారణం"
#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
#: ../js/ui/dash.js:254 ../js/ui/dash.js:292
msgid "Show Applications"
msgstr "అనువర్తనాలను చూపించు"
@@ -883,14 +922,14 @@ msgstr "అనువర్తనాలను చూపించు"
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "తేదీ మరియు సమయం అమరికలు"
#: ../js/ui/dateMenu.js:109
#: ../js/ui/dateMenu.js:111
msgid "Open Calendar"
msgstr "క్యాలెండరు తెరువు"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:175
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A %B %e, %Y"
@@ -907,7 +946,9 @@ msgstr "నిష్క్రమించు"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను మూసివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను నిష్క్రమింపచేయడానికి నిష్క్రమించు నొక్కండి."
msgstr ""
"ఈ అనువర్తనాలను మూసివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను నిష్క్రమింపచేయడానికి "
"నిష్క్రమించు నొక్కండి."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
@@ -939,7 +980,9 @@ msgstr "విద్యుత్ ఆపు"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను ఆపివేయుటకు విద్యుత్ ఆపు నొక్కండి."
msgstr ""
"ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను ఆపివేయుటకు విద్యుత్ ఆపు "
"నొక్కండి."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
@@ -969,7 +1012,9 @@ msgstr "పునఃప్రారంభించు"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను పునఃప్రారంభించటానికి స నొక్కండి."
msgstr ""
"ఈ అనువర్తనాలను విడిచివెళ్ళుటకు మరియు వ్యవస్థను పునఃప్రారంభించటానికి స "
"నొక్కండి."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
@@ -991,11 +1036,11 @@ msgstr "స్థాపించు"
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "extensions.gnome.org నుండి '%s' దింపుకొని, స్థాపించాలా?"
#: ../js/ui/keyboard.js:327
#: ../js/ui/keyboard.js:337
msgid "tray"
msgstr "పళ్ళెం"
#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:194
#: ../js/ui/keyboard.js:584 ../js/ui/status/keyboard.js:195
#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard"
msgstr "కీబోర్డు"
@@ -1048,23 +1093,23 @@ msgstr "మూలాన్ని చూడు"
msgid "Web Page"
msgstr "జాల పుట"
#: ../js/ui/messageTray.js:1080
#: ../js/ui/messageTray.js:1084
msgid "Open"
msgstr "తెరువు"
#: ../js/ui/messageTray.js:1087
#: ../js/ui/messageTray.js:1091
msgid "Remove"
msgstr "తీసివేయి"
#: ../js/ui/messageTray.js:2052
#: ../js/ui/messageTray.js:1531
msgid "Message Tray"
msgstr "సందేశ పళ్ళెం"
#: ../js/ui/messageTray.js:2508
#: ../js/ui/messageTray.js:2543
msgid "System Information"
msgstr "వ్యవస్థ సమాచారం"
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:374
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
@@ -1120,18 +1165,18 @@ msgstr "దయచేసి ఒక ఆదేశమును ప్రవేశప
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:79
#: ../js/ui/screenShield.js:81
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/screenShield.js:144
#: ../js/ui/screenShield.js:145
#, c-format
msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages"
msgstr[0] "%d కొత్త సందేశం"
msgstr[1] "%d కొత్త సందేశాలు"
#: ../js/ui/screenShield.js:146
#: ../js/ui/screenShield.js:147
#, c-format
msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications"
@@ -1170,7 +1215,7 @@ msgstr "సంకేతపదం"
msgid "Remember Password"
msgstr "సంకేతపదాన్ని గుర్తుంచుకొను"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:175
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:171
msgid "Unlock"
msgstr "తాళంతీయి"
@@ -1288,7 +1333,7 @@ msgstr "కీబోర్డు అమరికలు"
msgid "Mouse Settings"
msgstr "మౌస్ అమరికలు"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:234
msgid "Sound Settings"
msgstr "శబ్దపు అమరికలు"
@@ -1323,7 +1368,8 @@ msgstr "%s పరికరము ఈ కంప్యూటరుతో జతక
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
msgstr "పిన్ '%06d' పరికరము మీద ఉన్న దానితో సరిపోలుతుందో లేదో దయచేసి నిర్ధారించండి."
msgstr ""
"పిన్ '%06d' పరికరము మీద ఉన్న దానితో సరిపోలుతుందో లేదో దయచేసి నిర్ధారించండి."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Matches"
@@ -1346,11 +1392,11 @@ msgstr "దయచేసి పరికరం పై నిర్దేశిం
msgid "OK"
msgstr "సరే"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:227
#: ../js/ui/status/keyboard.js:228
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "కీబోర్డు నమూనాను చూపించు"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:232
#: ../js/ui/status/keyboard.js:233
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "ప్రాంతము మరియు భాష అమర్పులు"
@@ -1573,7 +1619,7 @@ msgid "Unknown"
msgstr "తెలియదు"
#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:221
msgid "Volume"
msgstr "ధ్వనిస్థాయి"
@@ -1581,71 +1627,63 @@ msgstr "ధ్వనిస్థాయి"
msgid "Microphone"
msgstr "మైక్రోఫోను"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:137
msgid "Could not connect to GDM. Screen locking was automatically disabled."
msgstr "GDMకు అనుసంధానం సాధ్యం కాలేదు. తెర తాళం స్వయంచాలకంగా అచేతనించబడింది."
#: ../js/ui/unlockDialog.js:182
#: ../js/ui/unlockDialog.js:178
msgid "Log in as another user"
msgstr "వేరొక వాడుకరి వలె ప్రవేశించండి"
#: ../js/ui/userMenu.js:175
#: ../js/ui/userMenu.js:181
msgid "Available"
msgstr "అందుబాటులోవున్నారు"
#: ../js/ui/userMenu.js:178
#: ../js/ui/userMenu.js:184
msgid "Busy"
msgstr "తీరికలేదు"
#: ../js/ui/userMenu.js:181
#: ../js/ui/userMenu.js:187
msgid "Invisible"
msgstr "అదృశ్యం"
#: ../js/ui/userMenu.js:184
#: ../js/ui/userMenu.js:190
msgid "Away"
msgstr "దూరంగా ఉన్నారు"
#: ../js/ui/userMenu.js:187
#: ../js/ui/userMenu.js:193
msgid "Idle"
msgstr "వాడుకలేదు"
#: ../js/ui/userMenu.js:190
#: ../js/ui/userMenu.js:196
msgid "Unavailable"
msgstr "అందుబాటులోలేరు"
#: ../js/ui/userMenu.js:613 ../js/ui/userMenu.js:754
msgid "Switch User"
msgstr "వాడుకరిని మార్చు"
#: ../js/ui/userMenu.js:614
msgid "Switch Session"
msgstr "చర్యాకాలాన్ని మార్చు"
#: ../js/ui/userMenu.js:738
#: ../js/ui/userMenu.js:744
msgid "Notifications"
msgstr "ప్రకటనలు"
#: ../js/ui/userMenu.js:746
#: ../js/ui/userMenu.js:752
msgid "System Settings"
msgstr "వ్యవస్థ అమరికలు"
#: ../js/ui/userMenu.js:759
#: ../js/ui/userMenu.js:760
msgid "Switch User"
msgstr "వాడుకరిని మార్చు"
#: ../js/ui/userMenu.js:765
msgid "Log Out"
msgstr "నిష్క్రమించు"
#: ../js/ui/userMenu.js:764
#: ../js/ui/userMenu.js:770
msgid "Lock"
msgstr "తాళంవేయి"
#: ../js/ui/userMenu.js:779
#: ../js/ui/userMenu.js:785
msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "నవీకరణలను స్థాపించి, పునఃప్రారంభించు"
#: ../js/ui/userMenu.js:797
#: ../js/ui/userMenu.js:803
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "మీ చాట్ స్థితి రద్దీగా ఉన్నారని అమర్చును"
#: ../js/ui/userMenu.js:798
#: ../js/ui/userMenu.js:804
msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@@ -1665,7 +1703,7 @@ msgstr "అనువర్తనాలు"
msgid "Search"
msgstr "వెతుకు"
#: ../js/ui/wanda.js:119
#: ../js/ui/wanda.js:117
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
@@ -1674,12 +1712,12 @@ msgstr ""
"క్షమించండి, ఇవాల మీకు వివేకం లేదు:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:123
#: ../js/ui/wanda.js:121
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "%s అని ఒరాకిల్ అంటున్నది"
#: ../js/ui/wanda.js:164
#: ../js/ui/wanda.js:162
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "మీ ప్రియమైన ఈస్టర్ గుడ్డు"
@@ -1714,23 +1752,23 @@ msgstr[1] "%u ఇన్‌పుట్‌లు"
msgid "System Sounds"
msgstr "వ్యవస్థ శబ్దములు"
#: ../src/main.c:330
#: ../src/main.c:332
msgid "Print version"
msgstr "ముద్రిత వర్షన్"
#: ../src/main.c:336
#: ../src/main.c:338
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "ప్రవేశ తెర కొరకు GDM చే ఉపయోగించబడిన రీతి"
#: ../src/main.c:342
#: ../src/main.c:344
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "ఒక నిర్దిష్ట రీతిని వాడు, ఉదా. ప్రవేశ తెర కొరకు \"gdm\""
#: ../src/main.c:348
#: ../src/main.c:350
msgid "List possible modes"
msgstr "సాధ్యమగు రీతులను జాబితాగా చేయి"
#: ../src/shell-app.c:621
#: ../src/shell-app.c:622
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "'%s' ప్రారంభించుటలో విఫలమైంది"
@@ -1755,6 +1793,15 @@ msgstr "అప్రమేయం"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "ప్రమాణీకరణ డైలాగు వాడుకరిచే రద్దుచేయబడింది"
#~ msgid "Configuration problem: Could not connect to GDM"
#~ msgstr "స్వరూపణం సమస్య: జీడిఎంకు అనుసంధానం కాలేకపోతోంది"
#~ msgid "Could not connect to GDM. Screen locking was automatically disabled."
#~ msgstr "GDMకు అనుసంధానం సాధ్యం కాలేదు. తెర తాళం స్వయంచాలకంగా అచేతనించబడింది."
#~ msgid "Switch Session"
#~ msgstr "చర్యాకాలాన్ని మార్చు"
#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#~ msgstr "బహిరంగఅన్వేషణ సమకూర్పకాలను అచేతపరుచు"

1804
po/tr.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

3487
po/ug.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@@ -14,6 +14,9 @@ struct _ShellRecorderSrc
GMutex mutex_data;
GMutex *mutex;
GstClock *clock;
GstClockTime last_frame_time;
GstCaps *caps;
GAsyncQueue *queue;
gboolean closed;
@@ -41,6 +44,10 @@ static void
shell_recorder_src_init (ShellRecorderSrc *src)
{
gst_base_src_set_format (GST_BASE_SRC (src), GST_FORMAT_TIME);
gst_base_src_set_live (GST_BASE_SRC (src), TRUE);
src->clock = gst_system_clock_obtain ();
src->last_frame_time = 0;
src->queue = g_async_queue_new ();
src->mutex = &src->mutex_data;
@@ -89,6 +96,10 @@ shell_recorder_src_create (GstPushSrc *push_src,
return GST_FLOW_EOS;
buffer = g_async_queue_pop (src->queue);
if (src->last_frame_time == 0)
src->last_frame_time = gst_clock_get_time (GST_CLOCK (src->clock));
if (buffer == RECORDER_QUEUE_END)
{
/* Returning UNEXPECTED here will cause a EOS message to be sent */
@@ -100,6 +111,9 @@ shell_recorder_src_create (GstPushSrc *push_src,
- (int)(gst_buffer_get_size(buffer) / 1024));
*buffer_out = buffer;
GST_BUFFER_DURATION(*buffer_out) = GST_CLOCK_DIFF (src->last_frame_time, gst_clock_get_time (GST_CLOCK (src->clock)));
src->last_frame_time = gst_clock_get_time (GST_CLOCK (src->clock));
return GST_FLOW_OK;
}
@@ -141,6 +155,8 @@ shell_recorder_src_finalize (GObject *object)
g_mutex_clear (src->mutex);
gst_object_unref (src->clock);
G_OBJECT_CLASS (shell_recorder_src_parent_class)->finalize (object);
}