Compare commits

...

3 Commits

Author SHA1 Message Date
Sveinn í Felli
ec1db9eab6 Updated Icelandic translation 2015-12-05 13:06:34 +00:00
Aurimas Černius
1218f71355 Updated Lithuanian translation 2015-10-28 22:06:30 +02:00
Kjartan Maraas
61464f2298 Fix some issues reported by Bjørn Lie in bug 740906. 2015-10-16 18:14:49 +02:00
3 changed files with 370 additions and 274 deletions

285
po/is.po
View File

@@ -7,10 +7,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-25 08:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-27 15:22+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-04 22:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-05 13:05+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <translation-team-is@lists.sourceforge.org>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -23,8 +23,6 @@ msgid "System"
msgstr "Kerfið"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
#| msgid "%d new notification"
#| msgid_plural "%d new notifications"
msgid "Show the notification list"
msgstr "Birta tilkynningalistann"
@@ -110,7 +108,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "App Picker View"
msgstr ""
msgstr "Forritavalssýn"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Index of the currently selected view in the application picker."
@@ -126,7 +124,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."
msgstr ""
msgstr "Alltaf sýna \"Skrá út\" atriðið í notandavalmyndinni."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
@@ -158,44 +156,44 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr ""
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr ""
msgstr "Lyklasamsetning til að opna forritavalmyndina."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr ""
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýnina"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr ""
msgstr "Lyklasamsetning til að opna \"Birta forrit\" sýn virkniyfirlitsins."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr ""
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr ""
msgstr "Lyklasamsetning til að opna virkniyfirlitið."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr ""
msgstr "Lyklasamsetning til að víxla sýnileika tilkynningalistans"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr ""
msgstr "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr ""
msgstr "Lyklasamsetning til að setja áherslu á virka tilkynningu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr ""
msgstr "Lyklasamsetning til að setja áherslu á virka tilkynningu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid ""
@@ -212,17 +210,19 @@ msgstr "Tegund lyklaborðs sem á að nota."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr ""
msgstr "Takmarka forritaskiptinn við núverandi vinnusvæði."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr ""
"Ef þetta er valið, verða einungis forrit sem eiga glugga á núverandi "
"vinnusvæði birt í forritaskiptinum. Annars verða öll forrit talin upp."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "The application icon mode."
msgstr ""
msgstr "Táknmyndahamur forritsins."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid ""
@@ -235,24 +235,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr ""
msgstr "Birta eingöngu glugga á núverandi vinnusvæði."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr ""
msgstr "Festa kvaðningarglugga við yfirglugga"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr ""
"Þetta hefur forgang fram yfir lykilinn í kjörstillingum org.gnome.mutter "
"þegar GNOME Skelin er keyrð."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr ""
msgstr "Virkja flísalögn við jaðra þegar gluggum er sleppt á skjájaðra"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr ""
msgstr "Vinnusvæðum er stýrt eftir þörfum"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Workspaces only on primary monitor"
@@ -261,17 +263,18 @@ msgstr "Vinnusvæði einungis á aðalskjá"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr ""
"Fresta breytingum á virkni í músarham þar til bendillinn hefur stöðvast"
#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1
msgid "Network Login"
msgstr "Innskráning á neti"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Villa kom upp við ræsingu kjörstillingaglugga fyrir %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
@@ -282,16 +285,17 @@ msgstr "GNOME Shell Extension skeljarviðbætur"
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:435
msgid "Next"
msgstr "Næsta"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Aflæsa"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Skrá inn"
@@ -300,21 +304,29 @@ msgstr "Skrá inn"
msgid "Choose Session"
msgstr "Veldu setu"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Ekki á listanum?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:840
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(t.d., notandi eða %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:845 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Notandanafn:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1173
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1181
msgid "Login Window"
msgstr "Innskráningargluggi"
@@ -322,6 +334,11 @@ msgstr "Innskráningargluggi"
msgid "Authentication error"
msgstr "Auðkenningarvilla"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(eða strjúka fingri)"
@@ -330,6 +347,8 @@ msgstr "(eða strjúka fingri)"
msgid "Command not found"
msgstr "Skipun fannst ekki"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
@@ -339,99 +358,107 @@ msgstr "Gat ekki þáttað skipun:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Keyrsla '“%s' mistókst:"
#. Translators: Time in 24h format */
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Í gær klukkan H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, klukkan %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l:%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "í gær, kl. %I:%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%d. %B, kl. %H%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%d. %B %Y, kl. %H%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Endurbeining á vefauðkenningu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Oftast notuð forrit munu birtast hér"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Algengt"
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Allt"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Nýr gluggi"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjarlægja úr Eftirlæti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Bæta í Eftirlæti"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
@@ -446,7 +473,7 @@ msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s var fjarlægt úr eftirlætisforritum."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:337
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Stillingar"
@@ -454,7 +481,7 @@ msgstr "Stillingar"
msgid "Change Background…"
msgstr "Breyta _bakgrunni skjáborðs…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
@@ -464,43 +491,43 @@ msgstr "06"
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Su"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Má"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Þr"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Fi"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Fö"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
@@ -520,40 +547,39 @@ msgstr "Vika %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1183
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Allan daginn"
#: ../js/ui/calendar.js:1289
#: ../js/ui/calendar.js:1293
msgid "Clear section"
msgstr "Hreinsa kafla"
#: ../js/ui/calendar.js:1516
#: ../js/ui/calendar.js:1520
msgid "Events"
msgstr "Atburðir"
#: ../js/ui/calendar.js:1525
#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:1529
#: ../js/ui/calendar.js:1533
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1614
#: ../js/ui/calendar.js:1618
msgid "Notifications"
msgstr "Tilkynningar"
#: ../js/ui/calendar.js:1765
#| msgid "Notifications"
#: ../js/ui/calendar.js:1769
msgid "No Notifications"
msgstr "Engar tilkynningar"
#: ../js/ui/calendar.js:1768
#: ../js/ui/calendar.js:1772
msgid "No Events"
msgstr "Engir atburðir"
@@ -583,6 +609,7 @@ msgstr "Skrifaðu aftur:"
msgid "Connect"
msgstr "Tengjast"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
@@ -591,6 +618,7 @@ msgstr "Tengjast"
msgid "Password: "
msgstr "Lykilorð:"
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Lykill:"
@@ -683,14 +711,14 @@ msgstr "Auðkenna"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Æ, þetta virkaði ekki. Endilega reyndu aftur."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:728
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
@@ -699,28 +727,28 @@ msgstr "%s er nú þekkt(ur) sem %s"
msgid "Windows"
msgstr "Gluggar"
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Sýna forrit"
msgstr "Birta forrit"
#: ../js/ui/dash.js:453
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Dash"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
#| msgid "%A %B %e, %Y"
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %e. %B, %Y"
@@ -729,7 +757,6 @@ msgid "Add world clocks…"
msgstr "Bæta við heimsklukkum…"
#: ../js/ui/dateMenu.js:161
#| msgid "Open Clocks"
msgid "World Clocks"
msgstr "Heimsklukkur"
@@ -851,13 +878,13 @@ msgstr "Sum forrit eru upptekin eða eru með óvistuð gögn."
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Aðrir notendur eru skráðir inn."
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (fjartengt)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
@@ -872,17 +899,16 @@ msgstr "Setja inn"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Sækja og setja upp '%s' frá extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:724
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Lyklaborð"
#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:64
#| msgid "Hide Text"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Fela kerfisbakka"
#: ../js/ui/legacyTray.js:105
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"
@@ -890,7 +916,7 @@ msgstr "Táknmyndir fyrir stöðu"
msgid "No extensions installed"
msgstr "Engar viðbætur uppsettar"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
@@ -910,7 +936,7 @@ msgid "Enabled"
msgstr "Virkt"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
@@ -938,7 +964,7 @@ msgstr "Skoða frumtexta"
msgid "Web Page"
msgstr "Vefsíða"
#: ../js/ui/messageTray.js:1507
#: ../js/ui/messageTray.js:1506
msgid "System Information"
msgstr "Kerfisupplýsingar"
@@ -953,7 +979,7 @@ msgstr "Yfirlit"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Skrifaðu hér til að leita..."
@@ -963,7 +989,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Hætta"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Virkni"
@@ -972,9 +998,14 @@ msgstr "Virkni"
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppstika"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr ""
msgstr "toggle-switch-intl"
#: ../js/ui/runDialog.js:70
msgid "Enter a Command"
@@ -989,7 +1020,7 @@ msgid "Restarting…"
msgstr "Endurræsi…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
@@ -1008,27 +1039,34 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ný skilaboð"
msgstr[1] "%d ný skilaboð"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Læsa"
#: ../js/ui/screenShield.js:668
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME þarf að læsa skjánum"
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Gat ekki læst skjá"
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Læsing var hindruð af öðru forriti"
#: ../js/ui/search.js:616
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Leita..."
#: ../js/ui/search.js:618
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Engar niðurstöður."
@@ -1092,14 +1130,16 @@ msgstr "Lyklaendurvarp"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Músarlyklar"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Mikil birtuskil"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Stór texti"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -1130,7 +1170,7 @@ msgstr "Ótengt"
msgid "Brightness"
msgstr "Birtustig"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:747
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Birta lyklaborðsuppsetningu"
@@ -1168,7 +1208,7 @@ msgid "Connected"
msgstr "Tengt"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Óstýrt"
@@ -1181,19 +1221,19 @@ msgstr "Aftengist"
msgid "Connecting"
msgstr "Tengist"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Auðkenningar krafist"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Grunnhugbúnað vantar (firmware)"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Ófáanlegt"
@@ -1278,7 +1318,7 @@ msgstr "Þráðlaus tengipunktur virkur"
msgid "connecting..."
msgstr "tengist..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "auðkenningar krafist"
@@ -1311,15 +1351,19 @@ msgstr "Orkustillingar"
msgid "Fully Charged"
msgstr "Full hleðsla"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Reikna…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "%d%02d eftir (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
@@ -1333,6 +1377,9 @@ msgstr "UPS"
msgid "Battery"
msgstr "Rafhlaða"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Flugvélahamur"
@@ -1341,23 +1388,23 @@ msgstr "Flugvélahamur"
msgid "On"
msgstr "Á"
#: ../js/ui/status/system.js:317
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Skipta um notanda"
#: ../js/ui/status/system.js:322
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Skrá út"
#: ../js/ui/status/system.js:341
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Stefnulás"
#: ../js/ui/status/system.js:349
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Hvíla"
#: ../js/ui/status/system.js:352
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Slökkva"
@@ -1400,7 +1447,7 @@ msgstr "Viltu halda þessum skjástillingum?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Afturkalla stillingar"
@@ -1417,8 +1464,8 @@ msgstr[0] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndu"
msgstr[1] "Breytingar á stillingum verða afturkallaðar eftir %d sekúndur"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:613
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@@ -1489,19 +1536,19 @@ msgstr[1] "%u inntök"
msgid "System Sounds"
msgstr "Kerfishljóð"
#: ../src/main.c:373
#: ../src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Prenta útgáfunúmer"
#: ../src/main.c:379
#: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Hamur sem GDM notar fyrir innskráningarglugga"
#: ../src/main.c:385
#: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Nota sérstakan ham, t.d. \"gdm\" fyrir innskráningarskjá"
#: ../src/main.c:391
#: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Sýna alla mögulega hami"

246
po/lt.po
View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-14 08:44+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-11 17:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
@@ -300,12 +300,12 @@ msgstr "Atidėti fokuso pakeitimus pelei iki žymiklis nustos judėti"
msgid "Network Login"
msgstr "Tinklo prisijungimas"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Kilo klaida įkeliant %s nustatymų dialogą:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "GNOME Shell plėtiniai"
@@ -316,39 +316,48 @@ msgstr "GNOME Shell plėtiniai"
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:435
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Atrakinti"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Prisijungti"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Pasirinkite seansą"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Nėra sąraše?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(pvz., naudotojas arba %s)"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Naudotojo vardas: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1170
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1181
msgid "Login Window"
msgstr "Prisijungimo langas"
@@ -356,6 +365,11 @@ msgstr "Prisijungimo langas"
msgid "Authentication error"
msgstr "Tapatybės patvirtinimo klaida"
#. We don't show fingerprint messages directly since it's
#. not the main auth service. Instead we use the messages
#. as a cue to display our own message.
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:473
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
@@ -364,6 +378,8 @@ msgstr "(arba perbraukite pirštu)"
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nerasta"
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:152
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
@@ -373,99 +389,107 @@ msgstr "Nepavyko perskaityti komandos:"
msgid "Execution of “%s” failed:"
msgstr "Nepavyko įvykdyti „%s“:"
#. Translators: Time in 24h format */
#. Translators: Time in 24h format
#: ../js/misc/util.js:191
msgid "%H%M"
msgstr "%H%M"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */
#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:197
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %H%M"
msgstr "Vakar, %H:%M"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */
#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:203
#, no-c-format
msgid "%A, %H%M"
msgstr "%A, %H%M"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25, 14:30" */
#. i.e. "May 25, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:209
#, no-c-format
msgid "%B %d, %H%M"
msgstr "%B %d, %H%M"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 24h format.
#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */
#. i.e. "May 25 2012, 14:30"
#: ../js/misc/util.js:215
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %H%M"
msgstr "%Y %m %d, %H%M"
#. Translators: Time in 12h format */
#. Translators: Time in 12h format
#: ../js/misc/util.js:220
msgid "%l%M %p"
msgstr "%l%M %p"
#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */
#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:226
#, no-c-format
msgid "Yesterday, %l%M %p"
msgstr "Vakar, %l%M %p"
#. Translators: this is the week day name followed by a time
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */
#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:232
#, no-c-format
msgid "%A, %l%M %p"
msgstr "%A, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name and day number
#. followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */
#. i.e. "May 25, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:238
#, no-c-format
msgid "%B %d, %l%M %p"
msgstr "%B %d, %l%M %p"
#. Translators: this is the month name, day number, year
#. number followed by a time string in 12h format.
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/
#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"
#: ../js/misc/util.js:244
#, no-c-format
msgid "%B %d %Y, %l%M %p"
msgstr "%Y %B %d, %l%M %p"
#. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login
#. * window, until we know the title of the actual login page */
#. * window, until we know the title of the actual login page
#: ../js/portalHelper/main.js:85
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę internete"
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Čia bus matomos dažnai naudojamos programos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Dažnai naudojamos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Visos"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Naujas langas"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti iš mėgstamų"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridėti prie mėgstamų"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Rodyti detalią informaciją"
@@ -480,7 +504,7 @@ msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s pašalinta iš jūsų mėgstamų."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:337
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
@@ -488,7 +512,7 @@ msgstr "Nustatymai"
msgid "Change Background…"
msgstr "Keisti foną…"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). */
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: ../js/ui/calendar.js:53
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
@@ -498,95 +522,95 @@ msgstr "06"
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#. */
#.
#: ../js/ui/calendar.js:82
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:84
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:86
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "A"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:88
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:90
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "K"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:92
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "P"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:94
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Š"
#: ../js/ui/calendar.js:563
#: ../js/ui/calendar.js:564
msgid "Previous month"
msgstr "Ankstesnis mėnuo"
#: ../js/ui/calendar.js:573
#: ../js/ui/calendar.js:574
msgid "Next month"
msgstr "Kitas mėnuo"
#: ../js/ui/calendar.js:780
#: ../js/ui/calendar.js:781
msgid "Week %V"
msgstr "Savaitė %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#. */
#: ../js/ui/calendar.js:1182
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Visa diena"
#: ../js/ui/calendar.js:1288
#: ../js/ui/calendar.js:1293
msgid "Clear section"
msgstr "Išvalyti skiltį"
#: ../js/ui/calendar.js:1515
#: ../js/ui/calendar.js:1520
msgid "Events"
msgstr "Įvykiai"
#: ../js/ui/calendar.js:1524
#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d d."
#: ../js/ui/calendar.js:1528
#: ../js/ui/calendar.js:1533
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %Y m. %B %d d."
#: ../js/ui/calendar.js:1613
#: ../js/ui/calendar.js:1618
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#: ../js/ui/calendar.js:1764
#: ../js/ui/calendar.js:1769
msgid "No Notifications"
msgstr "Nėra pranešimų"
#: ../js/ui/calendar.js:1767
#: ../js/ui/calendar.js:1772
msgid "No Events"
msgstr "Nėra įvykių"
@@ -616,6 +640,7 @@ msgstr "Įveskite dar kartą:"
msgid "Connect"
msgstr "Prisijungti"
#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:233
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:245
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273
@@ -624,6 +649,7 @@ msgstr "Prisijungti"
msgid "Password: "
msgstr "Slaptažodis: "
#. static WEP
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:238
msgid "Key: "
msgstr "Raktas: "
@@ -715,14 +741,14 @@ msgstr "Patvirtinti tapatybę"
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. */
#. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Atsiprašome, tai nesuveikė. Bandykite dar kartą."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. */
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:775
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
@@ -731,25 +757,27 @@ msgstr "%s nuo šiol vadinasi %s"
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Paleisti programas"
#: ../js/ui/dash.js:453
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Paleidimo sritis"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. */
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:73
msgid "%B %e %Y"
msgstr "%B %e %Y"
msgstr "%Y m. %B %d d."
#. Translators: This is the accessible name of the date button shown
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#. */
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:80
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %Y %B %d"
@@ -886,13 +914,13 @@ msgstr "Kai kurios programos dirba arba turi neįrašyto darbo."
msgid "Other users are logged in."
msgstr "Yra prisijungusių kitų naudotojų"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (nutolęs)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
@@ -907,17 +935,16 @@ msgstr "Įdiegti"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Parsiųsti ir įdiegti „%s“ iš extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:580
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#. translators: 'Hide' is a verb */
#: ../js/ui/legacyTray.js:59
#| msgid "Hide Text"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Slėpti dėklą"
#: ../js/ui/legacyTray.js:91
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Būsenos piktogramos"
@@ -925,7 +952,7 @@ msgstr "Būsenos piktogramos"
msgid "No extensions installed"
msgstr "Nėra įdiegtų plėtinių"
#. Translators: argument is an extension UUID. */
#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:697
#, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors."
@@ -945,7 +972,7 @@ msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */
#. because it's disabled by rfkill (airplane mode)
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179
@@ -973,7 +1000,7 @@ msgstr "Žiūrėti šaltinį"
msgid "Web Page"
msgstr "Tinklalapis"
#: ../js/ui/messageTray.js:2133
#: ../js/ui/messageTray.js:1506
msgid "System Information"
msgstr "Sistemos informacija"
@@ -988,7 +1015,7 @@ msgstr "Apžvalga"
#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters. */
#. characters.
#: ../js/ui/overview.js:246
msgid "Type to search…"
msgstr "Rašykite, ko ieškote…"
@@ -998,7 +1025,7 @@ msgid "Quit"
msgstr "Užverti"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". */
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:404
msgid "Activities"
msgstr "Apžvalga"
@@ -1007,6 +1034,11 @@ msgstr "Apžvalga"
msgid "Top Bar"
msgstr "Viršutinė juosta"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:289
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@@ -1024,7 +1056,7 @@ msgid "Restarting…"
msgstr "Perleidžiama…"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format */
#. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:85
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d d."
@@ -1045,27 +1077,34 @@ msgstr[0] "%d naujas pranešimas"
msgstr[1] "%d nauji pranešimai"
msgstr[2] "%d naujų pranešimų"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Užrakinti"
#: ../js/ui/screenShield.js:668
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME aplinkai reikia užrakinti ekraną"
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Nepavyksta užrakinti"
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Programa užblokavo užrakinimą"
#: ../js/ui/search.js:616
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Ieškoma…"
#: ../js/ui/search.js:618
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Nerasta atitikmenų."
@@ -1129,14 +1168,16 @@ msgstr "Pasikartojantieji klavišai"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Didelis kontrastas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Didelis tekstas"
#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use,
#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item.
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
@@ -1168,7 +1209,7 @@ msgstr "Atsijungta"
msgid "Brightness"
msgstr "Ryškumas"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:603
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Rodyti klaviatūros išdėstymą"
@@ -1206,7 +1247,7 @@ msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:463
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nevaldomas"
@@ -1219,19 +1260,19 @@ msgstr "Atsijungiama"
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:474
msgid "Authentication required"
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing */
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:482
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūksta integruotos programinės įrangos (firmware)"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:486
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"
@@ -1316,7 +1357,7 @@ msgstr "Prieigos taškas aktyvus"
msgid "connecting..."
msgstr "jungiamasi..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:1413
msgid "authentication required"
msgstr "reikia patvirtinti tapatybę"
@@ -1349,15 +1390,19 @@ msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
msgid "Fully Charged"
msgstr "Pilnai įkrauta"
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78
msgid "Estimating…"
msgstr "Įvertinama…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:86
#, javascript-format
msgid "%d%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Liko %d%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:91
#, javascript-format
msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
@@ -1371,6 +1416,9 @@ msgstr "UPS"
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents.
#: ../js/ui/status/rfkill.js:88
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Skrydžio veiksena"
@@ -1379,23 +1427,23 @@ msgstr "Skrydžio veiksena"
msgid "On"
msgstr "Įjungta"
#: ../js/ui/status/system.js:317
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Keisti naudotoją"
#: ../js/ui/status/system.js:322
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../js/ui/status/system.js:341
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Padėties užrakinimas"
#: ../js/ui/status/system.js:349
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Užmigdyti"
#: ../js/ui/status/system.js:352
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Išjungti"
@@ -1438,7 +1486,7 @@ msgstr "Ar nori įrašyti šiuos vaizduoklio nustatymus?"
#. Translators: this and the following message should be limited in lenght,
#. to avoid ellipsizing the labels.
#. */
#.
#: ../js/ui/windowManager.js:84
msgid "Revert Settings"
msgstr "Grąžinti nustatymus"
@@ -1456,8 +1504,8 @@ msgstr[1] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
msgstr[2] "Pakeitimai bus grąžinti po %d sekundžių"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. */
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:613
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@@ -1530,28 +1578,28 @@ msgstr[2] "%u įvesčių"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#: ../src/main.c:373
#: ../src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Išvesti versijos numerį"
#: ../src/main.c:379
#: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Veiksena, naudojama GDM prisijungimo ekrane"
#: ../src/main.c:385
#: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Naudoti konkrečią veikseną, pvz., „gdm“ prisijungimo ekranui"
#: ../src/main.c:391
#: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Išvardinti galimas veiksenas"
#: ../src/shell-app.c:247
#: ../src/shell-app.c:239
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../src/shell-app.c:488
#: ../src/shell-app.c:480
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Nepavyko paleisti „%s“"

113
po/nb.po
View File

@@ -9,8 +9,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.15.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-19 20:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-19 20:56+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-16 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-16 18:14+0200\n"
"Last-Translator: Åka Sikrom <a4NOSPAMPLEASETHANKYOU@hush.com>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: Norwegian bokmål\n"
@@ -296,12 +296,12 @@ msgstr "Utsett fokusendringer i musmodus til peker slutter å bevege seg"
msgid "Network Login"
msgstr "Nettverkspålogging"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:123
#: ../js/extensionPrefs/main.js:122
#, javascript-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av brukervalgdialog for %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:155
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
msgid "GNOME Shell Extensions"
msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
@@ -312,34 +312,35 @@ msgstr "Utvidelser for GNOME Shell"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217
#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:435
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403
#: ../js/ui/unlockDialog.js:59
msgid "Unlock"
msgstr "Lås opp"
#: ../js/gdm/authPrompt.js:215
#: ../js/gdm/authPrompt.js:213
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Logg inn"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:280
#: ../js/gdm/loginDialog.js:281
msgid "Choose Session"
msgstr "Velg økt"
#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:421
#: ../js/gdm/loginDialog.js:431
msgid "Not listed?"
msgstr "Ikke listet?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:830
#: ../js/gdm/loginDialog.js:847
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
@@ -347,12 +348,12 @@ msgstr "(f.eks. bruker eller %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:835 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 ../js/ui/components/networkAgent.js:271
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289
msgid "Username: "
msgstr "Brukernavn: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1163
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1181
msgid "Login Window"
msgstr "Innloggingsvindu"
@@ -460,31 +461,31 @@ msgstr "%d %B %Y, %H.%M"
msgid "Web Authentication Redirect"
msgstr "Omdirigering av autentisering på nett"
#: ../js/ui/appDisplay.js:792
#: ../js/ui/appDisplay.js:794
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Ofte brukte programmer vises her"
#: ../js/ui/appDisplay.js:912
#: ../js/ui/appDisplay.js:914
msgid "Frequent"
msgstr "Ofte"
#: ../js/ui/appDisplay.js:919
#: ../js/ui/appDisplay.js:921
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1850
#: ../js/ui/appDisplay.js:1853
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1878 ../js/ui/dash.js:291
#: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1884
#: ../js/ui/appDisplay.js:1887
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:1894
#: ../js/ui/appDisplay.js:1897
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
@@ -499,7 +500,7 @@ msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s ble fjernet fra favoritter."
#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:650
#: ../js/ui/status/system.js:337
#: ../js/ui/status/system.js:334
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
@@ -574,38 +575,38 @@ msgstr "Uke %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:1183
#: ../js/ui/calendar.js:1187
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Hele dagen"
#: ../js/ui/calendar.js:1289
#: ../js/ui/calendar.js:1293
msgid "Clear section"
msgstr "Tøm seksjon"
#: ../js/ui/calendar.js:1516
#: ../js/ui/calendar.js:1520
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../js/ui/calendar.js:1525
#: ../js/ui/calendar.js:1529
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A %B %d"
#: ../js/ui/calendar.js:1529
#: ../js/ui/calendar.js:1533
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A %B %d, %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:1614
#: ../js/ui/calendar.js:1618
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../js/ui/calendar.js:1765
#: ../js/ui/calendar.js:1769
msgid "No Notifications"
msgstr "Ingen varslinger"
#: ../js/ui/calendar.js:1768
#: ../js/ui/calendar.js:1772
msgid "No Events"
msgstr "Ingen hendelser"
@@ -743,7 +744,7 @@ msgstr "Beklager, det virket ikke. Prøv igjen."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:728
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:757
#, javascript-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
@@ -752,13 +753,13 @@ msgstr "%s er nå kjent som %s"
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: ../js/ui/dash.js:252 ../js/ui/dash.js:293
#: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291
msgid "Show Applications"
msgstr "Vis programmer"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/dash.js:453
#: ../js/ui/dash.js:449
msgid "Dash"
msgstr "Favoritter"
@@ -925,16 +926,16 @@ msgstr "Installer"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Vil du laste ned og installere «%s» fra extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:714 ../js/ui/status/keyboard.js:724
#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#. translators: 'Hide' is a verb
#: ../js/ui/legacyTray.js:64
#: ../js/ui/legacyTray.js:66
msgid "Hide tray"
msgstr "Skjul statusområde"
#: ../js/ui/legacyTray.js:104
#: ../js/ui/legacyTray.js:107
msgid "Status Icons"
msgstr "Statusikoner"
@@ -990,7 +991,7 @@ msgstr "Vis kildekode"
msgid "Web Page"
msgstr "Nettside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1507
#: ../js/ui/messageTray.js:1506
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
@@ -1065,11 +1066,11 @@ msgid_plural "%d new notifications"
msgstr[0] "%d ny varsling"
msgstr[1] "%d nye varslinger"
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:345
#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:342
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: ../js/ui/screenShield.js:668
#: ../js/ui/screenShield.js:684
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME må låse skjermen"
@@ -1080,19 +1081,19 @@ msgstr "GNOME må låse skjermen"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:795 ../js/ui/screenShield.js:1271
#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271
msgid "Unable to lock"
msgstr "Klarte ikke å låse"
#: ../js/ui/screenShield.js:796 ../js/ui/screenShield.js:1272
#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Låsing ble stoppet av et program"
#: ../js/ui/search.js:616
#: ../js/ui/search.js:617
msgid "Searching…"
msgstr "Søker …"
#: ../js/ui/search.js:618
#: ../js/ui/search.js:619
msgid "No results."
msgstr "Ingen resultater."
@@ -1156,11 +1157,11 @@ msgstr "Spretne taster"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:144
#: ../js/ui/status/accessibility.js:167
msgid "High Contrast"
msgstr "Høy kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:193
#: ../js/ui/status/accessibility.js:202
msgid "Large Text"
msgstr "Stor tekst"
@@ -1196,7 +1197,7 @@ msgstr "Ikke koblet til"
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../js/ui/status/keyboard.js:747
#: ../js/ui/status/keyboard.js:736
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Vis tastaturutforming"
@@ -1414,23 +1415,23 @@ msgstr "Flymodus"
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../js/ui/status/system.js:317
#: ../js/ui/status/system.js:314
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: ../js/ui/status/system.js:322
#: ../js/ui/status/system.js:319
msgid "Log Out"
msgstr "Logg ut"
#: ../js/ui/status/system.js:341
#: ../js/ui/status/system.js:338
msgid "Orientation Lock"
msgstr "Lås for orientering"
#: ../js/ui/status/system.js:349
#: ../js/ui/status/system.js:346
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: ../js/ui/status/system.js:352
#: ../js/ui/status/system.js:349
msgid "Power Off"
msgstr "Slå av"
@@ -1491,7 +1492,7 @@ msgstr[1] "Endringer i innstillingene forkastes om %d sekunder"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: ../js/ui/windowManager.js:599
#: ../js/ui/windowManager.js:613
#, javascript-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@@ -1530,11 +1531,11 @@ msgstr "Alltid på synlig arbeidsområde"
#: ../js/ui/windowMenu.js:106
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr " til arbeidsområdet over"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet over"
#: ../js/ui/windowMenu.js:111
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr " til arbeidsområdet under"
msgstr "Flytt til arbeidsområdet under"
#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
msgid "Evolution Calendar"
@@ -1562,19 +1563,19 @@ msgstr[1] "%u innganger"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyder"
#: ../src/main.c:373
#: ../src/main.c:372
msgid "Print version"
msgstr "Vis versjon"
#: ../src/main.c:379
#: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen"
#: ../src/main.c:385
#: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Bruk spesifikt modus, f.eks «gdm» for innloggingsskjerm"
#: ../src/main.c:391
#: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes"
msgstr "Vis mulige modi"