Update Persian translation

This commit is contained in:
MohammadSaleh Kamyab 2021-11-20 08:58:41 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 242dea15f1
commit fc77f2e1e0

537
po/fa.po
View File

@ -9,9 +9,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 03:40+0000\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-17 10:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-21 19:49+0330\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-19 15:48+0330\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n" "Last-Translator: MohammadSaleh Kamyab <mskf1383@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n" "Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n" "Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6 #: data/50-gnome-shell-launchers.xml:6
msgid "Launchers" msgid "Launchers"
@ -98,7 +98,8 @@ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2" msgstr "به کار انداختن ابزارهای داخلی مفید برای توسعه‌دهندگان و آزمونگران از Alt-F2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2." msgstr "اجازه دسترسی به ابزارهای اشکال‌زدا و پایشگر داخلی با استفاده از محاورهٔ Alt-F2."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16
@ -107,13 +108,15 @@ msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای به کار
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can "
"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." "also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus "
"methods on org.gnome.Shell."
msgstr "" msgstr ""
"افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار " "افزونه‌های گنوم‌شل مشخصهٔ UUID دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید بار شوند را فهرست "
"شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-" "می‌کند. هر افزونه‌ای که می‌خواهد بار شود، باید در این فهرست باشد. شما همچنین می‌توانید "
"Bus) در org.gnome.Shell نیز بسازید." "این فهرست را از طریق EnableExtension و DisableExtension (روش‌های D-Bus) در org.gnome."
"Shell نیز بسازید."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26
msgid "UUIDs of extensions to force disabling" msgid "UUIDs of extensions to force disabling"
@ -121,21 +124,27 @@ msgstr "شناسه‌های یکتای افزونه‌ها برای از کار
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should be disabled, even if loaded as " "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which should "
"part of the current mode. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus " "be disabled, even if loaded as part of the current mode. You can also manipulate "
"methods on org.gnome.Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting." "this list with the EnableExtension and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome."
"Shell. This key takes precedence over the “enabled-extensions” setting."
msgstr "" msgstr ""
"افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان " "افزونه‌های پوستهٔ گنوم شل شناسه‌ای یکتا دارند؛ این کلید، افزونه‌هایی که باید غیرفعّال "
"بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید این فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org." "شوند را فهرست می‌کند، حتا اگر به عنوان بخشی از حالت فعلی بار شده باشند. می‌توانید این "
"gnome.Shell نیز تغییر دهید." "فهرست را از طریق روش‌های دی‌باس EnableExtension و DisableExtension در org.gnome.Shell "
"نیز تغییر دهید."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:37
msgid "Disable user extensions" msgid "Disable user extensions"
msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر" msgstr "از کار انداختن افزونه‌های کاربر"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:38
msgid "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-extension” setting." msgid ""
msgstr "از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر به کار انداخته، بدون اثر روی تنظیمات «افزونهٔ فعّال»." "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-"
"extension” setting."
msgstr ""
"از کار انداختن تمام افزونه‌هایی که کاربر به کار انداخته، بدون اثر روی تنظیمات "
"«افزونهٔ فعّال»."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:45
msgid "Disables the validation of extension version compatibility" msgid "Disables the validation of extension version compatibility"
@ -143,18 +152,22 @@ msgstr "از کار انداختن بررسی سازگاری نسخهٔ افزو
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:46
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running version. Enabling this option will " "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current running "
"disable this check and try to load all extensions regardless of the versions they claim to support." "version. Enabling this option will disable this check and try to load all "
"extensions regardless of the versions they claim to support."
msgstr "" msgstr ""
"پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش درحال اجرا پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی " "پوستهٔ گنوم تنها نگارش‌هایی از افزونه‌ها را که ادّعا می‌کنند از نگارش درحال اجرا "
"این گزینه، بررسی این مورد را از کار انداخته و سعی می‌کند تمام افزونه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند." "پشتیبانی می‌کند، بار می‌کند. به کار اندازی این گزینه، بررسی این مورد را از کار "
"انداخته و سعی می‌کند تمام افزونه‌ها، بدون درنظر گرفتن سازگاری آنها بار شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:54
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای برنامه‌های مورد علاقه" msgstr "فهرست شناسه‌های پروندهٔ میزکار برای برنامه‌های مورد علاقه"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:55
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد علاقه‌ها نمایش داده می‌شود." msgstr "برنامه‌های مشابه این شناسه‌ها در قسمت مورد علاقه‌ها نمایش داده می‌شود."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:62
@ -171,21 +184,27 @@ msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu."
msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر." msgstr "نمایش همیشگی «خروج» در فهرست کاربر."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:72
msgid "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, single-session situations." msgid ""
msgstr "این کلید، نهفتن خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی می‌کند." "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-user, "
"single-session situations."
msgstr ""
"این کلید، نهفتن خودکار «خروج» در فهرست را در حالت‌های تک‌کاربر، تک‌نشست بازنویسی می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:79
msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgid "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر سپرده شود یا خیر" msgstr ""
"اینکه آیا گذرواژه برای سوارکردن سامانه‌های پروندهٔ رمزنگاری شده و یا دوردست به‌خاطر "
"سپرده شود یا خیر"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:80
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem is mounted. If the password can be " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote filesystem "
"saved for future use a “Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox." "is mounted. If the password can be saved for future use a “Remember Password” "
"checkbox will be present. This key sets the default state of the checkbox."
msgstr "" msgstr ""
"هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان " "هنگامی که دستگاهی رمزنگاری شده یا سامانه‌پرونده‌ای دوردست سوار می‌شود، پوسته درخواست "
"برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم " "گذرواژه می‌کند. اگر گذرواژه را بتوان برای استفادهٔ آینده ذخیره کرد، گزینهٔ «به‌خاطر "
"می‌کند." "سپردن گذرواژه» موجود خواهد بود. این کلید، حالت پیش‌گزیدهٔ این گزینه را تنظیم می‌کند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" msgid "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
@ -193,12 +212,12 @@ msgstr "اینکه آداپتور بلوتوث پیش‌گزیده دستگاه
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid "" msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, or if there were devices set up " "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is powered, "
"associated with the default adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have devices " "or if there were devices set up associated with the default adapter. This will be "
"associated to it." "reset if the default adapter is ever seen not to have devices associated to it."
msgstr "" msgstr ""
"پوسته تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که " "پوسته تنها زمانی فهرست بلوتوث را نمایش می‌دهد که آداپتور بلوتوث روشن باشد، یا "
"به آداپتور پیش‌گزیده متّصل شوند." "دستگاه‌هایی به گونه‌ای تنظیم شده باشند که به آداپتور پیش‌گزیده متّصل شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
@ -206,13 +225,15 @@ msgstr "آخرین نگارش گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدی
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100
msgid "" msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. An empty string represents the " "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last shown. "
"oldest possible version, and a huge number will represent versions that do not exist yet. This huge number can be used " "An empty string represents the oldest possible version, and a huge number will "
"to effectively disable the dialog." "represent versions that do not exist yet. This huge number can be used to "
"effectively disable the dialog."
msgstr "" msgstr ""
"این کلید مشخّص می‌کند گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید»، برای کدام نگارش نشان داده شده. یک رشتهٔ خالی، نمایانگر قدیمی‌ترین نگارش " "این کلید مشخّص می‌کند گفت‌وگوی «به گنوم خوش آمدید»، برای کدام نگارش نشان داده شده. یک "
"ممکن بوده و یه عدد بزرگ، نمایانگر نگارش‌هاییست که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ می‌تواند برای از کار انداختن مؤثّر " "رشتهٔ خالی، نمایانگر قدیمی‌ترین نگارش ممکن بوده و یه عدد بزرگ، نمایانگر نگارش‌هاییست "
"گفت‌وگو استفاده شود." "که هنوز وجود ندارند. این عدد بزرگ می‌تواند برای از کار انداختن مؤثّر گفت‌وگو استفاده "
"شود."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
@ -220,13 +241,15 @@ msgstr "چینش گزینشگر کاره"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:134
msgid "" msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in the order they appear in GNOME Shell. " "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are stored in "
"Each page contains an “application id” → 'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • " "the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an “application id” → "
"“position”: the position of the application icon in the page" "'data' pair. Currently, the following values are stored as 'data': • “position”: "
"the position of the application icon in the page"
msgstr "" msgstr ""
"چینش گزینشگر کاره. هر ورودی در آرایه، یک صفحه است. صفحه‌ها به ترتیبی که در پوستهٔ گنوم ظاهر می‌شوند، ذخیره می‌شوند. هر " "چینش گزینشگر کاره. هر ورودی در آرایه، یک صفحه است. صفحه‌ها به ترتیبی که در پوستهٔ "
"صفحه دارای یک جفت «شناسهٔ برنامه» ← «داده» است. درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک " "گنوم ظاهر می‌شوند، ذخیره می‌شوند. هر صفحه دارای یک جفت «شناسهٔ برنامه» ← «داده» است. "
"برنامه در صفحه ذخیره شده‌اند" "درحال حاضر، مقدارهای زیر به عنوان «داده»: • «موقعیت»: موقعیت نقشک برنامه در صفحه "
"ذخیره شده‌اند"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
@ -322,11 +345,11 @@ msgstr "محدود کردن تعویض‌گر به فضای‌کاری فعلی.
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all " "If true, only applications that have windows on the current workspace are shown in "
"applications are included." "the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "" msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده می‌شوند. در غیر این صورت، تمام " "اگر درست باشد، تنها برنامه‌هایی که در فضای‌کاری فعلی پنجره دارند در تعویض‌گر نشان داده "
"برنامه‌ها نشان داده می‌شوند." "می‌شوند. در غیر این صورت، تمام برنامه‌ها نشان داده می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
@ -334,16 +357,21 @@ msgstr "حالت شمایلی برنامه."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities are "
"the window), “app-icon-only” (shows only the application icon) or “both”." "“thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-only” (shows only the "
"application icon) or “both”."
msgstr "" msgstr ""
"نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از «thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از " "نحوه نمایش پنجره‌ها را در تعویضگر پیکربندی می‌کند. مقدارهای ممکن عبارتند از "
"پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)." "«thumbnail-only» (نمایش تصویر بندانگشتی از پنجره)، «app-icon-only» (نمایش تنها "
"شمایل برنامه) یا «both» (هر دو)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
msgid "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. Otherwise, all windows are included." msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
msgstr "" msgstr ""
"اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند." "اگر درست باشد، تنها پنجره‌های فضای‌کاری فعلی در تعویض‌گر نمایش داده می‌شود. در غیر این "
"صورت، تمام پنجره‌ها اضافه می‌شوند."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid "Locations" msgid "Locations"
@ -393,23 +421,25 @@ msgstr "فضاهای کاری تنها در صفحه‌نمایش اصلی"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "به تأخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد" msgstr ""
"به تأخیر انداختن تغییر تمرکز در حالت موشی تا زمانی که نشانگر از حرکت باز ایستد"
#: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3
msgid "Network Login" msgid "Network Login"
msgstr "ورود شبکه‌ای" msgstr "ورود شبکه‌ای"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
msgid "Somethings gone wrong" msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "اشتباهی صورت گرفت" msgstr "اشتباهی صورت گرفت"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:39
msgid "" msgid ""
"Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension cant be displayed. We recommend that " "Were very sorry, but theres been a problem: the settings for this extension cant "
"you report the issue to the extension authors." "be displayed. We recommend that you report the issue to the extension authors."
msgstr "" msgstr ""
"متأسفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش " "متأسفیم، ولی مشکلی وجود داشت: تنظیمات این افزونه نمی‌تواند نشان داده شوند. توصیه "
"دهید." "می‌کنیم مشکل را به نگارندهٔ افزونه گزارش دهید."
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:64
msgid "Technical Details" msgid "Technical Details"
@ -423,17 +453,20 @@ msgstr "صفحهٔ خانگی"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه" msgstr "مشاهدهٔ صفحهٔ خانگی افزونه"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 js/ui/components/networkAgent.js:110 #: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/polkitAgent.js:138 js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228 #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 js/ui/status/network.js:978 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:183 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "لغو" msgstr "لغو"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209 js/ui/components/networkAgent.js:225 #: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:249 js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290 #: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275 js/ui/shellMountOperation.js:326 #: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
#: js/ui/shellMountOperation.js:326
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "گذرواژه" msgstr "گذرواژه"
@ -455,8 +488,8 @@ msgstr "(برای مثال، کاربر یا %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:268 #: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:286 #: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "نام‌کاربری" msgstr "نام‌کاربری"
@ -715,11 +748,11 @@ msgstr "ورود به نقطهٔ داغ"
#: js/portalHelper/main.js:95 #: js/portalHelper/main.js:95
msgid "" msgid ""
"Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information you enter on this page can be " "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other information "
"viewed by people nearby." "you enter on this page can be viewed by people nearby."
msgstr "" msgstr ""
"اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این صفحه وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد " "اتّصال شما به این ورود نقطهٔ داغ امن نیست. گذرواژه‌ها یا دیگر اطّلاعاتی که در این صفحه "
"اطراف دیده شود." "وارد می‌کنید، می‌تواند توسّط افراد اطراف دیده شود."
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true; #. let modal = options['modal'] || true;
@ -731,7 +764,7 @@ msgstr "رد دسترسی"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "پذیرفتن دسترسی" msgstr "پذیرفتن دسترسی"
#: js/ui/appDisplay.js:1846 #: js/ui/appDisplay.js:1791
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "پوشهٔ بی‌نام" msgstr "پوشهٔ بی‌نام"
@ -922,8 +955,12 @@ msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» پاسخگو نیست." msgstr "«%s» پاسخگو نیست."
#: js/ui/closeDialog.js:43 #: js/ui/closeDialog.js:43
msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." msgid ""
msgstr "ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج کامل کنید." "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to "
"quit entirely."
msgstr ""
"ممکن است بخواهید مدت کوتاهی منتظر مانده تا ادامه دهد یا برنامه را مجبور به خروج "
"کامل کنید."
#: js/ui/closeDialog.js:70 #: js/ui/closeDialog.js:70
msgid "Force Quit" msgid "Force Quit"
@ -958,8 +995,8 @@ msgstr "گشودن با %s"
msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router." msgid "Alternatively you can connect by pushing the “WPS” button on your router."
msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید." msgstr "به عنوان جایگزین می‌توانید با فشردن دکمهٔ WPS روی مسیریابتان، وصل شوید."
#: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258 js/ui/status/network.js:349 #: js/ui/components/networkAgent.js:104 js/ui/status/network.js:258
#: js/ui/status/network.js:981 #: js/ui/status/network.js:349 js/ui/status/network.js:981
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "اتّصال" msgstr "اتّصال"
@ -979,8 +1016,8 @@ msgstr "شناسه"
msgid "Service" msgid "Service"
msgstr "خدمت" msgstr "خدمت"
#: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345 js/ui/components/networkAgent.js:679 #: js/ui/components/networkAgent.js:317 js/ui/components/networkAgent.js:345
#: js/ui/components/networkAgent.js:700 #: js/ui/components/networkAgent.js:679 js/ui/components/networkAgent.js:700
msgid "Authentication required" msgid "Authentication required"
msgstr "نیاز به تأیید هویت است" msgstr "نیاز به تأیید هویت است"
@ -1013,8 +1050,9 @@ msgstr "رمز پین برای دستگاه پهن‌باند همراه لاز
msgid "PIN" msgid "PIN"
msgstr "پین" msgstr "پین"
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685 js/ui/components/networkAgent.js:689 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/networkAgent.js:685
#: js/ui/components/networkAgent.js:701 js/ui/components/networkAgent.js:705 #: js/ui/components/networkAgent.js:689 js/ui/components/networkAgent.js:701
#: js/ui/components/networkAgent.js:705
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "برای اتّصال به «%s» گذرواژه لازم است." msgstr "برای اتّصال به «%s» گذرواژه لازم است."
@ -1233,9 +1271,14 @@ msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب به‌روز رسانی‌
#: js/ui/endSessionDialog.js:104 #: js/ui/endSessionDialog.js:104
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." msgid_plural ""
msgstr[0] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب می‌کند." "The system will automatically restart and install updates in %d seconds."
msgstr[1] "سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب می‌کند." msgstr[0] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوباره راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب "
"می‌کند."
msgstr[1] ""
"سامانه پس از %Id ثانیه به طور خودکار دوبارها راه‌اندازی می‌شود و به‌روز رسانی‌ها را نصب "
"می‌کند."
#: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132 #: js/ui/endSessionDialog.js:111 js/ui/endSessionDialog.js:132
msgctxt "button" msgctxt "button"
@ -1263,11 +1306,11 @@ msgstr "راه‌اندازی دوباره و نصب ارتقا"
#: js/ui/endSessionDialog.js:126 #: js/ui/endSessionDialog.js:126
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: ensure that you have backed up and " "%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long time: "
"that the computer is plugged in." "ensure that you have backed up and that the computer is plugged in."
msgstr "" msgstr ""
"پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی طول بکشد: مطمئن شوید که پشتیبان دارید و " "پس از راه‌اندازی دوباره %s %s نصب خواهد شد. نصب ارتقا ممکن است زمان زیادی طول بکشد: "
"رایانه به برق وصل است." "مطمئن شوید که پشتیبان دارید و رایانه به برق وصل است."
#: js/ui/endSessionDialog.js:284 #: js/ui/endSessionDialog.js:284
msgid "Low battery power: please plug in before installing updates." msgid "Low battery power: please plug in before installing updates."
@ -1311,11 +1354,11 @@ msgstr "نصب افزونه"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟" msgstr "بارگیری و نصب «%s» از extensions.gnome.org؟"
#: js/ui/extensionSystem.js:252 #: js/ui/extensionSystem.js:266
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند" msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه موجودند"
#: js/ui/extensionSystem.js:253 #: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند." msgstr "به‌روز رسانی‌های افزونه‌ها آمادهٔ نصبند."
@ -1357,10 +1400,11 @@ msgstr "کلیدهای آهسته خاموش شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:34 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:34
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow "
"your keyboard works." "Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." "دکمهٔ تبدیل را ۸ ثانیه نگه داشتید. این میان‌بری برای ویژگی دکمه‌های آهسته است که بر "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:40 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:40
msgid "Sticky Keys Turned On" msgid "Sticky Keys Turned On"
@ -1372,30 +1416,33 @@ msgstr "کلیدهای چسبان خاموش شدند"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:43 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:43
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the "
"way your keyboard works." "Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." "کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر "
"نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:45 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:45
msgid "" msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, " "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This "
"which affects the way your keyboard works." "turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار " "دو کلید را هم‌زمان فشرده یا کلید تبدیل را ۵ بار پشت سر هم زدید. این میان‌بری برای "
"صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد." "ویژگی کلید‌های چسبان است که بر نحوهٔ کار صفحه‌کلیدتان اثر می‌گذارد."
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54
msgid "Leave On" msgid "Leave On"
msgstr "روشن گذاشتن" msgstr "روشن گذاشتن"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156 js/ui/status/network.js:1377 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:54 js/ui/status/bluetooth.js:156
#: js/ui/status/network.js:1377
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "روشن کردن" msgstr "روشن کردن"
#: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 js/ui/status/network.js:166 js/ui/status/network.js:350 #: js/ui/kbdA11yDialog.js:62 js/ui/status/bluetooth.js:156 js/ui/status/network.js:166
#: js/ui/status/network.js:1377 js/ui/status/network.js:1489 js/ui/status/nightLight.js:41 js/ui/status/rfkill.js:81 #: js/ui/status/network.js:350 js/ui/status/network.js:1377
#: js/ui/status/rfkill.js:110 #: js/ui/status/network.js:1489 js/ui/status/nightLight.js:41
#: js/ui/status/rfkill.js:81 js/ui/status/rfkill.js:110
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش کردن" msgstr "خاموش کردن"
@ -1461,10 +1508,11 @@ msgstr "واردشده به عنوان کاربری ممتاز"
#: js/ui/main.js:291 #: js/ui/main.js:291
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If possible, you should log in as a " "Running a session as a privileged user should be avoided for security reasons. If "
"normal user." "possible, you should log in as a normal user."
msgstr "" msgstr ""
"به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت امکان، با کاربری عادی وارد شوید." "به دلایل امنیتی باید از اجرای یک نشست به عنوان کاربری ممتاز خودداری کرد. در صورت "
"امکان، با کاربری عادی وارد شوید."
#: js/ui/main.js:340 #: js/ui/main.js:340
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
@ -1661,7 +1709,9 @@ msgstr "از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند"
#: js/ui/shellMountOperation.js:298 #: js/ui/shellMountOperation.js:298
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." msgid "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
msgstr "برای قفل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده کنید." msgstr ""
"برای قفل‌گشایی حجمی که از پرونده‌های کلید استفاده می‌کند، از ابزار <i>%s</i> استفاده "
"کنید."
#: js/ui/shellMountOperation.js:306 #: js/ui/shellMountOperation.js:306
msgid "PIM Number" msgid "PIM Number"
@ -2162,8 +2212,12 @@ msgid "Unknown Thunderbolt device"
msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته" msgstr "افزارهٔ تاندربولت ناشناخته"
#: js/ui/status/thunderbolt.js:325 #: js/ui/status/thunderbolt.js:325
msgid "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect the device to start using it." msgid ""
msgstr "هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش کرده و دوباره وصل کنید." "New device has been detected while you were away. Please disconnect and reconnect "
"the device to start using it."
msgstr ""
"هنگام نبودنتان، افزارهٔ جدید شناسایی شد. لطفاً برای شروع به استفاده از آن، قطعش کرده "
"و دوباره وصل کنید."
#: js/ui/status/thunderbolt.js:328 #: js/ui/status/thunderbolt.js:328
msgid "Unauthorized Thunderbolt device" msgid "Unauthorized Thunderbolt device"
@ -2403,7 +2457,8 @@ msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "محاوره تأیید هویت از طرف کاربر رد شد" msgstr "محاوره تأیید هویت از طرف کاربر رد شد"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "افزونه‌ها" msgstr "افزونه‌ها"
@ -2419,9 +2474,11 @@ msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:36
msgid "" msgid ""
"GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and removing or disabling unwanted " "GNOME Extensions handles updating extensions, configuring extension preferences and "
"extensions." "removing or disabling unwanted extensions."
msgstr "افزونه‌های گنوم؛ به‌روز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونه‌ها را مدیریت می‌کند." msgstr ""
"افزونه‌های گنوم؛ به‌روز رسانی، پیکربندی، برداشتن یا از کار انداختن افزونه‌ها را مدیریت "
"می‌کند."
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:7
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
@ -2437,7 +2494,9 @@ msgid "Remove “%s”?"
msgstr "برداشتن «%s»؟" msgstr "برداشتن «%s»؟"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
msgid "If you remove the extension, you need to return to download it if you want to enable it again" msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want to "
"enable it again"
msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید" msgstr "اگر افزونه را بردارید، باید برای به کار انداختن دوباره‌اش، بارگیریش کنید"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
@ -2465,12 +2524,14 @@ msgstr "افزونه با نگارش جاری گنوم ناسازگار است"
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "افزونه خطایی داشت" msgstr "افزونه خطایی داشت"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "شرح" msgstr "شرح"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version" msgid "Version"
msgstr "نگارش" msgstr "نگارش"
@ -2495,8 +2556,12 @@ msgid "About Extensions"
msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها" msgstr "دربارهٔ افزونه‌ها"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
msgid "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org\">extensions.gnome.org</a>." msgid ""
msgstr "برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه افزونه‌های گنوم</a> را ببینید." "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>."
msgstr ""
"برای یافتن و افزودن افزونه‌ها، <a href=\"https://extensions.gnome.org\">پایگاه "
"افزونه‌های گنوم</a> را ببینید."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
msgid "Warning" msgid "Warning"
@ -2504,11 +2569,11 @@ msgstr "هشدار"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
msgid "" msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you encounter problems with your system, it is " "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"recommended to disable all extensions." "encounter problems with your system, it is recommended to disable all extensions."
msgstr "" msgstr ""
"افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد " "افزونه‌ها می‌توانند موجب اشکال‌های سامانه‌ای مانند مشکلات اجرایی شوند. اگر با مشکلاتی "
"می‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید." "روی سامانه‌تان مواجه شدید، پیشنهاد می‌شود تمام افزونه‌ها را از کار بندازید."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
msgid "Manually Installed" msgid "Manually Installed"
@ -2524,9 +2589,11 @@ msgstr "هیچ افزونه‌ای نصب نشده"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
msgid "" msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. Make sure you are logged into GNOME " "Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed extensions. "
"and try again." "Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "متأسفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد شده‌اید و دوباره تلاش کنید." msgstr ""
"متأسفیم، ولی امکان گرفتن فهرست افزونه‌های نصب‌شده نبود. مطمئن شوید که به گنوم وارد "
"شده‌اید و دوباره تلاش کنید."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
msgid "Extension Updates Ready" msgid "Extension Updates Ready"
@ -2551,7 +2618,8 @@ msgstr ""
"نام باید رشته‌ای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n" "نام باید رشته‌ای بسیار کوتاه و توصیفی باشد.\n"
"مانند: %s" "مانند: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302 subprojects/extensions-tool/src/main.c:238 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name" msgid "Name"
msgstr "نام" msgstr "نام"
@ -2567,7 +2635,8 @@ msgstr ""
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:336
msgid "" msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n" "UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" "This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
msgstr "" msgstr ""
"شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n" "شناسهٔ یکتا، شناسهٔ بی‌تکراری برای افزونه‌تان است.\n"
"این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n" "این شناسه باید در قالب یک نشانی رایانامه باشد (clicktofocus@janedoe.example.com)\n"
@ -2616,7 +2685,8 @@ msgstr "اطّلاعات افزونه را به صورت تعاملی وارد
msgid "Create a new extension" msgid "Create a new extension"
msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید" msgstr "ایجاد افزونه‌ای جدید"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:476
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments" msgid "Unknown arguments"
msgstr "آرگومان ناشناخته" msgstr "آرگومان ناشناخته"
@ -2624,12 +2694,16 @@ msgstr "آرگومان ناشناخته"
msgid "UUID, name and description are required" msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند" msgstr "شناسهٔ یکتا، نام و شرح مورد نیازند"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50 subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n" msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم\n" msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format #, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n" msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n"
@ -2638,15 +2712,21 @@ msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n"
msgid "Disable an extension" msgid "Disable an extension"
msgstr "از کار انداختن یک افزونه" msgstr "از کار انداختن یک افزونه"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:97 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:104
msgid "No UUID given" msgid "No UUID given"
msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده" msgstr "هیچ شناسهٔ یکتایی داده نشده"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:102 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
#: subprojects/extensions-tool/src/command-uninstall.c:109
msgid "More than one UUID given" msgid "More than one UUID given"
msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده" msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده"
@ -2654,7 +2734,8 @@ msgstr "بیش از یک شناسهٔ یکتا داده شده"
msgid "Enable an extension" msgid "Enable an extension"
msgstr "به کار انداختن یک افزونه" msgstr "به کار انداختن یک افزونه"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 subprojects/extensions-tool/src/main.c:155 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#, c-format #, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n" msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n" msgstr "افزونهٔ «%s» وجود ندارد\n"
@ -2731,7 +2812,8 @@ msgstr "SCHEMA"
msgid "A GSettings schema that should be included" msgid "A GSettings schema that should be included"
msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود" msgstr "یک شمای Gsettings که باید شامل شود"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457 subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468 #: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:457
#: subprojects/extensions-tool/src/command-pack.c:468
msgid "DIRECTORY" msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY"
@ -2772,7 +2854,12 @@ msgstr "بیش از یک شاخهٔ منبع مشخّص شده است"
msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n" msgid "Extension “%s” doesn't have preferences\n"
msgstr "افزونهٔ «%s» ترجیحات ندارد\n" msgstr "افزونهٔ «%s» ترجیحات ندارد\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:79 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:62
#, c-format
msgid "Failed to open prefs for extension “%s”: %s\n"
msgstr "شکست در گشودن ترجیحات برای افزونهٔ «%s»: %s\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:87
msgid "Opens extension preferences" msgid "Opens extension preferences"
msgstr "ترجیحات افزونه را می‌گشاید" msgstr "ترجیحات افزونه را می‌گشاید"
@ -2797,10 +2884,6 @@ msgstr "حذف نصب یک افزونه"
msgid "Do not print error messages" msgid "Do not print error messages"
msgstr "چاپ نکردن پیام‌های خطا" msgstr "چاپ نکردن پیام‌های خطا"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
msgid "Path" msgid "Path"
msgstr "مسیر" msgstr "مسیر"
@ -2821,7 +2904,8 @@ msgstr "وضعیت"
msgid "“version” takes no arguments" msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد" msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
msgid "Usage:" msgid "Usage:"
msgstr "استفاده:" msgstr "استفاده:"
@ -2829,7 +2913,8 @@ msgstr "استفاده:"
msgid "Print version information and exit." msgid "Print version information and exit."
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج." msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
msgid "COMMAND" msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND" msgstr "COMMAND"
@ -2865,7 +2950,8 @@ msgstr "حذف نصب افزونه"
msgid "List extensions" msgid "List extensions"
msgstr "فهرست افزونه‌ها" msgstr "فهرست افزونه‌ها"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Show extension info" msgid "Show extension info"
msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه" msgstr "نمایش اطّلاعات افزونه"
@ -2928,11 +3014,17 @@ msgstr[1] "%Iu ورودی"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سامانه" msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Failed to connect to GNOME Shell"
#~ msgstr "شکست در وصل شدن به پوستهٔ گنوم"
#~ msgid "Enable introspection API" #~ msgid "Enable introspection API"
#~ msgstr "به کار انداختن رابط برنامه‌نویسی درون‌نگر" #~ msgstr "به کار انداختن رابط برنامه‌نویسی درون‌نگر"
#~ msgid "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell." #~ msgid ""
#~ msgstr "رابط برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را به کار می‌اندازد که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته را می‌دهد." #~ "Enables a D-Bus API that allows to introspect the application state of the shell."
#~ msgstr ""
#~ "رابط برنامه‌‌نویسی دی‌باسی را به کار می‌اندازد که اجازهٔ درون‌نگری وضعیت برنامهٔ پوسته "
#~ "را می‌دهد."
#~ msgid "Minimize" #~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "کمینه کردن" #~ msgstr "کمینه کردن"
@ -3022,8 +3114,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid "Orientation Lock" #~ msgid "Orientation Lock"
#~ msgstr "قفل جهت" #~ msgstr "قفل جهت"
#~ msgid "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" #~ msgid ""
#~ msgstr "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع اشکال" #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes"
#~ msgstr ""
#~ "کلیدهای مقید برای مکث کردن و اجرا کردن تمام دوغلوهای در حال اجرا، برای مصارف رفع "
#~ "اشکال"
#~ msgid "Which keyboard to use" #~ msgid "Which keyboard to use"
#~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید" #~ msgstr "استفاده از کدام صفحه‌کلید"
@ -3266,13 +3361,15 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "گواهینامه لغو شده است" #~ msgstr "گواهینامه لغو شده است"
#~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" #~ msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
#~ msgstr "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است" #~ msgstr ""
#~ "گواهینامه از الگوریتم رمزی نامطمئنی استفاده می‌کند یا از نظر cryptography ضعیف است"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by " #~ "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
#~ "the cryptography library" #~ "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد" #~ "اندازه گواهینامه کارگزار، یا عمق حلقه‌ی گواهینامه کارگزار، از محدودیت اعمال شده "
#~ "توسط کتابخانه cryptography تجاوز کرد"
#~ msgid "Internal error" #~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "خطای داخلی" #~ msgstr "خطای داخلی"
@ -3319,17 +3416,21 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند" #~ msgstr "فهرست دسته‌هایی که باید به شکل پوشه نمایش داده شوند"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application view, rather than being displayed " #~ "Each category name in this list will be represented as folder in the application "
#~ "inline in the main view." #~ "view, rather than being displayed inline in the main view."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده " #~ "هر نام دسته در این فهرست، بجای اینکه پشت سر هم در نمای اصلی نمایش داده شود، "
#~ "می‌شود." #~ "به‌عنوان پوشه در نمای برنامه‌ها نشان داده می‌شود."
#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" #~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
#~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان" #~ msgstr "چیدمان دکمه‌ها در نوار عنوان"
#~ msgid "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running GNOME Shell." #~ msgid ""
#~ msgstr "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی می‌کند." #~ "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
#~ "GNOME Shell."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید، کلید org.gnome.desktop.wm.preferences را در زمان اجرای گنوم‌شل بازنویسی "
#~ "می‌کند."
#~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." #~ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
#~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید." #~ msgstr "با استفاده از جعبه‌ی بالا یک افزونه برای پیکربندی انتخاب کنید."
@ -3365,7 +3466,9 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s" #~ msgstr "تایید جهت جفت‌شدن با %s"
#~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." #~ msgid "Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
#~ msgstr "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت دارد یا خیر." #~ msgstr ""
#~ "لطفا تایید کنید که آیا کلید عبور مربوط به «%I06d» با همتای آن در دستگاه مطابقت "
#~ "دارد یا خیر."
#~ msgid "Does not match" #~ msgid "Does not match"
#~ msgstr "منطبق نیست" #~ msgstr "منطبق نیست"
@ -3399,27 +3502,29 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر" #~ msgstr "اینکه اطلاعات برنامه‌ها درباره‌ی میزان استفاده از منابع جمع‌آوری شود یا خیر"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While " #~ "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
#~ "this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " #~ "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
#~ "remove already saved data." #~ "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove "
#~ "already saved data."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده پایش می کند. (برای مثال در اجرا " #~ "پوسته گنوم در حالت عادی برنامه‌های فعال را جهت ارائه برنامه‌های بیشتر استفاده شده "
#~ "کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی " #~ "پایش می کند. (برای مثال در اجرا کننده‌ها). با اینکه که این اطلاعات به صورت خصوصی "
#~ "غیرفعال کنید. لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود." #~ "نگاه‌داری می‌شود، ممکن است شما بخواهید این امکان را به دلایل امنیتی غیرفعال کنید. "
#~ "لطفا توجه کنید این کار باعث پاک شدن اطلاعاتی که تاکنون ذخیره شده‌اند نمی‌شود."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the " #~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The "
#~ "TpConnectionPresenceType enumeration." #~ "value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محل محاسبه‌ی " #~ "به‌طور داخلی جهت ذخیره‌ی آخرین وضعیتِ حاضرِ ثبت شده‌ی توسط کاربر استفاده می‌شود. مقدار "
#~ "TpConnectionPresenceType است." #~ "اینجا از محل محاسبه‌ی TpConnectionPresenceType است."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the " #~ "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
#~ "GsmPresenceStatus enumeration." #~ "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه " #~ "به‌طور داخلی برای ذخیره آخرین نشستی که کاربر در آن وضعیت حاضر داشته است استفاده "
#~ "GsmPresenceStatus است." #~ "می‌شود. مقدار اینجا از محاسبه GsmPresenceStatus است."
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" #~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه" #~ msgstr "کلید مقید برای تغییر وضعیت ضبط کننده‌ی صفحه"
@ -3431,38 +3536,49 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش." #~ msgstr "سرعت فریم استفاده شده در تصویربرداری از صفحه‌نمایش."
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." #~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast "
#~ msgstr "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه" #~ "recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "سرعت فریم حاصل از تصویربرداری از صفحه نمایش با استفاده از ضبط کننده نمایشگر "
#~ "پوسته‌ی گنوم بر اساس فریم بر ثانیه"
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" #~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش" #~ msgstr "مجرای ارتباطی gstreamer برای کدگذاری تصویربرداری از صفحه نمایش"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline " #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
#~ "source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of " #~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; "
#~ "its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset " #~ "output from that pad will be written into the output file. However the pipeline "
#~ "or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 " #~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. " #~ "an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty "
#~ "%T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ "value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline " #~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
#~ "should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected " #~ "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the "
#~ "source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of " #~ "recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; "
#~ "its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset " #~ "output from that pad will be written into the output file. However the pipeline "
#~ "or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 " #~ "can also take care of its own output - this might be used to send the output to "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. " #~ "an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty "
#~ "%T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." #~ "value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc "
#~ "min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
#~ "queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a "
#~ "placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast" #~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش" #~ msgstr "پسوند پرونده‌ی قابل استفاده برای ذخیره تصویربرداری از صفحه‌نمایش"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. " #~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
#~ "It should be changed when recording to a different container format." #~ "current date, and use this extension. It should be changed when recording to a "
#~ "different container format."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد بود و از این افزونه استفاده خواهد " #~ "نام پرونده‌ی ضبط شده برای تصویربرداری از صفحه‌نمایش یکتا و براساس تاریخ جاری خواهد "
#~ "کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده کنید باید تغییر کند." #~ "بود و از این افزونه استفاده خواهد کرد. اگر در زمان ضبط از قالب دیگری استفاده "
#~ "کنید باید تغییر کند."
#~| msgid "Session..." #~| msgid "Session..."
#~ msgid "Session…" #~ msgid "Session…"
@ -3483,7 +3599,8 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t" #~ msgstr "ویدئو صفحه‌نمایش %Id %t"
#~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." #~ msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
#~ msgstr "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید." #~ msgstr ""
#~ "بر روی خروج از سیستم کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و از سیستم خارج شوید."
#~ msgid "Logging out of the system." #~ msgid "Logging out of the system."
#~ msgstr "درحال خروج از سیستم." #~ msgstr "درحال خروج از سیستم."
@ -3495,7 +3612,9 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم." #~ msgstr "درحال خاموش کردن سیستم."
#~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." #~ msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
#~ msgstr "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی گردد." #~ msgstr ""
#~ "بر روی راه‌اندازی مجدد کلیک کنید تا از این برنامه‌ها خارج و سیستم مجددا راه‌اندازی "
#~ "گردد."
#~ msgid "Restarting the system." #~ msgid "Restarting the system."
#~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم." #~ msgstr "درحال راه‌اندازی مجدد سیستم."
@ -3623,11 +3742,11 @@ msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود" #~ msgstr "وضعیت گپ شما «مشغول» تنظیم می‌شود"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know " #~ "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has "
#~ "that you might not see their messages." #~ "been adjusted to let others know that you might not see their messages."
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد " #~ "هم‌اکنون اعلان‌ها، از جمله پیام‌های گپ، غیرفعال هستند. وضعیتِ برخطِ شما به گونه‌ای "
#~ "ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید." #~ "تنظیم شده است که به دیگران نشان دهد ممکن است شما پیام‌هایشان را نبینید."
#~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." #~ msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work."
#~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند." #~ msgstr "خاموش‌کردن ممکن است باعث شود که کارهای ذخیره نشده خود را از دست بدهند."