From fb31f99aedba6534ec6fff7edb58e2606ce6cf7d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Jorge=20P=C3=A9rez=20P=C3=A9rez?= Date: Fri, 31 Jan 2014 12:45:29 +0100 Subject: [PATCH] Updated Aragonese translation --- po/an.po | 608 +++++++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 281 insertions(+), 327 deletions(-) diff --git a/po/an.po b/po/an.po index 85ca7014c..ad30430be 100644 --- a/po/an.po +++ b/po/an.po @@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-12-19 20:57+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-21 15:44+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-29 20:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-30 19:56+0100\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "Language: an\n" @@ -81,20 +81,20 @@ msgstr "" "usando o dialogo Alt+F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Uuid d'as extensions que desactivar" +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "UUID d'as extensions que activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" -"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " -"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" -"As extensions de GNOME Shell tienen una propiedat uuid; ista clau lista as " -"extensions que s'han de cargar. Qualsiquier extensión que se quiere cargar " -"debe estar en a lista. Tamién puede manipular ista lista con os metodos de " -"DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." +"As extensions de GNOME Shell tienen una propiedat UUID; ista clau lista as " +"extensions que s'han de cargar. Qualsiquier extensión que se quiera cargar " +"debe estar en ista lista. Tamién puetz manipular ista lista con os metodos " +"de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" @@ -109,47 +109,35 @@ msgstr "" "l'aria de favoritos." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "List of categories that should be displayed as folders" -msgstr "Lista de categorías que s'han d'amostrar como carpetas" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"Each category name in this list will be represented as folder in the " -"application view, rather than being displayed inline in the main view." -msgstr "" -"Cada nombre de categoría d'ista lista se representará como una carpeta en a " -"vista d'aplicacions, en cuenta d'amostrar-se en linia en la vista prencipal." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Historico d'o dialogo de comandos (Alt+F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Historico d'o dialogo de \"looking glass\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "" "Amostrar siempre l'elemento de menú \"Trancar sesión\" en o menú de " "l'usuario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" -"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Ista clau sobrescribe a ocultación automatica de l'elemento de menú " "\"Trancar sesión\" en situacions d'un solo usuario u d'una sola sesión." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Indica si se debe recordar a clau ta amontar sistemas de fichers remotos u " "zifraus" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -161,70 +149,70 @@ msgstr "" "s'amostrará a caixeta \"Remerar clau\". Ista clau estableix a valor " "predeterminada d'a caixeta." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Amostrar a calendata d'a semana en o calendario" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Si ye cierta, amuestra a calendata de semana ISO en o calandario." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Asociación de teclas ta ubrir o menú de l'aplicación." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Asociación de teclas ta la vista \"Amostrar aplicacions\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Asociación de teclas ta ubrir la vista \"Amostrar aplicacions\" de la vista " "d'actividatz." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the overview" msgstr "Asociación de teclas ta l'anvista cheneral" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgstr "Asociación de teclas ta ubrir l'anvista d'actividatz" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Asociación de teclas cambiar a visibilidat d'a servilla de mensaches." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Asociación de teclas ta dar o foco a la notificación activa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Qué teclau usar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclau que usar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo d'icono de l'aplicación." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -234,21 +222,21 @@ msgstr "" "son \"thumbnail-only\" (amuestra una miniatura d'a finestra), \"app-icon-only" "\" (solament amuestra l'icono de l'aplicación) u \"both\"." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Acoplar un dialogo modal a la finestra pai" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.mutter en executar GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Orden d'os botons en a barra de titol" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -256,27 +244,27 @@ msgstr "" "Ista clau sobrescribe a clau en org.gnome.desktop.wm.preferences en executar " "GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Activar o mosaico en os bordes en arrocegar finestras a os bordes d'a " "finestra" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "As arias de treballo se chestionan dinámicamente" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Arias de treballo solament en a pantalla prencipal" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgstr "" "Retardo en cambiar o foco d'o churi dica que o puntero deixa de mover-se" #: ../js/extensionPrefs/main.js:127 -#, c-format +#, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "I habió una error en lanzar o diálogo de preferencias ta %s:" @@ -290,9 +278,9 @@ msgstr "" "Seleccione una extensión que configurar usando a caixa combinada d'alto." #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:136 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:359 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:357 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/network.js:726 +#: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -310,33 +298,25 @@ msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Encetar sesión" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:272 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:270 msgid "Choose Session" msgstr "Esleyir a sesión" -#. translators: this message is shown below the user list on the -#. login screen. It can be activated to reveal an entry for -#. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:432 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:430 msgid "Not listed?" msgstr "No ye en a lista?" -#. Translators: this message is shown below the username entry field -#. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: ../js/gdm/loginDialog.js:600 -#, c-format +#: ../js/gdm/loginDialog.js:598 +#, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(eix., usuario u %s)" -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:605 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:603 ../js/ui/components/networkAgent.js:262 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 msgid "Username: " msgstr "Nombre d'usuario:" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:870 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:868 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'inicio de sesión" @@ -344,11 +324,6 @@ msgstr "Finestra d'inicio de sesión" msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autenticación" -#. We don't show fingerprint messages directly since it's -#. not the main auth service. Instead we use the messages -#. as a cue to display our own message. -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead #: ../js/gdm/util.js:452 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(u pase o dido)" @@ -357,48 +332,46 @@ msgstr "(u pase o dido)" msgid "Command not found" msgstr "No s'ha trobau lo comando" -#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with -#. something nicer #: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" msgstr "No s'ha puesto analizar o comando:" #: ../js/misc/util.js:156 -#, c-format -msgid "Execution of '%s' failed:" -msgstr "Ha fallau a echecucion de \"%s\":" +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" +msgstr "Ha fallau a execucion de \"%s\":" -#: ../js/ui/appDisplay.js:596 +#: ../js/ui/appDisplay.js:633 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "As aplicaciones usadas freqüentment amaneixerán aquí" -#: ../js/ui/appDisplay.js:715 +#: ../js/ui/appDisplay.js:744 msgid "Frequent" msgstr "Freqüent" -#: ../js/ui/appDisplay.js:722 +#: ../js/ui/appDisplay.js:751 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1541 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1558 msgid "New Window" msgstr "Finestra nueva" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1544 ../js/ui/dash.js:285 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1580 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sacar d'os favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1545 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1586 msgid "Add to Favorites" msgstr "Anyadir a os favoritos" #: ../js/ui/appFavorites.js:87 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "S'ha anyadiu %s a os suyos favoritos." #: ../js/ui/appFavorites.js:121 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "S'ha sacau %s d'os suyos favoritos" @@ -413,68 +386,68 @@ msgstr "Cambiar o fondo…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. +#. */ #: ../js/ui/calendar.js:64 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Tot o diya" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, -#. \u2236 is a ratio character, similar to : +#. \u2236 is a ratio character, similar to : */ #: ../js/ui/calendar.js:70 msgctxt "event list time" -msgid "%H\\u2236%M" -msgstr "%H\\u2236%M" +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is -#. a thin space +#. a thin space */ #: ../js/ui/calendar.js:79 msgctxt "event list time" -msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" -msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". -#. +#. */ #: ../js/ui/calendar.js:110 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:112 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "L" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:114 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "M" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:116 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "X" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:118 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ch" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:120 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "V" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:122 msgctxt "grid saturday" msgid "S" @@ -485,48 +458,52 @@ msgstr "S" #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). -#. +#. */ #: ../js/ui/calendar.js:135 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Dom" -#. Translators: Event list abbreviation for Monday +#. Translators: Event list abbreviation for Monday */ #: ../js/ui/calendar.js:137 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "L" -#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ #: ../js/ui/calendar.js:139 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "M" -#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ #: ../js/ui/calendar.js:141 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "X" -#. Translators: Event list abbreviation for Thursday +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ #: ../js/ui/calendar.js:143 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Ch" -#. Translators: Event list abbreviation for Friday +#. Translators: Event list abbreviation for Friday */ #: ../js/ui/calendar.js:145 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "V" -#. Translators: Event list abbreviation for Saturday +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ #: ../js/ui/calendar.js:147 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "D" +#: ../js/ui/calendar.js:390 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + #: ../js/ui/calendar.js:446 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" @@ -535,18 +512,18 @@ msgstr "Mes anterior" msgid "Next month" msgstr "Mes siguient" -#. Translators: Text to show if there are no events +#. Translators: Text to show if there are no events */ #: ../js/ui/calendar.js:762 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Cosa programau" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ #: ../js/ui/calendar.js:780 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ #: ../js/ui/calendar.js:783 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" @@ -581,7 +558,7 @@ msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbles" #: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Ubrir con %s" @@ -598,11 +575,10 @@ msgid "Type again:" msgstr "Escriba atra vegada:" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:131 ../js/ui/status/network.js:132 -#: ../js/ui/status/network.js:295 ../js/ui/status/network.js:729 +#: ../js/ui/status/network.js:294 ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Connect" msgstr "Connectar" -#. Cisco LEAP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:224 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:264 @@ -611,7 +587,6 @@ msgstr "Connectar" msgid "Password: " msgstr "Clau de paso:" -#. static WEP #: ../js/ui/components/networkAgent.js:229 msgid "Key: " msgstr "Clau:" @@ -633,12 +608,12 @@ msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "O ret sin cordón requiere autenticación" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:312 -#, c-format +#, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." +"“%s”." msgstr "" -"S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret sin cordón \"%s\"." +"S'amenesten claus u claus de zifrau ta accedir a o ret inalambrico\"%s\"." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "Wired 802.1X authentication" @@ -669,9 +644,9 @@ msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Clau d'o ret de banda ampla mobil" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 -#, c-format -msgid "A password is required to connect to '%s'." -msgstr "Se requiere una clau ta connectar a \"%s\"»." +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." +msgstr "Se requier una clau ta connectar-se a \"%s\"»." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" @@ -688,23 +663,19 @@ msgstr "Autenticar" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. +#. * for instance. */ #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Prebe atra vegada." -#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use -#. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237 msgid "Invitation" msgstr "Convite" -#. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297 msgid "Call" msgstr "Gritar" -#. We got the TpContact #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de fichers" @@ -721,79 +692,75 @@ msgstr "Dar voz" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:941 -#, no-c-format +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"*/ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 msgid "Yesterday, %H:%M" msgstr "Ahiere, %H:%M" -#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:947 -#, no-c-format +#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30*/ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:958 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" -#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:952 -#, no-c-format +#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"*/ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:963 msgid "%B %d, %H:%M" msgstr "%d de %B , %H:%M" -#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:956 -#, no-c-format +#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"*/ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 msgid "%B %d %Y, %H:%M " msgstr "%d de %B %Y, %H:%M " #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:987 -#, c-format +#. IM name. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:998 +#, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "Agora %s se dice %s" #. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1090 -#, c-format +#. * room@jabber.org for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1101 +#, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitación a %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#, c-format +#. * for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1109 +#, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr " %s ye convidando-le a unir-se a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1135 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1169 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1111 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1146 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1237 msgid "Decline" msgstr "Refusar" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1106 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1175 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1231 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1186 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1242 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 -#, c-format +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1136 +#, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videogritada de %s" -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1128 -#, c-format +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Gritada de %s" -#. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 +#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1153 msgid "Answer" msgstr "Responder" @@ -801,112 +768,112 @@ msgstr "Responder" #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 -#, c-format +#. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 +#, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ye ninviando-le %s" -#. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 -#, c-format +#. To translators: The parameter is the contact's alias */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1203 +#, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s solicita permiso ta veyer quán ye enchegau" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1277 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 msgid "Network error" msgstr "Error d'o ret" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1279 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló l'autenticación" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1281 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 msgid "Encryption error" msgstr "Error de zifrau" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 msgid "Certificate not provided" msgstr "Certificau no proporcionau" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 msgid "Certificate untrusted" msgstr "No se confía en o certificau" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificau caducau" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificau no activau" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "O nombre d'o servidor d'o certificau no coincide" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "O sinyal d'o certificau no coincide" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificau autofirmau" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 msgid "Status is set to offline" msgstr "O estau ye establiu a \"desconnectau\"" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 msgid "Encryption is not available" msgstr "O zifrau no ye disponible" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 msgid "Certificate is invalid" msgstr "O certificau no ye valido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 msgid "Connection has been refused" msgstr "S'ha refusau a connexión" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 msgid "Connection can't be established" msgstr "No se puede establir a connexión" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 msgid "Connection has been lost" msgstr "S'ha perdiu a conexión" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Ista cuenta ya ye connectada a o servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "S'ha substituiu a connexión por una nueva connexión usando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A cuenta ya existe en o servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "Actualment o servidor ye muit aqueferau intentando chestionar a connexión" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "S'ha revocau o certificau" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "O certificau usa un algorismo de zifrau inseguro u ye criptograficament feble" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -915,22 +882,22 @@ msgstr "" "certificau d'o servidor exceden os limites imposaus por a biblioteca de " "criptografía" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "Internal error" msgstr "Error interna" #. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 -#, c-format +#. * name@jabber.org for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No se podió connectar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "View account" msgstr "Veyer cuenta" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1370 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconoixida" @@ -942,8 +909,6 @@ msgstr "Finestras" msgid "Show Applications" msgstr "Amostrar aplicacions" -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview #: ../js/ui/dash.js:443 msgid "Dash" msgstr "Tablero" @@ -962,82 +927,82 @@ msgstr "Achustes de calendata y hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). -#. +#. */ #: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A, %e de %B de %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 +#, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Trancar a sesión %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Trancar a sesión" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 +#, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundo." msgstr[1] "se trancará automaticament a sesión de %s en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 +#, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundo." msgstr[1] "A suya sesión se trancará automaticament en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:77 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Trancar sesion" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Amortar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:106 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Amortar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 +#, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundo." msgstr[1] "O sistema se reiniciara automaticament en %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 msgctxt "title" msgid "Restart & Install Updates" msgstr "Reenchegar y instalar as actualizacions" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:116 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#, javascript-format msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." msgid_plural "" "The system will automatically restart and install updates in %d seconds." @@ -1048,28 +1013,28 @@ msgstr[1] "" "O sistema se reenchegará y instalará as actualizacions automaticament en %d " "segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Reenchegar y instalar-ne" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:275 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Bellas aplicacions son ocupadas u tienen treballo sin alzar." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:284 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:282 msgid "Other users are logged in." msgstr "I hai atros usuarios con a sesión encetada" -#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:488 -#, c-format +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:486 +#, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (remoto)" -#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:491 -#, c-format +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:489 +#, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (consola)" @@ -1078,8 +1043,8 @@ msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 -#, c-format -msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Descargar y instalar \"%s\" dende extensions.gnome.org?" #: ../js/ui/keyboard.js:641 ../js/ui/status/keyboard.js:335 @@ -1090,9 +1055,9 @@ msgstr "Teclau" msgid "No extensions installed" msgstr "No bi ha extensions instaladas" -#. Translators: argument is an extension UUID. +#. Translators: argument is an extension UUID. */ #: ../js/ui/lookingGlass.js:695 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s no ha chenerau garra error." @@ -1109,10 +1074,10 @@ msgid "Enabled" msgstr "Activau" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated -#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:472 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:717 ../js/ui/status/network.js:518 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" @@ -1137,49 +1102,49 @@ msgstr "Veyer fuent" msgid "Web Page" msgstr "Pachina web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1310 +#: ../js/ui/messageTray.js:1312 msgid "Open" msgstr "Ubrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:1317 +#: ../js/ui/messageTray.js:1319 msgid "Remove" msgstr "Sacar" -#: ../js/ui/messageTray.js:1614 +#: ../js/ui/messageTray.js:1616 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" -#: ../js/ui/messageTray.js:1621 +#: ../js/ui/messageTray.js:1623 msgid "Clear Messages" msgstr "Escoscar mensaches" -#: ../js/ui/messageTray.js:1640 +#: ../js/ui/messageTray.js:1642 msgid "Notification Settings" msgstr "Configuración d'as notificacions" -#: ../js/ui/messageTray.js:1693 +#: ../js/ui/messageTray.js:1695 msgid "Tray Menu" msgstr "Servilla d'o menú" -#: ../js/ui/messageTray.js:1910 +#: ../js/ui/messageTray.js:1912 msgid "No Messages" msgstr "No i hai mensaches" -#: ../js/ui/messageTray.js:1948 +#: ../js/ui/messageTray.js:1950 msgid "Message Tray" msgstr "Servilla de mensaches" -#: ../js/ui/messageTray.js:2931 +#: ../js/ui/messageTray.js:2934 msgid "System Information" msgstr "Informacion d'o sistema" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:397 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:515 ../src/shell-app.c:399 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconoxiu" -#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:153 -#, c-format +#: ../js/ui/overviewControls.js:483 ../js/ui/screenShield.js:151 +#, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensache nuevo" @@ -1196,7 +1161,7 @@ msgstr "Vista cheneral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 -#. characters. +#. characters. */ #: ../js/ui/overview.js:257 msgid "Type to search…" msgstr "Tecleyar ta mirar..." @@ -1206,20 +1171,15 @@ msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" -#. in your language, you can use the word for "Overview". +#. in your language, you can use the word for "Overview". */ #: ../js/ui/panel.js:568 msgid "Activities" msgstr "Actividatz" -#: ../js/ui/panel.js:903 +#: ../js/ui/panel.js:905 msgid "Top Bar" msgstr "Barra superior" -#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" -#. (for toggle switches containing the English words -#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle -#. switches containing "◯" and "|"). Other values will -#. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:260 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -1233,38 +1193,31 @@ msgid "Close" msgstr "Trancar" #. Translators: This is a time format for a date in -#. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:89 +#. long format */ +#: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d de %B" -#: ../js/ui/screenShield.js:155 -#, c-format +#: ../js/ui/screenShield.js:153 +#, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d notificación nueva" msgstr[1] "%d notificacions nuevas" -#: ../js/ui/screenShield.js:474 ../js/ui/status/system.js:342 +#: ../js/ui/screenShield.js:473 ../js/ui/status/system.js:342 msgid "Lock" msgstr "Blocar" -#: ../js/ui/screenShield.js:708 +#: ../js/ui/screenShield.js:707 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME ameneste blocar a pantalla" -#. We could not become modal, so we can't activate the -#. screenshield. The user is probably very upset at this -#. point, but any application using global grabs is broken -#. Just tell him to stop using this app -#. -#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login -#. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 +#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1301 msgid "Unable to lock" msgstr "No se podió blocar" -#: ../js/ui/screenShield.js:836 ../js/ui/screenShield.js:1303 +#: ../js/ui/screenShield.js:835 ../js/ui/screenShield.js:1302 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Una aplicación impidió o bloqueyo" @@ -1344,14 +1297,12 @@ msgstr "Contraste alto" msgid "Large Text" msgstr "Texto gran" -#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, -#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. #: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:47 ../js/ui/status/network.js:132 -#: ../js/ui/status/network.js:1083 ../js/ui/status/rfkill.js:48 +#: ../js/ui/status/network.js:1108 ../js/ui/status/rfkill.js:48 msgid "Turn Off" msgstr "Desenchegar" @@ -1360,7 +1311,7 @@ msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Cofiguracion de Bluetooth" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:98 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%d Connected Device" msgid_plural "%d Connected Devices" msgstr[0] "%d dispositivo connectau" @@ -1378,95 +1329,99 @@ msgstr "Amostrar a distribución d'o teclau" msgid "" msgstr "" -#: ../js/ui/status/network.js:222 ../js/ui/status/network.js:379 -#: ../js/ui/status/network.js:1104 +#: ../js/ui/status/network.js:221 ../js/ui/status/network.js:383 +#: ../js/ui/status/network.js:1129 msgid "Off" msgstr "DESENCHEGAU" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not -#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:385 +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ +#: ../js/ui/status/network.js:389 msgid "unmanaged" msgstr "no chestionada" -#: ../js/ui/status/network.js:387 +#: ../js/ui/status/network.js:391 msgid "disconnecting..." msgstr "deconectando…" -#: ../js/ui/status/network.js:393 ../js/ui/status/network.js:1158 +#: ../js/ui/status/network.js:397 ../js/ui/status/network.js:1183 msgid "connecting..." msgstr "conectando…" -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:396 ../js/ui/status/network.js:1161 +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ +#: ../js/ui/status/network.js:400 ../js/ui/status/network.js:1186 msgid "authentication required" msgstr "s'amenista autenticacion" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel -#. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:404 +#. module, which is missing */ +#: ../js/ui/status/network.js:408 msgid "firmware missing" msgstr "falta o \"firmware\"" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it -#. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:408 +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ +#: ../js/ui/status/network.js:412 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" -#: ../js/ui/status/network.js:410 ../js/ui/status/network.js:1163 +#: ../js/ui/status/network.js:414 ../js/ui/status/network.js:1188 msgid "connection failed" msgstr "falló a connexión" -#: ../js/ui/status/network.js:426 ../js/ui/status/network.js:512 +#: ../js/ui/status/network.js:430 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Opcions inalambricas" + +#: ../js/ui/status/network.js:472 ../js/ui/status/network.js:558 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "Opcions de Banda ampla mobil" -#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1102 +#: ../js/ui/status/network.js:514 ../js/ui/status/network.js:1127 msgid "Hardware Disabled" msgstr "Hardware desactivau" -#: ../js/ui/status/network.js:694 +#: ../js/ui/status/network.js:725 msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Retz inalambricos" -#: ../js/ui/status/network.js:696 +#: ../js/ui/status/network.js:727 msgid "Select a network" msgstr "Selecciona un ret" -#: ../js/ui/status/network.js:720 +#: ../js/ui/status/network.js:751 msgid "No Networks" msgstr "No bi ha retz" -#: ../js/ui/status/network.js:989 +#: ../js/ui/status/network.js:1014 msgid "Select Network" msgstr "Selecciona o ret" -#: ../js/ui/status/network.js:995 +#: ../js/ui/status/network.js:1020 msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Opcions inalambricas" -#: ../js/ui/status/network.js:1083 +#: ../js/ui/status/network.js:1108 msgid "Turn On" msgstr "Enchegar" -#: ../js/ui/status/network.js:1106 +#: ../js/ui/status/network.js:1131 msgid "Not Connected" msgstr "No connectau" -#: ../js/ui/status/network.js:1226 +#: ../js/ui/status/network.js:1251 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1366 +#: ../js/ui/status/network.js:1394 msgid "Network Manager" msgstr "Chestor d'o rete" -#: ../js/ui/status/network.js:1405 +#: ../js/ui/status/network.js:1433 msgid "Connection failed" msgstr "Falló a connexión" -#: ../js/ui/status/network.js:1406 +#: ../js/ui/status/network.js:1434 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falló l'activación d'a connexión de ret" @@ -1478,24 +1433,18 @@ msgstr "Configuracion d'enerchia" msgid "Fully Charged" msgstr "Cargada de raso" -#. 0 is reported when UPower does not have enough data -#. to estimate battery life #: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Estimando…" -#. Translators: this is : Remaining () #: ../js/ui/status/power.js:86 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" -msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" msgstr "En queda %d∶%02d (%d%%)" -#. Translators: this is : Until Full () #: ../js/ui/status/power.js:91 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" -msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" msgstr "%d∶%02d ta la carga plena (%d%%)" #: ../js/ui/status/power.js:119 @@ -1506,9 +1455,6 @@ msgstr "SAI" msgid "Battery" msgstr "Batería" -#. The menu only appears when airplane mode is on, so just -#. statically build it as if it was on, rather than dynamically -#. changing the menu contents. #: ../js/ui/status/rfkill.js:45 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" @@ -1570,8 +1516,8 @@ msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 -#, c-format -msgid "'%s' is ready" +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" msgstr "'%s' ye parau" #: ../js/ui/windowManager.js:56 @@ -1580,7 +1526,7 @@ msgstr "Quiers mantener istas opcions de pantalla?" #. Translators: this and the following message should be limited in lenght, #. to avoid ellipsizing the labels. -#. +#. */ #: ../js/ui/windowManager.js:75 msgid "Revert Settings" msgstr "Revertir as opcions" @@ -1590,7 +1536,7 @@ msgid "Keep Changes" msgstr "Mantener os cambeos" #: ../js/ui/windowManager.js:97 -#, c-format +#, javascript-format msgid "Settings changes will revert in %d second" msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" msgstr[0] "Os cambeos d'as opcions serán revertius en %d segundo" @@ -1640,10 +1586,10 @@ msgstr "" msgid "List possible modes" msgstr "Listar os modos posibles" -#: ../src/shell-app.c:640 +#: ../src/shell-app.c:642 #, c-format -msgid "Failed to launch '%s'" -msgstr "Ha fallau en encetar \"%s\"" +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Ha fallau en aventar \"%s\"" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." @@ -1657,16 +1603,24 @@ msgstr "A clau de paso no puede estar vueda" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "L'usuario refusó o dialogo d'autenticación" -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H∶%M" -#~ msgstr "%H∶%M" +#~ msgid "List of categories that should be displayed as folders" +#~ msgstr "Lista de categorías que s'han d'amostrar como carpetas" + +#~ msgid "" +#~ "Each category name in this list will be represented as folder in the " +#~ "application view, rather than being displayed inline in the main view." +#~ msgstr "" +#~ "Cada nombre de categoría d'ista lista se representará como una carpeta en " +#~ "a vista d'aplicacions, en cuenta d'amostrar-se en linia en la vista " +#~ "prencipal." #~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l∶%M %p" -#~ msgstr "%l∶%M %p" +#~ msgid "%H\\u2236%M" +#~ msgstr "%H\\u2236%M" -#~ msgid "calendar:MY" -#~ msgstr "calendar:MY" +#~ msgctxt "event list time" +#~ msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" +#~ msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Capturas de pantalla"