Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2013-05-25 21:39:26 +02:00
parent cae96d9023
commit f71ffed3c7

325
po/sl.po
View File

@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 22:15+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-25 19:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-01 19:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-25 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n" "Language: Slovenian\n"
@ -101,26 +101,10 @@ msgstr ""
"Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell." "Upravljanje seznama je mogoče tudi preko vodila DBUs na org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
"najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih je "
"dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
"odstranjeni že shranjeni podatki."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov" msgstr "Seznam določil ID namiznih datotek priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -128,11 +112,11 @@ msgstr ""
"Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih " "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih "
"programov" "programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgid "List of categories that should be displayed as folders"
msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape" msgstr "Seznam kategorij, ki naj bodo prikazane kot mape"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "" msgid ""
"Each category name in this list will be represented as folder in the " "Each category name in this list will be represented as folder in the "
"application view, rather than being displayed inline in the main view." "application view, rather than being displayed inline in the main view."
@ -140,15 +124,15 @@ msgstr ""
"Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v programskem " "Vsako ime kategorije na tem seznamu je predstavljeno kot mapa v programskem "
"pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu." "pogledu in ne medvrstično v glavnem pogledu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "" msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
@ -156,7 +140,7 @@ msgstr ""
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na " "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na "
"zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType." "zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "" msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The " "Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
@ -164,11 +148,11 @@ msgstr ""
"Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. " "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. "
"Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus." "Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika." msgstr "Vedno pokaži možnost 'Odjava' v meniju uporabnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "" msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
"user, single-session situations." "user, single-session situations."
@ -176,14 +160,14 @@ msgstr ""
"Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na " "Ključ prepiše možnost samodejnega skrivanja predmeta menija 'Odjava' na "
"enouporabniški in enosejni namestitvi." "enouporabniški in enosejni namestitvi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "" msgid ""
"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
msgstr "" msgstr ""
"Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih " "Ali naj se geslo za priklapljanje šifriranih in oddaljenih datotečnih "
"sistemov shrani" "sistemov shrani"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "" msgid ""
"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
@ -194,79 +178,79 @@ msgstr ""
"izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost " "izbiri možnosti zahtevano geslo. Na pogovornem oknu bo prikazana možnost "
"'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo." "'Shrani geslo'. S tem bo nastavljeno privzeto stanje za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\"" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\""
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu " "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled \"Pokaži programe\" v pregledu "
"dejavnosti." "dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre pogled pregleda dejavnosti."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila" msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila." msgstr "Tipkovna bližnjica za prikaz dejavnega obvestila."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "" msgstr ""
"Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -274,11 +258,11 @@ msgstr ""
"Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na " "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na "
"sekundo." "sekundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -304,11 +288,11 @@ msgstr ""
"WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje " "WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje "
"najustreznejšega števila niti na sistemu." "najustreznejšega števila niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -317,11 +301,11 @@ msgstr ""
"Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum " "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum "
"in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." "in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Ikonski način programa." msgstr "Ikonski način programa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -331,21 +315,21 @@ msgstr ""
"sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa " "sličice' (pokaže le sličice oken), 'le ikona' (pokaže ikono programa) in pa "
"možnost 'oboje'." "možnost 'oboje'."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno" msgstr "Pripni modalno pogovorno okno na glavno okno"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME." "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.mutter med zaganjanjem lupine GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici" msgstr "Razporeditev gumbov v nazivni vrstici"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -353,15 +337,15 @@ msgstr ""
"Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem " "Ključ prepiše vrednost v org.gnome.desktop.wm.preferences med zaganjanjem "
"lupine GNOME." "lupine GNOME."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona" msgstr "Omogoči utripanje črte med spuščanjem okna na robove zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:49 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično" msgstr "Delovne površine se obravnavajo dinamično"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:50 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu" msgstr "Delovne površine so le na osnovnem zaslonu"
@ -379,43 +363,50 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "" msgstr ""
"Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj." "Razširitev za nastavljanje je mogoče izbrati iz spustnega seznama zgoraj."
#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 #: ../js/gdm/loginDialog.js:371
msgid "Session…" msgid "Session…"
msgstr "Seja ..." msgstr "Seja ..."
#. translators: this message is shown below the user list on the #. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username. #. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:630 #: ../js/gdm/loginDialog.js:601
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "Ali je ni na seznamu?" msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:787 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/loginDialog.js:776 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:100 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:96
#: ../js/ui/userMenu.js:938 #: ../js/ui/userMenu.js:938
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči" msgstr "Prekliči"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803 #: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Sign In" msgid "Sign In"
msgstr "Prijava" msgstr "Prijava"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:803 #: ../js/gdm/loginDialog.js:791
msgid "Next" msgid "Next"
msgstr "Naslednji" msgstr "Naslednji"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:888
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:918 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/gdm/loginDialog.js:892 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Uporabniško ime: " msgstr "Uporabniško ime: "
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1174 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1158
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Prijavno okno" msgstr "Prijavno okno"
@ -438,21 +429,16 @@ msgstr "Zaženi znova"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Izklop" msgstr "Izklop"
#: ../js/gdm/util.js:249 #: ../js/gdm/util.js:247
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "Napaka overitve" msgstr "Napaka overitve"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead #. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/util.js:366 #: ../js/gdm/util.js:364
msgid "(or swipe finger)" msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ali pa povlecite prst)" msgstr "(ali pa povlecite prst)"
#: ../js/gdm/util.js:391
#, c-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(na primer, uporabnika ali %s)"
#: ../js/misc/util.js:97 #: ../js/misc/util.js:97
msgid "Command not found" msgid "Command not found"
msgstr "Ukaz ni mogoče najti" msgstr "Ukaz ni mogoče najti"
@ -468,23 +454,23 @@ msgstr "Ukaza ni mogoče razčleniti:"
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:" msgstr "Izvedba '%s' je spodletela:"
#: ../js/ui/appDisplay.js:351 #: ../js/ui/appDisplay.js:361
msgid "Frequent" msgid "Frequent"
msgstr "Pogosto" msgstr "Pogosto"
#: ../js/ui/appDisplay.js:358 #: ../js/ui/appDisplay.js:368
msgid "All" msgid "All"
msgstr "Vse" msgstr "Vse"
#: ../js/ui/appDisplay.js:916 #: ../js/ui/appDisplay.js:960
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Novo okno" msgstr "Novo okno"
#: ../js/ui/appDisplay.js:919 ../js/ui/dash.js:284 #: ../js/ui/appDisplay.js:963 ../js/ui/dash.js:284
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrani iz priljubljenih" msgstr "Odstrani iz priljubljenih"
#: ../js/ui/appDisplay.js:920 #: ../js/ui/appDisplay.js:964
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj med priljubljene" msgstr "Dodaj med priljubljene"
@ -623,35 +609,35 @@ msgid "S"
msgstr "S" msgstr "S"
#. Translators: Text to show if there are no events #. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:720 #: ../js/ui/calendar.js:735
msgid "Nothing Scheduled" msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Nič ni razporejeno" msgstr "Nič ni razporejeno"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:736 #: ../js/ui/calendar.js:751
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m." msgstr "%A, %d. %m."
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:739 #: ../js/ui/calendar.js:754
msgctxt "calendar heading" msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y" msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../js/ui/calendar.js:749 #: ../js/ui/calendar.js:764
msgid "Today" msgid "Today"
msgstr "Danes" msgstr "Danes"
#: ../js/ui/calendar.js:753 #: ../js/ui/calendar.js:768
msgid "Tomorrow" msgid "Tomorrow"
msgstr "Jutri" msgstr "Jutri"
#: ../js/ui/calendar.js:764 #: ../js/ui/calendar.js:779
msgid "This week" msgid "This week"
msgstr "Ta teden" msgstr "Ta teden"
#: ../js/ui/calendar.js:772 #: ../js/ui/calendar.js:787
msgid "Next week" msgid "Next week"
msgstr "Naslednji teden" msgstr "Naslednji teden"
@ -676,11 +662,11 @@ msgstr "Odpri s programom %s"
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi" msgstr "Izvrzi"
#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 #: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280
msgid "Password:" msgid "Password:"
msgstr "Geslo:" msgstr "Geslo:"
#: ../js/ui/components/keyring.js:101 #: ../js/ui/components/keyring.js:107
msgid "Type again:" msgid "Type again:"
msgstr "Vpišite znova:" msgstr "Vpišite znova:"
@ -760,15 +746,15 @@ msgstr "Geslo mobilnega širokopasovnega dostopa"
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo." msgstr "Za povezavo z omrežjem '%s' je zahtevano geslo."
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54
msgid "Authentication Required" msgid "Authentication Required"
msgstr "Zahtevana je overitev" msgstr "Zahtevana je overitev"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92
msgid "Administrator" msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik" msgstr "Skrbnik"
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170
msgid "Authenticate" msgid "Authenticate"
msgstr "Overi" msgstr "Overi"
@ -776,7 +762,7 @@ msgstr "Overi"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova." msgstr "Dejanje je spodletelo. Poskusite znova."
@ -1038,22 +1024,22 @@ msgstr "Pokaži programe"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča" msgstr "Pregledna plošča"
#: ../js/ui/dateMenu.js:91 #: ../js/ui/dateMenu.js:86
msgid "Open Calendar" msgid "Open Calendar"
msgstr "Odpri koledar" msgstr "Odpri koledar"
#: ../js/ui/dateMenu.js:96 #: ../js/ui/dateMenu.js:90
msgid "Open Clocks" msgid "Open Clocks"
msgstr "Odpri ure" msgstr "Odpri ure"
#: ../js/ui/dateMenu.js:105 #: ../js/ui/dateMenu.js:97
msgid "Date & Time Settings" msgid "Date & Time Settings"
msgstr "Nastavitve časa in datuma" msgstr "Nastavitve časa in datuma"
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#. #.
#: ../js/ui/dateMenu.js:215 #: ../js/ui/dateMenu.js:208
msgid "%A %B %e, %Y" msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%a, %e. %b., %R" msgstr "%a, %e. %b., %R"
@ -1170,51 +1156,51 @@ msgstr ""
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica" msgstr "Tipkovnica"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 #: ../js/ui/lookingGlass.js:689
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev" msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 #: ../js/ui/lookingGlass.js:743
#, c-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak." msgstr "%s ni javil napak."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 #: ../js/ui/lookingGlass.js:749
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake" msgstr "Skrij napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 #: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake" msgstr "Pokaži napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 #: ../js/ui/lookingGlass.js:762
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno" msgstr "Omogočeno"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno" msgstr "Onemogočeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 #: ../js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Napaka" msgstr "Napaka"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 #: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo" msgstr "Zastarelo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 #: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje" msgstr "Prejemanje"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 #: ../js/ui/lookingGlass.js:795
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir" msgstr "Poglej vir"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 #: ../js/ui/lookingGlass.js:804
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran" msgstr "Spletna stran"
@ -1234,11 +1220,11 @@ msgstr "Počisti sporočila"
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Nastavitve obvestil" msgstr "Nastavitve obvestil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1709 #: ../js/ui/messageTray.js:1707
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "Ni sporočil" msgstr "Ni sporočil"
#: ../js/ui/messageTray.js:1782 #: ../js/ui/messageTray.js:1780
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Vrstica sporočanja" msgstr "Vrstica sporočanja"
@ -1251,7 +1237,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Neznano" msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:149 #: ../js/ui/overviewControls.js:472 ../js/ui/screenShield.js:150
#, c-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
@ -1272,17 +1258,17 @@ msgstr "Pregled"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/overview.js:260 #: ../js/ui/overview.js:258
msgid "Type to search…" msgid "Type to search…"
msgstr "Vnos niza za iskanje ..." msgstr "Vnos niza za iskanje ..."
#: ../js/ui/panel.js:641 #: ../js/ui/panel.js:642
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Končaj" msgstr "Končaj"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:692 #: ../js/ui/panel.js:693
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Dejavnosti" msgstr "Dejavnosti"
@ -1295,7 +1281,7 @@ msgstr "Vrhnja vrstica"
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:718 #: ../js/ui/popupMenu.js:738
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1309,11 +1295,11 @@ msgstr "Zapri"
#. Translators: This is a time format for a date in #. Translators: This is a time format for a date in
#. long format #. long format
#: ../js/ui/screenShield.js:86 #: ../js/ui/screenShield.js:87
msgid "%A, %B %d" msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %m." msgstr "%A, %d. %m."
#: ../js/ui/screenShield.js:151 #: ../js/ui/screenShield.js:152
#, c-format #, c-format
msgid "%d new notification" msgid "%d new notification"
msgid_plural "%d new notifications" msgid_plural "%d new notifications"
@ -1322,11 +1308,11 @@ msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili" msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila" msgstr[3] "%d nova obvestila"
#: ../js/ui/screenShield.js:438 ../js/ui/userMenu.js:807 #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:807
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Zakleni" msgstr "Zakleni"
#: ../js/ui/screenShield.js:641 #: ../js/ui/screenShield.js:652
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "Zakleniti je treba zaslon" msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
@ -1337,11 +1323,11 @@ msgstr "Zakleniti je treba zaslon"
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: ../js/ui/screenShield.js:762 ../js/ui/screenShield.js:1198 #: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "Zaklep ni mogoč" msgstr "Zaklep ni mogoč"
#: ../js/ui/screenShield.js:763 ../js/ui/screenShield.js:1199 #: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Zaklep je preprečil program" msgstr "Zaklep je preprečil program"
@ -1353,19 +1339,19 @@ msgstr "Iskanje ..."
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov." msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: ../js/ui/shellEntry.js:29 #: ../js/ui/shellEntry.js:27
msgid "Copy" msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj" msgstr "Kopiraj"
#: ../js/ui/shellEntry.js:34 #: ../js/ui/shellEntry.js:32
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Prilepi" msgstr "Prilepi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:101 #: ../js/ui/shellEntry.js:99
msgid "Show Text" msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo" msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../js/ui/shellEntry.js:103 #: ../js/ui/shellEntry.js:101
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo" msgstr "Skrij besedilo"
@ -1377,7 +1363,7 @@ msgstr "Geslo"
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo" msgstr "Zapomni si geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:114 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:109
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni" msgstr "Odkleni"
@ -1432,7 +1418,7 @@ msgstr "Veliko besedilo"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388
#: ../js/ui/status/network.js:761 #: ../js/ui/status/network.js:739
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -1453,7 +1439,7 @@ msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Nastavitve za Bluetooth" msgstr "Nastavitve za Bluetooth"
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:149 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:142
msgid "hardware disabled" msgid "hardware disabled"
msgstr "strojno onemogočen" msgstr "strojno onemogočen"
@ -1461,12 +1447,12 @@ msgstr "strojno onemogočen"
msgid "Connection" msgid "Connection"
msgstr "Povezava" msgstr "Povezava"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:426 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:404
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "prekinjanje povezave ..." msgstr "prekinjanje povezave ..."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:432 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:410
#: ../js/ui/status/network.js:1417 #: ../js/ui/status/network.js:1343
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "povezovanje ..." msgstr "povezovanje ..."
@ -1521,7 +1507,8 @@ msgstr "Naprava %s se poskuša seznaniti s tem računalnikom"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366
#, c-format #, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgid ""
"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device."
msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi." msgstr "Potrdite, ali se PIN '%06d' ujema s tistim na napravi."
#. Translators: this is the verb, not the noun #. Translators: this is the verb, not the noun
@ -1558,91 +1545,91 @@ msgstr "Nastavitve območja in jezika"
msgid "Volume, network, battery" msgid "Volume, network, battery"
msgstr "Nosilec, omrežje, baterija" msgstr "Nosilec, omrežje, baterija"
#: ../js/ui/status/network.js:82 #: ../js/ui/status/network.js:75
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<neznano>" msgstr "<neznano>"
#: ../js/ui/status/network.js:134 #: ../js/ui/status/network.js:127
msgid "Wi-Fi" msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:171 #: ../js/ui/status/network.js:164
msgid "disabled" msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno" msgstr "onemogočeno"
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:424 #: ../js/ui/status/network.js:402
msgid "unmanaged" msgid "unmanaged"
msgstr "neupravljano" msgstr "neupravljano"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1420 #: ../js/ui/status/network.js:413 ../js/ui/status/network.js:1346
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "zahtevana je overitev" msgstr "zahtevana je overitev"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing #. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:445 #: ../js/ui/status/network.js:423
msgid "firmware missing" msgid "firmware missing"
msgstr "manjka strojna programska oprema" msgstr "manjka strojna programska oprema"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:452 #: ../js/ui/status/network.js:430
msgid "cable unplugged" msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel ni priklopljen" msgstr "kabel ni priklopljen"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage #. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:457 #: ../js/ui/status/network.js:435
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "ni na voljo" msgstr "ni na voljo"
#: ../js/ui/status/network.js:459 ../js/ui/status/network.js:1422 #: ../js/ui/status/network.js:437 ../js/ui/status/network.js:1348
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "povezovanje je spodletelo" msgstr "povezovanje je spodletelo"
#: ../js/ui/status/network.js:512 ../js/ui/status/network.js:1306 #: ../js/ui/status/network.js:490 ../js/ui/status/network.js:1236
#: ../js/ui/status/network.js:1498 #: ../js/ui/status/network.js:1424
msgid "More…" msgid "More…"
msgstr "Več ..." msgstr "Več ..."
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name) #. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:540 ../js/ui/status/network.js:1261 #: ../js/ui/status/network.js:518 ../js/ui/status/network.js:1191
msgid "Connected (private)" msgid "Connected (private)"
msgstr "Povezano (zasebna povezava)" msgstr "Povezano (zasebna povezava)"
#: ../js/ui/status/network.js:619 #: ../js/ui/status/network.js:597
msgid "Wired" msgid "Wired"
msgstr "Žično" msgstr "Žično"
#: ../js/ui/status/network.js:633 #: ../js/ui/status/network.js:611
msgid "Mobile broadband" msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop" msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
#: ../js/ui/status/network.js:1596 #: ../js/ui/status/network.js:1522
msgid "Enable networking" msgid "Enable networking"
msgstr "Omogoči omrežje" msgstr "Omogoči omrežje"
#: ../js/ui/status/network.js:1657 #: ../js/ui/status/network.js:1583
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Omrežne nastavitve" msgstr "Omrežne nastavitve"
#: ../js/ui/status/network.js:1674 #: ../js/ui/status/network.js:1600
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Upravljalnik omrežij" msgstr "Upravljalnik omrežij"
#: ../js/ui/status/network.js:1764 #: ../js/ui/status/network.js:1690
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Povezava je spodletela" msgstr "Povezava je spodletela"
#: ../js/ui/status/network.js:1765 #: ../js/ui/status/network.js:1691
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo." msgstr "Omogočanje omrežne povezave je spodletelo."
#: ../js/ui/status/network.js:2123 #: ../js/ui/status/network.js:2047
msgid "Networking is disabled" msgid "Networking is disabled"
msgstr "Omrežje je onemogočeno" msgstr "Omrežje je onemogočeno"
@ -1764,11 +1751,11 @@ msgstr "Glasnost"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon" msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:125 #: ../js/ui/unlockDialog.js:120
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik" msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:146 #: ../js/ui/unlockDialog.js:141
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "Odkleni okno" msgstr "Odkleni okno"
@ -1898,23 +1885,23 @@ msgstr[1] "%u dovod naprave"
msgstr[2] "%u dovoda naprave" msgstr[2] "%u dovoda naprave"
msgstr[3] "%u dovodi naprave" msgstr[3] "%u dovodi naprave"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki" msgstr "Sistemski zvoki"
#: ../src/main.c:347 #: ../src/main.c:372
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico" msgstr "Izpiši različico"
#: ../src/main.c:353 #: ../src/main.c:378
msgid "Mode used by GDM for login screen" msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov" msgstr "Način uporabljen v GDM za prijavni naslov"
#: ../src/main.c:359 #: ../src/main.c:384
msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon" msgstr "Uporabi poseben način, npr.: \"gdm\" za prijavni zaslon"
#: ../src/main.c:365 #: ../src/main.c:390
msgid "List possible modes" msgid "List possible modes"
msgstr "Seznam mogočih načinov" msgstr "Seznam mogočih načinov"
@ -1923,11 +1910,11 @@ msgstr "Seznam mogočih načinov"
msgid "Failed to launch '%s'" msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo" msgstr "Zaganjanje '%s' je spodletelo"
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714
msgid "Passwords do not match." msgid "Passwords do not match."
msgstr "Gesli se ne skladata." msgstr "Gesli se ne skladata."
#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:722
msgid "Password cannot be blank" msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Geslo ne more biti prazno" msgstr "Geslo ne more biti prazno"
@ -1935,6 +1922,20 @@ msgstr "Geslo ne more biti prazno"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage"
#~ msgstr "Ali naj se beleži statistika uporabe programov"
#~ msgid ""
#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the "
#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, "
#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing "
#~ "so won't remove already saved data."
#~ msgstr ""
#~ "Lupina običajno nadzira dejavne programe zaradi možnosti prikazovanja "
#~ "najpogosteje uporabljenih v zaganjalniku. Čeprav so podatki krajevni, jih "
#~ "je dobro onemogočiti zaradi varovanja zasebnosti. Z onemogočenje ne bodo "
#~ "odstranjeni že shranjeni podatki."
#~ msgid "Auto Ethernet" #~ msgid "Auto Ethernet"
#~ msgstr "Samodejni eternet" #~ msgstr "Samodejni eternet"