Updated Spanish translation

This commit is contained in:
Daniel Mustieles 2013-08-19 11:44:20 +02:00
parent 059b75cdbb
commit f647b3f0e0

251
po/es.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-13 19:16+0000\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-16 23:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-14 13:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-19 11:26+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -21,14 +21,6 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Record a screencast"
msgstr "Grabar una captura de pantalla"
#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
msgid "System" msgid "System"
msgstr "Sistema" msgstr "Sistema"
@ -234,82 +226,18 @@ msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa." msgstr "Asociación de teclas para dar el foco a la notificación activa."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Qué teclado usar" msgstr "Qué teclado usar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "El tipo de teclado que usar." msgstr "El tipo de teclado que usar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de "
"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr ""
"Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
"sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero («sink») "
"desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. Generalmente tendrá "
"un punto de origen desconectado; la salida de ese punto se escribirá en el "
"archivo de salida. Sin embargo, la tubería también puede tomar parte en su "
"propia salida; esto se puede usar para enviar la salida a un servidor "
"«icecast» a través de shout2send o similar. Cuando no está establecido o lo "
"está a un valor vacío, se usará la tubería predeterminada. Actualmente es "
"«'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
"threads=%T ! queue ! webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T "
"como marcador de posición para el número de hilos óptimos en el sistema."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
"a different container format."
msgstr ""
"El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
"basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
"grabar en otro formato contenedor diferente."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "El modo de icono de la aplicación." msgstr "El modo de icono de la aplicación."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
@ -319,21 +247,21 @@ msgstr ""
"son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-" "son «thumbnail-only» (muestra una miniatura de la ventana), «app-icon-"
"only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»." "only» (sólo muestra el icono de la aplicación) «both»."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre" msgstr "Acoplar un diálogo modal a la ventana padre"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell." "Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.mutter al ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Orden de los botones en la barra de título" msgstr "Orden de los botones en la barra de título"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
@ -341,17 +269,17 @@ msgstr ""
"Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al " "Esta clave sobreescribe la clave en org.gnome.desktop.wm.preferences al "
"ejecutar GNOME Shell." "ejecutar GNOME Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la " "Activar el mosaico en los bordes al arrastrar ventanas a los bordes de la "
"ventana" "ventana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente" msgstr "Las áreas de trabajo se gestionan dinámicamente"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal" msgstr "Áreas de trabajo solo en la pantalla principal"
@ -372,7 +300,7 @@ msgstr ""
#: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 #: ../js/gdm/authPrompt.js:142 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:635 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:651
#: ../js/ui/status/system.js:373 #: ../js/ui/status/system.js:373
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar" msgstr "Cancelar"
@ -408,7 +336,7 @@ msgstr "¿No está en la lista?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: ../js/gdm/loginDialog.js:637 #: ../js/gdm/loginDialog.js:634
#, c-format #, c-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(ej., usuario o %s)" msgstr "(ej., usuario o %s)"
@ -416,12 +344,12 @@ msgstr "(ej., usuario o %s)"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/gdm/loginDialog.js:642 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 #: ../js/gdm/loginDialog.js:639 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Nombre de usuario:" msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:896 #: ../js/gdm/loginDialog.js:893
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Ventana de inicio de sesión" msgstr "Ventana de inicio de sesión"
@ -667,7 +595,7 @@ msgid "Type again:"
msgstr "Escriba de nuevo:" msgstr "Escriba de nuevo:"
#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:638 #: ../js/ui/status/network.js:268 ../js/ui/status/network.js:654
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Conectar" msgstr "Conectar"
@ -763,12 +691,6 @@ msgstr "Autenticar"
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Inténtelo de nuevo," msgstr "Inténtelo de nuevo,"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/components/recorder.js:47
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Screencast desde %d %t"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238
@ -1204,23 +1126,23 @@ msgstr "Abrir"
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Quitar" msgstr "Quitar"
#: ../js/ui/messageTray.js:1550 #: ../js/ui/messageTray.js:1514
msgid "Clear Messages" msgid "Clear Messages"
msgstr "Limpiar mensajes" msgstr "Limpiar mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1577 #: ../js/ui/messageTray.js:1541
msgid "Notification Settings" msgid "Notification Settings"
msgstr "Configuración de las notificaciones" msgstr "Configuración de las notificaciones"
#: ../js/ui/messageTray.js:1759 #: ../js/ui/messageTray.js:1723
msgid "No Messages" msgid "No Messages"
msgstr "No hay mensajes" msgstr "No hay mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:1822 #: ../js/ui/messageTray.js:1786
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Bandeja de mensajes" msgstr "Bandeja de mensajes"
#: ../js/ui/messageTray.js:2824 #: ../js/ui/messageTray.js:2760
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema" msgstr "Información del sistema"
@ -1229,7 +1151,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido" msgstr "Desconocido"
#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:153 #: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:153
#, c-format #, c-format
msgid "%d new message" msgid "%d new message"
msgid_plural "%d new messages" msgid_plural "%d new messages"
@ -1263,11 +1185,10 @@ msgid "Activities"
msgstr "Actividades" msgstr "Actividades"
#: ../js/ui/panel.js:805 #: ../js/ui/panel.js:805
#| msgid "Settings"
msgid "Settings Menu" msgid "Settings Menu"
msgstr "Menú de configuración" msgstr "Menú de configuración"
#: ../js/ui/panel.js:890 #: ../js/ui/panel.js:892
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior" msgstr "Barra superior"
@ -1356,47 +1277,47 @@ msgstr "Contraseña"
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar contraseña" msgstr "Recordar contraseña"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:38 #: ../js/ui/status/accessibility.js:41
msgid "Accessibility" msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad" msgstr "Accesibilidad"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 #: ../js/ui/status/accessibility.js:58
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación" msgstr "Ampliación"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 #: ../js/ui/status/accessibility.js:65
msgid "Screen Reader" msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla" msgstr "Lector de pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63 #: ../js/ui/status/accessibility.js:69
msgid "Screen Keyboard" msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla" msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:67 #: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Visual Alerts" msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuales" msgstr "Alertas visuales"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:70 #: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Sticky Keys" msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes" msgstr "Teclas persistentes"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 #: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Slow Keys" msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas" msgstr "Teclas lentas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 #: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Bounce Keys" msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas" msgstr "Rechazo de teclas"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 #: ../js/ui/status/accessibility.js:85
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón" msgstr "Teclas del ratón"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:137 #: ../js/ui/status/accessibility.js:144
msgid "High Contrast" msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste alto" msgstr "Contraste alto"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:186 #: ../js/ui/status/accessibility.js:193
msgid "Large Text" msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande" msgstr "Texto grande"
@ -1409,7 +1330,7 @@ msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112
#: ../js/ui/status/network.js:978 ../js/ui/status/rfkill.js:46 #: ../js/ui/status/network.js:998 ../js/ui/status/rfkill.js:46
msgid "Turn Off" msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar" msgstr "Apagar"
@ -1503,11 +1424,11 @@ msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
msgid "<unknown>" msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>" msgstr "<desconocido>"
#: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:993 #: ../js/ui/status/network.js:196 ../js/ui/status/network.js:1013
msgid "Off" msgid "Off"
msgstr "Desconectado" msgstr "Desconectado"
#: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:899 #: ../js/ui/status/network.js:269 ../js/ui/status/network.js:919
#: ../js/ui/status/rfkill.js:49 #: ../js/ui/status/rfkill.js:49
msgid "Network Settings" msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red" msgstr "Configuración de la red"
@ -1522,12 +1443,12 @@ msgstr "no gestionada"
msgid "disconnecting..." msgid "disconnecting..."
msgstr "deconectando…" msgstr "deconectando…"
#: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1044 #: ../js/ui/status/network.js:365 ../js/ui/status/network.js:1064
msgid "connecting..." msgid "connecting..."
msgstr "conectando…" msgstr "conectando…"
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1047 #: ../js/ui/status/network.js:368 ../js/ui/status/network.js:1067
msgid "authentication required" msgid "authentication required"
msgstr "se necesita autenticación" msgstr "se necesita autenticación"
@ -1543,39 +1464,44 @@ msgstr "falta el «firmware»"
msgid "unavailable" msgid "unavailable"
msgstr "no disponible" msgstr "no disponible"
#: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1049 #: ../js/ui/status/network.js:382 ../js/ui/status/network.js:1069
msgid "connection failed" msgid "connection failed"
msgstr "falló la conexión" msgstr "falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:615 #: ../js/ui/status/network.js:619
msgid "Wi-Fi Networks" msgid "Wi-Fi Networks"
msgstr "Redes Wi-Fi" msgstr "Redes Wi-Fi"
#: ../js/ui/status/network.js:617 #: ../js/ui/status/network.js:621
msgid "Select a network" msgid "Select a network"
msgstr "Seleccionar una red" msgstr "Seleccionar una red"
#: ../js/ui/status/network.js:893 #: ../js/ui/status/network.js:645
#| msgid "Wi-Fi Networks"
msgid "No Networks"
msgstr "No hay redes"
#: ../js/ui/status/network.js:913
msgid "Select Network" msgid "Select Network"
msgstr "Seleccionar red" msgstr "Seleccionar red"
#: ../js/ui/status/network.js:978 #: ../js/ui/status/network.js:998
msgid "Turn On" msgid "Turn On"
msgstr "Enceder" msgstr "Enceder"
#: ../js/ui/status/network.js:1111 #: ../js/ui/status/network.js:1131
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: ../js/ui/status/network.js:1247 #: ../js/ui/status/network.js:1267
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Gestor de la red" msgstr "Gestor de la red"
#: ../js/ui/status/network.js:1289 #: ../js/ui/status/network.js:1309
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Falló la conexión" msgstr "Falló la conexión"
#: ../js/ui/status/network.js:1290 #: ../js/ui/status/network.js:1310
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Falló la activación de la conexión de red" msgstr "Falló la activación de la conexión de red"
@ -1601,14 +1527,12 @@ msgstr "Estimando…"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:77 #: ../js/ui/status/power.js:77
#, c-format #, c-format
#| msgid "%d\\u2236%d Remaining (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)"
msgstr "Quedan %d\\u2236%02d (%d%%)" msgstr "Quedan %d\\u2236%02d (%d%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
#: ../js/ui/status/power.js:82 #: ../js/ui/status/power.js:82
#, c-format #, c-format
#| msgid "%d\\u2236%d Until Full (%d%%)"
msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)"
msgstr "%d\\u2236%d para la carga completa (%d%%)" msgstr "%d\\u2236%d para la carga completa (%d%%)"
@ -1620,7 +1544,6 @@ msgid "Airplane Mode"
msgstr "Modo avión" msgstr "Modo avión"
#: ../js/ui/status/rfkill.js:45 #: ../js/ui/status/rfkill.js:45
#| msgid "Open"
msgid "On" msgid "On"
msgstr "Encender" msgstr "Encender"
@ -1760,6 +1683,72 @@ msgstr "La contraseña no puede estar vacía"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación" msgstr "El usuario rechazó el diálogo de autenticación"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "Capturas de pantalla"
#~ msgid "Record a screencast"
#~ msgstr "Grabar una captura de pantalla"
#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
#~ msgstr "Asociación de teclas cambiar el grabador de pantalla"
#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#~ msgstr "Asociación de teclas para iniciar/detener el grabador de pantalla."
#~ msgid "Framerate used for recording screencasts."
#~ msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»."
#~ msgid ""
#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
#~ "screencast recorder in frames-per-second."
#~ msgstr ""
#~ "La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador "
#~ "de «screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo."
#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#~ msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»"
#~ msgid ""
#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 "
#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to "
#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the "
#~ "optimal thread count on the system."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la tubería GStreamer usada para codificar grabaciones. Sigue la "
#~ "sintaxis usada para gst-launch. La tubería debería tener un sumidero "
#~ "(«sink») desconectado donde grabar el vídeo que se está grabando. "
#~ "Generalmente tendrá un punto de origen desconectado; la salida de ese "
#~ "punto se escribirá en el archivo de salida. Sin embargo, la tubería "
#~ "también puede tomar parte en su propia salida; esto se puede usar para "
#~ "enviar la salida a un servidor «icecast» a través de shout2send o similar. "
#~ "Cuando no está establecido o lo está a un valor vacío, se usará la "
#~ "tubería predeterminada. Actualmente es «'vp8enc min_quantizer=13 "
#~ "max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! "
#~ "webmmux» y graba en WEBM usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de "
#~ "posición para el número de hilos óptimos en el sistema."
#~ msgid "File extension used for storing the screencast"
#~ msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»"
#~ msgid ""
#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on "
#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when "
#~ "recording to a different container format."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de archivo para los «screencast» será un nombre de archivo único "
#~ "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al "
#~ "grabar en otro formato contenedor diferente."
#~ msgid "Screencast from %d %t"
#~ msgstr "Screencast desde %d %t"
#~ msgid "Power" #~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energía" #~ msgstr "Energía"