Update Bulgarian translation

This commit is contained in:
Alexander Shopov 2022-10-02 16:34:31 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent fd4bd24ca6
commit f5c29de580

153
po/bg.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell main\n" "Project-Id-Version: gnome-shell main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-09 15:03+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-20 09:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-10 10:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-02 18:34+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n" "Language: bg\n"
@ -66,22 +66,22 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана" msgstr "Снимки на екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Take a screenshot interactively" msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Интерактивно снимане на екрана" msgstr "Интерактивно снимане на екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "Снимка на екрана" msgstr "Снимка на екрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Снимка на прозорец" msgstr "Снимка на прозорец"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Интерактивен запис на екрана" msgstr "Интерактивен запис на екрана"
@ -246,26 +246,10 @@ msgstr ""
"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:89
msgid ""
"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid ""
"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
"powered, or if there were devices set up associated with the default "
"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have "
"devices associated to it."
msgstr ""
"Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към "
"стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното "
"устройство, състоянието се занулява."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "The last selected non-default power profile" msgid "The last selected non-default power profile"
msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния" msgstr "Последно избран профил за захранване, различен от стандартния"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:100 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:90
msgid "" msgid ""
"Some systems support more than two power profiles. In order to still support " "Some systems support more than two power profiles. In order to still support "
"toggling between two profiles, this key records the last selected non-" "toggling between two profiles, this key records the last selected non-"
@ -275,11 +259,11 @@ msgstr ""
"превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е " "превключването, този ключ съдържа последно избрания профил, който не е "
"стандартния." "стандартния."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:98
msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for" msgid "The last version the “Welcome to GNOME” dialog was shown for"
msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“" msgstr "Последна версия, за която е показван прозореца „Добре дошли в GNOME“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:99
msgid "" msgid ""
"This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last " "This key determines for which version the “Welcome to GNOME” dialog was last "
"shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge " "shown. An empty string represents the oldest possible version, and a huge "
@ -291,11 +275,11 @@ msgstr ""
"число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо " "число ще сочи версия, която още не съществува. Ако попълнете такова голямо "
"число, изключвате прозореца на практика." "число, изключвате прозореца на практика."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:132
msgid "Layout of the app picker" msgid "Layout of the app picker"
msgstr "Подредба на избора на програми" msgstr "Подредба на избора на програми"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:143 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:133
msgid "" msgid ""
"Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are " "Layout of the app picker. Each entry in the array is a page. Pages are "
"stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an " "stored in the order they appear in GNOME Shell. Each page contains an "
@ -308,108 +292,108 @@ msgstr ""
"съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на " "съхраняват като данни: • „position“: местоположение на иконата програмата на "
"страницата" "страницата"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:165 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа" msgstr "Клавишна комбинация за смяна на изгледа"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "" msgstr ""
"Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и " "Клавишна комбинация за преминаване към сесия, към управлението на прозорци и "
"към решетката на програмите" "към решетката на програмите"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "" msgstr ""
"Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към " "Клавишна комбинация за преминаване към решетката на програмите, към "
"управлението на прозорци и към сесия" "управлението на прозорци и към сесия"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:180 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
"прегледа на дейностите." "прегледа на дейностите."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:187 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:201 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:208 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Към програма 1" msgstr "Към програма 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:212 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Към програма 2" msgstr "Към програма 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:216 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Към програма 3" msgstr "Към програма 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:220 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Към програма 4" msgstr "Към програма 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Към програма 5" msgstr "Към програма 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:228 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Към програма 6" msgstr "Към програма 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:232 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Към програма 7" msgstr "Към програма 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:236 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Към програма 8" msgstr "Към програма 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Към програма 9" msgstr "Към програма 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:265 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:292 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -417,11 +401,11 @@ msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми." "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Режим на иконите." msgstr "Режим на иконите."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:284 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -431,7 +415,7 @@ msgstr ""
"стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-"
"icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -439,60 +423,60 @@ msgstr ""
"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "
"превключват. В противен случай се превключва между всички програми." "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:303 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Местоположения" msgstr "Местоположения"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Местоположенията за световния часовник" msgstr "Местоположенията за световния часовник"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Автоматично местоположение" msgstr "Автоматично местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение" msgstr "Да се включи ли и текущото местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:322 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Местоположение" msgstr "Местоположение"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето" msgstr "Местоположение, за което да се показва прогноза на времето"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:325
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:326
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:345 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:361 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:351
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:369 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:359
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "" msgstr ""
"Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва " "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "
"GNOME Shell." "GNOME Shell."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:334
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "" msgstr ""
"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
"екрана" "екрана"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:352 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:342
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "Работните плотове се управляват динамично" msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:360 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:350
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:368 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:358
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "" msgstr ""
"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да " "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да "
@ -1171,7 +1155,7 @@ msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново."
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:414 #: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Прозорци" msgstr "Прозорци"
@ -1301,7 +1285,7 @@ msgctxt "button"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Изход" msgstr "Изход"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 #: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Изключване" msgstr "Изключване"
@ -1640,11 +1624,11 @@ msgstr "Неизвестно заглавие"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:324 #: js/ui/overviewControls.js:327
msgid "Type to search" msgid "Type to search"
msgstr "Текст за търсене" msgstr "Текст за търсене"
#: js/ui/overviewControls.js:402 #: js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Програми" msgstr "Програми"
@ -1975,7 +1959,7 @@ msgstr "Едър текст"
msgid "Auto Rotate" msgid "Auto Rotate"
msgstr "Автоматично завъртане" msgstr "Автоматично завъртане"
#: js/ui/status/bluetooth.js:171 #: js/ui/status/bluetooth.js:151
msgid "Bluetooth" msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth" msgstr "Bluetooth"
@ -2124,6 +2108,7 @@ msgid "Switch User…"
msgstr "Смяна на потребител…" msgstr "Смяна на потребител…"
#: js/ui/status/system.js:235 #: js/ui/status/system.js:235
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Заключване на екрана" msgstr "Заключване на екрана"
@ -2950,6 +2935,20 @@ msgstr[1] "%u входа"
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци" msgstr "Системни звуци"
#~ msgid ""
#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"
#~ msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"
#~ msgid ""
#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "
#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "
#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "
#~ "have devices associated to it."
#~ msgstr ""
#~ "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани "
#~ "към стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към "
#~ "стандартното устройство, състоянието се занулява."
#, javascript-format #, javascript-format
#~ msgid "%s Off" #~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "„%s“: изключен" #~ msgstr "„%s“: изключен"