Updated Hebrew translation.

This commit is contained in:
Yaron Shahrabani 2012-04-26 15:30:48 +03:00
parent f68b3be35a
commit f23c118e81

301
po/he.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-09 22:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-09 22:48+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-26 15:30+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-26 15:30+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language: he\n"
@ -30,131 +30,139 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "ניהול חלונות והרצת יישומים"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "העדפות ההרחבות של GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "הגדרת הרחבות GNOME Shell"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "If true, display seconds in time."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "List of desktop file IDs for favorite applications"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "disabled OpenSearch providers"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "History for command (Alt-F2) dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "History for the looking glass dialog"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "If true, display the ISO week date in the calendar."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Keybinding to open the application menu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Keybinding to open the application menu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Keybinding to toggle the screen recorder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "באיזו מקלדת להשתמש"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "סוג המקלדת לשימוש."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "If true, display seconds in time."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "If true, display date in the clock, in addition to time."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Framerate used for recording screencasts."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show date in clock"
msgstr "Show date in clock"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:31
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "File extension used for storing the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Show the week date in the calendar"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Show time with seconds"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:32
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "סוג המקלדת לשימוש."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuids of extensions to enable"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Whether to collect stats about applications usage"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "באיזו מקלדת להשתמש"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "disabled OpenSearch providers"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
@ -629,6 +637,7 @@ msgid "tray"
msgstr "מגש מערכת"
#: ../js/ui/keyboard.js:544
#: ../js/ui/status/keyboard.js:44
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
@ -693,7 +702,7 @@ msgid "Web Page"
msgstr "דף אינטרנט"
#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#: ../js/ui/main.js:121
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "צילום מסך מהקובץ %d %t"
@ -872,7 +881,7 @@ msgstr "פעולה זו לא הצליחה, נא לנסות שוב. עמך הסל
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
#: ../js/ui/popupMenu.js:728
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1051,7 +1060,7 @@ msgid "Grant this time only"
msgstr "הענקת גישה הפעם בלבד"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject"
msgstr "סירוב"
@ -1378,35 +1387,35 @@ msgstr "%s עסוק/ה."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "נשלח ב־<b>%X</b> בשעה <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "נשלח ב<b>%A</b>, <b>ה־%d ב%B</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "השם של %s הוחלף ל־%s"
#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "הזמנה ל־%s"
@ -1414,37 +1423,37 @@ msgstr "הזמנה ל־%s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "הוזמנת על ידי %s להצטרף אל %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline"
msgstr "דחייה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept"
msgstr "אישור"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "שיחת וידאו מאת %s"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "שיחה מאת %s"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer"
msgstr "מענה"
@ -1453,129 +1462,129 @@ msgstr "מענה"
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s שולח/ת אליך %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s רוצה לקבל הרשאות כדי לראות מתי מצבך הוא מקוון"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error"
msgstr "שגיאת רשת"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error"
msgstr "שגיאת הצפנה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided"
msgstr "לא סופק אישור"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "האישור אינו מהימן"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired"
msgstr "האישור פג"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated"
msgstr "האישור לא מופעל"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "שם המארח באישור אינו תואם"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "חוסר התאמה בטביעת האצבע של האישור"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "אישור בחתימה עצמית"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline"
msgstr "המצב הוגדר ל'מנותק'"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available"
msgstr "ההצפנה אינה זמינה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "האישור אינו תקף"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ההתחברות נשללה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established"
msgstr "לא ניתן להפעיל את החיבור"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost"
msgstr "החיבור אבד"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "חשבון זה כבר מחובר לשרת"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "החיבור הוחלף בחיבור חדש באמצעות אותו המשאב"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "החשבון כבר קיים בשרת"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "השרת עסוק ברגע זה מכדי לטפל בחיבור"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "האישור נשלל"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "האישור משתמש באלגוריתם הצפנה שאינו בטוח או חלש מבחינת הצפנה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "אורך אישור השרת, או עומק שרשרת אישור השרת, חורגים מהמגבלות שנכפו על ידי ספריית ההצפנה"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "החיבור אל %s נכשל"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect"
msgstr "התחברות מחדש"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account"
msgstr "עריכת חשבון"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason"
msgstr "סיבה לא ידועה"