From ed2956a2ea3b8d6791be1234d001409b59cd3ce4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ivaylo Valkov Date: Mon, 15 Sep 2014 20:20:49 +0300 Subject: [PATCH] Updated Bulgarian translation --- po/bg.po | 1761 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 839 insertions(+), 922 deletions(-) diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 8a19e1db6..243b30dca 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -1,14 +1,15 @@ # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. -# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. -# Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012, 2013. +# Ivaylo Valkov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Alexander Shopov , 2012. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2013-06-08 11:09+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-15 20:21+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:20+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" @@ -17,14 +18,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Screenshots" -msgstr "Снимки на екрана" - -#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 -msgid "Record a screencast" -msgstr "Записване на екрана" - #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Системни" @@ -54,11 +47,11 @@ msgid "GNOME Shell" msgstr "Обвивка на GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" @@ -66,6 +59,10 @@ msgstr "Настройки на разширенията на обвивката msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" +#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +msgstr "Обвивка на GNOME (чрез Wayland)" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" @@ -81,80 +78,73 @@ msgstr "" "чрез Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" +msgid "UUIDs of extensions to enable" +msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" -"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " -"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" -"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " +"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (UUID). Този ключ " "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " -"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." +"методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome." +"Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "" -"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " -"програми" +msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" +"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +"running version. Enabling this option will disable this check and try to " +"load all extensions regardless of the versions they claim to support." +msgstr "" +"Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че " +"поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за " +"съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими " +"програми" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " "областта „Любими“." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "List of categories that should be displayed as folders" -msgstr "Списък с категории. които да се показват като папки" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"Each category name in this list will be represented as folder in the " -"application view, rather than being displayed inline in the main view." -msgstr "" -"Всяка категория в списъка ще се показва като папка в прегледа на програми " -"вместо в основния преглед." - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "App Picker View" +msgstr "Изглед за избор на програми" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "История на командата Alt-F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "История на прозореца с огледалото" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "" -"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " -"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -msgstr "" -"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично " -"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се " -"взема от „TpConnectionPresenceType“." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 -msgid "" -"Internally used to store the last session presence status for the user. The " -"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -msgstr "" -"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната " -"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от " -"„GsmPresenceStatus“." - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." +msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" -"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" +"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" "user, single-session situations." msgstr "" "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " @@ -230,85 +220,37 @@ msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +msgid "" +"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" msgstr "" -"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" +"Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни " +"анимации. Използва се за отстраняване на грешки." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." -msgstr "" -"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " -"екрана." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Коя клавиатура да се ползва" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Limit switcher to current workspace." +msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" +msgid "" +"If true, only applications that have windows on the current workspace are " +"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +msgstr "" +"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " +"превключват. В противен случай се превключва между всички програми." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " -"Обвивката на GNOME в кадри за секунда." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " -"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " -"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " -"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " -"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " -"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " -"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " -"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " -"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." -msgstr "" -"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " -"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан " -"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с " -"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния " -"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да " -"се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ " -"или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e " -"празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc " -"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " -"queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. " -"Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "" -"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " -"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " -"a different container format." -msgstr "" -"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " -"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " -"промените, когато записвате в различен формат на контейнера." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." msgstr "Режимът за иконата на програмата." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -318,179 +260,165 @@ msgstr "" "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " +"Otherwise, all windows are included." +msgstr "" +"Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " +"превключват. В противен случай се превключва между всички програми." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 -msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 -msgid "" -"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " -"GNOME Shell." -msgstr "" -"Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се " -"използва GNOME Shell." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " "екрана" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Работните плотове се управляват динамично" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 -#, c-format +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +msgstr "" +"Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да " +"се движи." + +#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 +msgid "Captive Portal" +msgstr "Страница за удостоверяване (Captive Portal)" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:123 +#, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 -msgid "Extension" -msgstr "Разширение" +#: ../js/extensionPrefs/main.js:155 +msgid "GNOME Shell Extensions" +msgstr "Разширения на обвивката на GNOME" -#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 -msgid "Select an extension to configure using the combobox above." -msgstr "" -"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-" -"горе." - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:370 -msgid "Session…" -msgstr "Сесия…" - -#. translators: this message is shown below the user list on the -#. login screen. It can be activated to reveal an entry for -#. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:600 -msgid "Not listed?" -msgstr "Липсва в списъка?" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:775 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:376 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/components/networkAgent.js:143 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:95 -#: ../js/ui/userMenu.js:884 +#: ../js/ui/status/network.js:915 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:217 +msgid "Next" +msgstr "Напред" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 +msgid "Unlock" +msgstr "Отключване" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:215 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Регистриране" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:790 -msgid "Next" -msgstr "Напред" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:269 +msgid "Choose Session" +msgstr "Избор на сесия" -#. Translators: this message is shown below the username entry field -#. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: ../js/gdm/loginDialog.js:887 -#, c-format +#: ../js/gdm/loginDialog.js:429 +msgid "Not listed?" +msgstr "Липсва в списъка?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:614 +#, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(напр. потребител или %s)" -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:619 ../js/ui/components/networkAgent.js:269 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Username: " msgstr "Потребител: " -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:922 msgid "Login Window" msgstr "Екран за идентификация" -#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen -#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 -msgid "Power" -msgstr "Спиране" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:651 ../js/ui/userMenu.js:655 -#: ../js/ui/userMenu.js:768 -msgid "Suspend" -msgstr "Приспиване" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 -msgid "Restart" -msgstr "Рестартиране" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:653 -#: ../js/ui/userMenu.js:655 ../js/ui/userMenu.js:767 ../js/ui/userMenu.js:888 -msgid "Power Off" -msgstr "Изключване" - -#: ../js/gdm/util.js:247 +#: ../js/gdm/util.js:323 msgid "Authentication error" msgstr "Грешка при удостоверяване" -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:364 +#: ../js/gdm/util.js:453 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" -#: ../js/misc/util.js:97 +#: ../js/misc/util.js:115 msgid "Command not found" msgstr "Командата не беше открита" -#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with -#. something nicer -#: ../js/misc/util.js:130 +#: ../js/misc/util.js:148 msgid "Could not parse command:" -msgstr "Неуспех при анализиране на командата:" +msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" -#: ../js/misc/util.js:138 -#, c-format -msgid "Execution of '%s' failed:" +#: ../js/misc/util.js:156 +#, javascript-format +msgid "Execution of “%s” failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" -#: ../js/ui/appDisplay.js:397 +#: ../js/portalHelper/main.js:85 +msgid "Web Authentication Redirect" +msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:772 +msgid "Frequently used applications will appear here" +msgstr "Списък с често използваните програми" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:883 msgid "Frequent" msgstr "Често стартирани" -#: ../js/ui/appDisplay.js:404 +#: ../js/ui/appDisplay.js:890 msgid "All" msgstr "Всички" -#: ../js/ui/appDisplay.js:996 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1789 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" -#: ../js/ui/appDisplay.js:999 ../js/ui/dash.js:284 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1815 ../js/ui/dash.js:285 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1000 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1821 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" -#: ../js/ui/appFavorites.js:87 -#, c-format +#: ../js/ui/appDisplay.js:1830 +msgid "Show Details" +msgstr "Показване на подробности" + +#: ../js/ui/appFavorites.js:124 +#, javascript-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" -#: ../js/ui/appFavorites.js:121 -#, c-format +#: ../js/ui/appFavorites.js:158 +#, javascript-format msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:744 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:813 +#: ../js/ui/status/system.js:337 msgid "Settings" msgstr "Настройки" @@ -500,69 +428,69 @@ msgstr "Смяна на фона…" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters -#. -#: ../js/ui/calendar.js:62 +#. */ +#: ../js/ui/calendar.js:67 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Цял ден" #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format, -#. \u2236 is a ratio character, similar to : -#: ../js/ui/calendar.js:68 +#. \u2236 is a ratio character, similar to : */ +#: ../js/ui/calendar.js:73 msgctxt "event list time" -msgid "%H\\u2236%M" -msgstr "%H\\u2236%M" +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" #. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is -#. a thin space -#: ../js/ui/calendar.js:77 +#. a thin space */ +#: ../js/ui/calendar.js:82 msgctxt "event list time" -msgid "%l\\u2236%M\\u2009%p" -msgstr "%l\\u2236%M\\u2009%p" +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". -#. -#: ../js/ui/calendar.js:108 +#. */ +#: ../js/ui/calendar.js:113 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Н" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:110 +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday */ +#: ../js/ui/calendar.js:115 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "П" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:112 +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday */ +#: ../js/ui/calendar.js:117 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "В" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:114 +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday */ +#: ../js/ui/calendar.js:119 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "С" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:116 +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday */ +#: ../js/ui/calendar.js:121 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ч" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:118 +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday */ +#: ../js/ui/calendar.js:123 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "П" -#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:120 +#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday */ +#: ../js/ui/calendar.js:125 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" @@ -572,313 +500,348 @@ msgstr "С" #. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together #. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot #. * both be 'T'). -#. -#: ../js/ui/calendar.js:133 +#. */ +#: ../js/ui/calendar.js:138 msgctxt "list sunday" msgid "Su" msgstr "Нд" -#. Translators: Event list abbreviation for Monday -#: ../js/ui/calendar.js:135 +#. Translators: Event list abbreviation for Monday */ +#: ../js/ui/calendar.js:140 msgctxt "list monday" msgid "M" msgstr "Пн" -#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday -#: ../js/ui/calendar.js:137 +#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday */ +#: ../js/ui/calendar.js:142 msgctxt "list tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" -#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday -#: ../js/ui/calendar.js:139 +#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday */ +#: ../js/ui/calendar.js:144 msgctxt "list wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" -#. Translators: Event list abbreviation for Thursday -#: ../js/ui/calendar.js:141 +#. Translators: Event list abbreviation for Thursday */ +#: ../js/ui/calendar.js:146 msgctxt "list thursday" msgid "Th" msgstr "Чт" -#. Translators: Event list abbreviation for Friday -#: ../js/ui/calendar.js:143 +#. Translators: Event list abbreviation for Friday */ +#: ../js/ui/calendar.js:148 msgctxt "list friday" msgid "F" msgstr "Пт" -#. Translators: Event list abbreviation for Saturday -#: ../js/ui/calendar.js:145 +#. Translators: Event list abbreviation for Saturday */ +#: ../js/ui/calendar.js:150 msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Сб" -#. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:735 +#: ../js/ui/calendar.js:453 +msgid "Previous month" +msgstr "Предния месец" + +#: ../js/ui/calendar.js:463 +msgid "Next month" +msgstr "Следващия месец" + +#. Translators: Text to show if there are no events */ +#: ../js/ui/calendar.js:781 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Няма нищо запланувано" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:751 +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year */ +#: ../js/ui/calendar.js:799 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" -msgstr "%A, %B %d" +msgstr "%A, %d %B" -#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:754 +#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year */ +#: ../js/ui/calendar.js:802 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" -msgstr "%A, %B, %d, %Y" +msgstr "%A, %d %B, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:764 +#: ../js/ui/calendar.js:813 msgid "Today" msgstr "Днес" -#: ../js/ui/calendar.js:768 +#: ../js/ui/calendar.js:817 msgid "Tomorrow" msgstr "Утре" -#: ../js/ui/calendar.js:779 +#: ../js/ui/calendar.js:828 msgid "This week" msgstr "Тази седмица" -#: ../js/ui/calendar.js:787 +#: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Next week" msgstr "Следващата седмица" -#: ../js/ui/components/automountManager.js:90 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:91 msgid "External drive connected" msgstr "Закачен е външен диск" -#: ../js/ui/components/automountManager.js:101 +#: ../js/ui/components/automountManager.js:102 msgid "External drive disconnected" msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:294 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:296 msgid "Removable Devices" msgstr "Външни устройства" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 -#, c-format +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:596 +#, javascript-format msgid "Open with %s" -msgstr "Отваряне с %s" +msgstr "Отваряне с „%s“" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:622 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" -#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 +#: ../js/ui/components/keyring.js:94 ../js/ui/components/polkitAgent.js:285 msgid "Password:" msgstr "Парола:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:107 +#: ../js/ui/components/keyring.js:120 msgid "Type again:" msgstr "Въведете отново:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:138 ../js/ui/status/network.js:277 +#: ../js/ui/status/network.js:359 ../js/ui/status/network.js:918 msgid "Connect" msgstr "Свързване" -#. Cisco LEAP -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:231 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:243 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:271 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:291 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:301 msgid "Password: " msgstr "Парола: " -#. static WEP -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:236 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Identity: " msgstr "Самоличност: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 msgid "Private key password: " -msgstr "Парола за частният ключ: " +msgstr "Парола за частния ключ: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Service: " msgstr "Услуга: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:318 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 -#, c-format +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:319 +#, javascript-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " -"'%s'." +"“%s”." msgstr "" "За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани " "ключове." -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Жична идентификация 802.1Х" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "Network name: " msgstr "Име на мрежата: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "DSL authentication" msgstr "Удостоверяване за DSL" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 msgid "PIN code required" -msgstr "Необходим е PIN" +msgstr "Необходим е ПИН" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:338 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 msgid "PIN: " msgstr "ПИН: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:345 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 -#, c-format -msgid "A password is required to connect to '%s'." +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:346 +#, javascript-format +msgid "A password is required to connect to “%s”." msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Необходимо е удостоверяване" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:96 msgid "Administrator" msgstr "Администратор" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:175 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), -#. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#. * for instance. */ +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:271 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." +msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." -#. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:47 -#, no-c-format -msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "Запис от %d %t." - -#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use -#. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:240 msgid "Invitation" msgstr "Покана" -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:300 msgid "Call" msgstr "Разговор" -#. We got the TpContact -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:316 msgid "File Transfer" msgstr "Обмен на файлове" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:418 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:420 msgid "Chat" msgstr "Разговори" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Unmute" msgstr "Пускане на звука" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:480 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:483 msgid "Mute" msgstr "Заглушаване" -#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 -#, no-c-format -msgid "Yesterday, %H:%M" -msgstr "Вчера, %H:%M" - -#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 -#, no-c-format -msgid "%A, %H:%M" -msgstr "%A, %H:%M" - -#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" +#. Translators: Time in 24h format */ #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:953 -#, no-c-format -msgid "%B %d, %H:%M" -msgstr "%d %B, %H:%M" +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" -#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:957 -#, no-c-format -msgid "%B %d %Y, %H:%M " -msgstr "%d %B %Y, %H:%M" +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:960 +msgid "Yesterday, %H∶%M" +msgstr "Вчера, %H:%M" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:967 +msgid "%A, %H∶%M" +msgstr "%A, %H:M" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 +msgid "%B %d, %H∶%M" +msgstr "%d %B, %H:%M" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 24h format. +#. i.e. "May 25 2012, 14:30" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:980 +msgid "%B %d %Y, %H∶%M" +msgstr "%d %B %Y, %H:%M" + +#. Translators: Time in 24h format */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 +msgid "%l∶%M %p" +msgstr "%l∶%M %p" + +#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a +#. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:993 +msgid "Yesterday, %l∶%M %p" +msgstr "Вчера, %l:%M %p" + +#. Translators: this is the week day name followed by a time +#. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1000 +msgid "%A, %l∶%M %p" +msgstr "%A, %l:M %p" + +#. Translators: this is the month name and day number +#. followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25, 2:30 pm" */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1007 +msgid "%B %d, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B, %l:%M %p" + +#. Translators: this is the month name, day number, year +#. number followed by a time string in 12h format. +#. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm"*/ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1013 +msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" +msgstr "%d %B %Y, %l:M %p" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new -#. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 -#, c-format +#. IM name. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1045 +#, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s в момента е познат като %s" #. translators: argument is a room name like -#. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 -#, c-format +#. * room@jabber.org for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1149 +#, javascript-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Покана за присъединяване към %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org -#. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 -#, c-format +#. * for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 +#, javascript-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1159 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1194 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1228 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 msgid "Decline" msgstr "Отклоняване" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1165 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1234 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 msgid "Accept" msgstr "Приемане" -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 -#, c-format +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1184 +#, javascript-format msgid "Video call from %s" msgstr "Видео разговор от %s" -#. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 -#, c-format +#. translators: argument is a contact name like Alice for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1187 +#, javascript-format msgid "Call from %s" msgstr "Повикване от %s" -#. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#. translators: this is a button label (verb), not a noun */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1201 msgid "Answer" msgstr "Отговор" @@ -886,110 +849,110 @@ msgstr "Отговор" #. * the contact's alias and the second one is the #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" -#. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 -#, c-format +#. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1222 +#, javascript-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s ви праща „%s“" -#. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 -#, c-format +#. To translators: The parameter is the contact's alias */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1251 +#, javascript-format msgid "%s would like permission to see when you are online" -msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" +msgstr "%s иска да вижда дали сте в мрежата" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "Network error" msgstr "Мрежова грешка" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно идентифициране" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Encryption error" msgstr "Грешка в шифрирането" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "Certificate not provided" msgstr "Не е предоставен сертификат" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Сертификатът не е доверен" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Certificate expired" msgstr "Сертификатът е изтекъл" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1351 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1353 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1355 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Сертификатът е самоподписан" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 msgid "Status is set to offline" -msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." +msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 msgid "Encryption is not available" msgstr "Не е налично шифриране" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1361 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Сертификатът е неправилен" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 msgid "Connection has been refused" msgstr "Връзката е отказана" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1365 msgid "Connection can't be established" msgstr "Не може да се установи връзка" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1367 msgid "Connection has been lost" msgstr "Връзката прекъсна" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1369 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1371 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1373 msgid "The account already exists on the server" -msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." +msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1375 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "" "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1377 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификатът е анулиран" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1379 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1381 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -997,76 +960,69 @@ msgstr "" "Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му " "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 msgid "Internal error" msgstr "Вътрешна грешка" #. translators: argument is the account name, like -#. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 -#, c-format +#. * name@jabber.org for example. */ +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1393 +#, javascript-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Неуспешно свързване към %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 msgid "View account" msgstr "Преглед на регистрацията" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1435 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестна причина" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:154 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" -#: ../js/ui/dash.js:248 ../js/ui/dash.js:286 +#: ../js/ui/dash.js:249 ../js/ui/dash.js:287 msgid "Show Applications" msgstr "Показване на програмите" -#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on -#. the left of the overview -#: ../js/ui/dash.js:439 +#: ../js/ui/dash.js:445 msgid "Dash" msgstr "Най-ползвани" -#: ../js/ui/dateMenu.js:86 +#: ../js/ui/dateMenu.js:96 msgid "Open Calendar" msgstr "Отваряне на календара" -#: ../js/ui/dateMenu.js:90 +#: ../js/ui/dateMenu.js:100 msgid "Open Clocks" msgstr "Отваряне на часовниците" -#: ../js/ui/dateMenu.js:97 +#: ../js/ui/dateMenu.js:107 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настройки на датата и времето" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). -#. -#: ../js/ui/dateMenu.js:208 +#. */ +#: ../js/ui/dateMenu.js:204 msgid "%A %B %e, %Y" -msgstr "%A %B %e, %Y" +msgstr "%A %e %B, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#, javascript-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Изход на „%s“" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Изход" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 -msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "" -"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата." - #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 -#, c-format +#, javascript-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "" @@ -1075,281 +1031,328 @@ msgstr[1] "" "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 -#, c-format +#, javascript-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 -msgid "Logging out of the system." -msgstr "Излизане от системата." - #: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Изход" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 -msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -msgstr "" -"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от " -"системата." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:85 +msgctxt "title" +msgid "Install Updates & Power Off" +msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87 +#, javascript-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 -msgid "Powering off the system." -msgstr "Изключване на системата." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91 +msgctxt "checkbox" +msgid "Install pending software updates" +msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:111 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:96 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Изключване" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 -msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "" -"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате " -"системата." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 -#, c-format +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105 +#, javascript-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда." msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 -msgid "Restarting the system." -msgstr "Рестартиране на системата." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:121 +#, javascript-format +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " +"секунда." +msgstr[1] "" +"Системата ще се рестартира автоматично и ще инсталира обновления след %d " +"секунди." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Рестартиране и инсталиране" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:128 +msgctxt "button" +msgid "Install & Power Off" +msgstr "Инсталиране и изключване" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:129 +msgctxt "checkbox" +msgid "Power off after updates are installed" +msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 +msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." +msgstr "" +"Компютърът работи на батерии: включете захранването, преди да инсталирате " +"обновленията" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Има други влезли потребители." + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login */ +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 +#, javascript-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (отдалечен)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console */ +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 +#, javascript-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (конзола)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 -#, c-format -msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" +#, javascript-format +msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/keyboard.js:692 ../js/ui/status/keyboard.js:523 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:643 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" -#. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 -#, c-format +#. Translators: argument is an extension UUID. */ +#: ../js/ui/lookingGlass.js:697 +#, javascript-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:703 msgid "Hide Errors" msgstr "Скриване на грешките" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Show Errors" msgstr "Показване на грешките" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:762 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:716 ../js/ui/status/location.js:71 +#: ../js/ui/status/location.js:176 msgid "Enabled" msgstr "Включено" +#. Translators: this is for a network device that cannot be activated +#. because it's disabled by rfkill (airplane mode) */ #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../js/ui/status/location.js:179 +#: ../js/ui/status/network.js:592 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:721 msgid "Error" msgstr "Грешка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:723 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "Downloading" msgstr "Изтегляне" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:795 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "View Source" msgstr "Преглед на изходния код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:804 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" -#: ../js/ui/messageTray.js:1182 +#: ../js/ui/messageTray.js:1326 msgid "Open" msgstr "Отваряне" -#: ../js/ui/messageTray.js:1189 +#: ../js/ui/messageTray.js:1333 msgid "Remove" msgstr "Изтриване" -#: ../js/ui/messageTray.js:1501 +#: ../js/ui/messageTray.js:1630 +msgid "Notifications" +msgstr "Известия" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1637 msgid "Clear Messages" msgstr "Изчистване на съобщенията" -#: ../js/ui/messageTray.js:1528 +#: ../js/ui/messageTray.js:1656 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройки на известията" -#: ../js/ui/messageTray.js:1711 +#: ../js/ui/messageTray.js:1709 +msgid "Tray Menu" +msgstr "Системно меню" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1926 msgid "No Messages" msgstr "Липсват съобщения" -#: ../js/ui/messageTray.js:1784 +#: ../js/ui/messageTray.js:1968 msgid "Message Tray" msgstr "Област за уведомяване" -#: ../js/ui/messageTray.js:2811 +#: ../js/ui/messageTray.js:2971 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:378 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:513 ../src/shell-app.c:425 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" -#: ../js/ui/overviewControls.js:474 ../js/ui/screenShield.js:150 -#, c-format +#: ../js/ui/overviewControls.js:482 ../js/ui/screenShield.js:151 +#, javascript-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d ново съобщение" msgstr[1] "%d нови съобщения" -#: ../js/ui/overview.js:82 +#: ../js/ui/overview.js:84 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" -#: ../js/ui/overview.js:127 +#: ../js/ui/overview.js:124 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 -#. characters. -#: ../js/ui/overview.js:258 +#. characters. */ +#: ../js/ui/overview.js:246 msgid "Type to search…" msgstr "Търсене на написаното…" -#: ../js/ui/panel.js:642 +#: ../js/ui/panel.js:515 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" -#. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:693 +#. in your language, you can use the word for "Overview". */ +#: ../js/ui/panel.js:567 msgid "Activities" msgstr "Дейности" -#: ../js/ui/panel.js:989 +#: ../js/ui/panel.js:918 msgid "Top Bar" msgstr "Горна лента" -#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" -#. (for toggle switches containing the English words -#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle -#. switches containing "◯" and "|"). Other values will -#. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:545 +#: ../js/ui/popupMenu.js:269 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:74 +#: ../js/ui/runDialog.js:70 msgid "Enter a Command" msgstr "Въведете команда" -#: ../js/ui/runDialog.js:110 +#: ../js/ui/runDialog.js:110 ../js/ui/windowMenu.js:120 msgid "Close" msgstr "Затваряне" -#. Translators: This is a time format for a date in -#. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:87 -msgid "%A, %B %d" -msgstr "%3$d %2$B, %1$A" +#: ../js/ui/runDialog.js:277 +msgid "Restarting…" +msgstr "Рестартиране…" -#: ../js/ui/screenShield.js:152 -#, c-format +#. Translators: This is a time format for a date in +#. long format */ +#: ../js/ui/screenShield.js:88 +msgid "%A, %B %d" +msgstr "%A, %d %B" + +#: ../js/ui/screenShield.js:153 +#, javascript-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d ново известие" msgstr[1] "%d нови известия" -#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/userMenu.js:759 +#: ../js/ui/screenShield.js:472 ../js/ui/status/system.js:345 msgid "Lock" msgstr "Заключване" -#: ../js/ui/screenShield.js:652 +#: ../js/ui/screenShield.js:706 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" -#. We could not become modal, so we can't activate the -#. screenshield. The user is probably very upset at this -#. point, but any application using global grabs is broken -#. Just tell him to stop using this app -#. -#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login -#. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:773 ../js/ui/screenShield.js:1213 +#: ../js/ui/screenShield.js:833 ../js/ui/screenShield.js:1304 msgid "Unable to lock" msgstr "Неуспешно заключване" -#: ../js/ui/screenShield.js:774 ../js/ui/screenShield.js:1214 +#: ../js/ui/screenShield.js:834 ../js/ui/screenShield.js:1305 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Заключването беше блокирано от програма" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:445 +#: ../js/ui/search.js:594 msgid "Searching…" msgstr "Търсене…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:489 +#: ../js/ui/search.js:596 msgid "No results." msgstr "Няма съвпадения." -#: ../js/ui/shellEntry.js:27 +#: ../js/ui/shellEntry.js:25 msgid "Copy" msgstr "Копиране" -#: ../js/ui/shellEntry.js:32 +#: ../js/ui/shellEntry.js:30 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" -#: ../js/ui/shellEntry.js:99 +#: ../js/ui/shellEntry.js:97 msgid "Show Text" msgstr "Показване на текста" -#: ../js/ui/shellEntry.js:101 +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Hide Text" msgstr "Скриване на текста" @@ -1361,496 +1364,410 @@ msgstr "Парола" msgid "Remember Password" msgstr "Запомняне на паролата" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:108 -msgid "Unlock" -msgstr "Отключване" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:42 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:57 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:64 msgid "Screen Reader" msgstr "Четец на екрана" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 msgid "Visual Alerts" msgstr "Визуална помощ" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:75 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:78 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:81 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:84 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 -msgid "Universal Access Settings" -msgstr "Настройки на универсалния достъп" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Едър текст" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 -#: ../js/ui/status/network.js:733 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:49 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 -msgid "Visibility" -msgstr "Видимост" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:51 ../js/ui/status/network.js:178 +#: ../js/ui/status/network.js:360 ../js/ui/status/network.js:1281 +#: ../js/ui/status/network.js:1392 ../js/ui/status/rfkill.js:86 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:114 +msgid "Turn Off" +msgstr "Изключване" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -msgid "Send Files to Device…" -msgstr "Изпращане на файлове на устройство…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 -msgid "Set Up a New Device…" -msgstr "Настройка на ново устройство…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:54 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на Bluetooth" -#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:140 -msgid "hardware disabled" -msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 +#, javascript-format +msgid "%d Connected Device" +msgid_plural "%d Connected Devices" +msgstr[0] "%d свързано устройство" +msgstr[1] "%d свързани устройства" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 -msgid "Connection" -msgstr "Свързване" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/network.js:1309 +msgid "Not Connected" +msgstr "Няма връзка" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:402 -msgid "disconnecting..." -msgstr "прекъсване на връзката…" +#: ../js/ui/status/brightness.js:44 +msgid "Brightness" +msgstr "Яркост" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:408 -#: ../js/ui/status/network.js:1310 -msgid "connecting..." -msgstr "свързване…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 -msgid "Send Files…" -msgstr "Изпращане на файлове…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 -msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Настройка на клавиатурата" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 -msgid "Mouse Settings" -msgstr "Настройки на мишката" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:313 -msgid "Sound Settings" -msgstr "Настройки на звука" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 -#, c-format -msgid "Authorization request from %s" -msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 -#, c-format -msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 -msgid "Always grant access" -msgstr "Винаги позволяване на достъп" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 -msgid "Grant this time only" -msgstr "Позволяване само този път" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 -msgid "Reject" -msgstr "Отхвърляне" - -#. Translators: argument is the device short name -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 -#, c-format -msgid "Pairing confirmation for %s" -msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 -#, c-format -msgid "Device %s wants to pair with this computer" -msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 -#, c-format -msgid "" -"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." -msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството." - -#. Translators: this is the verb, not the noun -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 -msgid "Matches" -msgstr "Съвпадения" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 -msgid "Does not match" -msgstr "Няма съвпадения" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 -#, c-format -msgid "Pairing request for %s" -msgstr "Запитване за свързване с „%s“" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 -msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -msgstr "Въведете кода на устройството %s." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 -msgid "OK" -msgstr "Добре" - -#: ../js/ui/status/keyboard.js:396 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:547 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показване на клавиатурната подредба" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:401 -msgid "Region & Language Settings" -msgstr "Настройки на региона и езика" +#: ../js/ui/status/location.js:65 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" -#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 -msgid "Volume, network, battery" -msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия" +#: ../js/ui/status/location.js:72 ../js/ui/status/location.js:177 +msgid "Disable" +msgstr "Изключване" -#: ../js/ui/status/network.js:75 +#: ../js/ui/status/location.js:73 +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Настройки за поверителност" + +#: ../js/ui/status/location.js:176 +msgid "In Use" +msgstr "Използва се" + +#: ../js/ui/status/location.js:180 +msgid "Enable" +msgstr "Включване" + +#: ../js/ui/status/network.js:101 msgid "" msgstr "<неизвестно>" -#: ../js/ui/status/network.js:125 -msgid "Wi-Fi" -msgstr "Безжична мрежа" +#: ../js/ui/status/network.js:457 ../js/ui/status/network.js:1307 +#: ../js/ui/status/network.js:1511 +msgid "Off" +msgstr "Изключен" -#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:162 -msgid "disabled" -msgstr "изключено" +#: ../js/ui/status/network.js:459 +msgid "Connected" +msgstr "Свързан" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not -#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:400 -msgid "unmanaged" -msgstr "без управление" +#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) */ +#: ../js/ui/status/network.js:463 +msgid "Unmanaged" +msgstr "Без управление" -#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:411 ../js/ui/status/network.js:1313 -msgid "authentication required" -msgstr "изисква се удостоверяване" +#: ../js/ui/status/network.js:465 +msgid "Disconnecting" +msgstr "Прекъсване на връзката" + +#: ../js/ui/status/network.js:471 ../js/ui/status/network.js:1301 +msgid "Connecting" +msgstr "Свързване" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ +#: ../js/ui/status/network.js:474 +msgid "Authentication required" +msgstr "Изисква се удостоверяване" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel -#. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:421 -msgid "firmware missing" -msgstr "липсва фърмуер" - -#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:428 -msgid "cable unplugged" -msgstr "кабелът е изваден" +#. module, which is missing */ +#: ../js/ui/status/network.js:482 +msgid "Firmware missing" +msgstr "Липсва фърмуер" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it -#. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:433 -msgid "unavailable" -msgstr "недостъпно" +#. is disabled by rfkill, or it has no coverage */ +#: ../js/ui/status/network.js:486 +msgid "Unavailable" +msgstr "Недостъпно" -#: ../js/ui/status/network.js:435 ../js/ui/status/network.js:1315 -msgid "connection failed" -msgstr "връзката е неуспешна" - -#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1203 -#: ../js/ui/status/network.js:1391 -msgid "More…" -msgstr "Още…" - -#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, -#. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:516 ../js/ui/status/network.js:1155 -msgid "Connected (private)" -msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" - -#: ../js/ui/status/network.js:591 -msgid "Wired" -msgstr "Жична" - -#: ../js/ui/status/network.js:605 -msgid "Mobile broadband" -msgstr "Мобилна широколентова" - -#: ../js/ui/status/network.js:1489 -msgid "Enable networking" -msgstr "Включване на мрежата" - -#: ../js/ui/status/network.js:1550 -msgid "Network Settings" -msgstr "Настройки на мрежата" - -#: ../js/ui/status/network.js:1567 -msgid "Network Manager" -msgstr "Управление на мрежата" - -#: ../js/ui/status/network.js:1657 +#: ../js/ui/status/network.js:488 ../js/ui/status/network.js:1695 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" -#: ../js/ui/status/network.js:1658 +#: ../js/ui/status/network.js:504 +msgid "Wired Settings" +msgstr "Настройки на жична връзка" + +#: ../js/ui/status/network.js:546 ../js/ui/status/network.js:624 +msgid "Mobile Broadband Settings" +msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" + +#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1305 +msgid "Hardware Disabled" +msgstr "Устройството е изключено (чрез бутон)" + +#: ../js/ui/status/network.js:632 +msgid "Use as Internet connection" +msgstr "Да се използва за връзка към Интернет" + +#: ../js/ui/status/network.js:813 +msgid "Airplane Mode is On" +msgstr "Режимът „В самолет“ е включен" + +#: ../js/ui/status/network.js:814 +msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." +msgstr "Безжичната връзка е изключена при режим „В самолет“." + +#: ../js/ui/status/network.js:815 +msgid "Turn Off Airplane Mode" +msgstr "Изключване на режима „В самолет“" + +#: ../js/ui/status/network.js:824 +msgid "Wi-Fi is Off" +msgstr "Безжичната връзка е изключена" + +#: ../js/ui/status/network.js:825 +msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." +msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа." + +#: ../js/ui/status/network.js:826 +msgid "Turn On Wi-Fi" +msgstr "Включване на безжичната връзка" + +#: ../js/ui/status/network.js:851 +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Безжични мрежи" + +#: ../js/ui/status/network.js:853 +msgid "Select a network" +msgstr "Избор на мрежата" + +#: ../js/ui/status/network.js:882 +msgid "No Networks" +msgstr "Липсват мрежи" + +#: ../js/ui/status/network.js:903 ../js/ui/status/rfkill.js:112 +msgid "Use hardware switch to turn off" +msgstr "Изключване чрез физически бутон" + +#: ../js/ui/status/network.js:1173 +msgid "Select Network" +msgstr "Избор на мрежа" + +#: ../js/ui/status/network.js:1179 +msgid "Wi-Fi Settings" +msgstr "Настройки на безжична връзка" + +#: ../js/ui/status/network.js:1281 +msgid "Turn On" +msgstr "Включване" + +#: ../js/ui/status/network.js:1298 +msgid "Hotspot Active" +msgstr "Безжичната точка за достъп е включена" + +#: ../js/ui/status/network.js:1409 +msgid "connecting..." +msgstr "свързване…" + +#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password */ +#: ../js/ui/status/network.js:1412 +msgid "authentication required" +msgstr "изисква се удостоверяване" + +#: ../js/ui/status/network.js:1414 +msgid "connection failed" +msgstr "връзката е неуспешна" + +#: ../js/ui/status/network.js:1480 ../js/ui/status/rfkill.js:89 +msgid "Network Settings" +msgstr "Настройки на мрежата" + +#: ../js/ui/status/network.js:1482 +msgid "VPN Settings" +msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" + +#: ../js/ui/status/network.js:1501 +msgid "VPN" +msgstr "ВЧМ" + +#: ../js/ui/status/network.js:1656 +msgid "Network Manager" +msgstr "Управление на мрежата" + +#: ../js/ui/status/network.js:1696 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" -#: ../js/ui/status/network.js:2014 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "Мрежата е изключена" - -#: ../js/ui/status/power.js:55 -msgid "Battery" -msgstr "Батерия" - -#: ../js/ui/status/power.js:81 +#: ../js/ui/status/power.js:49 msgid "Power Settings" msgstr "Настройка на захранването" -#. 0 is reported when UPower does not have enough data -#. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:99 +#: ../js/ui/status/power.js:65 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Пълно зареждане" + +#: ../js/ui/status/power.js:72 ../js/ui/status/power.js:78 msgid "Estimating…" msgstr "Приблизително…" -#: ../js/ui/status/power.js:106 -#, c-format -msgid "%d hour remaining" -msgid_plural "%d hours remaining" -msgstr[0] "Остава %d час" -msgstr[1] "Остават %d часа" +#: ../js/ui/status/power.js:86 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Remaining (%d%%)" +msgstr "Остават %d:%02d до пълно зареждане – %d%%" -#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:109 -#, c-format -msgid "%d %s %d %s remaining" -msgstr "Остават %d %s и %d %s" +#: ../js/ui/status/power.js:91 +#, javascript-format +msgid "%d∶%02d Until Full (%d%%)" +msgstr "Остават %d:%02d – %d%%" -#: ../js/ui/status/power.js:111 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "час" -msgstr[1] "часа" - -#: ../js/ui/status/power.js:111 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "минута" -msgstr[1] "минути" - -#: ../js/ui/status/power.js:114 -#, c-format -msgid "%d minute remaining" -msgid_plural "%d minutes remaining" -msgstr[0] "остават %d минути" -msgstr[1] "остават %d минути" - -#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 -#, c-format -msgctxt "percent of battery remaining" -msgid "%d%%" -msgstr "%d %%" - -#: ../js/ui/status/power.js:201 -msgid "AC Adapter" -msgstr "Адаптер за ел. мрежа" - -#: ../js/ui/status/power.js:203 -msgid "Laptop Battery" -msgstr "Батерия на преносим компютър" - -#: ../js/ui/status/power.js:205 +#: ../js/ui/status/power.js:119 msgid "UPS" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" -#: ../js/ui/status/power.js:207 -msgid "Monitor" -msgstr "Монитор" +#: ../js/ui/status/power.js:121 +msgid "Battery" +msgstr "Батерия" -#: ../js/ui/status/power.js:209 -msgid "Mouse" -msgstr "Мишка" +#: ../js/ui/status/rfkill.js:83 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Режим „В самолет“" -#: ../js/ui/status/power.js:213 -msgid "PDA" -msgstr "Цифров помощник" +#: ../js/ui/status/rfkill.js:85 +msgid "On" +msgstr "Включено" -#: ../js/ui/status/power.js:215 -msgid "Cell Phone" -msgstr "Мобилен телефон" - -#: ../js/ui/status/power.js:217 -msgid "Media Player" -msgstr "Музикално устройство" - -#: ../js/ui/status/power.js:219 -msgid "Tablet" -msgstr "Таблет" - -#: ../js/ui/status/power.js:221 -msgid "Computer" -msgstr "Компютър" - -#: ../js/ui/status/power.js:223 -msgctxt "device" -msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестно" - -#: ../js/ui/status/volume.js:121 -msgid "Volume changed" -msgstr "Силата на звука беше променена" - -#. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:246 ../js/ui/status/volume.js:294 -msgid "Volume" -msgstr "Сила на звука" - -#: ../js/ui/status/volume.js:255 -msgid "Microphone" -msgstr "Микрофон" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:119 -msgid "Log in as another user" -msgstr "Влезте като друг потребител" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:140 -msgid "Unlock Window" -msgstr "Отключване на прозореца" - -#: ../js/ui/userMenu.js:149 -msgid "Available" -msgstr "На линия" - -#: ../js/ui/userMenu.js:152 -msgid "Busy" -msgstr "Зает" - -#: ../js/ui/userMenu.js:155 -msgid "Invisible" -msgstr "Невидим" - -#: ../js/ui/userMenu.js:158 -msgid "Away" -msgstr "Отсъстващ" - -#: ../js/ui/userMenu.js:161 -msgid "Idle" -msgstr "Бездействие" - -#: ../js/ui/userMenu.js:164 -msgid "Offline" -msgstr "Изключен" - -#: ../js/ui/userMenu.js:736 -msgid "Notifications" -msgstr "Известия" - -#: ../js/ui/userMenu.js:749 +#: ../js/ui/status/system.js:317 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" -#: ../js/ui/userMenu.js:754 +#: ../js/ui/status/system.js:322 msgid "Log Out" msgstr "Изход" -#: ../js/ui/userMenu.js:774 -msgid "Install Updates & Restart" -msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" +#: ../js/ui/status/system.js:341 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "Заключване на завъртането на екрана" -#: ../js/ui/userMenu.js:792 -msgid "Your chat status will be set to busy" -msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" +#: ../js/ui/status/system.js:349 +msgid "Suspend" +msgstr "Приспиване" -#: ../js/ui/userMenu.js:793 -msgid "" -"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " -"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." -msgstr "" -"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви " -"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага " -"техните съобщения." +#: ../js/ui/status/system.js:352 +msgid "Power Off" +msgstr "Изключване" -#: ../js/ui/userMenu.js:834 -msgid "Other users are logged in." -msgstr "Има други влезли потребители." +#: ../js/ui/status/volume.js:127 +msgid "Volume changed" +msgstr "Силата на звука беше променена" -#: ../js/ui/userMenu.js:839 -msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -msgstr "" -"Изключването на компютъра може да доведе до загуба на последните незапазени " -"промени по техните файлове." +#: ../js/ui/status/volume.js:162 +msgid "Volume" +msgstr "Сила на звука" -#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: ../js/ui/userMenu.js:867 -#, c-format -msgid "%s (remote)" -msgstr "%s (отдалечен)" +#: ../js/ui/status/volume.js:213 +msgid "Microphone" +msgstr "Микрофон" -#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: ../js/ui/userMenu.js:870 -#, c-format -msgid "%s (console)" -msgstr "%s (конзола)" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Вход като друг потребител" -#: ../js/ui/viewSelector.js:100 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Отключване на прозореца" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:158 msgid "Applications" msgstr "Програми" -#: ../js/ui/viewSelector.js:104 +#: ../js/ui/viewSelector.js:162 msgid "Search" msgstr "Търсене" -#: ../js/ui/wanda.js:77 -#, c-format -msgid "" -"Sorry, no wisdom for you today:\n" -"%s" -msgstr "" -"Мъдрост днес не ще да има:\n" -"%s" - -#: ../js/ui/wanda.js:81 -#, c-format -msgid "%s the Oracle says" -msgstr "А пророчицата рече «%s»" - #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 -#, c-format -msgid "'%s' is ready" +#, javascript-format +msgid "“%s” is ready" msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" +#: ../js/ui/windowManager.js:65 +msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. */ +#: ../js/ui/windowManager.js:84 +msgid "Revert Settings" +msgstr "Връщане на първоначалните настройки" + +#: ../js/ui/windowManager.js:88 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Запазване на промените" + +#: ../js/ui/windowManager.js:107 +#, javascript-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "Настройките ще се възстановят след %d секунда" +msgstr[1] "Настройките ще се възстановят след %d секунди" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:34 +msgid "Minimize" +msgstr "Минимизиране" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:41 +msgid "Unmaximize" +msgstr "Демаксимизиране" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:45 +msgid "Maximize" +msgstr "Максимизиране" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:52 +msgid "Move" +msgstr "Преместване" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:58 +msgid "Resize" +msgstr "Оразмеряване" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:65 +msgid "Move Titlebar Onscreen" +msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:70 +msgid "Always on Top" +msgstr "Винаги отгоре" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:89 +msgid "Always on Visible Workspace" +msgstr "Винаги на видимия работен плот" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:106 +msgid "Move to Workspace Up" +msgstr "Преместване на горния работен плот" + +#: ../js/ui/windowMenu.js:111 +msgid "Move to Workspace Down" +msgstr "Преместване на долния работен плот" + #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Календар на Evolution" @@ -1877,26 +1794,26 @@ msgstr[1] "%u входа" msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/main.c:373 msgid "Print version" msgstr "Показване на версията" -#: ../src/main.c:359 +#: ../src/main.c:379 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" -#: ../src/main.c:365 +#: ../src/main.c:385 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" -#: ../src/main.c:371 +#: ../src/main.c:391 msgid "List possible modes" msgstr "Списък на достъпните режими" -#: ../src/shell-app.c:626 +#: ../src/shell-app.c:666 #, c-format -msgid "Failed to launch '%s'" -msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“" +msgid "Failed to launch “%s”" +msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" #: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." @@ -1906,6 +1823,6 @@ msgstr "Паролите не съвпадат." msgid "Password cannot be blank" msgstr "Не може да не попълнете паролата" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:346 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"