diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 19d6ddb08..51264edda 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -6,9 +6,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-22 22:29+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-22 22:30+0300\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-15 17:49+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-15 18:04+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" @@ -20,293 +21,6 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 -msgid "System" -msgstr "Система" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 -msgid "Show the notification list" -msgstr "Показувати перелік сповіщень" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 -msgid "Focus the active notification" -msgstr "Перейти до активних сповіщень" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 -msgid "Show the overview" -msgstr "Показати огляд" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 -msgid "Show all applications" -msgstr "Показати всі програми" - -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 -msgid "Open the application menu" -msgstr "Відкрити меню програм" - -#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Shell Extension Preferences" -msgstr "Параметри розширень GNOME Shell" - -#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 -msgid "Configure GNOME Shell Extensions" -msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell" - -#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Shell" -msgstr "GNOME Shell" - -#: ../data/org.gnome.Shell.desktop.in.in.h:2 -msgid "Window management and application launching" -msgstr "Керування вікнами та запуск програм" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 -msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "" -"Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і " -"випробування при натисненні Alt-F2" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 -msgid "" -"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " -"dialog." -msgstr "" -"Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через Alt-" -"F2." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 -msgid "UUIDs of extensions to enable" -msgstr "Увімкнути розширення UUID" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 -msgid "" -"GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " -"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " -"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " -"DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." -msgstr "" -"Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує " -"розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме ці " -"налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також можете " -"орудувати цим переліком через способи EnableExtension і DisableExtension " -"DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Disables the validation of extension version compatibility" -msgstr "Вимикає перевіряння сумісності версії розширення" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " -"running version. Enabling this option will disable this check and try to " -"load all extensions regardless of the versions they claim to support." -msgstr "" -"GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну версію. " -"Увімкнення цього параметра вимкне це перевіряння і спробує завантажувати всі " -"розширення, попри розходження у версії." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 -msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " -"улюбленого." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 -msgid "App Picker View" -msgstr "Огляд вибору програми" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 -msgid "Index of the currently selected view in the application picker." -msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 -msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" - -#. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://live.gnome.org/GnomeShell/LookingGlass -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." -msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 -msgid "" -"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in single-" -"user, single-session situations." -msgstr "" -"Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що " -"користувач єдиний або сеанс тільки один. " - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 -msgid "" -"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" -msgstr "" -"Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених файлових " -"систем" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 -msgid "" -"The shell will request a password when an encrypted device or a remote " -"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " -"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " -"state of the checkbox." -msgstr "" -"Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову " -"систему змонтовано." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 -msgid "" -"Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" -msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 -msgid "" -"The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " -"powered, or if there were devices set up associated with the default " -"adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " -"devices associated to it." -msgstr "" -"Оболонка покаже меню Bluetooth лише, коли адаптер Bluetooth увімкнено або " -"пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер ніколи не був " -"зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто. " - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 -msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Показати дні тижня в календарі" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 -msgid "Keybinding to open the application menu" -msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 -msgid "Keybinding to open the application menu." -msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 -msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" -msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 -msgid "" -"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." -msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 -msgid "Keybinding to open the overview" -msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 -msgid "Keybinding to open the Activities Overview." -msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" -msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." -msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Keybinding to focus the active notification" -msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 -msgid "Keybinding to focus the active notification." -msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 -msgid "" -"Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" -msgstr "" -"Скорочення, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, зі " -"зневаджувальною метою" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Яку клавіатуру використовувати" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "Тип клавіатури." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "Limit switcher to current workspace." -msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 -msgid "" -"If true, only applications that have windows on the current workspace are " -"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." -msgstr "" -"Якщо це вказано, то тільки ті програми, які мають вікна на поточному " -"робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі програми будуть " -"враховуватись." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 -msgid "The application icon mode." -msgstr "Режим піктограм для програм." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "" -"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " -"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" -"only' (shows only the application icon) or 'both'." -msgstr "" -"Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі значення: " -"«thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-only» (показує тільки " -"піктограми програм) або «both» (обидва)." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "" -"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " -"Otherwise, all windows are included." -msgstr "" -"Якщо це вказано, то тільки ті вікна, які мають вікна на поточному робочому " -"просторі, показано в перемикачі. Інакше всі вікна будуть враховуватись." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 -msgid "Attach modal dialog to the parent window" -msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 -msgid "" -"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." -msgstr "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 -msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 -msgid "Workspaces are managed dynamically" -msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 -msgid "Workspaces only on primary monitor" -msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 -msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" -msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись" - -#: ../data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.h:1 -msgid "Network Login" -msgstr "Мережевий вхід" - #: ../js/extensionPrefs/main.js:117 #, javascript-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" @@ -318,7 +32,7 @@ msgstr "Розширення GNOME Shell" #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:452 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 #: ../js/ui/status/network.js:916 msgid "Cancel" @@ -352,7 +66,7 @@ msgstr "Немає в переліку?" #. Translators: this message is shown below the username entry field #. to clue the user in on how to login to the local network realm -#: ../js/gdm/loginDialog.js:854 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 #, javascript-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(наприклад, користувач або %s)" @@ -360,12 +74,12 @@ msgstr "(наприклад, користувач або %s)" #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:864 ../js/ui/components/networkAgent.js:271 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289 msgid "Username: " msgstr "Користувач:" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1196 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1201 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу" @@ -473,6 +187,16 @@ msgstr "%d %B %Y, %l∶%M %p" msgid "Web Authentication Redirect" msgstr "Переадресування інтернетного засвідчення" +#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option +#. let modal = options['modal'] || true; +#: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426 +msgid "Deny Access" +msgstr "Відкинути доступ" + +#: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429 +msgid "Grant Access" +msgstr "Надати доступ" + #: ../js/ui/appDisplay.js:794 msgid "Frequently used applications will appear here" msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут" @@ -539,7 +263,7 @@ msgstr "Змінити тло…" msgid "Display Settings" msgstr "Параметри екрана" -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:366 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374 msgid "Settings" msgstr "Параметри" @@ -595,55 +319,55 @@ msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "С" -#: ../js/ui/calendar.js:416 +#: ../js/ui/calendar.js:442 msgid "Previous month" msgstr "Попередній місяць" -#: ../js/ui/calendar.js:426 +#: ../js/ui/calendar.js:452 msgid "Next month" msgstr "Наступний місяць" -#: ../js/ui/calendar.js:579 +#: ../js/ui/calendar.js:605 #, no-javascript-format msgctxt "date day number format" msgid "%d" msgstr "%d" -#: ../js/ui/calendar.js:634 +#: ../js/ui/calendar.js:660 msgid "Week %V" msgstr "Тиждень %V" #. Translators: Shown in calendar event list for all day events #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters #. -#: ../js/ui/calendar.js:695 +#: ../js/ui/calendar.js:721 msgctxt "event list time" msgid "All Day" msgstr "Увесь день" -#: ../js/ui/calendar.js:821 +#: ../js/ui/calendar.js:836 msgid "Events" msgstr "Події" -#: ../js/ui/calendar.js:830 +#: ../js/ui/calendar.js:845 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#: ../js/ui/calendar.js:834 +#: ../js/ui/calendar.js:849 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:919 +#: ../js/ui/calendar.js:931 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" -#: ../js/ui/calendar.js:1070 +#: ../js/ui/calendar.js:1082 msgid "No Notifications" msgstr "Немає сповіщень" -#: ../js/ui/calendar.js:1073 +#: ../js/ui/calendar.js:1085 msgid "No Events" msgstr "Немає подій" @@ -779,7 +503,7 @@ msgstr "Вибачте, це не працює. Спробуйте ще." #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:765 #, javascript-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s тепер відомий як %s" @@ -916,7 +640,7 @@ msgstr[1] "" msgstr[2] "" "Система автоматично перезапуститься та встановить оновлення через %d секунд." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:147 msgctxt "button" msgid "Restart & Install" msgstr "Перезапустити та встановити" @@ -931,26 +655,44 @@ msgctxt "checkbox" msgid "Power off after updates are installed" msgstr "Вимкнути після встановлення оновлень" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:338 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:137 +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Upgrade" +msgstr "Перезапустити і встановити оновлення" + +#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the +#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and +#. second %s with the distro version to upgrade to +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:142 +#, javascript-format +msgid "" +"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long " +"time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." +msgstr "" +"%s %s буде встановлено після перезапуску. Оновлення може забрати трохи часу: " +"переконайтесь, що ви зробили резервні копії та комп'ютер під'єднано до " +"живлення." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:361 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." msgstr "Працює від заряду батареї: під'єднайте перед установлення оновлень." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:355 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:378 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." msgstr "Деякі програми зайняті або мають незбережені дані." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:362 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:385 msgid "Other users are logged in." msgstr "Інші користувачі є в сеансі." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:640 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:671 #, javascript-format msgid "%s (remote)" msgstr "%s (віддалено)" #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:643 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:674 #, javascript-format msgid "%s (console)" msgstr "%s (консоль)" @@ -964,7 +706,7 @@ msgstr "Встановити" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?" -#: ../js/ui/keyboard.js:741 ../js/ui/status/keyboard.js:713 +#: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" @@ -1049,7 +791,7 @@ msgstr "Носій" msgid "Undo" msgstr "Повернути" -#: ../js/ui/overview.js:117 +#: ../js/ui/overview.js:113 msgid "Overview" msgstr "Огляд" @@ -1057,7 +799,7 @@ msgstr "Огляд" #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:244 +#: ../js/ui/overview.js:240 msgid "Type to search…" msgstr "Введіть для пошуку…" @@ -1123,11 +865,11 @@ msgstr[0] "%d нове сповіщення" msgstr[1] "%d нових сповіщення" msgstr[2] "%d нових сповіщень" -#: ../js/ui/screenShield.js:432 ../js/ui/status/system.js:374 +#: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:382 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" -#: ../js/ui/screenShield.js:684 +#: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME потребує заблокувати екран" @@ -1138,11 +880,11 @@ msgstr "GNOME потребує заблокувати екран" #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:805 ../js/ui/screenShield.js:1271 +#: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:1291 msgid "Unable to lock" msgstr "Неможливо заблокувати" -#: ../js/ui/screenShield.js:806 ../js/ui/screenShield.js:1272 +#: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:1292 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Блокування заборонено програмою" @@ -1226,7 +968,7 @@ msgstr "Більший текст" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:624 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Параметри Bluetooth" @@ -1262,7 +1004,7 @@ msgstr "Вимкнути" msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:736 +#: ../js/ui/status/keyboard.js:805 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Показати розкладку клавіатури" @@ -1290,14 +1032,6 @@ msgstr "Місцевість вимкнено" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" -#: ../js/ui/status/location.js:426 -msgid "Deny Access" -msgstr "Відкинути доступ" - -#: ../js/ui/status/location.js:429 -msgid "Grant Access" -msgstr "Надати доступ" - #. Translators: %s is an application name #: ../js/ui/status/location.js:435 #, javascript-format @@ -1376,7 +1110,7 @@ msgstr "%s під'єднано невдало" msgid "Wired Settings" msgstr "Параметри мережі" -#: ../js/ui/status/network.js:545 ../js/ui/status/network.js:624 +#: ../js/ui/status/network.js:545 msgid "Mobile Broadband Settings" msgstr "параметри мобільної радіомережі" @@ -1394,8 +1128,8 @@ msgid "%s Disabled" msgstr "%s вимкнено" #: ../js/ui/status/network.js:632 -msgid "Use as Internet connection" -msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання" +msgid "Connect to Internet" +msgstr "Під'єднатись до інтернету" #: ../js/ui/status/network.js:813 msgid "Airplane Mode is On" @@ -1532,27 +1266,27 @@ msgstr "%d %%" msgid "Airplane Mode On" msgstr "Режим «у літаку» ввімкнено" -#: ../js/ui/status/system.js:343 +#: ../js/ui/status/system.js:351 msgid "Switch User" msgstr "Змінити користувача" -#: ../js/ui/status/system.js:348 +#: ../js/ui/status/system.js:356 msgid "Log Out" msgstr "Вийти" -#: ../js/ui/status/system.js:353 +#: ../js/ui/status/system.js:361 msgid "Account Settings" msgstr "Параметри облікових записів" -#: ../js/ui/status/system.js:370 +#: ../js/ui/status/system.js:378 msgid "Orientation Lock" msgstr "Напрямлене блокування" -#: ../js/ui/status/system.js:378 +#: ../js/ui/status/system.js:386 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" -#: ../js/ui/status/system.js:381 +#: ../js/ui/status/system.js:389 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" @@ -1679,10 +1413,6 @@ msgstr "Перемістити до монітору ліворуч" msgid "Move to Monitor Right" msgstr "Перемістити до монітору праворуч" -#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 -msgid "Evolution Calendar" -msgstr "Календар Evolution" - #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 @@ -1723,12 +1453,12 @@ msgstr "Використовувати вказаний режим, прикла msgid "List possible modes" msgstr "Перелік можливих режимів" -#: ../src/shell-app.c:246 +#: ../src/shell-app.c:270 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" -#: ../src/shell-app.c:487 +#: ../src/shell-app.c:511 #, c-format msgid "Failed to launch “%s”" msgstr "Не вдалося запустити «%s»" @@ -1745,6 +1475,247 @@ msgstr "Пароль не може бути порожнім" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Вікно авторизації відхилено користувачем" +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Система" + +#~ msgid "Show the notification list" +#~ msgstr "Показувати перелік сповіщень" + +#~ msgid "Focus the active notification" +#~ msgstr "Перейти до активних сповіщень" + +#~ msgid "Show the overview" +#~ msgstr "Показати огляд" + +#~ msgid "Show all applications" +#~ msgstr "Показати всі програми" + +#~ msgid "Open the application menu" +#~ msgstr "Відкрити меню програм" + +#~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +#~ msgstr "Параметри розширень GNOME Shell" + +#~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +#~ msgstr "Налаштувати розширення GNOME Shell" + +#~ msgid "GNOME Shell" +#~ msgstr "GNOME Shell" + +#~ msgid "Window management and application launching" +#~ msgstr "Керування вікнами та запуск програм" + +#~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +#~ msgstr "" +#~ "Увімкнути внутрішні засоби, які будуть корисними для розробників і " +#~ "випробування при натисненні Alt-F2" + +#~ msgid "" +#~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +#~ "dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Надає доступ до внутрішніх засобів зневаджування та спостереження через " +#~ "Alt-F2." + +#~ msgid "UUIDs of extensions to enable" +#~ msgstr "Увімкнути розширення UUID" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions " +#~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be " +#~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension " +#~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Розширення GNOME Shell мають властивості «UUID»; цей ключ перелічує " +#~ "розширення, які потрібно завантажувати. Вимкнення розширень ігноруватиме " +#~ "ці налаштування для розширень, які з'являються в обох переліках. Також " +#~ "можете орудувати цим переліком через способи EnableExtension і " +#~ "DisableExtension DBus DisableExtension DBus на org.gnome.Shell." + +#~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility" +#~ msgstr "Вимикає перевіряння сумісності версії розширення" + +#~ msgid "" +#~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " +#~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to " +#~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME Shell завантажуватиме тільки розширення, які вимагають поточну " +#~ "версію. Увімкнення цього параметра вимкне це перевіряння і спробує " +#~ "завантажувати всі розширення, попри розходження у версії." + +#~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +#~ msgstr "Перелічити ідентифікатори файла стільниці для улюблених програм" + +#~ msgid "" +#~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in " +#~ "the favorites area." +#~ msgstr "" +#~ "Програми, які відповідають цьому ідентифікатору, буде показано в ділянці " +#~ "улюбленого." + +#~ msgid "App Picker View" +#~ msgstr "Огляд вибору програми" + +#~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker." +#~ msgstr "Індекс поточного розміщення вибору в огляді списку програм." + +#~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +#~ msgstr "Історія для команд (Alt-F2)" + +#~ msgid "History for the looking glass dialog" +#~ msgstr "Історія для пошуку дзеркальних діалогів" + +#~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu." +#~ msgstr "Завжди показувати пункт меню «Вийти» у меню користувача." + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in " +#~ "single-user, single-session situations." +#~ msgstr "" +#~ "Цей ключ нехтує автоматичним хованням пункту меню «Вийти» за умови, що " +#~ "користувач єдиний або сеанс тільки один. " + +#~ msgid "" +#~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" +#~ msgstr "" +#~ "Чи запам'ятовувати пароль для монтування шифрованих або віддалених " +#~ "файлових систем" + +#~ msgid "" +#~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " +#~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " +#~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " +#~ "state of the checkbox." +#~ msgstr "" +#~ "Середовище вимагає пароль, коли шифрований пристрій або віддалену файлову " +#~ "систему змонтовано." + +#~ msgid "" +#~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" +#~ msgstr "Чи типовий адаптер Bluetooth зв'язаний з якимось пристроєм" + +#~ msgid "" +#~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " +#~ "powered, or if there were devices set up associated with the default " +#~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to " +#~ "have devices associated to it." +#~ msgstr "" +#~ "Оболонка покаже меню Bluetooth лише, коли адаптер Bluetooth увімкнено або " +#~ "пристрій зв'язано з типовим адаптером. Якщо типовий адаптер ніколи не був " +#~ "зв'язаний з жодним пристроєм, то його буде скинуто. " + +#~ msgid "Show the week date in the calendar" +#~ msgstr "Показати дні тижня в календарі" + +#~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +#~ msgstr "Якщо це так, буде показано дні тижня у календарі згідно з ISO." + +#~ msgid "Keybinding to open the application menu" +#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм" + +#~ msgid "Keybinding to open the application menu." +#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити меню програм." + +#~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми»" + +#~ msgid "" +#~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities " +#~ "Overview." +#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб «Показати програми» огляду діяльності." + +#~ msgid "Keybinding to open the overview" +#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд" + +#~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб відкрити огляд діяльності." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" +#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень" + +#~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." +#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб змінювати видимість переліку сповіщень." + +#~ msgid "Keybinding to focus the active notification" +#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень" + +#~ msgid "Keybinding to focus the active notification." +#~ msgstr "Комбінація клавіш, щоб перейти до активних сповіщень." + +#~ msgid "" +#~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging " +#~ "purposes" +#~ msgstr "" +#~ "Скорочення, що призупиняє й відновлює всіх запущених посередників, зі " +#~ "зневаджувальною метою" + +#~ msgid "Which keyboard to use" +#~ msgstr "Яку клавіатуру використовувати" + +#~ msgid "The type of keyboard to use." +#~ msgstr "Тип клавіатури." + +#~ msgid "Limit switcher to current workspace." +#~ msgstr "Обмежити перемикач на поточний робочий простір." + +#~ msgid "" +#~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are " +#~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо це вказано, то тільки ті програми, які мають вікна на поточному " +#~ "робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі програми будуть " +#~ "враховуватись." + +#~ msgid "The application icon mode." +#~ msgstr "Режим піктограм для програм." + +#~ msgid "" +#~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " +#~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" +#~ "only' (shows only the application icon) or 'both'." +#~ msgstr "" +#~ "Налаштовує яким способом вікна показуються в перемикачі. Допустимі " +#~ "значення: «thumbnail-only» (показує мініатюру вікна), «app-icon-" +#~ "only» (показує тільки піктограми програм) або «both» (обидва)." + +#~ msgid "" +#~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the " +#~ "switcher. Otherwise, all windows are included." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо це вказано, то тільки ті вікна, які мають вікна на поточному " +#~ "робочому просторі, показано в перемикачі. Інакше всі вікна будуть " +#~ "враховуватись." + +#~ msgid "Attach modal dialog to the parent window" +#~ msgstr "Приєднати модальне вікно до батьківського вікна" + +#~ msgid "" +#~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." +#~ msgstr "" +#~ "Цей ключ нехтує ключем у org.gnome.mutter, коли запущено GNOME Shell." + +#~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +#~ msgstr "Увімкнути розбиття країв, коли кладуться вікна на краї екрана" + +#~ msgid "Workspaces are managed dynamically" +#~ msgstr "Робочі простори організовуються динамічно" + +#~ msgid "Workspaces only on primary monitor" +#~ msgstr "Робочий простір лише на основному моніторі" + +#~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" +#~ msgstr "Затримувати зміни фокусу миші, поки вказівник не перестане рухатись" + +#~ msgid "Network Login" +#~ msgstr "Мережевий вхід" + +#~ msgid "Use as Internet connection" +#~ msgstr "Використовувати як інтернетне з'єднання" + +#~ msgid "Evolution Calendar" +#~ msgstr "Календар Evolution" + #~ msgid "%s is requesting access to your location." #~ msgstr "%s вимагає доступ до вашого розміщення." @@ -2411,9 +2382,6 @@ msgstr "Вікно авторизації відхилено користува #~ msgid "Subscription request" #~ msgstr "Заявка на підписку" -#~ msgid "Connection error" -#~ msgstr "помилка з'єднання" - #~ msgid "Sent at %X on %A" #~ msgstr "Надіслано о %X, %A"