Update Belarusian translation

This commit is contained in:
Vasil Pupkin 2023-02-06 19:42:59 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 9dd3d887d2
commit e8c6cc3761

269
po/be.po
View File

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 22:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 12:52+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 23:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 22:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
@ -64,22 +64,22 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Здымкі экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зрабіць здымак экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зрабіць здымак акна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"
@ -283,107 +283,107 @@ msgstr ""
"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя "
"значэнні: • «position» пазіцыя значка праграмы на старонцы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай "
"праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і "
"сесіяй"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пераключыцца на праграму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пераключыцца на праграму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пераключыцца на праграму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пераключыцца на праграму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пераключыцца на праграму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пераключыцца на праграму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пераключыцца на праграму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пераключыцца на праграму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пераключыцца на праграму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -391,11 +391,11 @@ msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай паказваюцца ўсе праграмы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць "
"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included."
@ -413,27 +413,27 @@ msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай паказваюцца ўсе вокны."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations"
msgstr "Месцазнаходжанні"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location"
msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е"
@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння"
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "Скасаваць"
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "Забараніць"
msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць"
#: js/ui/appDisplay.js:1778
#: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназваная папка"
@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "Навушнікі"
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1968
msgid "Network Manager"
msgstr "Менеджар сетак"
@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "Пацвердзіць"
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу."
@ -1501,7 +1501,7 @@ msgstr "Уключана"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
@ -1828,7 +1828,7 @@ msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format
msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
@ -1836,40 +1836,37 @@ msgstr ""
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест "
"іх утылітай <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM\n"
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, патрэбуецца знешняя "
"ўтыліта, напрыклад <i>Дыскі</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number"
msgstr "Нумар PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format
msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
@ -2003,53 +2000,70 @@ msgstr "Злучыцца з %s"
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Хот-спот %s"
#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482
#| msgid "PIN"
#: js/ui/status/network.js:1372
#, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "Падлучана %d"
msgstr[1] "Падлучана %d"
msgstr[2] "Падлучана %d"
#: js/ui/status/network.js:1470 js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1467
#: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN Settings"
msgstr "Налады VPN"
#: js/ui/status/network.js:1716
#: js/ui/status/network.js:1720
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1718
#: js/ui/status/network.js:1722
msgid "All Networks"
msgstr "Усе сеткі"
#: js/ui/status/network.js:1815
#: js/ui/status/network.js:1819
msgid "Wired Connections"
msgstr "Правадныя злучэнні"
#: js/ui/status/network.js:1816
#: js/ui/status/network.js:1820
msgid "Wired Settings"
msgstr "Налады праваднога злучэння"
#: js/ui/status/network.js:1830
#| msgid "Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1834
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth Tethers"
#: js/ui/status/network.js:1831
#: js/ui/status/network.js:1835
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Налады Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1845
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1841
#| msgid "Weather"
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: js/ui/status/network.js:1854
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мабільныя злучэнні"
#: js/ui/status/network.js:1847
#: js/ui/status/network.js:1856
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Налады мабільнага злучэння"
#: js/ui/status/network.js:1959
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1865
msgid "Mobile"
msgstr "Мабільны"
#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#: js/ui/status/network.js:1960
#: js/ui/status/network.js:1974
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"
@ -2072,9 +2086,13 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергазберажэнне"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Рэжым сілкавання"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профілі электрасілкавання"
msgstr "Профілі сілкавання"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
@ -2166,19 +2184,19 @@ msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:196
#: js/ui/status/volume.js:194
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена"
#: js/ui/status/volume.js:258
#: js/ui/status/volume.js:256
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: js/ui/status/volume.js:274
#: js/ui/status/volume.js:272
msgid "Sound Output"
msgstr "Аўдыявыхад"
#: js/ui/status/volume.js:342
#: js/ui/status/volume.js:340
msgid "Sound Input"
msgstr "Аўдыяўваход"
@ -2278,7 +2296,7 @@ msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d сек
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:548
#: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2299,55 +2317,55 @@ msgstr "Разгарнуць"
msgid "Move"
msgstr "Перамясціць"
#: js/ui/windowMenu.js:65
#: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер"
#: js/ui/windowMenu.js:72
#: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран"
#: js/ui/windowMenu.js:77
#: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:96
#: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"
#: js/ui/windowMenu.js:110
#: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей"
#: js/ui/windowMenu.js:116
#: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей"
#: js/ui/windowMenu.js:122
#: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй"
#: js/ui/windowMenu.js:128
#: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй"
#: js/ui/windowMenu.js:146
#: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"
#: js/ui/windowMenu.js:155
#: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"
#: js/ui/windowMenu.js:164
#: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"
#: js/ui/windowMenu.js:173
#: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перамясціць на манітор правей"
#: js/ui/windowMenu.js:181
#: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
@ -2397,6 +2415,15 @@ msgstr "Пароль не можа быць пустым"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
@ -2630,26 +2657,18 @@ msgstr "Невядомыя аргументы"
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
@ -2657,8 +2676,8 @@ msgstr "Адключыць пашырэнне"
msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не ўказаны"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
@ -2666,10 +2685,16 @@ msgstr "UUID не ўказаны"
msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указана больш за адзін UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
@ -2934,7 +2959,7 @@ msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
@ -2944,7 +2969,7 @@ msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
@ -2952,6 +2977,14 @@ msgstr[0] "%u аўдыяўваход"
msgstr[1] "%u аўдыяўваходы"
msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"