Update Belarusian translation

This commit is contained in:
Vasil Pupkin 2023-02-06 19:42:59 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 9dd3d887d2
commit e8c6cc3761

269
po/be.po
View File

@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 22:39+0000\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-04 23:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 12:52+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-06 22:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n" "Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n" "Language: be\n"
@ -64,22 +64,22 @@ msgid "Screenshots"
msgstr "Здымкі экрана" msgstr "Здымкі экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
msgid "Take a screenshot interactively" msgid "Take a screenshot interactively"
msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна" msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
msgid "Take a screenshot" msgid "Take a screenshot"
msgstr "Зрабіць здымак экрана" msgstr "Зрабіць здымак экрана"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
msgid "Take a screenshot of a window" msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "Зрабіць здымак акна" msgstr "Зрабіць здымак акна"
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18 #: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
msgid "Record a screencast interactively" msgid "Record a screencast interactively"
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна" msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"
@ -283,107 +283,107 @@ msgstr ""
"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя " "змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя "
"значэнні: • «position» пазіцыя значка праграмы на старонцы" "значэнні: • «position» пазіцыя значка праграмы на старонцы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
msgid "Keybinding to shift between overview states" msgid "Keybinding to shift between overview states"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid" msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
msgstr "" msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай " "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай "
"праграм" "праграм"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session" msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
msgstr "" msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і " "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і "
"сесіяй" "сесіяй"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
msgid "" msgid ""
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
msgstr "" msgstr ""
"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці." "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
msgid "Keybinding to open the overview" msgid "Keybinding to open the overview"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
msgid "Keybinding to open the Activities Overview." msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
msgid "Keybinding to focus the active notification" msgid "Keybinding to focus the active notification"
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне" msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
msgid "Keybinding to focus the active notification." msgid "Keybinding to focus the active notification."
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне." msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
msgid "Switch to application 1" msgid "Switch to application 1"
msgstr "Пераключыцца на праграму 1" msgstr "Пераключыцца на праграму 1"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
msgid "Switch to application 2" msgid "Switch to application 2"
msgstr "Пераключыцца на праграму 2" msgstr "Пераключыцца на праграму 2"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
msgid "Switch to application 3" msgid "Switch to application 3"
msgstr "Пераключыцца на праграму 3" msgstr "Пераключыцца на праграму 3"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
msgid "Switch to application 4" msgid "Switch to application 4"
msgstr "Пераключыцца на праграму 4" msgstr "Пераключыцца на праграму 4"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
msgid "Switch to application 5" msgid "Switch to application 5"
msgstr "Пераключыцца на праграму 5" msgstr "Пераключыцца на праграму 5"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
msgid "Switch to application 6" msgid "Switch to application 6"
msgstr "Пераключыцца на праграму 6" msgstr "Пераключыцца на праграму 6"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
msgid "Switch to application 7" msgid "Switch to application 7"
msgstr "Пераключыцца на праграму 7" msgstr "Пераключыцца на праграму 7"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
msgid "Switch to application 8" msgid "Switch to application 8"
msgstr "Пераключыцца на праграму 8" msgstr "Пераключыцца на праграму 8"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "Пераключыцца на праграму 9" msgstr "Пераключыцца на праграму 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай." msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
@ -391,11 +391,11 @@ msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай " "Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай паказваюцца ўсе праграмы." "працоўнай прасторы. Іначай паказваюцца ўсе праграмы."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "Рэжым значкоў праграм." msgstr "Рэжым значкоў праграм."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць " "«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць "
"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)." "толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
@ -413,27 +413,27 @@ msgstr ""
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай " "Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай "
"працоўнай прасторы. Іначай паказваюцца ўсе вокны." "працоўнай прасторы. Іначай паказваюцца ўсе вокны."
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "Месцазнаходжанні" msgstr "Месцазнаходжанні"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках" msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне" msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне" msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "Месцазнаходжанне" msgstr "Месцазнаходжанне"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е" msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е"
@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння"
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141 #: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223 #: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387 #: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць" msgstr "Скасаваць"
@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "Скасаваць"
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261 #: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333 #: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283 #: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
#: js/ui/shellMountOperation.js:327 #: js/ui/shellMountOperation.js:332
msgid "Password" msgid "Password"
msgstr "Пароль" msgstr "Пароль"
@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "Забараніць"
msgid "Allow" msgid "Allow"
msgstr "Дазволіць" msgstr "Дазволіць"
#: js/ui/appDisplay.js:1778 #: js/ui/appDisplay.js:1767
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназваная папка" msgstr "Неназваная папка"
@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "Навушнікі"
msgid "Headset" msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура" msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон" msgstr "Мікрафон"
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”." msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль." msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954 #: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1968
msgid "Network Manager" msgid "Network Manager"
msgstr "Менеджар сетак" msgstr "Менеджар сетак"
@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "Пацвердзіць"
#. * requested authentication was not gained; this can happen #. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password), #. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance. #. * for instance.
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403 #: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
msgid "Sorry, that didnt work. Please try again." msgid "Sorry, that didnt work. Please try again."
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу." msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу."
@ -1501,7 +1501,7 @@ msgstr "Уключана"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 #: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Выключана" msgstr "Выключана"
@ -1828,7 +1828,7 @@ msgid "Uses Keyfiles"
msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы" msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы"
#. Translators: %s is the Disks application #. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:299 #: js/ui/shellMountOperation.js:300
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "" msgid ""
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead." "To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
@ -1836,40 +1836,37 @@ msgstr ""
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест " "Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест "
"іх утылітай <i>%s</i>." "іх утылітай <i>%s</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:307 #: js/ui/shellMountOperation.js:304
msgid ""
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
"keyfiles."
msgstr ""
"Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM\n"
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, патрэбуецца знешняя "
"ўтыліта, напрыклад <i>Дыскі</i>."
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
msgid "PIM Number" msgid "PIM Number"
msgstr "Нумар PIM" msgstr "Нумар PIM"
#: js/ui/shellMountOperation.js:366 #: js/ui/shellMountOperation.js:371
msgid "Remember Password" msgid "Remember Password"
msgstr "Запомніць пароль" msgstr "Запомніць пароль"
#: js/ui/shellMountOperation.js:381 #: js/ui/shellMountOperation.js:386
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць" msgstr "Разблакіраваць"
#. Translators: %s is the Disks application #. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:392 #: js/ui/shellMountOperation.js:400
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Open %s" msgid "Open %s"
msgstr "Адкрыць %s" msgstr "Адкрыць %s"
#: js/ui/shellMountOperation.js:424 #: js/ui/shellMountOperation.js:436
msgid "The PIM must be a number or empty." msgid "The PIM must be a number or empty."
msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым." msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым."
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
#, javascript-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
#. Translators: %s is the Disks application
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
#, javascript-format
msgid "Couldnt find the %s application"
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"
#: js/ui/status/accessibility.js:34 #: js/ui/status/accessibility.js:34
msgid "Accessibility" msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці" msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
@ -2003,53 +2000,70 @@ msgstr "Злучыцца з %s"
msgid "%s Hotspot" msgid "%s Hotspot"
msgstr "Хот-спот %s" msgstr "Хот-спот %s"
#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482 #: js/ui/status/network.js:1372
#| msgid "PIN" #, javascript-format
msgid "%d connected"
msgid_plural "%d connected"
msgstr[0] "Падлучана %d"
msgstr[1] "Падлучана %d"
msgstr[2] "Падлучана %d"
#: js/ui/status/network.js:1470 js/ui/status/network.js:1486
msgid "VPN" msgid "VPN"
msgstr "VPN" msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1467 #: js/ui/status/network.js:1471
msgid "VPN Settings" msgid "VPN Settings"
msgstr "Налады VPN" msgstr "Налады VPN"
#: js/ui/status/network.js:1716 #: js/ui/status/network.js:1720
msgid "WiFi" msgid "WiFi"
msgstr "WiFi" msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1718 #: js/ui/status/network.js:1722
msgid "All Networks" msgid "All Networks"
msgstr "Усе сеткі" msgstr "Усе сеткі"
#: js/ui/status/network.js:1815 #: js/ui/status/network.js:1819
msgid "Wired Connections" msgid "Wired Connections"
msgstr "Правадныя злучэнні" msgstr "Правадныя злучэнні"
#: js/ui/status/network.js:1816 #: js/ui/status/network.js:1820
msgid "Wired Settings" msgid "Wired Settings"
msgstr "Налады праваднога злучэння" msgstr "Налады праваднога злучэння"
#: js/ui/status/network.js:1830 #: js/ui/status/network.js:1834
#| msgid "Bluetooth"
msgid "Bluetooth Tethers" msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth Tethers" msgstr "Bluetooth Tethers"
#: js/ui/status/network.js:1831 #: js/ui/status/network.js:1835
msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Налады Bluetooth" msgstr "Налады Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1845 #. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1841
#| msgid "Weather"
msgid "Tether"
msgstr "Tether"
#: js/ui/status/network.js:1854
msgid "Mobile Connections" msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мабільныя злучэнні" msgstr "Мабільныя злучэнні"
#: js/ui/status/network.js:1847 #: js/ui/status/network.js:1856
msgid "Mobile Broadband Settings" msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Налады мабільнага злучэння" msgstr "Налады мабільнага злучэння"
#: js/ui/status/network.js:1959 #. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1865
msgid "Mobile"
msgstr "Мабільны"
#: js/ui/status/network.js:1973
msgid "Connection failed" msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца" msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#: js/ui/status/network.js:1960 #: js/ui/status/network.js:1974
msgid "Activation of network connection failed" msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне" msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"
@ -2072,9 +2086,13 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver" msgid "Power Saver"
msgstr "Энергазберажэнне" msgstr "Энергазберажэнне"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
msgid "Power Mode"
msgstr "Рэжым сілкавання"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70 #: js/ui/status/powerProfiles.js:70
msgid "Power Profiles" msgid "Power Profiles"
msgstr "Профілі электрасілкавання" msgstr "Профілі сілкавання"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72 #: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings" msgid "Power Settings"
@ -2166,19 +2184,19 @@ msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s" msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s" msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:196 #: js/ui/status/volume.js:194
msgid "Volume changed" msgid "Volume changed"
msgstr "Гучнасць зменена" msgstr "Гучнасць зменена"
#: js/ui/status/volume.js:258 #: js/ui/status/volume.js:256
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць" msgstr "Гучнасць"
#: js/ui/status/volume.js:274 #: js/ui/status/volume.js:272
msgid "Sound Output" msgid "Sound Output"
msgstr "Аўдыявыхад" msgstr "Аўдыявыхад"
#: js/ui/status/volume.js:342 #: js/ui/status/volume.js:340
msgid "Sound Input" msgid "Sound Input"
msgstr "Аўдыяўваход" msgstr "Аўдыяўваход"
@ -2278,7 +2296,7 @@ msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d сек
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height. #. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:548 #: js/ui/windowManager.js:544
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d × %d" msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d" msgstr "%d × %d"
@ -2299,55 +2317,55 @@ msgstr "Разгарнуць"
msgid "Move" msgid "Move"
msgstr "Перамясціць" msgstr "Перамясціць"
#: js/ui/windowMenu.js:65 #: js/ui/windowMenu.js:78
msgid "Resize" msgid "Resize"
msgstr "Змяніць памер" msgstr "Змяніць памер"
#: js/ui/windowMenu.js:72 #: js/ui/windowMenu.js:98
msgid "Move Titlebar Onscreen" msgid "Move Titlebar Onscreen"
msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран" msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран"
#: js/ui/windowMenu.js:77 #: js/ui/windowMenu.js:103
msgid "Always on Top" msgid "Always on Top"
msgstr "Заўсёды зверху" msgstr "Заўсёды зверху"
#: js/ui/windowMenu.js:96 #: js/ui/windowMenu.js:122
msgid "Always on Visible Workspace" msgid "Always on Visible Workspace"
msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы" msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"
#: js/ui/windowMenu.js:110 #: js/ui/windowMenu.js:136
msgid "Move to Workspace Left" msgid "Move to Workspace Left"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей"
#: js/ui/windowMenu.js:116 #: js/ui/windowMenu.js:142
msgid "Move to Workspace Right" msgid "Move to Workspace Right"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей"
#: js/ui/windowMenu.js:122 #: js/ui/windowMenu.js:148
msgid "Move to Workspace Up" msgid "Move to Workspace Up"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй"
#: js/ui/windowMenu.js:128 #: js/ui/windowMenu.js:154
msgid "Move to Workspace Down" msgid "Move to Workspace Down"
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй" msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй"
#: js/ui/windowMenu.js:146 #: js/ui/windowMenu.js:172
msgid "Move to Monitor Up" msgid "Move to Monitor Up"
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй" msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"
#: js/ui/windowMenu.js:155 #: js/ui/windowMenu.js:181
msgid "Move to Monitor Down" msgid "Move to Monitor Down"
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй" msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"
#: js/ui/windowMenu.js:164 #: js/ui/windowMenu.js:190
msgid "Move to Monitor Left" msgid "Move to Monitor Left"
msgstr "Перамясціць на манітор лявей" msgstr "Перамясціць на манітор лявей"
#: js/ui/windowMenu.js:173 #: js/ui/windowMenu.js:199
msgid "Move to Monitor Right" msgid "Move to Monitor Right"
msgstr "Перамясціць на манітор правей" msgstr "Перамясціць на манітор правей"
#: js/ui/windowMenu.js:181 #: js/ui/windowMenu.js:207
msgid "Close" msgid "Close"
msgstr "Закрыць" msgstr "Закрыць"
@ -2397,6 +2415,15 @@ msgstr "Пароль не можа быць пустым"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам" msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
@ -2630,26 +2657,18 @@ msgstr "Невядомыя аргументы"
msgid "UUID, name and description are required" msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне" msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
#, c-format #, c-format
msgid "Extension “%s” does not exist\n" msgid "Extension “%s” does not exist\n"
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n" msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
msgid "Disable an extension" msgid "Disable an extension"
msgstr "Адключыць пашырэнне" msgstr "Адключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
@ -2657,8 +2676,8 @@ msgstr "Адключыць пашырэнне"
msgid "No UUID given" msgid "No UUID given"
msgstr "UUID не ўказаны" msgstr "UUID не ўказаны"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110 #: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81 #: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
@ -2666,10 +2685,16 @@ msgstr "UUID не ўказаны"
msgid "More than one UUID given" msgid "More than one UUID given"
msgstr "Указана больш за адзін UUID" msgstr "Указана больш за адзін UUID"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101 #: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
msgid "Enable an extension" msgid "Enable an extension"
msgstr "Уключыць пашырэнне" msgstr "Уключыць пашырэнне"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59 #: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format #, c-format
@ -2934,7 +2959,7 @@ msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device #. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format #, c-format
msgid "%u Output" msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs" msgid_plural "%u Outputs"
@ -2944,7 +2969,7 @@ msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators: #. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device #. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format #, c-format
msgid "%u Input" msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs" msgid_plural "%u Inputs"
@ -2952,6 +2977,14 @@ msgstr[0] "%u аўдыяўваход"
msgstr[1] "%u аўдыяўваходы" msgstr[1] "%u аўдыяўваходы"
msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў" msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds" msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі" msgstr "Сістэмныя гукі"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
#, javascript-format
#~ msgid "Couldnt find the %s application"
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"