Update Belarusian translation
This commit is contained in:
parent
9dd3d887d2
commit
e8c6cc3761
269
po/be.po
269
po/be.po
@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell.master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-24 22:39+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 23:48+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 12:52+0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-06 22:42+0300\n"
|
||||||
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: be\n"
|
"Language: be\n"
|
||||||
@ -64,22 +64,22 @@ msgid "Screenshots"
|
|||||||
msgstr "Здымкі экрана"
|
msgstr "Здымкі экрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:9
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
||||||
msgid "Take a screenshot interactively"
|
msgid "Take a screenshot interactively"
|
||||||
msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна"
|
msgstr "Зрабіць здымак экрана інтэрактыўна"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:12
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:250
|
||||||
msgid "Take a screenshot"
|
msgid "Take a screenshot"
|
||||||
msgstr "Зрабіць здымак экрана"
|
msgstr "Зрабіць здымак экрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:15
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:246
|
||||||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||||||
msgstr "Зрабіць здымак акна"
|
msgstr "Зрабіць здымак акна"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
#: data/50-gnome-shell-screenshots.xml:18
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:238
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:242
|
||||||
msgid "Record a screencast interactively"
|
msgid "Record a screencast interactively"
|
||||||
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"
|
msgstr "Зрабіць запіс экрана інтэрактыўна"
|
||||||
|
|
||||||
@ -283,107 +283,107 @@ msgstr ""
|
|||||||
"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя "
|
"змяшчае пару «id праграмы» → «даныя». Зараз як «даныя» захоўваюцца наступныя "
|
||||||
"значэнні: • «position» – пазіцыя значка праграмы на старонцы"
|
"значэнні: • «position» – пазіцыя значка праграмы на старонцы"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:148
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:152
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
msgid "Keybinding to open the application menu"
|
||||||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы"
|
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:149
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:153
|
||||||
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
msgid "Keybinding to open the application menu."
|
||||||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы."
|
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню актыўнай праграмы."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:155
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:162
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:166
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
msgid "Keybinding to shift between overview states"
|
||||||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд"
|
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж станамі меню агляд"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:156
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:160
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
msgid "Keybinding to shift between session, window picker and app grid"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай "
|
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сесіяй, выбарам акон і сеткай "
|
||||||
"праграм"
|
"праграм"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:163
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:167
|
||||||
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
msgid "Keybinding to shift between app grid, window picker and session"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і "
|
"Спалучэнне клавіш, каб пераключацца паміж сеткай праграм, выбарам акон і "
|
||||||
"сесіяй"
|
"сесіяй"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:169
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:173
|
||||||
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view"
|
||||||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»"
|
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы»"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:170
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:174
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
"Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці."
|
"Спалучэнне клавіш, каб адкрыць «Паказаць праграмы» ў меню агляд дзейнасці."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:181
|
||||||
msgid "Keybinding to open the overview"
|
msgid "Keybinding to open the overview"
|
||||||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд"
|
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:178
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:182
|
||||||
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
msgid "Keybinding to open the Activities Overview."
|
||||||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці."
|
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб адкрыць меню агляд дзейнасці."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:184
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:188
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"
|
||||||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў"
|
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:189
|
||||||
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."
|
||||||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў."
|
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб пераключыць бачнасць спіса апавяшчэнняў."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:191
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:195
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
msgid "Keybinding to focus the active notification"
|
||||||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
|
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:192
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:196
|
||||||
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
msgid "Keybinding to focus the active notification."
|
||||||
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне."
|
msgstr "Спалучэнне клавіш, каб перанесці фокус на актыўнае апавяшчэнне."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
||||||
msgid "Switch to application 1"
|
msgid "Switch to application 1"
|
||||||
msgstr "Пераключыцца на праграму 1"
|
msgstr "Пераключыцца на праграму 1"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:202
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
||||||
msgid "Switch to application 2"
|
msgid "Switch to application 2"
|
||||||
msgstr "Пераключыцца на праграму 2"
|
msgstr "Пераключыцца на праграму 2"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
||||||
msgid "Switch to application 3"
|
msgid "Switch to application 3"
|
||||||
msgstr "Пераключыцца на праграму 3"
|
msgstr "Пераключыцца на праграму 3"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:210
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
||||||
msgid "Switch to application 4"
|
msgid "Switch to application 4"
|
||||||
msgstr "Пераключыцца на праграму 4"
|
msgstr "Пераключыцца на праграму 4"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
||||||
msgid "Switch to application 5"
|
msgid "Switch to application 5"
|
||||||
msgstr "Пераключыцца на праграму 5"
|
msgstr "Пераключыцца на праграму 5"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:218
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
||||||
msgid "Switch to application 6"
|
msgid "Switch to application 6"
|
||||||
msgstr "Пераключыцца на праграму 6"
|
msgstr "Пераключыцца на праграму 6"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
||||||
msgid "Switch to application 7"
|
msgid "Switch to application 7"
|
||||||
msgstr "Пераключыцца на праграму 7"
|
msgstr "Пераключыцца на праграму 7"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:226
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
||||||
msgid "Switch to application 8"
|
msgid "Switch to application 8"
|
||||||
msgstr "Пераключыцца на праграму 8"
|
msgstr "Пераключыцца на праграму 8"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:234
|
||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "Пераключыцца на праграму 9"
|
msgstr "Пераключыцца на праграму 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:255
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:286
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай."
|
msgstr "Абмежаваць пераключальнік бягучай працоўнай прасторай."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:256
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:260
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
@ -391,11 +391,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай "
|
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі праграмы з бягучай "
|
||||||
"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе праграмы."
|
"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе праграмы."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:273
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:277
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
|
msgstr "Рэжым значкоў праграм."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:274
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць "
|
"«thumbnail-only» (паказваць мініяцюры вокнаў), «app-icon-only» (паказваць "
|
||||||
"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)."
|
"толькі значкі праграм) і «both» (паказваць мініяцюры і значкі)."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:287
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
@ -413,27 +413,27 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай "
|
"Калі актыўная, у пераключальніку паказваюцца толькі вокны з бягучай "
|
||||||
"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе вокны."
|
"працоўнай прасторы. Іначай – паказваюцца ўсе вокны."
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "Месцазнаходжанні"
|
msgstr "Месцазнаходжанні"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках"
|
msgstr "Месцазнаходжанне ў сусветных гадзінніках"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:304
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:308
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне"
|
msgstr "Аўтаматычна вызначаць месцазнаходжанне"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:305
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:309
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне"
|
msgstr "Ці атрымліваць бягучае месцазнаходжанне"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:312
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:316
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "Месцазнаходжанне"
|
msgstr "Месцазнаходжанне"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:313
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:317
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е"
|
msgstr "Месцазнаходжанне для якога паказваецца надвор'е"
|
||||||
|
|
||||||
@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "Наведаць хатнюю старонку пашырэння"
|
|||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:382 js/ui/shellMountOperation.js:392
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Скасаваць"
|
msgstr "Скасаваць"
|
||||||
@ -479,7 +479,7 @@ msgstr "Скасаваць"
|
|||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:327
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:332
|
||||||
msgid "Password"
|
msgid "Password"
|
||||||
msgstr "Пароль"
|
msgstr "Пароль"
|
||||||
|
|
||||||
@ -782,7 +782,7 @@ msgstr "Забараніць"
|
|||||||
msgid "Allow"
|
msgid "Allow"
|
||||||
msgstr "Дазволіць"
|
msgstr "Дазволіць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1778
|
#: js/ui/appDisplay.js:1767
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "Неназваная папка"
|
msgstr "Неназваная папка"
|
||||||
|
|
||||||
@ -845,7 +845,7 @@ msgstr "Навушнікі"
|
|||||||
msgid "Headset"
|
msgid "Headset"
|
||||||
msgstr "Гарнітура"
|
msgstr "Гарнітура"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324
|
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
|
||||||
msgid "Microphone"
|
msgid "Microphone"
|
||||||
msgstr "Мікрафон"
|
msgstr "Мікрафон"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "PIN"
|
|||||||
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
msgid "A password is required to connect to “%s”."
|
||||||
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."
|
msgstr "Каб злучыцца з «%s», патрабуецца пароль."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1968
|
||||||
msgid "Network Manager"
|
msgid "Network Manager"
|
||||||
msgstr "Менеджар сетак"
|
msgstr "Менеджар сетак"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "Пацвердзіць"
|
|||||||
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
#. * requested authentication was not gained; this can happen
|
||||||
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
#. * because of an authentication error (like invalid password),
|
||||||
#. * for instance.
|
#. * for instance.
|
||||||
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:403
|
#: js/ui/components/polkitAgent.js:260 js/ui/shellMountOperation.js:415
|
||||||
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
|
||||||
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу."
|
msgstr "Не ўдалося пацвердзіць сапраўднасць. Паўтарыце спробу."
|
||||||
|
|
||||||
@ -1501,7 +1501,7 @@ msgstr "Уключана"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
#: js/ui/lookingGlass.js:796 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Выключана"
|
msgstr "Выключана"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1828,7 +1828,7 @@ msgid "Uses Keyfiles"
|
|||||||
msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы"
|
msgstr "Выкарыстоўвае файлы-ключы"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:299
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:300
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
"To unlock a volume that uses keyfiles, use the <i>%s</i> utility instead."
|
||||||
@ -1836,40 +1836,37 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест "
|
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, скарыстайцеся замест "
|
||||||
"іх утылітай <i>%s</i>."
|
"іх утылітай <i>%s</i>."
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:307
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:304
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You need an external utility like <i>Disks</i> to unlock a volume that uses "
|
||||||
|
"keyfiles."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Усталяваная версія udisks не падтрымлівае налады PIM\n"
|
||||||
|
"Каб разблакіраваць том, які выкарыстоўвае файлы-ключы, патрэбуецца знешняя "
|
||||||
|
"ўтыліта, напрыклад <i>Дыскі</i>."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:312
|
||||||
msgid "PIM Number"
|
msgid "PIM Number"
|
||||||
msgstr "Нумар PIM"
|
msgstr "Нумар PIM"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:366
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:371
|
||||||
msgid "Remember Password"
|
msgid "Remember Password"
|
||||||
msgstr "Запомніць пароль"
|
msgstr "Запомніць пароль"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:381
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||||
msgid "Unlock"
|
msgid "Unlock"
|
||||||
msgstr "Разблакіраваць"
|
msgstr "Разблакіраваць"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
#. Translators: %s is the Disks application
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:392
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:400
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Open %s"
|
msgid "Open %s"
|
||||||
msgstr "Адкрыць %s"
|
msgstr "Адкрыць %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:424
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:436
|
||||||
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
msgid "The PIM must be a number or empty."
|
||||||
msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым."
|
msgstr "PIM павінен быць лічбавым або пустым."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:466
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "Unable to start %s"
|
|
||||||
msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: %s is the Disks application
|
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:468
|
|
||||||
#, javascript-format
|
|
||||||
msgid "Couldn’t find the %s application"
|
|
||||||
msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
#: js/ui/status/accessibility.js:34
|
||||||
msgid "Accessibility"
|
msgid "Accessibility"
|
||||||
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
|
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
|
||||||
@ -2003,53 +2000,70 @@ msgstr "Злучыцца з %s"
|
|||||||
msgid "%s Hotspot"
|
msgid "%s Hotspot"
|
||||||
msgstr "Хот-спот %s"
|
msgstr "Хот-спот %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482
|
#: js/ui/status/network.js:1372
|
||||||
#| msgid "PIN"
|
#, javascript-format
|
||||||
|
msgid "%d connected"
|
||||||
|
msgid_plural "%d connected"
|
||||||
|
msgstr[0] "Падлучана %d"
|
||||||
|
msgstr[1] "Падлучана %d"
|
||||||
|
msgstr[2] "Падлучана %d"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1470 js/ui/status/network.js:1486
|
||||||
msgid "VPN"
|
msgid "VPN"
|
||||||
msgstr "VPN"
|
msgstr "VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1467
|
#: js/ui/status/network.js:1471
|
||||||
msgid "VPN Settings"
|
msgid "VPN Settings"
|
||||||
msgstr "Налады VPN"
|
msgstr "Налады VPN"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1716
|
#: js/ui/status/network.js:1720
|
||||||
msgid "Wi–Fi"
|
msgid "Wi–Fi"
|
||||||
msgstr "Wi–Fi"
|
msgstr "Wi–Fi"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1718
|
#: js/ui/status/network.js:1722
|
||||||
msgid "All Networks"
|
msgid "All Networks"
|
||||||
msgstr "Усе сеткі"
|
msgstr "Усе сеткі"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1815
|
#: js/ui/status/network.js:1819
|
||||||
msgid "Wired Connections"
|
msgid "Wired Connections"
|
||||||
msgstr "Правадныя злучэнні"
|
msgstr "Правадныя злучэнні"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1816
|
#: js/ui/status/network.js:1820
|
||||||
msgid "Wired Settings"
|
msgid "Wired Settings"
|
||||||
msgstr "Налады праваднога злучэння"
|
msgstr "Налады праваднога злучэння"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1830
|
#: js/ui/status/network.js:1834
|
||||||
#| msgid "Bluetooth"
|
|
||||||
msgid "Bluetooth Tethers"
|
msgid "Bluetooth Tethers"
|
||||||
msgstr "Bluetooth Tethers"
|
msgstr "Bluetooth Tethers"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1831
|
#: js/ui/status/network.js:1835
|
||||||
msgid "Bluetooth Settings"
|
msgid "Bluetooth Settings"
|
||||||
msgstr "Налады Bluetooth"
|
msgstr "Налады Bluetooth"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1845
|
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1841
|
||||||
|
#| msgid "Weather"
|
||||||
|
msgid "Tether"
|
||||||
|
msgstr "Tether"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1854
|
||||||
msgid "Mobile Connections"
|
msgid "Mobile Connections"
|
||||||
msgstr "Мабільныя злучэнні"
|
msgstr "Мабільныя злучэнні"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1847
|
#: js/ui/status/network.js:1856
|
||||||
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
msgid "Mobile Broadband Settings"
|
||||||
msgstr "Налады мабільнага злучэння"
|
msgstr "Налады мабільнага злучэння"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1959
|
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1865
|
||||||
|
msgid "Mobile"
|
||||||
|
msgstr "Мабільны"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/network.js:1973
|
||||||
msgid "Connection failed"
|
msgid "Connection failed"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
|
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:1960
|
#: js/ui/status/network.js:1974
|
||||||
msgid "Activation of network connection failed"
|
msgid "Activation of network connection failed"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"
|
msgstr "Не ўдалося актываваць сеткавае злучэнне"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2072,9 +2086,13 @@ msgctxt "Power profile"
|
|||||||
msgid "Power Saver"
|
msgid "Power Saver"
|
||||||
msgstr "Энергазберажэнне"
|
msgstr "Энергазберажэнне"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:40
|
||||||
|
msgid "Power Mode"
|
||||||
|
msgstr "Рэжым сілкавання"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:70
|
||||||
msgid "Power Profiles"
|
msgid "Power Profiles"
|
||||||
msgstr "Профілі электрасілкавання"
|
msgstr "Профілі сілкавання"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
|
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
|
||||||
msgid "Power Settings"
|
msgid "Power Settings"
|
||||||
@ -2166,19 +2184,19 @@ msgstr "Памылка аўтарызацыі Thunderbolt"
|
|||||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||||
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"
|
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу Thunderbolt: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:196
|
#: js/ui/status/volume.js:194
|
||||||
msgid "Volume changed"
|
msgid "Volume changed"
|
||||||
msgstr "Гучнасць зменена"
|
msgstr "Гучнасць зменена"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:258
|
#: js/ui/status/volume.js:256
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Гучнасць"
|
msgstr "Гучнасць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:274
|
#: js/ui/status/volume.js:272
|
||||||
msgid "Sound Output"
|
msgid "Sound Output"
|
||||||
msgstr "Аўдыявыхад"
|
msgstr "Аўдыявыхад"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/volume.js:342
|
#: js/ui/status/volume.js:340
|
||||||
msgid "Sound Input"
|
msgid "Sound Input"
|
||||||
msgstr "Аўдыяўваход"
|
msgstr "Аўдыяўваход"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2278,7 +2296,7 @@ msgstr[2] "Змены налад будуць скінуты праз %d сек
|
|||||||
|
|
||||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||||
#: js/ui/windowManager.js:548
|
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d × %d"
|
msgid "%d × %d"
|
||||||
msgstr "%d × %d"
|
msgstr "%d × %d"
|
||||||
@ -2299,55 +2317,55 @@ msgstr "Разгарнуць"
|
|||||||
msgid "Move"
|
msgid "Move"
|
||||||
msgstr "Перамясціць"
|
msgstr "Перамясціць"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:65
|
#: js/ui/windowMenu.js:78
|
||||||
msgid "Resize"
|
msgid "Resize"
|
||||||
msgstr "Змяніць памер"
|
msgstr "Змяніць памер"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:72
|
#: js/ui/windowMenu.js:98
|
||||||
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
msgid "Move Titlebar Onscreen"
|
||||||
msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран"
|
msgstr "Перамясціць панэль загалоўка на экран"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:77
|
#: js/ui/windowMenu.js:103
|
||||||
msgid "Always on Top"
|
msgid "Always on Top"
|
||||||
msgstr "Заўсёды зверху"
|
msgstr "Заўсёды зверху"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:96
|
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
||||||
msgid "Always on Visible Workspace"
|
msgid "Always on Visible Workspace"
|
||||||
msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"
|
msgstr "Заўсёды на бачнай працоўнай прасторы"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:110
|
#: js/ui/windowMenu.js:136
|
||||||
msgid "Move to Workspace Left"
|
msgid "Move to Workspace Left"
|
||||||
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей"
|
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору лявей"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:116
|
#: js/ui/windowMenu.js:142
|
||||||
msgid "Move to Workspace Right"
|
msgid "Move to Workspace Right"
|
||||||
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей"
|
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору правей"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:122
|
#: js/ui/windowMenu.js:148
|
||||||
msgid "Move to Workspace Up"
|
msgid "Move to Workspace Up"
|
||||||
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй"
|
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору вышэй"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:128
|
#: js/ui/windowMenu.js:154
|
||||||
msgid "Move to Workspace Down"
|
msgid "Move to Workspace Down"
|
||||||
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй"
|
msgstr "Перамясціць на працоўную прастору ніжэй"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:146
|
#: js/ui/windowMenu.js:172
|
||||||
msgid "Move to Monitor Up"
|
msgid "Move to Monitor Up"
|
||||||
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"
|
msgstr "Перамясціць на манітор вышэй"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:155
|
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
||||||
msgid "Move to Monitor Down"
|
msgid "Move to Monitor Down"
|
||||||
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"
|
msgstr "Перамясціць на манітор ніжэй"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:164
|
#: js/ui/windowMenu.js:190
|
||||||
msgid "Move to Monitor Left"
|
msgid "Move to Monitor Left"
|
||||||
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"
|
msgstr "Перамясціць на манітор лявей"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:173
|
#: js/ui/windowMenu.js:199
|
||||||
msgid "Move to Monitor Right"
|
msgid "Move to Monitor Right"
|
||||||
msgstr "Перамясціць на манітор правей"
|
msgstr "Перамясціць на манітор правей"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/windowMenu.js:181
|
#: js/ui/windowMenu.js:207
|
||||||
msgid "Close"
|
msgid "Close"
|
||||||
msgstr "Закрыць"
|
msgstr "Закрыць"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2397,6 +2415,15 @@ msgstr "Пароль не можа быць пустым"
|
|||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
|
msgstr "Праверкі сапраўднасці адхілена карыстальнікам"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/st/st-icon-theme.c:1882
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||||||
|
msgstr "Значок «%s» адсутнічае ў тэме %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: src/st/st-icon-theme.c:3471 src/st/st-icon-theme.c:3774
|
||||||
|
msgid "Failed to load icon"
|
||||||
|
msgstr "Не ўдалося загрузіць значок"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:212
|
||||||
@ -2630,26 +2657,18 @@ msgstr "Невядомыя аргументы"
|
|||||||
msgid "UUID, name and description are required"
|
msgid "UUID, name and description are required"
|
||||||
msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"
|
msgstr "Патрабуецца UUID, назва і апісанне"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:46
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:62
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:62
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
|
||||||
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
|
||||||
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:53
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:53
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
msgid "Extension “%s” does not exist\n"
|
||||||
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
|
msgstr "Пашырэнне «%s» не існуе\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:101
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:98
|
||||||
msgid "Disable an extension"
|
msgid "Disable an extension"
|
||||||
msgstr "Адключыць пашырэнне"
|
msgstr "Адключыць пашырэнне"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:119
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:116
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:119
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:116
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:103
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:105
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:76
|
||||||
@ -2657,8 +2676,8 @@ msgstr "Адключыць пашырэнне"
|
|||||||
msgid "No UUID given"
|
msgid "No UUID given"
|
||||||
msgstr "UUID не ўказаны"
|
msgstr "UUID не ўказаны"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:124
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-disable.c:121
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:124
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:121
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:108
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-prefs.c:110
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-reset.c:81
|
||||||
@ -2666,10 +2685,16 @@ msgstr "UUID не ўказаны"
|
|||||||
msgid "More than one UUID given"
|
msgid "More than one UUID given"
|
||||||
msgstr "Указана больш за адзін UUID"
|
msgstr "Указана больш за адзін UUID"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:101
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:98
|
||||||
msgid "Enable an extension"
|
msgid "Enable an extension"
|
||||||
msgstr "Уключыць пашырэнне"
|
msgstr "Уключыць пашырэнне"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
|
||||||
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
|
||||||
|
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
|
||||||
|
msgstr "Не ўдалося злучыцца з абалонкай GNOME\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
@ -2934,7 +2959,7 @@ msgstr "Дадаць значок у верхнюю панэль"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Output"
|
msgid "%u Output"
|
||||||
msgid_plural "%u Outputs"
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
||||||
@ -2944,7 +2969,7 @@ msgstr[2] "%u выхадаў"
|
|||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%u Input"
|
msgid "%u Input"
|
||||||
msgid_plural "%u Inputs"
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
||||||
@ -2952,6 +2977,14 @@ msgstr[0] "%u аўдыяўваход"
|
|||||||
msgstr[1] "%u аўдыяўваходы"
|
msgstr[1] "%u аўдыяўваходы"
|
||||||
msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"
|
msgstr[2] "%u аўдыяўваходаў"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
|
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
|
||||||
msgid "System Sounds"
|
msgid "System Sounds"
|
||||||
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
msgstr "Сістэмныя гукі"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
#~ msgid "Unable to start %s"
|
||||||
|
#~ msgstr "Не ўдалося запусціць %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
#~ msgid "Couldn’t find the %s application"
|
||||||
|
#~ msgstr "Не ўдалося знайсці праграму %s"
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user