Updated Danish translation

This commit is contained in:
Kenneth Nielsen 2013-10-07 18:42:57 +02:00
parent 6c1793b247
commit e6b218ed0f

280
po/da.po
View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-30 22:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-30 19:55+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-07 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-06 13:50+0200\n"
"Last-Translator: Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
@ -33,6 +33,11 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Vindueshåndtering og åbning af programmer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
"dialog."
@ -40,20 +45,11 @@ msgstr ""
"Tillad adgang til interne fejlsøgnings- og overvågningsværktøjer med brug af "
"dialogen Alt-F2."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr ""
"Aktivér interne værktøjer, som er nyttige for udviklere og testere fra Alt-F2"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should not be loaded."
@ -61,31 +57,87 @@ msgstr ""
"GNOME-skallens udvidelser har en uuid-indstilling; denne nøgle oplister "
"udvidelser som ikke skal indlæses."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik for kommandodialog (Alt-F2)"
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Skallen overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest brugte "
"(f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du muligvis "
"ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør dette, "
"vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste over skrivebordsfil-id'er til favoritprogrammer"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
"favoritområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Historik for kommandodialog (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Historik for looking glass-dialogen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Hvis sand vises ISO-ugenummeret i kalenderen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Hvis sand vises sekunder i klokkeslæt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i uret"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Hvis sand vises datoen i uret, som tillæg til tiden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Billedfrekvens brugt til skærmoptagelser."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-skallens "
"skærmoptager i billeder-per-sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
@ -110,27 +162,11 @@ msgstr ""
"%T ! queue ! webmmux\" og optager i WEBM-formatet med VP8-codec'et. %T "
"bruges som pladsholder for et gæt om det optimale trådantal på systemet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock"
msgstr "Vis dato i uret"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Filendelse til at gemme skærmoptagelser"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Vis ugenummer i kalenderen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Vis tid med sekunder"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area."
msgstr ""
"Programmerne som passer til disse identifikatorer vil blive vist i "
"favoritområdet."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -140,42 +176,6 @@ msgstr ""
"og bruge denne endelse. Det skal ændres når der optages i et andet "
"containerformat."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second."
msgstr ""
"Billedfrekvensen på den endelige skærmoptagelse, optaget af GNOME-skallens "
"skærmoptager i billeder-per-sekund."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Datakanalen for Gstreamer bruges til indkodning af skærmoptagelsen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
"remove already saved data."
msgstr ""
"Skallen overvåger normalt aktive programmer for at kunne vise de mest brugte "
"(f.eks. i genveje). Selvom disse data er holdt private, vil du muligvis "
"ønske at deaktivere dem af private grunde. Bemærk at selvom du gør dette, "
"vil det ikke fjerne de allerede gemte data."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "Uuid'er for udvidelser der deaktiveres"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Om der skal indsamles statistik om programmers brug"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "deaktiverede OpenSearch-udbydere"
#: ../js/misc/util.js:71
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke fundet"
@ -192,27 +192,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Kørsel af \"%s\" mislykkedes:"
#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:230
#: ../js/ui/appDisplay.js:260
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:328
#: ../js/ui/appDisplay.js:359
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "PROGRAMMER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:354
#: ../js/ui/appDisplay.js:385
msgid "SETTINGS"
msgstr "INDSTILLINGER"
#: ../js/ui/appDisplay.js:625
#: ../js/ui/appDisplay.js:656
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../js/ui/appDisplay.js:628
#: ../js/ui/appDisplay.js:659
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../js/ui/appDisplay.js:629
#: ../js/ui/appDisplay.js:660
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Føj til favoritter"
@ -345,13 +345,13 @@ msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Intet planlagt"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:490
#: ../js/ui/calendar.js:720 ../js/ui/telepathyClient.js:496
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %d. %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:493
#: ../js/ui/calendar.js:723 ../js/ui/telepathyClient.js:499
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
@ -372,7 +372,7 @@ msgstr "Denne uge"
msgid "Next week"
msgstr "Næste uge"
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1007
#: ../js/ui/dash.js:174 ../js/ui/messageTray.js:1037
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
@ -497,7 +497,7 @@ msgstr "Systemet vil genstarte automatisk om %d sekunder."
msgid "Restarting the system."
msgstr "Genstarter systemet."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:415 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:413 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:172
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:466
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
@ -532,11 +532,11 @@ msgstr "Vis kilde"
msgid "Web Page"
msgstr "Webside"
#: ../js/ui/messageTray.js:1000
#: ../js/ui/messageTray.js:1030
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: ../js/ui/messageTray.js:2164
#: ../js/ui/messageTray.js:2194
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
@ -559,18 +559,18 @@ msgid "Dash"
msgstr "Favoritområde"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:524
#: ../js/ui/panel.js:533
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Afslut %s"
#. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:902
#: ../js/ui/panel.js:911
msgid "Activities"
msgstr "Aktiviteter"
#: ../js/ui/panel.js:1003
#: ../js/ui/panel.js:1012
msgid "Top Bar"
msgstr "Toppanel"
@ -628,11 +628,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl"
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Indtast en kommando:"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:310
#: ../js/ui/searchDisplay.js:311
msgid "Searching..."
msgstr "Søger..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:324
#: ../js/ui/searchDisplay.js:325
msgid "No matching results."
msgstr "Ingen resultater fundet."
@ -836,139 +836,139 @@ msgstr "Vis tastaturlayout..."
msgid "Localization Settings"
msgstr "Indstillinger for sprog"
#: ../js/ui/status/network.js:104 ../js/ui/status/network.js:1454
#: ../js/ui/status/network.js:122 ../js/ui/status/network.js:1428
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukendt>"
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:311
#: ../js/ui/status/network.js:339
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#: ../js/ui/status/network.js:494
#: ../js/ui/status/network.js:538
msgid "connecting..."
msgstr "forbinder..."
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:497
#: ../js/ui/status/network.js:541
msgid "authentication required"
msgstr "godkendelse påkrævet"
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:507
#: ../js/ui/status/network.js:551
msgid "firmware missing"
msgstr "firmware mangler"
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:514
#: ../js/ui/status/network.js:558
msgid "cable unplugged"
msgstr "kabel er ikke sat i"
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:519
#: ../js/ui/status/network.js:563
msgid "unavailable"
msgstr "utilgængelig"
#: ../js/ui/status/network.js:521
#: ../js/ui/status/network.js:565
msgid "connection failed"
msgstr "forbindelse mislykkedes"
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:602 ../js/ui/status/network.js:1402
#: ../js/ui/status/network.js:646 ../js/ui/status/network.js:1376
msgid "Connected (private)"
msgstr "Forbundet (privat)"
#: ../js/ui/status/network.js:683
#: ../js/ui/status/network.js:731
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Auto ethernet"
#: ../js/ui/status/network.js:758
#: ../js/ui/status/network.js:799
msgid "Auto broadband"
msgstr "Auto bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:761
#: ../js/ui/status/network.js:802
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Auto opringning"
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/network.js:1414
#: ../js/ui/status/network.js:926 ../js/ui/status/network.js:1388
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Auto %s"
#: ../js/ui/status/network.js:906
#: ../js/ui/status/network.js:928
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Auto bluetooth"
#: ../js/ui/status/network.js:1416
#: ../js/ui/status/network.js:1390
msgid "Auto wireless"
msgstr "Auto trådløs"
#: ../js/ui/status/network.js:1474
#: ../js/ui/status/network.js:1459
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: ../js/ui/status/network.js:1497
#: ../js/ui/status/network.js:1482
msgid "Enable networking"
msgstr "Aktivér netværk"
#: ../js/ui/status/network.js:1509
#: ../js/ui/status/network.js:1494
msgid "Wired"
msgstr "Trådet"
#: ../js/ui/status/network.js:1520
#: ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "Wireless"
msgstr "Trådløs"
#: ../js/ui/status/network.js:1530
#: ../js/ui/status/network.js:1515
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilt bredbånd"
#: ../js/ui/status/network.js:1540
#: ../js/ui/status/network.js:1525
msgid "VPN Connections"
msgstr "VPN-forbindelser"
#: ../js/ui/status/network.js:1549
#: ../js/ui/status/network.js:1537
msgid "Network Settings"
msgstr "Indstillinger for netværk"
#: ../js/ui/status/network.js:1844
#: ../js/ui/status/network.js:1831
#, c-format
msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'"
msgstr "Du er nu forbundet til den mobile bredbåndsforbindelse \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#: ../js/ui/status/network.js:1835
#, c-format
msgid "You're now connected to wireless network '%s'"
msgstr "Du er nu forbundet til det trådløse netværk \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1852
#: ../js/ui/status/network.js:1839
#, c-format
msgid "You're now connected to wired network '%s'"
msgstr "Du er nu forbundet til det trådede netværk \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1856
#: ../js/ui/status/network.js:1843
#, c-format
msgid "You're now connected to VPN network '%s'"
msgstr "Du er nu forbundet til VPN-netværket \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1861
#: ../js/ui/status/network.js:1848
#, c-format
msgid "You're now connected to '%s'"
msgstr "Du er nu forbundet til \"%s\""
#: ../js/ui/status/network.js:1869
#: ../js/ui/status/network.js:1856
msgid "Connection established"
msgstr "Forbindelse oprettet"
#: ../js/ui/status/network.js:1991
#: ../js/ui/status/network.js:1982
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Netværk er deaktiveret"
#: ../js/ui/status/network.js:2116
#: ../js/ui/status/network.js:2107
msgid "Network Manager"
msgstr "Netværkshåndtering"
@ -1093,7 +1093,7 @@ msgstr "%s er optaget."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:482
#: ../js/ui/telepathyClient.js:488
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Sendt kl. %X i %As"
@ -1142,11 +1142,11 @@ msgstr[1] "%u inputs"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlyde"
#: ../src/main.c:446
#: ../src/main.c:445
msgid "Print version"
msgstr "Udskriv version"
#: ../src/shell-app.c:454
#: ../src/shell-app.c:464
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Kunne ikke køre \"%s\""
@ -1215,6 +1215,12 @@ msgstr "Filsystem"
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~| msgid "Applications"
#~ msgid "No such application"
#~ msgstr "Intet sådant program"