From e5e8590024c9c5b5634332ebceade34c06f6cf1f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Piotr=20Dr=C4=85g?= Date: Thu, 9 Sep 2010 19:52:30 +0200 Subject: [PATCH] Updated Polish translation --- po/pl.po | 336 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 275 insertions(+), 61 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index fb3f3c269..9a3bcb843 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -8,13 +8,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-27 23:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-05-25 21:36+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-09 19:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-08 08:44+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" @@ -36,6 +37,197 @@ msgstr "Zegar" msgid "Customize the panel clock" msgstr "Dostosowanie panelu zegara" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Umożliwia dostęp do wewnętrznych narzędzi debugowania i monitorowania " +"używając okna dialogowego Alt-F2." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Custom format of the clock" +msgstr "Własny format zegara" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Włącza wewnętrzne narzędzia przydatne programistom i testerom w oknie " +"dialogowym Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Rozszerzenie pliku używane do przechowywania nagrań pulpitu" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Liczba klatek na sekundę do nagrywania pulpitu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should not be loaded." +msgstr "" +"Rozszerzenia powłoki GNOME posiadają własność UUID; ten klucz zawiera " +"rozszerzenia, które nie powinny zostać wczytane." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Historia okna dialogowego poleceń (Alt-F2)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Hour format" +msgstr "Format godziny" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " +"clock, in addition to time." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na \"true\", a format to \"12-hour\" (zegar " +"dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (zegar dwudziestoczterogodzinny), to " +"wyświetla datę w zegarze, dodatkowo do czasu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " +"time." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na \"true\", a format to \"12-hour\" (czas " +"dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (czas dwudziestoczterogodzinny), to " +"wyświetla sekundy." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "" +"Jeśli jest ustawione na \"true\", to wyświetla dzień tygodnia w formacie ISO " +"w kalendarzu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Lista identyfikatorów plików .desktop ulubionych programów" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Overview workspace view mode" +msgstr "Tryb wyświetlania obszarów roboczych w podglądzie" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." +msgstr "" +"Ustawia potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrań. Używa " +"składni programu gst-launch. Potok powinien posiadać niepołączony odpływ, " +"gdzie jest nagrywane. Zwykle taki posiada, a wyjście będzie zapisywane do " +"pliku wyjściowego. Mimo, że potok może sam zająć się swoim wyjściem, można " +"także wysłać wyjście do serwera icecast przez polecenie shout2send lub " +"podobne. Jeśli nie zostanie ustawione lub ustawione na pustą wartość, to " +"zostanie użyty domyślny potok. Jest nim obecnie \"videorate ! theoraenc ! " +"oggmux\" i nagrywa do formatu Ogg Theora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Wyświetlanie dnia tygodnia w kalendarzu" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Wyświetlanie czasu z sekundami" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Programy odpowiadające tym identyfikatorom będą wyświetlane w obszarze " +"ulubionych." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" +"Nazwa pliku dla nagrań pulpitu będzie unikalną nazwą opartą na bieżącej " +"dacie, i używającej tego rozszerzenia. Rozszerzenie powinno zostać " +"zmienione, aby nagrywać w innym formacie kontenera." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "Liczba klatek na sekundę wynikowego nagrania pulpitu." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "Potok biblioteki GStreamer używany do zakodowania nagrania pulpitu" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " +"\"single\" and \"grid\"." +msgstr "" +"Wybrany tryb wyświetlania obszarów roboczych. Obsługiwane wartości to " +"\"single\" (pojedynczy obszar) i \"grid\" (siatka obszarów)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"Powłoka zwykle monitoruje aktywne programy, aby przedstawiać najczęściej " +"używane (np. aktywatory programów). Mimo, że te dane nie są publiczne, można " +"wyłączyć je z powodu prywatności. Proszę zauważyć, że wyłączenie nie " +"spowoduje usunięcia zapisanych danych." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " +"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" +"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " +"information." +msgstr "" +"Ten klucz określa format używany przez zegar panelu, kiedy klucz formatu " +"ustawiony jest na \"custom\" (własny). Można użyć znaczników używanych przez " +"funkcję strftime(), aby uzyskać konkretny format. Proszę zobaczyć podręcznik " +"funkcji strftime(), aby dowiedzieć się więcej." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " +"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " +"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " +"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " +"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " +"the show_date and show_seconds keys are ignored." +msgstr "" +"Ten klucz określa format godzin używany przez zegar panelu. Możliwe wartości " +"to \"12-hour\" (czas dwunastogodzinny) lub \"24-hour\" (czas " +"dwudziestoczterogodzinny), \"unix\" (czas uniksowy) i \"custom\" (własny " +"format). Jeśli zostanie ustawione na \"custom\", zegar będzie wyświetlał " +"czas zgodnie z formatem określonym w kluczu \"custom_format\". Proszę " +"zauważyć, że jeśli zostanie ustawione \"unix\" lub \"custom\", klucze " +"\"show_date\" i \"show_seconds\" będą ignorowane." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Uuids of extensions to disable" +msgstr "Lista UUID rozszerzeń do wyłączenia" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Określa, czy zbierać statystyki o użyciu programów" + #: ../data/clock-preferences.ui.h:1 msgid "Clock Format" msgstr "Format zegara" @@ -65,31 +257,31 @@ msgid "_24 hour format" msgstr "_24 godzinny" #. **** Applications **** -#: ../js/ui/appDisplay.js:306 ../js/ui/dash.js:858 +#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778 msgid "APPLICATIONS" msgstr "Programy" -#: ../js/ui/appDisplay.js:338 +#: ../js/ui/appDisplay.js:416 msgid "PREFERENCES" msgstr "Preferencje" -#: ../js/ui/appDisplay.js:710 +#: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "New Window" msgstr "Nowe okno" -#: ../js/ui/appDisplay.js:714 +#: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" -#: ../js/ui/appDisplay.js:715 +#: ../js/ui/appDisplay.js:726 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1042 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1033 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Przeciągnięcie tutaj doda do ulubionych" -#: ../js/ui/appFavorites.js:89 +#: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." @@ -99,192 +291,214 @@ msgstr "Program %s został dodany do ulubionych." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Program %s został usunięty z ulubionych." -#: ../js/ui/dash.js:189 +#: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" -msgstr "Znajdź" +msgstr "Wyszukiwanie" -#: ../js/ui/dash.js:513 +#: ../js/ui/dash.js:473 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." -#: ../js/ui/dash.js:527 +#: ../js/ui/dash.js:487 msgid "No matching results." msgstr "Brak wyników." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. -#: ../js/ui/dash.js:877 ../js/ui/placeDisplay.js:551 +#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "Miejsca i urządzenia" #. **** Documents **** -#: ../js/ui/dash.js:884 ../js/ui/docDisplay.js:497 +#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" -msgstr "Ostatnie dokumenty" +msgstr "Ostatnie elementy" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:466 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:552 msgid "No extensions installed" msgstr "Nie zainstalowano rozszerzeń" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:503 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:589 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:505 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:507 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:593 msgid "Error" msgstr "Błąd" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:509 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:595 msgid "Out of date" msgstr "Nieaktualne" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:534 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:620 msgid "View Source" msgstr "Wyświetl źródło" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:540 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:626 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" -#: ../js/ui/overview.js:161 +#: ../js/ui/overview.js:160 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" -#. Button on the left side of the panel. -#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:903 -msgid "Activities" -msgstr "Podgląd" +#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet +#: ../js/ui/panel.js:473 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "Zakończ program %s" + +#: ../js/ui/panel.js:498 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencje" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:1118 +#: ../js/ui/panel.js:584 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:1119 +#: ../js/ui/panel.js:585 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:1123 +#: ../js/ui/panel.js:589 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a, %R:%S" -#: ../js/ui/panel.js:1124 +#: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:1131 +#: ../js/ui/panel.js:597 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S %p" -#: ../js/ui/panel.js:1132 +#: ../js/ui/panel.js:598 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:1136 +#: ../js/ui/panel.js:602 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/panel.js:1137 +#: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:108 +#. Button on the left side of the panel. +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:748 +msgid "Activities" +msgstr "Podgląd" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:111 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Odmontowanie \"%s\" się nie powiodło" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:111 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:114 msgid "Retry" msgstr "Ponów" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:156 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:159 msgid "Connect to..." msgstr "Połącz z..." -#: ../js/ui/runDialog.js:231 +#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the +#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. +#. If you don't have suitable short words, consider initials, +#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. +#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 +msgid "ON" +msgstr "WŁ" + +#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 +msgid "OFF" +msgstr "WYŁ" + +#: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Proszę wprowadzić polecenie:" -#: ../js/ui/runDialog.js:375 +#: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" -msgstr "Wykonanie \"%s\" się nie powiodło:" +msgstr "Wykonanie polecenia \"%s\" się nie powiodło:" -#: ../js/ui/statusMenu.js:90 +#: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Dostępny" -#: ../js/ui/statusMenu.js:94 +#: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" -#: ../js/ui/statusMenu.js:98 +#: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" -#: ../js/ui/statusMenu.js:105 +#: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Informacje o koncie..." -#: ../js/ui/statusMenu.js:109 +#: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Preferencje systemu..." -#: ../js/ui/statusMenu.js:116 +#: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" -#: ../js/ui/statusMenu.js:120 +#: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Przełącz użytkownika" -#: ../js/ui/statusMenu.js:125 +#: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Wyloguj się..." -#: ../js/ui/statusMenu.js:129 +#: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Wyłącz komputer..." -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #, c-format msgid "%s has finished starting" msgstr "Ukończono uruchamianie programu %s" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:49 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Program \"%s\" jest gotowy" -#: ../js/ui/workspacesView.js:237 +#: ../js/ui/workspacesView.js:230 msgid "" "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." msgstr "" "Nie można dodać nowego obszaru roboczego, ponieważ osiągnięto ograniczenie " "maksymalnej liczby obszarów." -#: ../js/ui/workspacesView.js:254 +#: ../js/ui/workspacesView.js:247 msgid "Can't remove the first workspace." msgstr "Nie można usunąć pierwszego obszaru roboczego." -#: ../src/shell-global.c:1027 +#: ../src/shell-global.c:1105 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Mniej niż minutę temu" -#: ../src/shell-global.c:1031 +#: ../src/shell-global.c:1109 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" @@ -292,7 +506,7 @@ msgstr[0] "%d minuta temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" -#: ../src/shell-global.c:1036 +#: ../src/shell-global.c:1114 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" @@ -300,7 +514,7 @@ msgstr[0] "%d godzina temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" -#: ../src/shell-global.c:1041 +#: ../src/shell-global.c:1119 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" @@ -308,7 +522,7 @@ msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" -#: ../src/shell-global.c:1046 +#: ../src/shell-global.c:1124 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago"