Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2020-06-06 12:54:13 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent fdd9def922
commit e0f3e13456

230
po/uk.po
View File

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-21 23:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-22 08:44+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 23:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-06 15:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
@ -578,7 +578,7 @@ msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
msgstr[3] "%d година тому"
#: js/misc/util.js:191
#: js/misc/util.js:191 js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
@ -705,56 +705,44 @@ msgstr ""
#. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option
#. let modal = options['modal'] || true;
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:374
#: js/ui/accessDialog.js:39 js/ui/status/location.js:369
msgid "Deny Access"
msgstr "Заборонити доступ"
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:377
#: js/ui/accessDialog.js:40 js/ui/status/location.js:372
msgid "Grant Access"
msgstr "Надати доступ"
#: js/ui/appDisplay.js:944
#: js/ui/appDisplay.js:956
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека"
#: js/ui/appDisplay.js:967
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
#: js/ui/appDisplay.js:1102
msgid "Frequent"
msgstr "Частовживане"
#: js/ui/appDisplay.js:1109
msgid "All"
msgstr "Усе"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2486 js/ui/panel.js:75
#: js/ui/appDisplay.js:2215 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Відкрити вікна"
#: js/ui/appDisplay.js:2505 js/ui/panel.js:82
#: js/ui/appDisplay.js:2234 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: js/ui/appDisplay.js:2521
#: js/ui/appDisplay.js:2250
msgid "Launch using Integrated Graphics Card"
msgstr "Запустити через інтегровану графічну плату"
#: js/ui/appDisplay.js:2522
#: js/ui/appDisplay.js:2251
msgid "Launch using Discrete Graphics Card"
msgstr "Запустити через дискретну графічну плату"
#: js/ui/appDisplay.js:2550 js/ui/dash.js:239
#: js/ui/appDisplay.js:2279 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"
#: js/ui/appDisplay.js:2556
#: js/ui/appDisplay.js:2285
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"
#: js/ui/appDisplay.js:2566 js/ui/panel.js:93
#: js/ui/appDisplay.js:2295 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
@ -801,7 +789,7 @@ msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday).
#: js/ui/calendar.js:41
#: js/ui/calendar.js:36
msgctxt "calendar-no-work"
msgid "06"
msgstr "06"
@ -811,43 +799,43 @@ msgstr "06"
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: js/ui/calendar.js:70
#: js/ui/calendar.js:65
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: js/ui/calendar.js:72
#: js/ui/calendar.js:67
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: js/ui/calendar.js:74
#: js/ui/calendar.js:69
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: js/ui/calendar.js:76
#: js/ui/calendar.js:71
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: js/ui/calendar.js:78
#: js/ui/calendar.js:73
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: js/ui/calendar.js:80
#: js/ui/calendar.js:75
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "П"
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: js/ui/calendar.js:82
#: js/ui/calendar.js:77
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
@ -858,7 +846,7 @@ msgstr "С"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:397
#: js/ui/calendar.js:392
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -871,61 +859,37 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:407
#: js/ui/calendar.js:402
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB %Y"
#: js/ui/calendar.js:466
#: js/ui/calendar.js:461
msgid "Previous month"
msgstr "Попередній місяць"
#: js/ui/calendar.js:481
#: js/ui/calendar.js:476
msgid "Next month"
msgstr "Наступний місяць"
#: js/ui/calendar.js:631
#: js/ui/calendar.js:626
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:687
#: js/ui/calendar.js:682
msgid "Week %V"
msgstr "Тиждень %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:762
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:900
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:903
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d %B, %Y"
#: js/ui/calendar.js:1133
#: js/ui/calendar.js:895
msgid "No Notifications"
msgstr "Немає сповіщень"
#: js/ui/calendar.js:1136
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
#: js/ui/calendar.js:1190
#: js/ui/calendar.js:949
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Не турбувати"
#: js/ui/calendar.js:1209
#: js/ui/calendar.js:968
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
@ -1076,7 +1040,7 @@ msgstr "Вибачте, це не спрацювало. Спробуйте ще.
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:177
#: js/ui/ctrlAltTab.js:21 js/ui/viewSelector.js:178
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
@ -1095,7 +1059,7 @@ msgstr "Риска"
#. * "Tue 9:29 AM"). The string itself should become a full date, e.g.,
#. * "February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:75
#: js/ui/dateMenu.js:79
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
@ -1103,35 +1067,69 @@ msgstr "%-d %B %Y"
#. * below the time in the shell; it should combine the weekday and the
#. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015".
#.
#: js/ui/dateMenu.js:82
#: js/ui/dateMenu.js:86
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A %-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:162
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/dateMenu.js:151
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d"
msgstr "%-d %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/dateMenu.js:154
#| msgid "%B %-d %Y"
msgctxt "calendar heading"
msgid "%B %-d %Y"
msgstr "%-d %B %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:160
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: js/ui/dateMenu.js:164
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/dateMenu.js:180
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Увесь день"
#: js/ui/dateMenu.js:231
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
#: js/ui/dateMenu.js:348
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Додати світові годинники…"
#: js/ui/dateMenu.js:163
#: js/ui/dateMenu.js:349
msgid "World Clocks"
msgstr "Світові годинники"
#: js/ui/dateMenu.js:443
#: js/ui/dateMenu.js:629
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: js/ui/dateMenu.js:453
#: js/ui/dateMenu.js:639
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Увійти в мережу за прогнозом погоди"
#: js/ui/dateMenu.js:455
#: js/ui/dateMenu.js:641
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "Наразі інформації про погоду недоступна"
#: js/ui/dateMenu.js:465
#: js/ui/dateMenu.js:651
msgid "Weather"
msgstr "Погода"
#: js/ui/dateMenu.js:467
#: js/ui/dateMenu.js:653
msgid "Select weather location…"
msgstr "Виберіть місцевість для погоди…"
@ -1483,11 +1481,11 @@ msgstr "Блокування екрана потребує керування в
msgid "System Information"
msgstr "Інформація про систему"
#: js/ui/mpris.js:204
#: js/ui/mpris.js:203
msgid "Unknown artist"
msgstr "Невідомий виконавець"
#: js/ui/mpris.js:214
#: js/ui/mpris.js:213
msgid "Unknown title"
msgstr "Невідома назва"
@ -1533,23 +1531,23 @@ msgstr "Призначити клавішу"
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: js/ui/padOsd.js:745
#: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…"
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: js/ui/padOsd.js:863
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
#: js/ui/padOsd.js:864
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
#: js/ui/padOsd.js:867
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
@ -1813,17 +1811,17 @@ msgstr "Місцевість вимкнено"
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: js/ui/status/location.js:355
#: js/ui/status/location.js:350
msgid "Allow location access"
msgstr "Дозволити доступ до даних перебування"
#. Translators: %s is an application name
#: js/ui/status/location.js:357
#: js/ui/status/location.js:352
#, javascript-format
msgid "The app %s wants to access your location"
msgstr "Програмі %s потрібен доступ до даних щодо місця вашого перебування"
#: js/ui/status/location.js:367
#: js/ui/status/location.js:362
msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings."
msgstr ""
"Доступ до місця перебування можна змінити в будь-яку мить у параметрах "
@ -2222,11 +2220,11 @@ msgstr "Розблокувати вікно"
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
#: js/ui/viewSelector.js:181
#: js/ui/viewSelector.js:182
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: js/ui/viewSelector.js:185
#: js/ui/viewSelector.js:186
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
@ -2443,12 +2441,11 @@ msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "Розширення є несумісним із поточною версією GNOME"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:464
#| msgid "Show extension info"
msgid "The extension had an error"
msgstr "У розширенні сталася помилка"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:109
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:301
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description"
msgstr "Опис"
@ -2529,12 +2526,12 @@ msgid "Log Out…"
msgstr "Вийти…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:202
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:226
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "Нове розширення успішно створено в %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:275
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:299
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
@ -2543,12 +2540,12 @@ msgstr ""
"Назва повинна бути дуже короткою (бажано максимально описовою).\n"
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:281
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:305
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:295
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:319
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
@ -2557,7 +2554,7 @@ msgstr ""
"Опис — пояснення одним реченням того, що розширення робить.\n"
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:315
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:339
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
@ -2567,56 +2564,56 @@ msgstr ""
"Він зберігається у форматі електронної адреси (clicktofocus@janedoe.example."
"com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:342
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:366
msgid "Choose one of the available templates:\n"
msgstr "Виберіть один із доступних шаблонів:\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:356
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:380
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:411
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:435
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "Унікальний код розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:414
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:438
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВА"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:415
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:439
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "Загальна назва розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:417
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:441
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:419
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:443
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Короткий опис того, що розширення робить"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:422
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:446
msgid "TEMPLATE"
msgstr "ШАБЛОН"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:423
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:447
msgid "The template to use for the new extension"
msgstr "Шаблон, яким слід скористатися для нового розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:429
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:453
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Ввести інформацію про розширення покроково"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:437
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:461
msgid "Create a new extension"
msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:455
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:479
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:172
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Невідомі параметри"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:480
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:504
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
@ -2942,6 +2939,23 @@ msgstr[3] "%u вхід"
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Frequently used applications will appear here"
#~ msgstr "Часто використовувані програми будуть з'являтись тут"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Частовживане"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Усе"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d"
#~ msgstr "%A, %-d %B"
#~ msgctxt "calendar heading"
#~ msgid "%A, %B %-d, %Y"
#~ msgstr "%A, %-d %B, %Y"
#~ msgid "Copy Error"
#~ msgstr "Скопіювати помилку"