Update Brazilian Portuguese translation

This commit is contained in:
Rafael Fontenelle 2020-07-17 21:36:10 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 03062d0d9d
commit db30fbe3e9

View File

@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 07:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 09:30-0300\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-16 00:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-17 17:58-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@ -42,11 +42,11 @@ msgstr "Sistema"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
msgid "Show the notification list"
msgstr "Mostra a lista de notificação"
msgstr "Mostrar a lista de notificação"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
msgid "Focus the active notification"
msgstr "Ativar as notificação ativas"
msgstr "Focar na notificação ativa"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
msgid "Show the overview"
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
msgstr "Abrir o menu do aplicativo"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
msgid "GNOME Shell"
@ -414,7 +414,7 @@ msgid "Network Login"
msgstr "Sessão de Rede"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:223
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "Algo deu errado"
@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "Visita a página web da extensão"
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:139
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:181
#: js/ui/endSessionDialog.js:372 js/ui/extensionDownloader.js:183
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:913 subprojects/extensions-app/js/main.js:148
msgid "Cancel"
@ -498,71 +498,71 @@ msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(ou deslize o dedo)"
#. Translators: The name of the power-off action in search
#: js/misc/systemActions.js:89
#: js/misc/systemActions.js:93
msgctxt "search-result"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:92
#: js/misc/systemActions.js:96
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
msgstr "desligar;desligamento;reinicialização;reiniciar"
#. Translators: The name of the lock screen action in search
#: js/misc/systemActions.js:97
#: js/misc/systemActions.js:101
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:100
#: js/misc/systemActions.js:104
msgid "lock screen"
msgstr "tela de bloqueio"
#. Translators: The name of the logout action in search
#: js/misc/systemActions.js:105
#: js/misc/systemActions.js:109
msgctxt "search-result"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:108
#: js/misc/systemActions.js:112
msgid "logout;log out;sign off"
msgstr "encerrar sessão;desconectar;sair"
#. Translators: The name of the suspend action in search
#: js/misc/systemActions.js:113
#: js/misc/systemActions.js:117
msgctxt "search-result"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:116
#: js/misc/systemActions.js:120
msgid "suspend;sleep"
msgstr "suspender;dormir"
#. Translators: The name of the switch user action in search
#: js/misc/systemActions.js:121
#: js/misc/systemActions.js:125
msgctxt "search-result"
msgid "Switch User"
msgstr "Alternar usuário"
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:124
#: js/misc/systemActions.js:128
msgid "switch user"
msgstr "alternar usuário;trocar de usuário"
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:131
#: js/misc/systemActions.js:135
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
msgstr "bloqueio de orientação;desbloqueio de orientação;tela;rotação"
#: js/misc/systemActions.js:251
#: js/misc/systemActions.js:255
msgctxt "search-result"
msgid "Unlock Screen Rotation"
msgstr "Desbloquear rotação de tela"
#: js/misc/systemActions.js:252
#: js/misc/systemActions.js:256
msgctxt "search-result"
msgid "Lock Screen Rotation"
msgstr "Bloquear rotação de tela"
@ -728,53 +728,53 @@ msgstr "Negar acesso"
msgid "Grant Access"
msgstr "Conceder acesso"
#: js/ui/appDisplay.js:932
#: js/ui/appDisplay.js:939
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Pasta sem nome"
#: js/ui/appDisplay.js:955
#: js/ui/appDisplay.js:962
msgid "Frequently used applications will appear here"
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
#: js/ui/appDisplay.js:1090
#: js/ui/appDisplay.js:1097
msgid "Frequent"
msgstr "Frequente"
#: js/ui/appDisplay.js:1097
#: js/ui/appDisplay.js:1104
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:75
#: js/ui/appDisplay.js:2480 js/ui/panel.js:75
msgid "Open Windows"
msgstr "Janelas abertas"
#: js/ui/appDisplay.js:2493 js/ui/panel.js:82
#: js/ui/appDisplay.js:2500 js/ui/panel.js:82
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#: js/ui/appDisplay.js:2504
#: js/ui/appDisplay.js:2511
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
msgstr "Inicia usando placa de vídeo dedicada"
#: js/ui/appDisplay.js:2532 js/ui/dash.js:239
#: js/ui/appDisplay.js:2539 js/ui/dash.js:239
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:2538
#: js/ui/appDisplay.js:2545
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"
#: js/ui/appDisplay.js:2548 js/ui/panel.js:93
#: js/ui/appDisplay.js:2555 js/ui/panel.js:93
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar detalhes"
#: js/ui/appFavorites.js:152
#: js/ui/appFavorites.js:153
#, javascript-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
#: js/ui/appFavorites.js:185
#: js/ui/appFavorites.js:186
#, javascript-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "Fones de ouvido"
msgid "Headset"
msgstr "Fone de ouvido com microfone"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:273
msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"
@ -869,7 +869,7 @@ msgstr "S"
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
#. * in most cases you should not change it.
#.
#: js/ui/calendar.js:371
#: js/ui/calendar.js:396
msgid "%OB"
msgstr "%OB"
@ -882,61 +882,61 @@ msgstr "%OB"
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
#. * absolutely know what you are doing.
#.
#: js/ui/calendar.js:381
#: js/ui/calendar.js:406
msgid "%OB %Y"
msgstr "%OB de %Y"
#: js/ui/calendar.js:440
#: js/ui/calendar.js:465
msgid "Previous month"
msgstr "Mês anterior"
#: js/ui/calendar.js:455
#: js/ui/calendar.js:480
msgid "Next month"
msgstr "Próximo mês"
#: js/ui/calendar.js:605
#: js/ui/calendar.js:630
#, no-javascript-format
msgctxt "date day number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: js/ui/calendar.js:661
#: js/ui/calendar.js:686
msgid "Week %V"
msgstr "Semana %V"
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: js/ui/calendar.js:730
#: js/ui/calendar.js:761
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Dia todo"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: js/ui/calendar.js:868
#: js/ui/calendar.js:899
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d"
msgstr "%A, %-d de %B"
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: js/ui/calendar.js:871
#: js/ui/calendar.js:902
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %-d, %Y"
msgstr "%A, %-d de %B de %Y"
#: js/ui/calendar.js:1100
#: js/ui/calendar.js:1132
msgid "No Notifications"
msgstr "Nenhuma notificação"
#: js/ui/calendar.js:1103
#: js/ui/calendar.js:1135
msgid "No Events"
msgstr "Nenhum evento"
#: js/ui/calendar.js:1157
#: js/ui/calendar.js:1189
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Não perturbe"
#: js/ui/calendar.js:1176
#: js/ui/calendar.js:1208
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
@ -1122,114 +1122,114 @@ msgstr "%-d de %B de %Y"
msgid "%A %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
#: js/ui/dateMenu.js:161
#: js/ui/dateMenu.js:162
msgid "Add world clocks…"
msgstr "Adicionar relógios mundiais…"
#: js/ui/dateMenu.js:162
#: js/ui/dateMenu.js:163
msgid "World Clocks"
msgstr "Relógios mundiais"
#: js/ui/dateMenu.js:289
#: js/ui/dateMenu.js:308
msgid "Weather"
msgstr "Meteorologia"
#: js/ui/dateMenu.js:418
#: js/ui/dateMenu.js:437
msgid "Select a location…"
msgstr "Selecione uma localização…"
#: js/ui/dateMenu.js:426
#: js/ui/dateMenu.js:445
msgid "Loading…"
msgstr "Carregando…"
#: js/ui/dateMenu.js:436
#: js/ui/dateMenu.js:455
msgid "Go online for weather information"
msgstr "Conecte-se à internet para obter as informações meteorológicas"
#: js/ui/dateMenu.js:438
#: js/ui/dateMenu.js:457
msgid "Weather information is currently unavailable"
msgstr "No momento as informações meteorológicas não estão disponíveis"
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
#, javascript-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Encerrar sessão de %s"
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
#, javascript-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
#, javascript-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
msgctxt "title"
msgid "Install Updates & Power Off"
msgstr "Instalar atualizações & desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:61
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
#, javascript-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
msgctxt "checkbox"
msgid "Install pending software updates"
msgstr "Instalar atualizações de software pendentes"
#: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:84
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
#, javascript-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Updates"
msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
#, javascript-format
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
msgid_plural ""
@ -1241,22 +1241,22 @@ msgstr[1] ""
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
"segundos."
#: js/ui/endSessionDialog.js:99 js/ui/endSessionDialog.js:118
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
msgctxt "button"
msgid "Restart &amp; Install"
msgstr "Reiniciar &amp; instalar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "button"
msgid "Install &amp; Power Off"
msgstr "Instalar &amp; desligar"
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
msgctxt "checkbox"
msgid "Power off after updates are installed"
msgstr "Desligar após atualizações serem instaladas"
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
msgctxt "title"
msgid "Restart & Install Upgrade"
msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
#. second %s with the distro version to upgrade to
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
#, javascript-format
msgid ""
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
@ -1274,49 +1274,49 @@ msgstr ""
"pode levar um longo tempo: certifique-se de que fez cópia de segurança (back "
"up) e que o computador esteja ligado na tomada."
#: js/ui/endSessionDialog.js:261
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
msgstr ""
"Funcionando na bateria: conecte na tomada antes de instalar atualizações."
#: js/ui/endSessionDialog.js:270
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos"
#: js/ui/endSessionDialog.js:275
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
msgid "Other users are logged in"
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta"
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
#: js/ui/endSessionDialog.js:586
#, javascript-format
msgid "%s (remote)"
msgstr "%s (remoto)"
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
#: js/ui/endSessionDialog.js:589
#, javascript-format
msgid "%s (console)"
msgstr "%s (console)"
#: js/ui/extensionDownloader.js:185
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: js/ui/extensionDownloader.js:191
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
msgid "Install Extension"
msgstr "Instalar extensão"
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
#, javascript-format
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:233
#: js/ui/extensionSystem.js:253
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Atualizações de extensões disponíveis"
#: js/ui/extensionSystem.js:234
#: js/ui/extensionSystem.js:254
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
@ -1340,11 +1340,11 @@ msgstr "Um aplicativo deseja inibir atalhos"
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
msgstr "Você pode restaurar os atalhos pressionando %s."
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
msgid "Deny"
msgstr "Negar"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "Desligar"
msgid "Leave Off"
msgstr "Deixar desativado"
#: js/ui/keyboard.js:207
#: js/ui/keyboard.js:225
msgid "Region & Language Settings"
msgstr "Configurações regionais e de idioma"
@ -1465,11 +1465,11 @@ msgstr "Ver fonte"
msgid "Web Page"
msgstr "Página web"
#: js/ui/main.js:277
#: js/ui/main.js:279
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado"
#: js/ui/main.js:278
#: js/ui/main.js:280
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1477,33 +1477,33 @@ msgstr ""
"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de "
"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal."
#: js/ui/main.js:317
#: js/ui/main.js:319
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
#: js/ui/main.js:318
#: js/ui/main.js:320
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
#: js/ui/messageTray.js:1551
#: js/ui/messageTray.js:1548
msgid "System Information"
msgstr "Informações do sistema"
#: js/ui/mpris.js:199
#: js/ui/mpris.js:204
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista desconhecido"
#: js/ui/mpris.js:209
#: js/ui/mpris.js:214
msgid "Unknown title"
msgstr "Título desconhecido"
#: js/ui/overview.js:73
#: js/ui/overview.js:74
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#. Translators: This is the main view to select
#. activities. See also note for "Activities" string.
#: js/ui/overview.js:86
#: js/ui/overview.js:87
msgid "Overview"
msgstr "Panorama"
@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "Panorama"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overview.js:107
#: js/ui/overview.js:108
msgid "Type to search"
msgstr "Digite para pesquisar"
@ -1539,23 +1539,23 @@ msgstr "Atribuir atalho"
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: js/ui/padOsd.js:745
#: js/ui/padOsd.js:732
msgid "Edit…"
msgstr "Editar…"
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: js/ui/padOsd.js:863
#: js/ui/padOsd.js:845
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Pressione um botão para configurar"
#: js/ui/padOsd.js:864
#: js/ui/padOsd.js:846
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Pressione Esc para sair"
#: js/ui/padOsd.js:867
#: js/ui/padOsd.js:849
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Pressione qualquer tecla para sair"
@ -1565,16 +1565,16 @@ msgstr "Sair"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: js/ui/panel.js:434
#: js/ui/panel.js:437
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: js/ui/panel.js:713
#: js/ui/panel.js:716
msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: js/ui/panel.js:826
#: js/ui/panel.js:829
msgid "Top Bar"
msgstr "Barra superior"
@ -1605,11 +1605,11 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:601
msgid "Unable to lock"
msgstr "Não foi possível bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:602
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
@ -2175,11 +2175,11 @@ msgstr "Erro de autorização de thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:151
#: js/ui/status/volume.js:154
msgid "Volume changed"
msgstr "Volume alterado"
#: js/ui/status/volume.js:222
#: js/ui/status/volume.js:225
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
@ -2225,11 +2225,11 @@ msgstr "Deslize para desbloquear"
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Clique ou pressione uma tecla para desbloquear"
#: js/ui/unlockDialog.js:550
#: js/ui/unlockDialog.js:554
msgid "Unlock Window"
msgstr "Desbloquear janela"
#: js/ui/unlockDialog.js:559
#: js/ui/unlockDialog.js:563
msgid "Log in as another user"
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
@ -2264,7 +2264,7 @@ msgstr "Reverter configurações"
msgid "Keep Changes"
msgstr "Manter alterações"
#: js/ui/windowManager.js:85
#: js/ui/windowManager.js:86
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2273,7 +2273,7 @@ msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#: js/ui/windowManager.js:546
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2367,12 +2367,12 @@ msgstr ""
msgid "List possible modes"
msgstr "Listar modos possíveis"
#: src/shell-app.c:279
#: src/shell-app.c:286
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/shell-app.c:530
#: src/shell-app.c:537
#, c-format
msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "Erro ao lançar “%s”"
@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:235
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
@ -2495,19 +2495,19 @@ msgstr ""
"desempenho. Se você encontrar problemas com o seu sistema, é recomendável "
"desativar todas as extensões."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
msgid "Manually Installed"
msgstr "Instalada manualmente"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:158
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
msgid "Built-In"
msgstr "Interna"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:199
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
msgid "No Installed Extensions"
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
@ -2515,17 +2515,22 @@ msgstr ""
"Sentimos muito, mas não foi possível obter a lista de extensões instaladas. "
"Certifique-se de estar em uma sessão do GNOME e tente novamente."
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
#| msgid "Extension Updates Available"
msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "Atualizações de extensões prontas"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
msgid "Log Out…"
msgstr "Encerrar sessão…"
#. Translators: a file path to an extension directory
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:149
#, c-format
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:218
#, c-format
msgid ""
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
@ -2534,12 +2539,12 @@ msgstr ""
"O nome deve ser uma string muito curta (idealmente descritiva.\n"
"Exemplos são: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:221
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:232
#, c-format
msgid ""
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
@ -2548,7 +2553,7 @@ msgstr ""
"Descrição é uma explicação uma só frase do que sua extensão faz.\n"
"Exemplos são: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:246
msgid ""
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
@ -2558,40 +2563,40 @@ msgstr ""
"Deve estar no formato de um endereço de e-mail (cliqueparafoco@janedoe."
"example.com)\n"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:268
msgid "The unique identifier of the new extension"
msgstr "O identificador único para a nova extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:271
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:272
msgid "The user-visible name of the new extension"
msgstr "O nome visível do usuário da nova extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:274
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:276
msgid "A short description of what the extension does"
msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:279
msgid "Enter extension information interactively"
msgstr "Insira as informações da extensão interativamente"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:287
msgid "Create a new extension"
msgstr "Cria uma nova extensão"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:304
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
msgid "Unknown arguments"
msgstr "Argumentos desconhecidos"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:313
msgid "UUID, name and description are required"
msgstr "UUID, nome e descrição são necessários"