Update Brazilian Portuguese translation
This commit is contained in:
parent
03062d0d9d
commit
db30fbe3e9
273
po/pt_BR.po
273
po/pt_BR.po
@ -24,8 +24,8 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-03-31 07:15+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-04-22 09:30-0300\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-16 00:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-17 17:58-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
@ -42,11 +42,11 @@ msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:9
|
||||
msgid "Show the notification list"
|
||||
msgstr "Mostra a lista de notificação"
|
||||
msgstr "Mostrar a lista de notificação"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:12
|
||||
msgid "Focus the active notification"
|
||||
msgstr "Ativar as notificação ativas"
|
||||
msgstr "Focar na notificação ativa"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:15
|
||||
msgid "Show the overview"
|
||||
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
|
||||
|
||||
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
|
||||
msgid "Open the application menu"
|
||||
msgstr "Abre o menu do aplicativo"
|
||||
msgstr "Abrir o menu do aplicativo"
|
||||
|
||||
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
|
||||
msgid "GNOME Shell"
|
||||
@ -414,7 +414,7 @@ msgid "Network Login"
|
||||
msgstr "Sessão de Rede"
|
||||
|
||||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:36
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:223
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:224
|
||||
msgid "Something’s gone wrong"
|
||||
msgstr "Algo deu errado"
|
||||
|
||||
@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "Visita a página web da extensão"
|
||||
|
||||
#: js/gdm/authPrompt.js:135 js/ui/audioDeviceSelection.js:57
|
||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:139
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:374 js/ui/extensionDownloader.js:181
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:372 js/ui/extensionDownloader.js:183
|
||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||
#: js/ui/status/network.js:913 subprojects/extensions-app/js/main.js:148
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
@ -498,71 +498,71 @@ msgid "(or swipe finger)"
|
||||
msgstr "(ou deslize o dedo)"
|
||||
|
||||
#. Translators: The name of the power-off action in search
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:89
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:93
|
||||
msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Desligar"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:92
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:96
|
||||
msgid "power off;shutdown;reboot;restart;halt;stop"
|
||||
msgstr "desligar;desligamento;reinicialização;reiniciar"
|
||||
|
||||
#. Translators: The name of the lock screen action in search
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:97
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:101
|
||||
msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Bloquear tela"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:100
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:104
|
||||
msgid "lock screen"
|
||||
msgstr "tela de bloqueio"
|
||||
|
||||
#. Translators: The name of the logout action in search
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:105
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:109
|
||||
msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:108
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:112
|
||||
msgid "logout;log out;sign off"
|
||||
msgstr "encerrar sessão;desconectar;sair"
|
||||
|
||||
#. Translators: The name of the suspend action in search
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:113
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:117
|
||||
msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Suspend"
|
||||
msgstr "Suspender"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:116
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:120
|
||||
msgid "suspend;sleep"
|
||||
msgstr "suspender;dormir"
|
||||
|
||||
#. Translators: The name of the switch user action in search
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:121
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:125
|
||||
msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Switch User"
|
||||
msgstr "Alternar usuário"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:124
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:128
|
||||
msgid "switch user"
|
||||
msgstr "alternar usuário;trocar de usuário"
|
||||
|
||||
#. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:131
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:135
|
||||
msgid "lock orientation;unlock orientation;screen;rotation"
|
||||
msgstr "bloqueio de orientação;desbloqueio de orientação;tela;rotação"
|
||||
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:251
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:255
|
||||
msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Unlock Screen Rotation"
|
||||
msgstr "Desbloquear rotação de tela"
|
||||
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:252
|
||||
#: js/misc/systemActions.js:256
|
||||
msgctxt "search-result"
|
||||
msgid "Lock Screen Rotation"
|
||||
msgstr "Bloquear rotação de tela"
|
||||
@ -728,53 +728,53 @@ msgstr "Negar acesso"
|
||||
msgid "Grant Access"
|
||||
msgstr "Conceder acesso"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:932
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:939
|
||||
msgid "Unnamed Folder"
|
||||
msgstr "Pasta sem nome"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:955
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:962
|
||||
msgid "Frequently used applications will appear here"
|
||||
msgstr "Aplicativos usados frequentemente vão aparecer aqui"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1090
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1097
|
||||
msgid "Frequent"
|
||||
msgstr "Frequente"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1097
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:1104
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todos"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the heading of a list of open windows
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2473 js/ui/panel.js:75
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2480 js/ui/panel.js:75
|
||||
msgid "Open Windows"
|
||||
msgstr "Janelas abertas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2493 js/ui/panel.js:82
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2500 js/ui/panel.js:82
|
||||
msgid "New Window"
|
||||
msgstr "Nova janela"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2504
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2511
|
||||
msgid "Launch using Dedicated Graphics Card"
|
||||
msgstr "Inicia usando placa de vídeo dedicada"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2532 js/ui/dash.js:239
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2539 js/ui/dash.js:239
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Remover dos favoritos"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2538
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2545
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Adicionar aos favoritos"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2548 js/ui/panel.js:93
|
||||
#: js/ui/appDisplay.js:2555 js/ui/panel.js:93
|
||||
msgid "Show Details"
|
||||
msgstr "Mostrar detalhes"
|
||||
|
||||
#: js/ui/appFavorites.js:152
|
||||
#: js/ui/appFavorites.js:153
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has been added to your favorites."
|
||||
msgstr "%s foi adicionado aos seus favoritos."
|
||||
|
||||
#: js/ui/appFavorites.js:185
|
||||
#: js/ui/appFavorites.js:186
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s has been removed from your favorites."
|
||||
msgstr "%s foi removido dos seus favoritos."
|
||||
@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "Fones de ouvido"
|
||||
msgid "Headset"
|
||||
msgstr "Fone de ouvido com microfone"
|
||||
|
||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:270
|
||||
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:68 js/ui/status/volume.js:273
|
||||
msgid "Microphone"
|
||||
msgstr "Microfone"
|
||||
|
||||
@ -869,7 +869,7 @@ msgstr "S"
|
||||
#. * "%OB" is the new format specifier introduced in glibc 2.27,
|
||||
#. * in most cases you should not change it.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:371
|
||||
#: js/ui/calendar.js:396
|
||||
msgid "%OB"
|
||||
msgstr "%OB"
|
||||
|
||||
@ -882,61 +882,61 @@ msgstr "%OB"
|
||||
#. * in most cases you should not use the old "%B" here unless you
|
||||
#. * absolutely know what you are doing.
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:381
|
||||
#: js/ui/calendar.js:406
|
||||
msgid "%OB %Y"
|
||||
msgstr "%OB de %Y"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:440
|
||||
#: js/ui/calendar.js:465
|
||||
msgid "Previous month"
|
||||
msgstr "Mês anterior"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:455
|
||||
#: js/ui/calendar.js:480
|
||||
msgid "Next month"
|
||||
msgstr "Próximo mês"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:605
|
||||
#: js/ui/calendar.js:630
|
||||
#, no-javascript-format
|
||||
msgctxt "date day number format"
|
||||
msgid "%d"
|
||||
msgstr "%d"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:661
|
||||
#: js/ui/calendar.js:686
|
||||
msgid "Week %V"
|
||||
msgstr "Semana %V"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
|
||||
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
|
||||
#.
|
||||
#: js/ui/calendar.js:730
|
||||
#: js/ui/calendar.js:761
|
||||
msgctxt "event list time"
|
||||
msgid "All Day"
|
||||
msgstr "Dia todo"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
|
||||
#: js/ui/calendar.js:868
|
||||
#: js/ui/calendar.js:899
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %-d"
|
||||
msgstr "%A, %-d de %B"
|
||||
|
||||
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
|
||||
#: js/ui/calendar.js:871
|
||||
#: js/ui/calendar.js:902
|
||||
msgctxt "calendar heading"
|
||||
msgid "%A, %B %-d, %Y"
|
||||
msgstr "%A, %-d de %B de %Y"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1100
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1132
|
||||
msgid "No Notifications"
|
||||
msgstr "Nenhuma notificação"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1103
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1135
|
||||
msgid "No Events"
|
||||
msgstr "Nenhum evento"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1157
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1189
|
||||
msgid "Do Not Disturb"
|
||||
msgstr "Não perturbe"
|
||||
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1176
|
||||
#: js/ui/calendar.js:1208
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Limpar"
|
||||
|
||||
@ -1122,114 +1122,114 @@ msgstr "%-d de %B de %Y"
|
||||
msgid "%A %B %e %Y"
|
||||
msgstr "%A, %e de %B de %Y"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:161
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:162
|
||||
msgid "Add world clocks…"
|
||||
msgstr "Adicionar relógios mundiais…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:162
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:163
|
||||
msgid "World Clocks"
|
||||
msgstr "Relógios mundiais"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:289
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:308
|
||||
msgid "Weather"
|
||||
msgstr "Meteorologia"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:418
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:437
|
||||
msgid "Select a location…"
|
||||
msgstr "Selecione uma localização…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:426
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:445
|
||||
msgid "Loading…"
|
||||
msgstr "Carregando…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:436
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:455
|
||||
msgid "Go online for weather information"
|
||||
msgstr "Conecte-se à internet para obter as informações meteorológicas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:438
|
||||
#: js/ui/dateMenu.js:457
|
||||
msgid "Weather information is currently unavailable"
|
||||
msgstr "No momento as informações meteorológicas não estão disponíveis"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:39
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:37
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Log Out %s"
|
||||
msgstr "Encerrar sessão de %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:38
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:42
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:40
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundo."
|
||||
msgstr[1] "%s encerrará a sessão automaticamente em %d segundos."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:47
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:45
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
|
||||
msgstr[1] "Sua sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:53
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:51
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Encerrar sessão"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:58
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:56
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Desligar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:57
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Install Updates & Power Off"
|
||||
msgstr "Instalar atualizações & desligar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:59
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The system will power off automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundo."
|
||||
msgstr[1] "O sistema será desligado automaticamente em %d segundos."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:65
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:63
|
||||
msgctxt "checkbox"
|
||||
msgid "Install pending software updates"
|
||||
msgstr "Instalar atualizações de software pendentes"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68 js/ui/endSessionDialog.js:84
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:66 js/ui/endSessionDialog.js:82
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:70
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:68
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Power Off"
|
||||
msgstr "Desligar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:74
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart"
|
||||
msgstr "Reiniciar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:78
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The system will restart automatically in %d second."
|
||||
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
|
||||
msgstr[0] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundo."
|
||||
msgstr[1] "O sistema irá reiniciar automaticamente em %d segundos."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:89
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart & Install Updates"
|
||||
msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:93
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:91
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
@ -1241,22 +1241,22 @@ msgstr[1] ""
|
||||
"O sistema irá reiniciar e instalar atualizações automaticamente em %d "
|
||||
"segundos."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:99 js/ui/endSessionDialog.js:118
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:97 js/ui/endSessionDialog.js:116
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Restart & Install"
|
||||
msgstr "Reiniciar & instalar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:100
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||||
msgctxt "button"
|
||||
msgid "Install & Power Off"
|
||||
msgstr "Instalar & desligar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:101
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:99
|
||||
msgctxt "checkbox"
|
||||
msgid "Power off after updates are installed"
|
||||
msgstr "Desligar após atualizações serem instaladas"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:108
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:106
|
||||
msgctxt "title"
|
||||
msgid "Restart & Install Upgrade"
|
||||
msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
|
||||
@ -1264,7 +1264,7 @@ msgstr "Reiniciar & instalar atualizações"
|
||||
#. Translators: This is the text displayed for system upgrades in the
|
||||
#. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and
|
||||
#. second %s with the distro version to upgrade to
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:113
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:111
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s %s will be installed after restart. Upgrade installation can take a long "
|
||||
@ -1274,49 +1274,49 @@ msgstr ""
|
||||
"pode levar um longo tempo: certifique-se de que fez cópia de segurança (back "
|
||||
"up) e que o computador esteja ligado na tomada."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:261
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:259
|
||||
msgid "Running on battery power: Please plug in before installing updates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Funcionando na bateria: conecte na tomada antes de instalar atualizações."
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:270
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:268
|
||||
msgid "Some applications are busy or have unsaved work"
|
||||
msgstr "Alguns aplicativos estão ocupados ou possuem trabalhos não salvos"
|
||||
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:275
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:273
|
||||
msgid "Other users are logged in"
|
||||
msgstr "Outros usuários estão com sessão aberta"
|
||||
|
||||
#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:588
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:586
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s (remote)"
|
||||
msgstr "%s (remoto)"
|
||||
|
||||
#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:591
|
||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:589
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s (console)"
|
||||
msgstr "%s (console)"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:185
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:187
|
||||
msgid "Install"
|
||||
msgstr "Instalar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:191
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:193
|
||||
msgid "Install Extension"
|
||||
msgstr "Instalar extensão"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:192
|
||||
#: js/ui/extensionDownloader.js:194
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||
msgstr "Baixar e instalar “%s” de extensions.gnome.org?"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:233
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:253
|
||||
msgid "Extension Updates Available"
|
||||
msgstr "Atualizações de extensões disponíveis"
|
||||
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:234
|
||||
#: js/ui/extensionSystem.js:254
|
||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||
msgstr "Atualizações de extensões estão prontas para serem instaladas."
|
||||
|
||||
@ -1340,11 +1340,11 @@ msgstr "Um aplicativo deseja inibir atalhos"
|
||||
msgid "You can restore shortcuts by pressing %s."
|
||||
msgstr "Você pode restaurar os atalhos pressionando %s."
|
||||
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:98
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:100
|
||||
msgid "Deny"
|
||||
msgstr "Negar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:105
|
||||
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:107
|
||||
msgid "Allow"
|
||||
msgstr "Permitir"
|
||||
|
||||
@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "Desligar"
|
||||
msgid "Leave Off"
|
||||
msgstr "Deixar desativado"
|
||||
|
||||
#: js/ui/keyboard.js:207
|
||||
#: js/ui/keyboard.js:225
|
||||
msgid "Region & Language Settings"
|
||||
msgstr "Configurações regionais e de idioma"
|
||||
|
||||
@ -1465,11 +1465,11 @@ msgstr "Ver fonte"
|
||||
msgid "Web Page"
|
||||
msgstr "Página web"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:277
|
||||
#: js/ui/main.js:279
|
||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||
msgstr "Sessão aberta como um usuário privilegiado"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:278
|
||||
#: js/ui/main.js:280
|
||||
msgid ""
|
||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||
@ -1477,33 +1477,33 @@ msgstr ""
|
||||
"Usar uma sessão como um usuário privilegiado deve ser evitado por motivos de "
|
||||
"segurança. Se possível, você deve abrir uma sessão como um usuário normal."
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:317
|
||||
#: js/ui/main.js:319
|
||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||
msgstr "Bloqueio de tela desabilitado"
|
||||
|
||||
#: js/ui/main.js:318
|
||||
#: js/ui/main.js:320
|
||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||
msgstr "O bloqueio de tela requer o gerenciador de exibição do GNOME."
|
||||
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1551
|
||||
#: js/ui/messageTray.js:1548
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
msgstr "Informações do sistema"
|
||||
|
||||
#: js/ui/mpris.js:199
|
||||
#: js/ui/mpris.js:204
|
||||
msgid "Unknown artist"
|
||||
msgstr "Artista desconhecido"
|
||||
|
||||
#: js/ui/mpris.js:209
|
||||
#: js/ui/mpris.js:214
|
||||
msgid "Unknown title"
|
||||
msgstr "Título desconhecido"
|
||||
|
||||
#: js/ui/overview.js:73
|
||||
#: js/ui/overview.js:74
|
||||
msgid "Undo"
|
||||
msgstr "Desfazer"
|
||||
|
||||
#. Translators: This is the main view to select
|
||||
#. activities. See also note for "Activities" string.
|
||||
#: js/ui/overview.js:86
|
||||
#: js/ui/overview.js:87
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
msgstr "Panorama"
|
||||
|
||||
@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "Panorama"
|
||||
#. in the search entry when no search is
|
||||
#. active; it should not exceed ~30
|
||||
#. characters.
|
||||
#: js/ui/overview.js:107
|
||||
#: js/ui/overview.js:108
|
||||
msgid "Type to search"
|
||||
msgstr "Digite para pesquisar"
|
||||
|
||||
@ -1539,23 +1539,23 @@ msgstr "Atribuir atalho"
|
||||
msgid "Done"
|
||||
msgstr "Concluído"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:745
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:732
|
||||
msgid "Edit…"
|
||||
msgstr "Editar…"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:787 js/ui/padOsd.js:910
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:891
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:863
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:845
|
||||
msgid "Press a button to configure"
|
||||
msgstr "Pressione um botão para configurar"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:864
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:846
|
||||
msgid "Press Esc to exit"
|
||||
msgstr "Pressione Esc para sair"
|
||||
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:867
|
||||
#: js/ui/padOsd.js:849
|
||||
msgid "Press any key to exit"
|
||||
msgstr "Pressione qualquer tecla para sair"
|
||||
|
||||
@ -1565,16 +1565,16 @@ msgstr "Sair"
|
||||
|
||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||
#: js/ui/panel.js:434
|
||||
#: js/ui/panel.js:437
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
msgstr "Atividades"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:713
|
||||
#: js/ui/panel.js:716
|
||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||
msgid "System"
|
||||
msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#: js/ui/panel.js:826
|
||||
#: js/ui/panel.js:829
|
||||
msgid "Top Bar"
|
||||
msgstr "Barra superior"
|
||||
|
||||
@ -1605,11 +1605,11 @@ msgstr "GNOME precisa bloquear a tela"
|
||||
#.
|
||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:598
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:244 js/ui/screenShield.js:601
|
||||
msgid "Unable to lock"
|
||||
msgstr "Não foi possível bloquear"
|
||||
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:599
|
||||
#: js/ui/screenShield.js:245 js/ui/screenShield.js:602
|
||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||
msgstr "O bloqueio foi impedido por um aplicativo"
|
||||
|
||||
@ -2175,11 +2175,11 @@ msgstr "Erro de autorização de thunderbolt"
|
||||
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
|
||||
msgstr "Não foi possível autorizar o dispositivo Thunderbolt: %s"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:151
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:154
|
||||
msgid "Volume changed"
|
||||
msgstr "Volume alterado"
|
||||
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:222
|
||||
#: js/ui/status/volume.js:225
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volume"
|
||||
|
||||
@ -2225,11 +2225,11 @@ msgstr "Deslize para desbloquear"
|
||||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||||
msgstr "Clique ou pressione uma tecla para desbloquear"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:550
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:554
|
||||
msgid "Unlock Window"
|
||||
msgstr "Desbloquear janela"
|
||||
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:559
|
||||
#: js/ui/unlockDialog.js:563
|
||||
msgid "Log in as another user"
|
||||
msgstr "Iniciar sessão como outro usuário"
|
||||
|
||||
@ -2264,7 +2264,7 @@ msgstr "Reverter configurações"
|
||||
msgid "Keep Changes"
|
||||
msgstr "Manter alterações"
|
||||
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:85
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:86
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Settings changes will revert in %d second"
|
||||
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
|
||||
@ -2273,7 +2273,7 @@ msgstr[1] "Alterações nas configurações serão revertidas em %d segundos"
|
||||
|
||||
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
|
||||
#. * the width of the window and the second is the height.
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:544
|
||||
#: js/ui/windowManager.js:546
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%d × %d"
|
||||
msgstr "%d × %d"
|
||||
@ -2367,12 +2367,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "List possible modes"
|
||||
msgstr "Listar modos possíveis"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:279
|
||||
#: src/shell-app.c:286
|
||||
msgctxt "program"
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecido"
|
||||
|
||||
#: src/shell-app.c:530
|
||||
#: src/shell-app.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||
msgstr "Erro ao lançar “%s”"
|
||||
@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr[0] "%d extensão será atualizada na próxima sessão."
|
||||
msgstr[1] "%d extensões serão atualizadas na próxima sessão."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:100
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:211
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:235
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:173
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descrição"
|
||||
@ -2495,19 +2495,19 @@ msgstr ""
|
||||
"desempenho. Se você encontrar problemas com o seu sistema, é recomendável "
|
||||
"desativar todas as extensões."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:134
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:135
|
||||
msgid "Manually Installed"
|
||||
msgstr "Instalada manualmente"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:158
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:159
|
||||
msgid "Built-In"
|
||||
msgstr "Interna"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:199
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:200
|
||||
msgid "No Installed Extensions"
|
||||
msgstr "Nenhuma extensão instalada"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:235
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:236
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||||
@ -2515,17 +2515,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Sentimos muito, mas não foi possível obter a lista de extensões instaladas. "
|
||||
"Certifique-se de estar em uma sessão do GNOME e tente novamente."
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:273
|
||||
#| msgid "Extension Updates Available"
|
||||
msgid "Extension Updates Ready"
|
||||
msgstr "Atualizações de extensões prontas"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:289
|
||||
msgid "Log Out…"
|
||||
msgstr "Encerrar sessão…"
|
||||
|
||||
#. Translators: a file path to an extension directory
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:125
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:149
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The new extension was successfully created in %s.\n"
|
||||
msgstr "A nova extensão foi criada com sucesso em %s.\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:194
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Name should be a very short (ideally descriptive) string.\n"
|
||||
@ -2534,12 +2539,12 @@ msgstr ""
|
||||
"O nome deve ser uma string muito curta (idealmente descritiva.\n"
|
||||
"Exemplos são: %s"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:197
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:221
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:170
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:208
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:232
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Description is a single-sentence explanation of what your extension does.\n"
|
||||
@ -2548,7 +2553,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Descrição é uma explicação uma só frase do que sua extensão faz.\n"
|
||||
"Exemplos são: %s"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:222
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"UUID is a globally-unique identifier for your extension.\n"
|
||||
"This should be in the format of an email address (clicktofocus@janedoe."
|
||||
@ -2558,40 +2563,40 @@ msgstr ""
|
||||
"Deve estar no formato de um endereço de e-mail (cliqueparafoco@janedoe."
|
||||
"example.com)\n"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:244
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:268
|
||||
msgid "The unique identifier of the new extension"
|
||||
msgstr "O identificador único para a nova extensão"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:247
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:271
|
||||
msgid "NAME"
|
||||
msgstr "NOME"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:248
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:272
|
||||
msgid "The user-visible name of the new extension"
|
||||
msgstr "O nome visível do usuário da nova extensão"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:250
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:274
|
||||
msgid "DESCRIPTION"
|
||||
msgstr "DESCRIÇÃO"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:252
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:276
|
||||
msgid "A short description of what the extension does"
|
||||
msgstr "Uma descrição curta do que a extensão faz"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:255
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:279
|
||||
msgid "Enter extension information interactively"
|
||||
msgstr "Insira as informações da extensão interativamente"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:263
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:287
|
||||
msgid "Create a new extension"
|
||||
msgstr "Cria uma nova extensão"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:280
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:304
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:168
|
||||
msgid "Unknown arguments"
|
||||
msgstr "Argumentos desconhecidos"
|
||||
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:289
|
||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:313
|
||||
msgid "UUID, name and description are required"
|
||||
msgstr "UUID, nome e descrição são necessários"
|
||||
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user