Updated Slovenian translation

This commit is contained in:
Matej Urbančič 2012-09-17 21:37:35 +02:00
parent 4beba796d7
commit daceb8105f

303
po/sl.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-06 16:15+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 17:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 19:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 21:29+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: Slovenian\n" "Language: Slovenian\n"
@ -71,87 +71,83 @@ msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in
msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov" msgstr "Programi določeni s temi določili bodo prikazani v območju priljubljenih programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)" msgstr "Zgodovina pogovornega okna ukazov (Alt-F2)"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "History for the looking glass dialog" msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla" msgstr "Zgodovina za pogovorno okno povečevalnega stekla"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType." msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti na hipnem sporočanju na zahtevo uporabnika. Vrednost določa števec predmeta TpConnectionPresenceType."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus." msgstr "Uporabljeno za shranjevanje stanja prisotnosti zadnje seje uporabnika. Vrednost določa števec predmeta GsmPresenceStatus."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju" msgstr "Pokaži tedenski datum v koledarju"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju." msgstr "Izbrana možnost določa prikaz ISO tedenski datum v koledarju."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Keybinding to open the application menu" msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu." msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov." msgstr "Tipkovna bližnjica, ki odpre meni programov."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja." msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop vidnosti vrstice sporočanja."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona" msgstr "Tipkovna bližnjica za preklop snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
msgstr "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona" msgstr "Tipkovna bližnjica za začetek in ustavitev vgrajenega snemalnika zaslona"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?" msgstr "Katera tipkovnica naj bo uporabljena?"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo." msgstr "Vrsta tipkovnice za uporabo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka." msgstr "Hitrost sličic uporabljena za snemanje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo." msgstr "Hitrost sličic shranjenega končnega zaslonskega posnetka v sličicah na sekundo."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka." msgstr "Uporabljen GStreamer cevovod za kodiranje zaslonskega posnetka."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Določa cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'videorate ! vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje optimalnega števila niti na sistemu." msgstr "Nastavi cevovod programa GStreamer, ki se uporablja za kodiranje posnetkov. Ta sledi skladnji, ki se uporablja za program gst-launch. Cevovod mora imeti nepovezano korito, kamor se posnetek snema. Običajno je za to namenjen nepovezan izvorni pomnilnik, katerega odvod se zapiše v odvodno datoteko. Vendar pa lahko cevovod ta korak naredi v lastni odvod - možnost se lahko uporabi pri pošiljanju odvoda na strežnik icecast preko shout2send ali podobno. Nedoločena ali prazna možnost se odrazi kot privzeti cevovod. Trenutno je to 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' in omogoča snemanje v zapis WEBM z uporabo kodeka VP8. Vrednost %T se uporablja kot ročnik za ugibanje najustreznejšega števila niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov" msgstr "Pripona datoteke uporabljene za shranjevanje zaslonskih posnetkov"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika." msgstr "Ime datoteke zaslonskega posnetka bo enoznačno ime, kateremu bo dodan datum in določena pripona. Pripona mora ustrezati zapisu zabojnika."
@ -191,7 +187,7 @@ msgstr "Ali je ni na seznamu?"
#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:396 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:396
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427
#: ../js/ui/unlockDialog.js:135 #: ../js/ui/unlockDialog.js:137
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči" msgstr "Prekliči"
@ -207,7 +203,7 @@ msgstr "Prijavno okno"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 #: ../js/gdm/powerMenu.js:88
#: ../js/ui/userMenu.js:657 #: ../js/ui/userMenu.js:657
#: ../js/ui/userMenu.js:661 #: ../js/ui/userMenu.js:661
#: ../js/ui/userMenu.js:775 #: ../js/ui/userMenu.js:772
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Zaustavi" msgstr "Zaustavi"
@ -218,7 +214,7 @@ msgstr "Zaženi znova"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 #: ../js/gdm/powerMenu.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:659 #: ../js/ui/userMenu.js:659
#: ../js/ui/userMenu.js:661 #: ../js/ui/userMenu.js:661
#: ../js/ui/userMenu.js:774 #: ../js/ui/userMenu.js:771
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Izklop" msgstr "Izklop"
@ -434,12 +430,12 @@ msgstr "Naslednji teden"
msgid "Removable Devices" msgid "Removable Devices"
msgstr "Odstranljive naprave" msgstr "Odstranljive naprave"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:571 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
#, c-format #, c-format
msgid "Open with %s" msgid "Open with %s"
msgstr "Odpri s programom %s" msgstr "Odpri s programom %s"
#: ../js/ui/components/autorunManager.js:597 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi" msgstr "Izvrzi"
@ -583,38 +579,46 @@ msgstr "Zahteva po naročilu"
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Napaka povezovanja" msgstr "Napaka povezovanja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:934 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>" msgstr "Poslano <b>%A</b> ob <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:940 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>" msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:945 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y" msgstr "Poslano <b>%A</b>, <b>%d. %Ba</b>, %Y"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sedaj znan kot v %s" msgstr "%s je sedaj znan kot v %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1074 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Povabilo v %s" msgstr "Povabilo v %s"
@ -622,42 +626,42 @@ msgstr "Povabilo v %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1082 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s" msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Zavrni" msgstr "Zavrni"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1085 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1164 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1227 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi" msgstr "Sprejmi"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1115 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s želi vzpostaviti video klic" msgstr "%s želi vzpostaviti video klic"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1118 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s kliče" msgstr "%s kliče"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1123 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Zavrni" msgstr "Zavrni"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1125 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Odgovori" msgstr "Odgovori"
@ -666,129 +670,129 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1157 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s pošilja %s" msgstr "%s pošilja %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1192 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti" msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1284 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja" msgstr "Napaka omrežja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1286 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev je spodletela" msgstr "Overitev je spodletela"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1288 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja" msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1290 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo" msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1292 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni zaupljivo" msgstr "Potrdilo ni zaupljivo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo" msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno" msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila" msgstr "Neustrezno ime gostitelja potrdila"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila" msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano" msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave" msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo." msgstr "Šifriranje ni na voljo."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno." msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Povezava je zavrnjena." msgstr "Povezava je zavrnjena."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti." msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena." msgstr "Povezava je prekinjena."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan" msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir." msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja" msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo." msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano" msgstr "Potrdilo je preklicano"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje." msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico." msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka" msgstr "Notranja napaka"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezava z %s je spodletela" msgstr "Povezava z %s je spodletela"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1349 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži" msgstr "Ponovno se poveži"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1350 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Uredi račun" msgstr "Uredi račun"
#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1395 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok" msgstr "Neznan vzrok"
@ -922,83 +926,75 @@ msgstr "Ali naj se razširitev '%s' namesti preko povezave z extensions.gnome.o
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "sistemska vrstica" msgstr "sistemska vrstica"
#: ../js/ui/keyboard.js:545 #: ../js/ui/keyboard.js:561
#: ../js/ui/status/keyboard.js:146 #: ../js/ui/status/keyboard.js:146
#: ../js/ui/status/power.js:205 #: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica" msgstr "Tipkovnica"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694 #: ../js/ui/lookingGlass.js:691
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "Ni nameščenih razširitev" msgstr "Ni nameščenih razširitev"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:748 #: ../js/ui/lookingGlass.js:745
#, c-format #, c-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s ni javil napak." msgstr "%s ni javil napak."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:754 #: ../js/ui/lookingGlass.js:751
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Skrij napake" msgstr "Skrij napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 #: ../js/ui/lookingGlass.js:755
#: ../js/ui/lookingGlass.js:818 #: ../js/ui/lookingGlass.js:815
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Pokaži napake" msgstr "Pokaži napake"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 #: ../js/ui/lookingGlass.js:764
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno" msgstr "Omogočeno"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 #: ../js/ui/lookingGlass.js:767
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno" msgstr "Onemogočeno"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 #: ../js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "Napaka" msgstr "Napaka"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:774 #: ../js/ui/lookingGlass.js:771
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "Zastarelo" msgstr "Zastarelo"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:776 #: ../js/ui/lookingGlass.js:773
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "Prejemanje" msgstr "Prejemanje"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:800 #: ../js/ui/lookingGlass.js:797
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "Poglej vir" msgstr "Poglej vir"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:809 #: ../js/ui/lookingGlass.js:806
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Spletna stran" msgstr "Spletna stran"
#: ../js/ui/messageTray.js:1233 #: ../js/ui/messageTray.js:1080
msgid "Open" msgid "Open"
msgstr "Odpri" msgstr "Odpri"
#: ../js/ui/messageTray.js:1240 #: ../js/ui/messageTray.js:1087
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "Odstrani" msgstr "Odstrani"
#: ../js/ui/messageTray.js:1250 #: ../js/ui/messageTray.js:2041
msgid "Unmute"
msgstr "Povrni glasnost"
#: ../js/ui/messageTray.js:1250
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: ../js/ui/messageTray.js:2037
msgid "Message Tray" msgid "Message Tray"
msgstr "Vrstica sporočanja" msgstr "Vrstica sporočanja"
#: ../js/ui/messageTray.js:2485 #: ../js/ui/messageTray.js:2483
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Podrobnosti sistema" msgstr "Podrobnosti sistema"
@ -1008,11 +1004,11 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Neznano" msgstr "Neznano"
#: ../js/ui/overview.js:83 #: ../js/ui/overview.js:82
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi" msgstr "Razveljavi"
#: ../js/ui/overview.js:128 #: ../js/ui/overview.js:127
msgid "Overview" msgid "Overview"
msgstr "Pregled" msgstr "Pregled"
@ -1020,13 +1016,13 @@ msgstr "Pregled"
#. in the search entry when no search is #. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30 #. active; it should not exceed ~30
#. characters. #. characters.
#: ../js/ui/overview.js:202 #: ../js/ui/overview.js:201
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Vtipkajte za iskanje ..." msgstr "Vtipkajte za iskanje ..."
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview #. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:223 #: ../js/ui/overview.js:222
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Pregledna plošča" msgstr "Pregledna plošča"
@ -1044,25 +1040,12 @@ msgstr "Dejavnosti"
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Vrhnja vrstica" msgstr "Vrhnja vrstica"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "Mesta in naprave"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words #. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches. #. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:728 #: ../js/ui/popupMenu.js:731
msgid "toggle-switch-us" msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl" msgstr "toggle-switch-intl"
@ -1094,11 +1077,11 @@ msgstr[1] "%d novo obvestilo"
msgstr[2] "%d novi obvestili" msgstr[2] "%d novi obvestili"
msgstr[3] "%d nova obvestila" msgstr[3] "%d nova obvestila"
#: ../js/ui/searchDisplay.js:277 #: ../js/ui/searchDisplay.js:275
msgid "Searching..." msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..." msgstr "Iskanje ..."
#: ../js/ui/searchDisplay.js:328 #: ../js/ui/searchDisplay.js:323
msgid "No results." msgid "No results."
msgstr "Ni najdenih zadetkov." msgstr "Ni najdenih zadetkov."
@ -1110,11 +1093,11 @@ msgstr "Kopiraj"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Prilepi" msgstr "Prilepi"
#: ../js/ui/shellEntry.js:96 #: ../js/ui/shellEntry.js:102
msgid "Show Text" msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo" msgstr "Pokaži besedilo"
#: ../js/ui/shellEntry.js:98 #: ../js/ui/shellEntry.js:104
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Skrij besedilo" msgstr "Skrij besedilo"
@ -1127,7 +1110,7 @@ msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo" msgstr "Zapomni si geslo"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400
#: ../js/ui/unlockDialog.js:138 #: ../js/ui/unlockDialog.js:140
msgid "Unlock" msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni" msgstr "Odkleni"
@ -1562,7 +1545,7 @@ msgstr "Glasnost"
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon" msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/unlockDialog.js:145 #: ../js/ui/unlockDialog.js:147
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "Prijava kot drug uporabnik" msgstr "Prijava kot drug uporabnik"
@ -1591,7 +1574,7 @@ msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno" msgstr "Nedostopno"
#: ../js/ui/userMenu.js:612 #: ../js/ui/userMenu.js:612
#: ../js/ui/userMenu.js:756 #: ../js/ui/userMenu.js:753
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Preklopi uporabnika" msgstr "Preklopi uporabnika"
@ -1599,48 +1582,47 @@ msgstr "Preklopi uporabnika"
msgid "Switch Session" msgid "Switch Session"
msgstr "Preklopi sejo" msgstr "Preklopi sejo"
#: ../js/ui/userMenu.js:740 #: ../js/ui/userMenu.js:737
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila" msgstr "Obvestila"
#: ../js/ui/userMenu.js:748 #: ../js/ui/userMenu.js:745
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve" msgstr "Sistemske nastavitve"
#: ../js/ui/userMenu.js:761 #: ../js/ui/userMenu.js:758
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Odjava" msgstr "Odjava"
#: ../js/ui/userMenu.js:766 #: ../js/ui/userMenu.js:763
msgid "Lock" msgid "Lock"
msgstr "Zakleni" msgstr "Zakleni"
#: ../js/ui/userMenu.js:781 #: ../js/ui/userMenu.js:778
msgid "Install Updates & Restart" msgid "Install Updates & Restart"
msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi" msgstr "Namesti posodobitve in ponovno zaženi"
#: ../js/ui/userMenu.js:799 #: ../js/ui/userMenu.js:796
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno" msgstr "Stanje vašega klepeta bo nastavljeno na zasedeno"
#: ../js/ui/userMenu.js:800 #: ../js/ui/userMenu.js:797
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili." msgstr "Obveščanje je zdaj onemogočeno, vključno s sporočili klepeta. Vaše stanje povezanosti se je prilagodilo, da bodo drugi vedeli, da njihovih sporočil morda ne boste opazili."
#: ../js/ui/viewSelector.js:86 #: ../js/ui/viewSelector.js:85
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Okna" msgstr "Okna"
#: ../js/ui/viewSelector.js:90 #: ../js/ui/viewSelector.js:89
msgid "Applications" msgid "Applications"
msgstr "Programi" msgstr "Programi"
#: ../js/ui/viewSelector.js:94 #: ../js/ui/viewSelector.js:93
#: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Poišči" msgstr "Poišči"
#: ../js/ui/wanda.js:123 #: ../js/ui/wanda.js:119
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
@ -1649,12 +1631,12 @@ msgstr ""
"Za danes ni modrosti:\n" "Za danes ni modrosti:\n"
"%s" "%s"
#: ../js/ui/wanda.js:127 #: ../js/ui/wanda.js:123
#, c-format #, c-format
msgid "%s the Oracle says" msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Riba %s pravi" msgstr "Riba %s pravi"
#: ../js/ui/wanda.js:168 #: ../js/ui/wanda.js:164
msgid "Your favorite Easter Egg" msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce" msgstr "Vaše priljubljeno velikonočno jajce"
@ -1734,27 +1716,26 @@ msgstr "Privzeto"
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve" msgstr "Uporabnik je zavrnil pogovorno okno overitve"
#. Translators: this is the same string as the one found in #~ msgid "disabled OpenSearch providers"
#. * nautilus #~ msgstr "ponudniki OpenSearch so bili onemogočeni"
#: ../src/shell-util.c:94
msgid "Home"
msgstr "Domača mapa"
#. Translators: this is the same string as the one found in #~ msgid "Failed to unmount '%s'"
#. * nautilus #~ msgstr "Ni mogoče odklopiti '%s'"
#: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System"
msgstr "Datotečni sistem"
#. Translators: the first string is the name of a gvfs #~ msgid "Retry"
#. * method, and the second string is a path. For #~ msgstr "Poskusi znova"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #~ msgid "PLACES & DEVICES"
#. #~ msgstr "Mesta in naprave"
#: ../src/shell-util.c:300
#, c-format #~ msgid "Home"
msgid "%1$s: %2$s" #~ msgstr "Domača mapa"
msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Datotečni sistem"
#~ msgid "%1$s: %2$s"
#~ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "Connect to..." #~ msgid "Connect to..."
#~ msgstr "Povezava z ..." #~ msgstr "Povezava z ..."