diff --git a/po/tg.po b/po/tg.po index 32e552e4a..bf5405e04 100644 --- a/po/tg.po +++ b/po/tg.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-14 18:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-25 13:13+0500\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-27 18:18+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: \n" "Language: Tajik\n" @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "Намоиш додани қуттии паёмҳо" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 msgid "Focus the active notification" -msgstr "" +msgstr "Гузоштани фокус ба огоҳии фаъол" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 msgid "Show all applications" @@ -67,16 +67,20 @@ msgstr "Танзимоти пасвандҳои восити GNOME" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" +"Фаъол кардани абзорҳои дохилие, ки барои таҳиягарон ва озмунгарон дастрас " +"мебошанд аз Alt-F2" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." msgstr "" +"Ҳамеша пайдо кардани дастрасӣ ба абзорҳои дохилии ислоҳи хатоҳо ва идоракунӣ " +"тавассути равзанаи гуфтугӯи Alt-F2." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "" +msgstr "Рамзҳои uuid-и пасвандҳои фаъолшаванда" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" @@ -85,10 +89,15 @@ msgid "" "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " "DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." msgstr "" +"Пасвандҳои GNOME Shell хусусияти uuid доранд; ин калид пасвандҳоеро, ки бояд " +"бор карда шаванд, номбар мекунад. Ҳар як пасванде, ки бояд бор карда шавад, " +"бояд дар ин рӯйхат бошад. Шумо инчунин метавонед ин рӯйхатро тавассути " +"усулҳои DBus-и EnableExtension ва DisableExtension дар org.gnome.Shell " +"таҳрир кунед." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "" +msgstr "Ҷамъ кардан ё ҷамъ накардани омор дар бораи истифодабарии барномаҳо" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" @@ -97,26 +106,35 @@ msgid "" "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " "remove already saved data." msgstr "" +"Одатан ин восит барномаҳои фаъолро нигоҳдорӣ мекунад, то ин ки барномаҳои аз " +"ҳама зиёд истифодашаванда (масалан оғозкунандагон) ҳамеша мавҷуд бошанд. " +"Гарчанде ки ин иттилоот махфӣ нигоҳ дошта мешавад, шумо метавонед интихоб " +"кунед, ки инро барои сабабҳои махфият ғайрифаъол кунед. Лутфан, ба қайд " +"гиред, ки чунин амал иттилооти аллакай захирашударо тоза намекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "" +msgstr "Рӯйхати рамзҳои ID-и файлҳои мизи корӣ барои барномаҳои дӯстдошта" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." msgstr "" +"Барномаҳое, ки ба ин идентификаторҳо мувофиқ мебошанд, дар ноҳияи " +"баргузидаҳо намоиш дода мешаванд." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of categories that should be displayed as folders" -msgstr "" +msgstr "Рӯйхати категорияҳо, ки бояд ҳамчун ҷузвдонҳо намоиш дода шаванд" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" +"Ҳар як номи категория, ки дар ин рӯйхат мавҷуд аст, дар намуди барномаҳо " +"ҳамчун ҷузвдон ифода мешавад, ба ҷойи намоишдиҳии шомил дар намуди асосӣ." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" @@ -124,34 +142,44 @@ msgstr "Таърихи равзанаи гуфтугӯи фармон (Alt-F2)" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "" +msgstr "Таърих барои равзанаи гуфтугӯи оина" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." msgstr "" +"Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани мавҷудияти охирини IM, ки бо корбар ба " +"таври бевосита таъин шудааст, истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши " +"TpConnectionPresenceType ба вуҷуд меояд." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "Internally used to store the last session presence status for the user. The " "value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." msgstr "" +"Ба таври дохилӣ барои нигоҳ доштани вазъияти мавҷудияти ҷаласаи охирин барои " +"корбар истифода мешавад. Дар ин ҷо қимат аз шумориши GsmPresenceStatus ба " +"вуҷуд меояд." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." -msgstr "" +msgstr "Ҳамеша намоиш додани объекти менюи \"Баромадан\" дар менюи корбар." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." msgstr "" +"Ин калид пинҳонкунии худкори объекти менюи \"Баромадан\"-ро дар вазъиятҳои " +"корбари ягона ва ҷаласаи ягона бекор мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" +"Дар ёд доштан ё дар ёд надоштани парол барои васл кардани системаҳои файлии " +"рамздор ё дурдаст" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" @@ -160,6 +188,10 @@ msgid "" "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " "state of the checkbox." msgstr "" +"Вақте ки дастгоҳ ё системаи файлии рамздор васл карда мешавад, восит паролро " +"мепурсад. Агар парол барои истифодаи оянда захира шавад, байрақчаи \"Дар ёд " +"доштани парол\" мавҷуд мешавад. Ин калид ҳолати пешфарзи байрақчаро таъин " +"мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Show the week date in the calendar" @@ -167,48 +199,49 @@ msgstr "Намоиш додани ҳафта дар тақвим" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "" +msgstr "Агар дуруст бошад, санаи ҳафтаи ISO дар тақвим намоиш дода мешавад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Keybinding to open the application menu" -msgstr "" +msgstr "Тугма барои кушодани менюи барнома" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Keybinding to open the application menu." -msgstr "" +msgstr "Тугма барои кушодани менюи барнома." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" -msgstr "" +msgstr "Тугма барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" +"Тугма барои кушодани намуди \"Намоиш додани барномаҳо\"-и Хулосаи фаъолият." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" -msgstr "" +msgstr "Тугма барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." -msgstr "" +msgstr "Тугма барои иваз кардани намоёнии қуттии паёмҳо." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Keybinding to focus the active notification" -msgstr "" +msgstr "Тугма барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Keybinding to focus the active notification." -msgstr "" +msgstr "Тугма барои гузоштани фокус ба огоҳии фаъол." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" -msgstr "" +msgstr "Тугма барои иваз кардани сабткунандаи экран" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." -msgstr "" +msgstr "Тугма барои оғоз/қатъ кардани сабткунандаи экрани дарунсохт." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Which keyboard to use" @@ -221,16 +254,20 @@ msgstr "Намуди клавиатура барои истифода." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Framerate used for recording screencasts." msgstr "" +"Миқдори кадрҳо дар сония, ки барои сабти рӯйдодҳои экран истифода мешавад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." msgstr "" +"Миқдори кадрҳо дар як сония барои сабти рӯйдодҳои экран, ки бо сабткунандаи " +"рӯйдодҳои экрани GNOME Shell сабт шудааст, дар кадрҳо дар як сония." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "" +"Лӯламаҷрои gstreamer, ки барои рамзӣ кардани рӯйдодҳои экран истифода мешавад" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 #, no-c-format @@ -246,10 +283,23 @@ msgid "" "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " "used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." msgstr "" +"Лӯламаҷрои GStreamer-ро, ки барои рамзӣ кардани сабтҳо истифода мешаванд, " +"таъин мекунад. Он наҳвро, ки барои gst-launch истифода мешавад, риоя " +"мекунад. Лӯламаҷро бояд қабати қабулкунандаи пайвастнашуда дошта бошад, ки " +"дар он видеои сабтшаванда сабт мешавад. Одатан он дорои қабати " +"пайвастнашудаи аслӣ мешавад; натиҷаи он қабат ба файли натиҷаҳо навишта " +"мешавад. Аммо лӯламаҷро метавонад инчунин натиҷаи худро истифода барад - ин " +"метавонад барои фиристодани натиҷа ба сервери icecast тавассути shout2send ё " +"монанд истифода шавад. Агар ин таъин шуда набошад, ё ки ба қимати холӣ таъин " +"шуда бошад, лӯламаҷрои пешфарз истифода мешавад. Дар айни ҳол ин чунин " +"мебошад: \"vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 " +"deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux\", ва тавассути кодеки VP8 ба " +"формати WEBM сабт мекунад. %T ҳамчун пуркунандаи фазо барои ҳисоби тақрибӣ " +"дар миқдори беҳтарини риштаҳо дар система истифода мешавад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "" +msgstr "Пасванди файл, ки барои нигоҳ доштани рӯйдодҳои экран истифода мешавад" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "" @@ -257,6 +307,9 @@ msgid "" "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "a different container format." msgstr "" +"Номи файл барои рӯйдодҳои экрани сабтшуда номи ягонаи файл мебошад, ки бо " +"санаи ҷорӣ асос меёбад ва ин пасвандро истифода мебарад. Вақте ки ба формати " +"дигари дарбаргиранда сабт рафта истода бошад, он бояд тағйир дода шавад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "The application icon mode." @@ -268,15 +321,21 @@ msgid "" "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" "only' (shows only the application icon) or 'both'." msgstr "" +"Тарзи намоиш додани равзанаҳоро дар интихобкунанда конфигуратсия мекунад. " +"Имкониятҳои боэътибор \"танҳо пешнамоишҳои кучак\" (пешнамоиши кучаки " +"равзанаро намоиш медиҳад), \"танҳо нишонаи барнома\" (танҳо нишонаи " +"барномаро намоиш медиҳад) ё \"ҳар ду\"." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Attach modal dialog to the parent window" -msgstr "" +msgstr "Замима кардани равзанаи гуфтугӯи модалӣ ба равзанаи асосӣ" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" +"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.mutter " +"ҷойгирбударо бекор мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" @@ -287,10 +346,14 @@ msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." msgstr "" +"Ин калид ҳангоми иҷроиши GNOME Shell калиди дар org.gnome.desktop.wm." +"preferences ҷойгирбударо бекор мекунад." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "" +"Фаъол кардани лавҳабандии канорӣ ҳангоми гузоштани равзанаҳо ба канорҳои " +"экран" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Workspaces are managed dynamically" @@ -304,6 +367,8 @@ msgstr "Танҳо фазоҳои корӣ дар монитори асосӣ" #, c-format msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgstr "" +"Ҳангоми боркунии равзанаи гуфтугӯи хусусиятҳо барои %s хатогие ба вуҷуд " +"омадааст:" #: ../js/extensionPrefs/main.js:165 msgid "Extension" @@ -312,6 +377,8 @@ msgstr "Пасванд" #: ../js/extensionPrefs/main.js:189 msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" +"Пасвандеро интихоб кунед, то ин ки бо ҷаъбаи мураккаби боло онро " +"конфигуратсия кунед." #: ../js/gdm/loginDialog.js:405 #| msgid "Session..." @@ -405,7 +472,7 @@ msgstr "Иҷрокунии '%s' қатъ шудааст:" #: ../js/ui/appDisplay.js:325 msgid "Frequent" -msgstr "" +msgstr "Роиҷ" #: ../js/ui/appDisplay.js:332 msgid "All" @@ -659,6 +726,8 @@ msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "'%s'." msgstr "" +"Барои пайдо кардани дастрасӣ ба шабакаи бесими \"%s\" паролҳо ё калидҳои " +"рамзгузорӣ лозиманд." #: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 msgid "Wired 802.1X authentication" @@ -678,7 +747,7 @@ msgstr "Рамзи PIN ҳатмист" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" -msgstr "" +msgstr "Барои дастгоҳи паҳннавори мобилӣ рамзи PIN лозим аст" #: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 msgid "PIN: " @@ -910,7 +979,7 @@ msgstr "Ин ҳисоб аллакай ба сервер пайваст шуда #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" -msgstr "" +msgstr "Пайваст тавассути сарчашмаи якхела бо пайвасти нав ҷойиваз карда шуд" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 msgid "The account already exists on the server" @@ -918,7 +987,7 @@ msgstr "Ҳисоб дар сервер аллакай мавҷуд аст" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" -msgstr "" +msgstr "Барои коркарди ин пайваст сервер дар айни ҳол хеле машғул мебошад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 msgid "Certificate has been revoked" @@ -928,12 +997,16 @@ msgstr "Гувоҳинома лағв карда шуд" msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" +"Гувоҳинома алгоритми хатарноки рамзро истифода мебарад, ё ки рамзгузории " +"суст дорад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "" +"Дарозии гувоҳиномаи сервер, ё ки чуқурии занҷири гувоҳиномаи сервер, аз " +"маҳдудиятҳое, ки бо китобхонаи рамзгузорӣ таъин шудаанд, дарозтар мебошад" #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 msgid "Internal error" @@ -1002,6 +1075,8 @@ msgstr "Баромад" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." msgstr "" +"Барои баромадан аз ин барномаҳо ва баромадан аз система, \"Баромадан\"-ро " +"зер кунед." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format @@ -1032,13 +1107,14 @@ msgstr "Хомӯш кардан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." msgstr "" +"Барои баромадан аз ин барномаҳо ва анҷом додани кори система, \"Анҷоми кор\"-" +"ро зер кунед." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония корро анҷом медиҳад." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgid "Powering off the system." @@ -1062,13 +1138,14 @@ msgstr "Бозоғозидан" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." msgstr "" +"Барои баромадан аз ин барномаҳо ва бозоғозидани система, \"Бозоғозидан\"-ро " +"зер кунед." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Система ба таври худкор баъд аз %d сония бозоғозӣ мешавад." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 msgid "Restarting the system." @@ -1081,7 +1158,7 @@ msgstr "Насб кардан" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:204 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" -msgstr "" +msgstr "\"%s\"-ро аз extensions.gnome.org боргирӣ ва насб мекунед?" #: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 #: ../js/ui/status/power.js:211 @@ -1213,7 +1290,7 @@ msgstr "Панели боло" #. simply result in invisible toggle switches. #: ../js/ui/popupMenu.js:727 msgid "toggle-switch-us" -msgstr "" +msgstr "toggle-switch-us" #: ../js/ui/runDialog.js:73 msgid "Enter a Command" @@ -1410,7 +1487,7 @@ msgstr "Дархости санҷиши ҳаққоният аз %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -msgstr "" +msgstr "Дастгоҳи %s дастрасиро ба хидмати \"%s\" дархост мекунад" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 msgid "Always grant access" @@ -1433,12 +1510,14 @@ msgstr "Тасдиқи ҷуфтсозӣ барои %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" -msgstr "" +msgstr "Дастгоҳи %s мехоҳад, ки бо ин компютер ҷуфт кунад" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." msgstr "" +"Лутфан, тасдиқ кунед, ки рамзи PIN-и \"%06d\" ба рамзи дар дастгоҳ " +"мавҷудбуда мувофиқат мекунад." #. Translators: this is the verb, not the noun #: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 @@ -1456,7 +1535,7 @@ msgstr "Дархости ҷуфтсозӣ барои %s" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." -msgstr "" +msgstr "Лутфан, рамзи PIN-ро, ки дар дастгоҳ гуфта шудааст, ворид кунед." #: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 msgid "OK" @@ -1754,6 +1833,9 @@ msgid "" "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "" +"Акнун огоҳиҳо ғайрифаъол мебошанд, аз он ҷумла паёмҳои чат. Вазъияти онлайни " +"шумо ба тавре танзим карда шуд, ки дигарон фаҳманд, ки эҳтимолан шумо " +"паёмҳои онҳоро намебинед." #: ../js/ui/userMenu.js:888 msgid "Other users are logged in." @@ -1761,7 +1843,7 @@ msgstr "Корбарони дигар ворид шудаанд." #: ../js/ui/userMenu.js:893 msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -msgstr "" +msgstr "Анҷоми кор метавонад сабаби гум шудани кори захиранашуда гардад." #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login #: ../js/ui/userMenu.js:921 @@ -1789,6 +1871,8 @@ msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" "%s" msgstr "" +"Мутаассифода, барои шумо имрӯз ягон хирадмандӣ нест:\n" +"%s" #: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format @@ -1831,11 +1915,12 @@ msgstr "Версияи чоп" #: ../src/main.c:353 msgid "Mode used by GDM for login screen" -msgstr "" +msgstr "Усуле, ки бо GDM барои экрани воридшавӣ истифода мешавад" #: ../src/main.c:359 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" +"Истифода бурдани ҳолати мушаххас, масалан \"gdm\" барои экрани воридшавӣ" #: ../src/main.c:365 msgid "List possible modes" @@ -1856,7 +1941,7 @@ msgstr "Парол бояд холӣ набошад" #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" -msgstr "" +msgstr "Равзанаи гуфтугӯи санҷиши ҳакконият бо корбар бекор карда шуд" #~ msgctxt "title" #~ msgid "Sign In"