[l10n] Updated German translation

This commit is contained in:
Christian Kirbach 2011-01-01 23:21:35 +01:00
parent 4e0a1c1152
commit d48f064636

567
po/de.po
View File

@ -6,19 +6,21 @@
# #
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009. # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2009.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009. # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2009.
# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010. # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
# Mario Klug <mario@klug.me>, 2010. # Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010. # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010.
# Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"shell&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-01 23:21+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 03:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-01 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-10 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n" "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -105,12 +107,8 @@ msgstr ""
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen" msgstr "Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für bevorzugte Anwendungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Overview workspace view mode"
msgstr "Modus des Arbeitsflächen-Überblicks"
# Hier blicke ich überhaupt nicht durch. # Hier blicke ich überhaupt nicht durch.
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -130,22 +128,22 @@ msgstr ""
"Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder " "Das kann zum Senden der Ausgabe über shout2send an einen Icecast-Server oder "
"Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) " "Ähnliches verwendet werden. Falls nicht (oder auf einen leeren Wert) "
"gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit " "gesetzt, so wird die vorgegebene Weiterleitung verwendet, welche derzeit "
"»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-Format " "»videorate ! theoraenc ! oggmux« lautet und die Aufnahme im Ogg-Theora-"
"speichert." "Format speichert."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in der Uhr anzeigen" msgstr "Datum in der Uhr anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen" msgstr "Wochentag im Kalender anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen" msgstr "Zeit sekundengenau anzeigen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "" msgid ""
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
"favorites area." "favorites area."
@ -153,7 +151,7 @@ msgstr ""
"Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-" "Programme, welche auf diese Bezeichner zutreffen, werden im Favoriten-"
"Bereich angezeigt." "Bereich angezeigt."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -164,7 +162,7 @@ msgstr ""
"Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat " "Dateiname sollte geändert werden, wenn Sie in einem anderen Containerformat "
"aufnehmen." "aufnehmen."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -173,19 +171,11 @@ msgstr ""
"der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde." "der GNOME-Shell aufgezeichnet werden soll, in Einzelbildern pro Sekunde."
# hmm Enkodieren oder Kodieren? # hmm Enkodieren oder Kodieren?
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts" msgstr "Die GStreamer-Weiterleitung zur Enkodierung des Screencasts"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
"\"single\" and \"grid\"."
msgstr ""
"Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-Überblicks. Mögliche Werte sind "
"»single« (einfach) und »grid« (Raster)."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "" msgid ""
"The shell normally monitors active applications in order to present the most " "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
@ -198,7 +188,7 @@ msgstr ""
"deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass " "deaktivieren, um Ihre Privatsphäre zu schützen. Bitte beachten Sie, dass "
"bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden." "bereits gespeicherte Daten hiervon nicht beeinflusst werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "" msgid ""
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " "This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" "set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
@ -211,7 +201,7 @@ msgstr ""
"Format zu erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu " "Format zu erhalten. Weitere Informationen finden Sie in der Handbuchseite zu "
"strftime()." "strftime()."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "" msgid ""
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
@ -221,18 +211,18 @@ msgid ""
"the show_date and show_seconds keys are ignored." "the show_date and show_seconds keys are ignored."
msgstr "" msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. " "Dieser Schlüssel legt das Stundenformat für die Anzeige der Panel-Uhr fest. "
"Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie »unix« " "Mögliche Werte sind »12-hour«, »24-hour«, »unix« und »custom«. Wenn Sie "
"verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-" "»unix« verwenden, zeigt die Uhr die Sekunden seit Epoch, dem Beginn der Unix-"
"Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) " "Zeitrechnung am 1. Januar 1970 an. Wenn Sie »custom« (benutzerdefiniert) "
"verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« " "verwenden, zeigt die Uhr die Zeit gemäß dem im Schlüssel »custom_format« "
"angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die " "angegebenen Format an. Beachten Sie, dass bei »unix« oder »custom« die "
"Schlüssel »show_date« und »show_seconds« ignoriert werden." "Schlüssel »show_date« und »show_seconds« ignoriert werden."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Uuids of extensions to disable" msgid "Uuids of extensions to disable"
msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen" msgstr "UUIDs der zu deaktivierenden Erweiterungen"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll" msgstr "Legt fest, ob der Status der Anwendungsnutzung erfasst werden soll"
@ -266,14 +256,14 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Legt die Position des vergrößerten Bildes der Maus innerhalb der " "Legt die Position des vergrößerten Bildes der Maus innerhalb der "
"vergrößerten Ansicht fest, und wie die Maus auf die Mausbewegungen des " "vergrößerten Ansicht fest, und wie die Maus auf die Mausbewegungen des "
"Systems reagiert. Folgende Werte sind möglich: »none« - keine Mausverfolgung; " "Systems reagiert. Folgende Werte sind möglich: »none« - keine "
"»centered« - das Mausbild wird in der Mitte des vergrößerten Bereiches " "Mausverfolgung; »centered« - das Mausbild wird in der Mitte des vergrößerten "
"dargestellt (welche auch den Zeiger der Systemmaus darstellt), wobei der " "Bereiches dargestellt (welche auch den Zeiger der Systemmaus darstellt), "
"vergrößerte Inhalt gerollt wird, sobald die Systemmaus bewegt wird; " "wobei der vergrößerte Inhalt gerollt wird, sobald die Systemmaus bewegt "
"»proportional« - die Position der vergrößerten Maus im vergrößerten Bereich " "wird; »proportional« - die Position der vergrößerten Maus im vergrößerten "
"ist proportional zur Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; »push« - " "Bereich ist proportional zur Position der Systemmaus auf dem Bildschirm; "
"wenn die vergrößerte Maus einen der Ränder des vergrößerten Bereichs " "»push« - wenn die vergrößerte Maus einen der Ränder des vergrößerten "
"berührt, wird der entsprechende Inhalt in die Ansicht geschoben." "Bereichs berührt, wird der entsprechende Inhalt in die Ansicht geschoben."
#: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.gnome.accessibility.magnifier.gschema.xml.in.h:5
msgid "" msgid ""
@ -422,62 +412,46 @@ msgstr "_12-Stunden-Format"
msgid "_24 hour format" msgid "_24 hour format"
msgstr "_24-Stunden-Format" msgstr "_24-Stunden-Format"
#. **** Applications **** #. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:316 ../js/ui/dash.js:778 #: ../js/ui/appDisplay.js:155
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../js/ui/appDisplay.js:236
msgid "APPLICATIONS" msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ANWENDUNGEN" msgstr "ANWENDUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:348 #: ../js/ui/appDisplay.js:266
msgid "PREFERENCES" msgid "PREFERENCES"
msgstr "EINSTELLUNGEN" msgstr "EINSTELLUNGEN"
#: ../js/ui/appDisplay.js:648 #: ../js/ui/appDisplay.js:563
msgid "New Window" msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster" msgstr "Neues Fenster"
#: ../js/ui/appDisplay.js:652 #: ../js/ui/appDisplay.js:567
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus Favoriten entfernen" msgstr "Aus Favoriten entfernen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:653 #: ../js/ui/appDisplay.js:568
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen"
#: ../js/ui/appDisplay.js:830 #: ../js/ui/appFavorites.js:91
msgid "Drag here to add favorites"
msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
#, c-format #, c-format
msgid "%s has been added to your favorites." msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt" msgstr "%s wurde zu Ihren Favoriten hinzugefügt"
#: ../js/ui/appFavorites.js:107 #: ../js/ui/appFavorites.js:122
#, c-format #, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites." msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt" msgstr "%s wurde aus Ihren Favoriten entfernt"
#: ../js/ui/dash.js:142 #: ../js/ui/dash.js:27
msgid "Find" msgid "Remove"
msgstr "Suchen" msgstr "Entfernen"
#: ../js/ui/dash.js:473 #: ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft …"
#: ../js/ui/dash.js:487
msgid "No matching results."
msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
#. **** Places ****
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
#. network locations, etc.
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
#. **** Documents ****
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
msgid "RECENT ITEMS" msgid "RECENT ITEMS"
msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE" msgstr "ZULETZT GEÖFFNETE DOKUMENTE"
@ -489,7 +463,9 @@ msgstr "Keine Erweiterungen installiert"
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert" msgstr "Aktiviert"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 #. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1087
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert" msgstr "Deaktiviert"
@ -509,63 +485,71 @@ msgstr "Quelle zeigen"
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "Webseite" msgstr "Webseite"
#: ../js/ui/overview.js:160 #: ../js/ui/overview.js:96
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig" msgstr "Rückgängig"
#: ../js/ui/overview.js:158
msgid "Windows"
msgstr "Fenster"
#: ../js/ui/overview.js:161
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
#: ../js/ui/panel.js:468 #: ../js/ui/panel.js:474
#, c-format #, c-format
msgid "Quit %s" msgid "Quit %s"
msgstr "%s beenden" msgstr "%s beenden"
#: ../js/ui/panel.js:493 #: ../js/ui/panel.js:499
msgid "Preferences" msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen" msgstr "Einstellungen"
#. Translators: This is the time format with date used #. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:579 #: ../js/ui/panel.js:585
msgid "%a %b %e, %R:%S" msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e. %b, %R:%S" msgstr "%a, %e. %b, %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:580 #: ../js/ui/panel.js:586
msgid "%a %b %e, %R" msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e. %b, %R" msgstr "%a, %e. %b, %R"
#. Translators: This is the time format without date used #. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode. #. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/panel.js:584 #: ../js/ui/panel.js:590
msgid "%a %R:%S" msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S"
#: ../js/ui/panel.js:585 #: ../js/ui/panel.js:591
msgid "%a %R" msgid "%a %R"
msgstr "%a %R" msgstr "%a %R"
#. Translators: This is a time format with date used #. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:592 #: ../js/ui/panel.js:598
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:593 #: ../js/ui/panel.js:599
msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e. %b, %H:%M" msgstr "%a, %e. %b, %H:%M"
#. Translators: This is a time format without date used #. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM. #. for AM/PM.
#: ../js/ui/panel.js:597 #: ../js/ui/panel.js:603
msgid "%a %l:%M:%S %p" msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a %H:%M:%S" msgstr "%a %H:%M:%S"
#: ../js/ui/panel.js:598 #: ../js/ui/panel.js:604
msgid "%a %l:%M %p" msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M"
#. Button on the left side of the panel. #. Button on the left side of the panel.
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:743 #: ../js/ui/panel.js:749
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten" msgstr "Aktivitäten"
@ -582,6 +566,10 @@ msgstr "Erneut versuchen"
msgid "Connect to..." msgid "Connect to..."
msgstr "Verbinden mit …" msgstr "Verbinden mit …"
#: ../js/ui/placeDisplay.js:558
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "ORTE UND GERÄTE"
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words #. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
@ -600,42 +588,332 @@ msgstr "Bitte geben Sie einen Befehl ein:"
msgid "Execution of '%s' failed:" msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:" msgstr "Ausführung von »%s« ist gescheitert:"
#: ../js/ui/statusMenu.js:91 #: ../js/ui/statusMenu.js:101
msgid "Available" msgid "Available"
msgstr "Verfügbar" msgstr "Verfügbar"
#: ../js/ui/statusMenu.js:95 #: ../js/ui/statusMenu.js:106
msgid "Busy" msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt" msgstr "Beschäftigt"
#: ../js/ui/statusMenu.js:99 #: ../js/ui/statusMenu.js:114
msgid "Invisible" msgid "My Account"
msgstr "Unsichtbar" msgstr "Eigenes Konto"
#: ../js/ui/statusMenu.js:106 #: ../js/ui/statusMenu.js:118
msgid "Account Information..." msgid "System Settings"
msgstr "Benutzerinformationen …" msgstr "Systemeinstellungen"
#: ../js/ui/statusMenu.js:110 #: ../js/ui/statusMenu.js:125
msgid "System Settings..."
msgstr "Systemeinstellungen …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Bildschirm sperren" msgstr "Bildschirm sperren"
#: ../js/ui/statusMenu.js:121 #: ../js/ui/statusMenu.js:129
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln" msgstr "Benutzer wechseln"
#: ../js/ui/statusMenu.js:126 #: ../js/ui/statusMenu.js:134
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden …" msgstr "Abmelden …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:130 #: ../js/ui/statusMenu.js:141
msgid "Suspend..."
msgstr "Bereitschaft …"
#: ../js/ui/statusMenu.js:145
msgid "Shut Down..." msgid "Shut Down..."
msgstr "Ausschalten …" msgstr "Ausschalten …"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:82
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrößern"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:88
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bildschirmleser"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:94
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle Warnungen"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:97
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige Tasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:100
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tastenverzögerung"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:103
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende Tasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:106
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Maustasten"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:110
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Einstellungen zur Barrierefreiheit"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:163
msgid "High Contrast"
msgstr "Hoher Kontrast"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:205
msgid "Large Text"
msgstr "Große Schrift"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:42 ../js/ui/status/bluetooth.js:234
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:55
msgid "Visibility"
msgstr "Sichtbarkeit"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:69
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Dateien an Gerät senden …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:70
msgid "Setup a New Device..."
msgstr "Ein neues Gerät einrichten …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:94
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:185
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221
msgid "Send Files..."
msgstr "Dateien senden …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226
msgid "Browse Files..."
msgstr "Dateien durchsuchen …"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:235
msgid "Error browsing device"
msgstr "Fehler beim Durchsuchen des Geräts"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:236
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr ""
"Das angesprochene Gerät kann nicht durchsucht werden. Der Fehler lautet »%s«"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:244
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatureinstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Maus-Einstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:256 ../js/ui/status/volume.js:62
msgid "Sound Settings"
msgstr "Klangeinstellungen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:327 ../js/ui/status/bluetooth.js:361
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401 ../js/ui/status/bluetooth.js:434
msgid "Bluetooth Agent"
msgstr "Bluetooth-Agent"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:362
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Legitimierungsanfrage von %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Gerät »%s« bittet um Zugriff auf den Dienst »%s«"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370
msgid "Always grant access"
msgstr "Immer Zugriff gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
msgid "Grant this time only"
msgstr "Nur dieses Mal gewähren"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
msgid "Reject"
msgstr "Abweisen"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:402
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Koppelungsbestätigung für %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 ../js/ui/status/bluetooth.js:442
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Gerät »%s« möchte mit diesem Rechner gekoppelt werden"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr ""
"Bitte bestätigen Sie, ob die PIN »%s« mit der des Gerätes übereinstimmt."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:411
msgid "Matches"
msgstr "Stimmt überein"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
msgid "Does not match"
msgstr "Stimmt nicht überein"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:435
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Koppelungsanfrage für %s"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:443
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Bitte geben Sie die auf dem Gerät angezeigte PIN ein."
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:459
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:460
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: ../js/ui/status/power.js:85
msgid "Power Settings"
msgstr "Energieeinstellungen"
#: ../js/ui/status/power.js:112
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "%d Stunde verbleibend"
msgstr[1] "%d Stunden verbleibend"
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:115
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "%d %s %d %s verbleibend"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"
#: ../js/ui/status/power.js:117
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"
#: ../js/ui/status/power.js:120
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "%d Minute verbleibend"
msgstr[1] "%d Minuten verbleibend"
#: ../js/ui/status/power.js:237
msgid "AC adapter"
msgstr "Netzteil"
#: ../js/ui/status/power.js:239
msgid "Laptop battery"
msgstr "Laptop-Akku"
#: ../js/ui/status/power.js:241
msgid "UPS"
msgstr "Notstromversorgung"
#: ../js/ui/status/power.js:243
msgid "Monitor"
msgstr "Bildschirm"
#: ../js/ui/status/power.js:245
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: ../js/ui/status/power.js:247
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../js/ui/status/power.js:249
msgid "PDA"
msgstr "PDA"
#: ../js/ui/status/power.js:251
msgid "Cell phone"
msgstr "Mobiltelefon"
#: ../js/ui/status/power.js:253
msgid "Media player"
msgstr "Medienwiedergabegerät"
#: ../js/ui/status/power.js:255
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#: ../js/ui/status/power.js:257
msgid "Computer"
msgstr "Rechner"
#: ../js/ui/status/power.js:259 ../src/shell-app-system.c:1012
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../js/ui/status/volume.js:41
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../js/ui/status/volume.js:54
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:560
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s ist angemeldet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:565
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s ist abgemeldet."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:568
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "»%s« ist abwesend."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:571
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s ist beschäftigt."
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, no-c-format
msgid "Sent at %X on %A"
msgstr "Gesendet am %A um %X "
#: ../js/ui/viewSelector.js:26
msgid "Search your computer"
msgstr "Ihren Rechner durchsuchen"
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
#, c-format #, c-format
msgid "%s has finished starting" msgid "%s has finished starting"
@ -646,60 +924,82 @@ msgstr "Start von %s ist abgeschlossen"
msgid "'%s' is ready" msgid "'%s' is ready"
msgstr "»%s« ist bereit" msgstr "»%s« ist bereit"
#: ../js/ui/workspacesView.js:230 #: ../js/ui/workspacesView.js:244
msgid "" msgid ""
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
msgstr "" msgstr ""
"Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an " "Es kann keine weitere Arbeitsfläche hinzugefügt werden, weil das Maximum an "
"Arbeitsflächen erreicht worden ist." "Arbeitsflächen erreicht worden ist."
#: ../js/ui/workspacesView.js:247 #: ../js/ui/workspacesView.js:260
msgid "Can't remove the first workspace." msgid "Can't remove the first workspace."
msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden." msgstr "Die erste Arbeitsfläche kann nicht entfernt werden."
#: ../src/shell-global.c:1196 #. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Ausgang"
msgstr[1] "%u Ausgänge"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Eingang"
msgstr[1] "%u Eingänge"
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../src/shell-global.c:1156
msgid "Less than a minute ago" msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Vor weniger als einer Minute" msgstr "Vor weniger als einer Minute"
#: ../src/shell-global.c:1200 #: ../src/shell-global.c:1160
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute ago" msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago" msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Vor %d Minute" msgstr[0] "Vor %d Minute"
msgstr[1] "Vor %d Minuten" msgstr[1] "Vor %d Minuten"
#: ../src/shell-global.c:1205 #: ../src/shell-global.c:1165
#, c-format #, c-format
msgid "%d hour ago" msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago" msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Vor %d Stunde" msgstr[0] "Vor %d Stunde"
msgstr[1] "Vor %d Stunden" msgstr[1] "Vor %d Stunden"
#: ../src/shell-global.c:1210 #: ../src/shell-global.c:1170
#, c-format #, c-format
msgid "%d day ago" msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago" msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[0] "Vor %d Tag"
msgstr[1] "Vor %d Tagen" msgstr[1] "Vor %d Tagen"
#: ../src/shell-global.c:1215 #: ../src/shell-global.c:1175
#, c-format #, c-format
msgid "%d week ago" msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago" msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Vor %d Woche" msgstr[0] "Vor %d Woche"
msgstr[1] "Vor %d Wochen" msgstr[1] "Vor %d Wochen"
#: ../src/shell-uri-util.c:89 #: ../src/shell-util.c:89
msgid "Home Folder" msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner" msgstr "Persönlicher Ordner"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-uri-util.c:104 #: ../src/shell-util.c:104
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "Dateisystem" msgstr "Dateisystem"
#: ../src/shell-uri-util.c:250 #: ../src/shell-util.c:250
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Suchen" msgstr "Suchen"
@ -708,11 +1008,42 @@ msgstr "Suchen"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-uri-util.c:300 #: ../src/shell-util.c:300
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "What's using power..."
#~ msgstr "Energieverbraucher …"
#~ msgid "Overview workspace view mode"
#~ msgstr "Modus des Arbeitsflächen-Überblicks"
#~ msgid ""
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
#~ "\"single\" and \"grid\"."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählte Ansicht des Arbeitsflächen-Überblicks. Mögliche Werte sind "
#~ "»single« (einfach) und »grid« (Raster)."
#~ msgid "Drag here to add favorites"
#~ msgstr "Hier ablegen, um zu Favoriten hinzuzufügen"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Suche läuft …"
#~ msgid "No matching results."
#~ msgstr "Keine passenden Ergebnisse."
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "Unsichtbar"
#~ msgid "Account Information..."
#~ msgstr "Benutzerinformationen …"
#~ msgid "ON" #~ msgid "ON"
#~ msgstr "EIN" #~ msgstr "EIN"
@ -725,9 +1056,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "%H:%M" #~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Anwendungen"
#~ msgid "Recent Documents" #~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente"
@ -746,9 +1074,6 @@ msgstr "%1$s: %2$s"
#~ msgid "SEARCH RESULTS" #~ msgid "SEARCH RESULTS"
#~ msgstr "SUCHERGEBNISSE" #~ msgstr "SUCHERGEBNISSE"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Can't lock screen: %s" #~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s" #~ msgstr "Bildschirm kann nicht gesperrt werden: %s"