Update Chinese (China) translation

This commit is contained in:
Luming Zh 2022-01-31 03:13:29 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 36f06c9b05
commit d21ef29ca5

View File

@ -25,8 +25,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-23 16:27+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-30 15:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-01 11:20+0800\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-31 09:43+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n" "Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n" "Language: zh_CN\n"
@ -359,22 +359,27 @@ msgstr "切换到应用程序 8"
msgid "Switch to application 9" msgid "Switch to application 9"
msgstr "切换到应用程序 9" msgstr "切换到应用程序 9"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267 #| msgid "Show on-screen help"
msgid "Show screenshot UI"
msgstr "显示截图界面"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
msgid "Limit switcher to current workspace." msgid "Limit switcher to current workspace."
msgstr "仅在当前工作区切换。" msgstr "仅在当前工作区切换。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
msgid "" msgid ""
"If true, only applications that have windows on the current workspace are " "If true, only applications that have windows on the current workspace are "
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
msgstr "如果设为 true则切换器只显示当前工作区中的应用。否则显示所有应用。" msgstr "如果设为 true则切换器只显示当前工作区中的应用。否则显示所有应用。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
msgid "The application icon mode." msgid "The application icon mode."
msgstr "应用程序图标模式。" msgstr "应用程序图标模式。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
msgid "" msgid ""
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
@ -383,62 +388,62 @@ msgstr ""
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-" "配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
"only”和“both”。" "only”和“both”。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
msgid "" msgid ""
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
"Otherwise, all windows are included." "Otherwise, all windows are included."
msgstr "如果设为 true切换器只显示当前工作区的窗口。否则包括所有窗口。" msgstr "如果设为 true切换器只显示当前工作区的窗口。否则包括所有窗口。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
msgid "Locations" msgid "Locations"
msgstr "位置" msgstr "位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
msgid "The locations to show in world clocks" msgid "The locations to show in world clocks"
msgstr "要在世界时钟中显示的位置" msgstr "要在世界时钟中显示的位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
msgid "Automatic location" msgid "Automatic location"
msgstr "自动定位" msgstr "自动定位"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
msgid "Whether to fetch the current location or not" msgid "Whether to fetch the current location or not"
msgstr "是否获取当前的位置" msgstr "是否获取当前的位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
msgid "Location" msgid "Location"
msgstr "位置" msgstr "位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
msgid "The location for which to show a forecast" msgid "The location for which to show a forecast"
msgstr "要显示天气预报的位置" msgstr "要显示天气预报的位置"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgid "Attach modal dialog to the parent window"
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上" msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:332
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:348
msgid "" msgid ""
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 中的键。" msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 中的键。"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
msgstr "启用拖拽窗口到屏幕边缘时边缘平铺的功能" msgstr "启用拖拽窗口到屏幕边缘时边缘平铺的功能"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
msgid "Workspaces are managed dynamically" msgid "Workspaces are managed dynamically"
msgstr "动态地管理工作区" msgstr "动态地管理工作区"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
msgid "Workspaces only on primary monitor" msgid "Workspaces only on primary monitor"
msgstr "仅在主显示器上显示工作区" msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后" msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"
@ -447,7 +452,7 @@ msgid "Network Login"
msgstr "网络登录" msgstr "网络登录"
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28 #: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
msgid "Somethings gone wrong" msgid "Somethings gone wrong"
msgstr "出问题了" msgstr "出问题了"
@ -472,16 +477,16 @@ msgstr "主页"
msgid "Visit extension homepage" msgid "Visit extension homepage"
msgstr "访问扩展主页" msgstr "访问扩展主页"
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61 #: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138 #: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228 #: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386 #: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183 #: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:172
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "取消" msgstr "取消"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209 #: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249 #: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290 #: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275 #: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
@ -493,13 +498,13 @@ msgstr "密码"
msgid "Choose Session" msgid "Choose Session"
msgstr "选择会话" msgstr "选择会话"
#: js/gdm/loginDialog.js:456 #: js/gdm/loginDialog.js:461
msgid "Not listed?" msgid "Not listed?"
msgstr "未列出?" msgstr "未列出?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field #. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm #. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:921 #: js/gdm/loginDialog.js:926
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)" msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(如 user 或 %s" msgstr "(如 user 或 %s"
@ -507,28 +512,28 @@ msgstr "(如 user 或 %s"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245 #: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:245
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286 #: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
msgid "Username" msgid "Username"
msgstr "用户名" msgstr "用户名"
#: js/gdm/loginDialog.js:1279 #: js/gdm/loginDialog.js:1285
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "登录窗口" msgstr "登录窗口"
#: js/gdm/util.js:430 #: js/gdm/util.js:438
msgid "Authentication error" msgid "Authentication error"
msgstr "认证出错" msgstr "认证出错"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader #. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:589 #: js/gdm/util.js:617
msgid "(or swipe finger across reader)" msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(或将手指划过指纹读取器)" msgstr "(或将手指划过指纹读取器)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field #. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead #. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:594 #: js/gdm/util.js:622
msgid "(or place finger on reader)" msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(或将手指置于指纹读取器上)" msgstr "(或将手指置于指纹读取器上)"
@ -765,7 +770,7 @@ msgstr "拒绝访问"
msgid "Grant Access" msgid "Grant Access"
msgstr "允许访问" msgstr "允许访问"
#: js/ui/appDisplay.js:1791 #: js/ui/appDisplay.js:1766
msgid "Unnamed Folder" msgid "Unnamed Folder"
msgstr "未命名文件夹" msgstr "未命名文件夹"
@ -1158,11 +1163,11 @@ msgstr "全天"
msgid "No Events" msgid "No Events"
msgstr "无事件" msgstr "无事件"
#: js/ui/dateMenu.js:349 #: js/ui/dateMenu.js:353
msgid "Add world clocks…" msgid "Add world clocks…"
msgstr "添加世界时钟…" msgstr "添加世界时钟…"
#: js/ui/dateMenu.js:350 #: js/ui/dateMenu.js:354
msgid "World Clocks" msgid "World Clocks"
msgstr "世界时钟" msgstr "世界时钟"
@ -1347,11 +1352,11 @@ msgstr "安装扩展"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”" msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”"
#: js/ui/extensionSystem.js:266 #: js/ui/extensionSystem.js:267
msgid "Extension Updates Available" msgid "Extension Updates Available"
msgstr "扩展更新可用" msgstr "扩展更新可用"
#: js/ui/extensionSystem.js:267 #: js/ui/extensionSystem.js:268
msgid "Extension updates are ready to be installed." msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "扩展更新已做好安装准备。" msgstr "扩展更新已做好安装准备。"
@ -1448,72 +1453,72 @@ msgstr "保持关闭"
msgid "Region & Language Settings" msgid "Region & Language Settings"
msgstr "区域与语言设置" msgstr "区域与语言设置"
#: js/ui/lookingGlass.js:676 #: js/ui/lookingGlass.js:683
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "未安装扩展" msgstr "未安装扩展"
#. Translators: argument is an extension UUID. #. Translators: argument is an extension UUID.
#: js/ui/lookingGlass.js:734 #: js/ui/lookingGlass.js:741
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%s has not emitted any errors." msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。" msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
#: js/ui/lookingGlass.js:740 #: js/ui/lookingGlass.js:747
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "隐藏错误" msgstr "隐藏错误"
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810 #: js/ui/lookingGlass.js:751 js/ui/lookingGlass.js:817
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "显示错误" msgstr "显示错误"
#: js/ui/lookingGlass.js:753 #: js/ui/lookingGlass.js:760
msgid "Enabled" msgid "Enabled"
msgstr "已启用" msgstr "已启用"
#. translators: #. translators:
#. * The device has been disabled #. * The device has been disabled
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 #: js/ui/lookingGlass.js:763 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "已禁用" msgstr "已禁用"
#: js/ui/lookingGlass.js:758 #: js/ui/lookingGlass.js:765
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:156
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "出错" msgstr "出错"
#: js/ui/lookingGlass.js:760 #: js/ui/lookingGlass.js:767
msgid "Out of date" msgid "Out of date"
msgstr "过时" msgstr "过时"
#: js/ui/lookingGlass.js:762 #: js/ui/lookingGlass.js:769
msgid "Downloading" msgid "Downloading"
msgstr "下载中" msgstr "下载中"
#: js/ui/lookingGlass.js:792 #: js/ui/lookingGlass.js:799
msgid "View Source" msgid "View Source"
msgstr "查看源" msgstr "查看源"
#: js/ui/lookingGlass.js:801 #: js/ui/lookingGlass.js:808
msgid "Web Page" msgid "Web Page"
msgstr "网页" msgstr "网页"
#: js/ui/main.js:259 #: js/ui/main.js:263
msgid "System was put in unsafe mode" msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "系统已置于不安全模式" msgstr "系统已置于不安全模式"
#: js/ui/main.js:260 #: js/ui/main.js:264
msgid "Applications now have unrestricted access" msgid "Applications now have unrestricted access"
msgstr "应用程序现在已不受访问限制" msgstr "应用程序现在已不受访问限制"
#: js/ui/main.js:261 js/ui/overview.js:58 #: js/ui/main.js:265 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo" msgid "Undo"
msgstr "撤消" msgstr "撤消"
#: js/ui/main.js:307 #: js/ui/main.js:311
msgid "Logged in as a privileged user" msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "以特权用户身份登录" msgstr "以特权用户身份登录"
#: js/ui/main.js:308 #: js/ui/main.js:312
msgid "" msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security " "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user." "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1521,15 +1526,15 @@ msgstr ""
"出于安全原因,应避免以特权用户身份运行会话。如有可能,你应该以正常用户身份登" "出于安全原因,应避免以特权用户身份运行会话。如有可能,你应该以正常用户身份登"
"录。" "录。"
#: js/ui/main.js:357 #: js/ui/main.js:361
msgid "Screen Lock disabled" msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "屏幕锁定已禁用" msgstr "屏幕锁定已禁用"
#: js/ui/main.js:358 #: js/ui/main.js:362
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager." msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "屏幕锁定需要 GNOME 显示管理器。" msgstr "屏幕锁定需要 GNOME 显示管理器。"
#: js/ui/messageTray.js:1443 #: js/ui/messageTray.js:1446
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "系统信息" msgstr "系统信息"
@ -1583,23 +1588,23 @@ msgstr "分配按键"
msgid "Done" msgid "Done"
msgstr "完成" msgstr "完成"
#: js/ui/padOsd.js:716 #: js/ui/padOsd.js:715
msgid "Edit…" msgid "Edit…"
msgstr "编辑…" msgstr "编辑…"
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875 #: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
msgid "None" msgid "None"
msgstr "无" msgstr "无"
#: js/ui/padOsd.js:829 #: js/ui/padOsd.js:828
msgid "Press a button to configure" msgid "Press a button to configure"
msgstr "按下按键以配置" msgstr "按下按键以配置"
#: js/ui/padOsd.js:830 #: js/ui/padOsd.js:829
msgid "Press Esc to exit" msgid "Press Esc to exit"
msgstr "按 Esc 以退出" msgstr "按 Esc 以退出"
#: js/ui/padOsd.js:833 #: js/ui/padOsd.js:832
msgid "Press any key to exit" msgid "Press any key to exit"
msgstr "按任意键退出" msgstr "按任意键退出"
@ -1609,12 +1614,12 @@ msgstr "按任意键退出"
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "活动" msgstr "活动"
#: js/ui/panel.js:556 #: js/ui/panel.js:557
msgctxt "System menu in the top bar" msgctxt "System menu in the top bar"
msgid "System" msgid "System"
msgstr "系统" msgstr "系统"
#: js/ui/panel.js:674 #: js/ui/panel.js:675
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "顶栏" msgstr "顶栏"
@ -1634,29 +1639,132 @@ msgstr "Wayland 下重启不可用"
msgid "Restarting…" msgid "Restarting…"
msgstr "正在重启…" msgstr "正在重启…"
#: js/ui/screenShield.js:224 #: js/ui/screenShield.js:225
msgid "GNOME needs to lock the screen" msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕" msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
#. We could not become modal, so we can't activate the #. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this #. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken #. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell him to stop using this app #. Just tell them to stop using this app
#. #.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs #. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634 #: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
msgid "Unable to lock" msgid "Unable to lock"
msgstr "无法锁定" msgstr "无法锁定"
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635 #: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
msgid "Lock was blocked by an application" msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "一个应用程序阻止了锁定" msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
#: js/ui/screenshot.js:155 #: js/ui/screenshot.js:1137
#| msgid "evolution"
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: js/ui/screenshot.js:1147
#| msgid "Clear section"
msgid "Area Selection"
msgstr "选择区域"
#: js/ui/screenshot.js:1152
#| msgctxt "search-result"
#| msgid "Lock Screen"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: js/ui/screenshot.js:1162
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Selection"
msgstr "选择屏幕"
#: js/ui/screenshot.js:1167
#| msgid "Windows"
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: js/ui/screenshot.js:1177
msgid "Window Selection"
msgstr "选择窗口"
#: js/ui/screenshot.js:1211
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot / Screencast"
msgstr "截图/录屏"
#: js/ui/screenshot.js:1247
#| msgid "Show Errors"
msgid "Show Pointer"
msgstr "显示指针"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
#: js/ui/screenshot.js:1695
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshots"
msgstr "截图"
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
#: js/ui/screenshot.js:1708
#, javascript-format
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot from %s"
msgstr "截图 %s"
#. Translators: notification source name.
#: js/ui/screenshot.js:1748 js/ui/screenshot.js:1968
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot"
msgstr "截图"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1754
#| msgid "Screenshot taken"
msgid "Screenshot captured"
msgstr "已获取截图"
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
#: js/ui/screenshot.js:1756
msgid "You can paste the image from the clipboard."
msgstr "您可以从剪贴板粘贴该图像。"
#. Translators: button on the screenshot notification.
#. Translators: button on the screencast notification.
#: js/ui/screenshot.js:1762 js/ui/screenshot.js:1979
#| msgid "Show Details"
msgid "Show in Files"
msgstr "显示文件"
#: js/ui/screenshot.js:1791 js/ui/screenshot.js:2232
msgid "Screenshot taken" msgid "Screenshot taken"
msgstr "已获取屏幕截图" msgstr "已获取屏幕截图"
#. Translators: this is the folder where recorded
#. screencasts are stored.
#: js/ui/screenshot.js:1894
msgid "Screencasts"
msgstr "录屏"
#. Translators: this is a filename used for screencast
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
#: js/ui/screenshot.js:1899
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t.webm"
msgstr "录屏 %d %t.webm"
#. Translators: notification title.
#: js/ui/screenshot.js:1974
#| msgid "Screen Keyboard"
msgid "Screencast recorded"
msgstr "屏幕已录制"
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
#: js/ui/screenshot.js:1976
msgid "Click here to view the video."
msgstr "单击这里查看该视频。"
#: js/ui/search.js:826 #: js/ui/search.js:826
msgid "Searching…" msgid "Searching…"
msgstr "正在搜索…" msgstr "正在搜索…"
@ -2155,14 +2263,22 @@ msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver" msgid "Power Saver"
msgstr "节电" msgstr "节电"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38 #: js/ui/status/remoteAccess.js:39
msgid "Screen is Being Shared" msgid "Screen is Being Shared"
msgstr "正在共享屏幕" msgstr "正在共享屏幕"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40 #: js/ui/status/remoteAccess.js:41
msgid "Turn off" msgid "Turn off"
msgstr "关闭" msgstr "关闭"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:56
msgid "Screen Recording in Progress"
msgstr "正在进行屏幕录制"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:59
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just #. The menu only appears when airplane mode is on, so just
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically #. statically build it as if it was on, rather than dynamically
#. changing the menu contents. #. changing the menu contents.
@ -2281,11 +2397,11 @@ msgstr "向上滑动解锁"
msgid "Click or press a key to unlock" msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "单击或按键解锁" msgstr "单击或按键解锁"
#: js/ui/unlockDialog.js:565 #: js/ui/unlockDialog.js:572
msgid "Unlock Window" msgid "Unlock Window"
msgstr "解锁窗口" msgstr "解锁窗口"
#: js/ui/unlockDialog.js:574 #: js/ui/unlockDialog.js:581
msgid "Log in as another user" msgid "Log in as another user"
msgstr "以另一个用户身份登录" msgstr "以另一个用户身份登录"
@ -2412,7 +2528,7 @@ msgstr "关闭"
msgid "Evolution Calendar" msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Evolution 日历" msgstr "Evolution 日历"
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317 #: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "Print version" msgid "Print version"
msgstr "打印版本" msgstr "打印版本"
@ -2433,7 +2549,7 @@ msgctxt "program"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "未知" msgstr "未知"
#: src/shell-app.c:551 #: src/shell-app.c:564
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to launch “%s”" msgid "Failed to launch “%s”"
msgstr "启动“%s”失败" msgstr "启动“%s”失败"
@ -2452,13 +2568,13 @@ msgstr "认证对话框已被用户取消"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4 #: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:206
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:55
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "扩展" msgstr "扩展"
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6 #: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:207
msgid "Manage your GNOME Extensions" msgid "Manage your GNOME Extensions"
msgstr "管理您的 GNOME 扩展" msgstr "管理您的 GNOME 扩展"
@ -2476,27 +2592,27 @@ msgstr "GNOME 扩展程序可用于升级扩展,配置扩展首选项和移除
msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展" msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
msgid "No Matches" msgid "No Matches"
msgstr "没有匹配" msgstr "没有匹配"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:168
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "Remove “%s”?" msgid "Remove “%s”?"
msgstr "移除 “%s”" msgstr "移除 “%s”"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
msgid "" msgid ""
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want " "If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
"to enable it again" "to enable it again"
msgstr "如果您移除该扩展,想要再次启用则需重新下载" msgstr "如果您移除该扩展,想要再次启用则需重新下载"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
msgid "Remove" msgid "Remove"
msgstr "移除" msgstr "移除"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:205
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013\n" "eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013\n"
@ -2513,52 +2629,52 @@ msgstr ""
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019\n" "Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019\n"
"Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>, 2020" "Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>, 2020"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:333
#, javascript-format #, javascript-format
msgid "%d extension will be updated on next login." msgid "%d extension will be updated on next login."
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login." msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
msgstr[0] "%d 个扩展将在下次登录时更新。" msgstr[0] "%d 个扩展将在下次登录时更新。"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version" msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
msgstr "该扩展与当前 GNOME 版本不兼容" msgstr "该扩展与当前 GNOME 版本不兼容"
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497 #: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
msgid "The extension had an error" msgid "The extension had an error"
msgstr "扩展有错误" msgstr "扩展有错误"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:82
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "描述" msgstr "描述"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:102
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
msgid "Version" msgid "Version"
msgstr "版本" msgstr "版本"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:129
msgid "Author" msgid "Author"
msgstr "作者" msgstr "作者"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:182
msgid "Website" msgid "Website"
msgstr "网站" msgstr "网站"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:198
msgid "Remove…" msgid "Remove…"
msgstr "移除…" msgstr "移除…"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "帮助" msgstr "帮助"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
msgid "About Extensions" msgid "About Extensions"
msgstr "关于扩展" msgstr "关于扩展"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:26
msgid "" msgid ""
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org" "To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a>." "\">extensions.gnome.org</a>."
@ -2566,11 +2682,11 @@ msgstr ""
"如需查找或添加扩展,请访问 <a href=\"https://extensions.gnome.org" "如需查找或添加扩展,请访问 <a href=\"https://extensions.gnome.org"
"\">extensions.gnome.org</a> 网站。" "\">extensions.gnome.org</a> 网站。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:33
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "警告" msgstr "警告"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:43
msgid "" msgid ""
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you " "Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all " "encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
@ -2578,30 +2694,30 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"扩展可引起系统问题,包括性能问题。如果您遇到了系统的问题,推荐禁用全部扩展。" "扩展可引起系统问题,包括性能问题。如果您遇到了系统的问题,推荐禁用全部扩展。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:130
msgid "Manually Installed" msgid "Manually Installed"
msgstr "已手动安装" msgstr "已手动安装"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
msgid "Built-In" msgid "Built-In"
msgstr "内置" msgstr "内置"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:164
msgid "No Installed Extensions" msgid "No Installed Extensions"
msgstr "没有已安装的扩展" msgstr "没有已安装的扩展"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
msgid "" msgid ""
"Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed " "Were very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again." "extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
msgstr "" msgstr ""
"非常抱歉,我们无法获取已安装扩展的列表。请确保您已登录进 GNOME 并再试一次。" "非常抱歉,我们无法获取已安装扩展的列表。请确保您已登录进 GNOME 并再试一次。"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:205
msgid "Extension Updates Ready" msgid "Extension Updates Ready"
msgstr "扩展更新已就绪" msgstr "扩展更新已就绪"
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303 #: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:220
msgid "Log Out…" msgid "Log Out…"
msgstr "注销…" msgstr "注销…"
@ -2902,78 +3018,78 @@ msgstr "原作者"
msgid "State" msgid "State"
msgstr "状态" msgstr "状态"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
msgid "“version” takes no arguments" msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version”不接受参数" msgstr "“version”不接受参数"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
msgid "Usage:" msgid "Usage:"
msgstr "用法:" msgstr "用法:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
msgid "Print version information and exit." msgid "Print version information and exit."
msgstr "打印版本信息并退出。" msgstr "打印版本信息并退出。"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "COMMAND" msgid "COMMAND"
msgstr "命令" msgstr "命令"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
msgid "[ARGS…]" msgid "[ARGS…]"
msgstr "[参数…]" msgstr "[参数…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
msgid "Commands:" msgid "Commands:"
msgstr "命令:" msgstr "命令:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Print help" msgid "Print help"
msgstr "打印帮助" msgstr "打印帮助"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
msgid "Enable extension" msgid "Enable extension"
msgstr "启用扩展" msgstr "启用扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Disable extension" msgid "Disable extension"
msgstr "禁用扩展" msgstr "禁用扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Reset extension" msgid "Reset extension"
msgstr "重置扩展" msgstr "重置扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Uninstall extension" msgid "Uninstall extension"
msgstr "卸载扩展" msgstr "卸载扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "List extensions" msgid "List extensions"
msgstr "列出扩展" msgstr "列出扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Show extension info" msgid "Show extension info"
msgstr "显示扩展信息" msgstr "显示扩展信息"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Open extension preferences" msgid "Open extension preferences"
msgstr "打开扩展首选项" msgstr "打开扩展首选项"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "Create extension" msgid "Create extension"
msgstr "创建扩展" msgstr "创建扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
msgid "Package extension" msgid "Package extension"
msgstr "打包扩展" msgstr "打包扩展"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Install extension bundle" msgid "Install extension bundle"
msgstr "安装扩展包" msgstr "安装扩展包"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330 #: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#, c-format #, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n" msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "使用“%s”以获取详细帮助。\n" msgstr "使用“%s”以获取详细帮助。\n"
@ -3140,9 +3256,6 @@ msgstr "系统声音"
#~ msgid "Feels like %s." #~ msgid "Feels like %s."
#~ msgstr "体感温度 %s。" #~ msgstr "体感温度 %s。"
#~ msgid "evolution"
#~ msgstr "evolution"
#~ msgctxt "search-result" #~ msgctxt "search-result"
#~ msgid "Power off" #~ msgid "Power off"
#~ msgstr "关机" #~ msgstr "关机"
@ -3170,9 +3283,6 @@ msgstr "系统声音"
#~ msgid "Status Icons" #~ msgid "Status Icons"
#~ msgstr "状态图标" #~ msgstr "状态图标"
#~ msgid "Clear section"
#~ msgstr "清除选中项目"
#~ msgid "Media" #~ msgid "Media"
#~ msgstr "媒体" #~ msgstr "媒体"