Update Chinese (China) translation
This commit is contained in:
parent
36f06c9b05
commit
d21ef29ca5
376
po/zh_CN.po
376
po/zh_CN.po
@ -25,8 +25,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2021-12-23 16:27+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2022-01-30 15:28+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2022-01-01 11:20+0800\n"
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 09:43+0800\n"
|
||||||
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
|
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
"Language-Team: Chinese - China <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
|
||||||
"Language: zh_CN\n"
|
"Language: zh_CN\n"
|
||||||
@ -359,22 +359,27 @@ msgstr "切换到应用程序 8"
|
|||||||
msgid "Switch to application 9"
|
msgid "Switch to application 9"
|
||||||
msgstr "切换到应用程序 9"
|
msgstr "切换到应用程序 9"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:240
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:235
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:267
|
#| msgid "Show on-screen help"
|
||||||
|
msgid "Show screenshot UI"
|
||||||
|
msgstr "显示截图界面"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:244
|
||||||
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:271
|
||||||
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
msgid "Limit switcher to current workspace."
|
||||||
msgstr "仅在当前工作区切换。"
|
msgstr "仅在当前工作区切换。"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:241
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:245
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
"If true, only applications that have windows on the current workspace are "
|
||||||
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
"shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."
|
||||||
msgstr "如果设为 true,则切换器只显示当前工作区中的应用。否则,显示所有应用。"
|
msgstr "如果设为 true,则切换器只显示当前工作区中的应用。否则,显示所有应用。"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:258
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:262
|
||||||
msgid "The application icon mode."
|
msgid "The application icon mode."
|
||||||
msgstr "应用程序图标模式。"
|
msgstr "应用程序图标模式。"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:259
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:263
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
|
||||||
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
"are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-"
|
||||||
@ -383,62 +388,62 @@ msgstr ""
|
|||||||
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
|
"配置窗口如何显示于切换器中。有效的值有“thumbnail-only”“app-icon-"
|
||||||
"only”和“both”。"
|
"only”和“both”。"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:268
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:272
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
"If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. "
|
||||||
"Otherwise, all windows are included."
|
"Otherwise, all windows are included."
|
||||||
msgstr "如果设为 true,切换器只显示当前工作区的窗口。否则,包括所有窗口。"
|
msgstr "如果设为 true,切换器只显示当前工作区的窗口。否则,包括所有窗口。"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:278
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:282
|
||||||
msgid "Locations"
|
msgid "Locations"
|
||||||
msgstr "位置"
|
msgstr "位置"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:279
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:283
|
||||||
msgid "The locations to show in world clocks"
|
msgid "The locations to show in world clocks"
|
||||||
msgstr "要在世界时钟中显示的位置"
|
msgstr "要在世界时钟中显示的位置"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:289
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:293
|
||||||
msgid "Automatic location"
|
msgid "Automatic location"
|
||||||
msgstr "自动定位"
|
msgstr "自动定位"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:290
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:294
|
||||||
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
msgid "Whether to fetch the current location or not"
|
||||||
msgstr "是否获取当前的位置"
|
msgstr "是否获取当前的位置"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:297
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:301
|
||||||
msgid "Location"
|
msgid "Location"
|
||||||
msgstr "位置"
|
msgstr "位置"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:298
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:302
|
||||||
msgid "The location for which to show a forecast"
|
msgid "The location for which to show a forecast"
|
||||||
msgstr "要显示天气预报的位置"
|
msgstr "要显示天气预报的位置"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:310
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:314
|
||||||
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
msgid "Attach modal dialog to the parent window"
|
||||||
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
|
msgstr "将模态对话框附到其父窗口上"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:311
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:315
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:320
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:324
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:328
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:332
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:336
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:340
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:344
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:348
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
|
||||||
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 中的键。"
|
msgstr "当 GNOME Shell 运行时,此键会覆盖 org.gnome.mutter 中的键。"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:319
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:323
|
||||||
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
|
||||||
msgstr "启用拖拽窗口到屏幕边缘时边缘平铺的功能"
|
msgstr "启用拖拽窗口到屏幕边缘时边缘平铺的功能"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:327
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:331
|
||||||
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
msgid "Workspaces are managed dynamically"
|
||||||
msgstr "动态地管理工作区"
|
msgstr "动态地管理工作区"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:335
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:339
|
||||||
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
msgid "Workspaces only on primary monitor"
|
||||||
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
|
msgstr "仅在主显示器上显示工作区"
|
||||||
|
|
||||||
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:343
|
#: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:347
|
||||||
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"
|
||||||
msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"
|
msgstr "将鼠标模式下焦点的更改推迟到指针停止移动之后"
|
||||||
|
|
||||||
@ -447,7 +452,7 @@ msgid "Network Login"
|
|||||||
msgstr "网络登录"
|
msgstr "网络登录"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
#: js/dbusServices/extensions/ui/extension-prefs-dialog.ui:28
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:241
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
||||||
msgid "Something’s gone wrong"
|
msgid "Something’s gone wrong"
|
||||||
msgstr "出问题了"
|
msgstr "出问题了"
|
||||||
|
|
||||||
@ -472,16 +477,16 @@ msgstr "主页"
|
|||||||
msgid "Visit extension homepage"
|
msgid "Visit extension homepage"
|
||||||
msgstr "访问扩展主页"
|
msgstr "访问扩展主页"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:141 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:110 js/ui/components/polkitAgent.js:138
|
||||||
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
|
#: js/ui/endSessionDialog.js:438 js/ui/extensionDownloader.js:228
|
||||||
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
#: js/ui/shellMountOperation.js:376 js/ui/shellMountOperation.js:386
|
||||||
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:183
|
#: js/ui/status/network.js:978 subprojects/extensions-app/js/main.js:172
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "取消"
|
msgstr "取消"
|
||||||
|
|
||||||
#. Cisco LEAP
|
#. Cisco LEAP
|
||||||
#: js/gdm/authPrompt.js:285 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:225 js/ui/components/networkAgent.js:249
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:270 js/ui/components/networkAgent.js:290
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:300 js/ui/components/polkitAgent.js:275
|
||||||
@ -493,13 +498,13 @@ msgstr "密码"
|
|||||||
msgid "Choose Session"
|
msgid "Choose Session"
|
||||||
msgstr "选择会话"
|
msgstr "选择会话"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:456
|
#: js/gdm/loginDialog.js:461
|
||||||
msgid "Not listed?"
|
msgid "Not listed?"
|
||||||
msgstr "未列出?"
|
msgstr "未列出?"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
#. Translators: this message is shown below the username entry field
|
||||||
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:921
|
#: js/gdm/loginDialog.js:926
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "(e.g., user or %s)"
|
msgid "(e.g., user or %s)"
|
||||||
msgstr "(如 user 或 %s)"
|
msgstr "(如 user 或 %s)"
|
||||||
@ -507,28 +512,28 @@ msgstr "(如 user 或 %s)"
|
|||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:926 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
#: js/gdm/loginDialog.js:931 js/ui/components/networkAgent.js:245
|
||||||
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
|
#: js/ui/components/networkAgent.js:268 js/ui/components/networkAgent.js:286
|
||||||
msgid "Username"
|
msgid "Username"
|
||||||
msgstr "用户名"
|
msgstr "用户名"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/loginDialog.js:1279
|
#: js/gdm/loginDialog.js:1285
|
||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "登录窗口"
|
msgstr "登录窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/gdm/util.js:430
|
#: js/gdm/util.js:438
|
||||||
msgid "Authentication error"
|
msgid "Authentication error"
|
||||||
msgstr "认证出错"
|
msgstr "认证出错"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
|
||||||
#: js/gdm/util.js:589
|
#: js/gdm/util.js:617
|
||||||
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
msgid "(or swipe finger across reader)"
|
||||||
msgstr "(或将手指划过指纹读取器)"
|
msgstr "(或将手指划过指纹读取器)"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
#. Translators: this message is shown below the password entry field
|
||||||
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
|
||||||
#: js/gdm/util.js:594
|
#: js/gdm/util.js:622
|
||||||
msgid "(or place finger on reader)"
|
msgid "(or place finger on reader)"
|
||||||
msgstr "(或将手指置于指纹读取器上)"
|
msgstr "(或将手指置于指纹读取器上)"
|
||||||
|
|
||||||
@ -765,7 +770,7 @@ msgstr "拒绝访问"
|
|||||||
msgid "Grant Access"
|
msgid "Grant Access"
|
||||||
msgstr "允许访问"
|
msgstr "允许访问"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/appDisplay.js:1791
|
#: js/ui/appDisplay.js:1766
|
||||||
msgid "Unnamed Folder"
|
msgid "Unnamed Folder"
|
||||||
msgstr "未命名文件夹"
|
msgstr "未命名文件夹"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1158,11 +1163,11 @@ msgstr "全天"
|
|||||||
msgid "No Events"
|
msgid "No Events"
|
||||||
msgstr "无事件"
|
msgstr "无事件"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:349
|
#: js/ui/dateMenu.js:353
|
||||||
msgid "Add world clocks…"
|
msgid "Add world clocks…"
|
||||||
msgstr "添加世界时钟…"
|
msgstr "添加世界时钟…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/dateMenu.js:350
|
#: js/ui/dateMenu.js:354
|
||||||
msgid "World Clocks"
|
msgid "World Clocks"
|
||||||
msgstr "世界时钟"
|
msgstr "世界时钟"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1347,11 +1352,11 @@ msgstr "安装扩展"
|
|||||||
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
|
||||||
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”?"
|
msgstr "从 extensions.gnome.org 下载并安装“%s”?"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:266
|
#: js/ui/extensionSystem.js:267
|
||||||
msgid "Extension Updates Available"
|
msgid "Extension Updates Available"
|
||||||
msgstr "扩展更新可用"
|
msgstr "扩展更新可用"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/extensionSystem.js:267
|
#: js/ui/extensionSystem.js:268
|
||||||
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
msgid "Extension updates are ready to be installed."
|
||||||
msgstr "扩展更新已做好安装准备。"
|
msgstr "扩展更新已做好安装准备。"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1448,72 +1453,72 @@ msgstr "保持关闭"
|
|||||||
msgid "Region & Language Settings"
|
msgid "Region & Language Settings"
|
||||||
msgstr "区域与语言设置"
|
msgstr "区域与语言设置"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:676
|
#: js/ui/lookingGlass.js:683
|
||||||
msgid "No extensions installed"
|
msgid "No extensions installed"
|
||||||
msgstr "未安装扩展"
|
msgstr "未安装扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
#. Translators: argument is an extension UUID.
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:734
|
#: js/ui/lookingGlass.js:741
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%s has not emitted any errors."
|
msgid "%s has not emitted any errors."
|
||||||
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
|
msgstr "%s 没有传出任何错误信息。"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:740
|
#: js/ui/lookingGlass.js:747
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "隐藏错误"
|
msgstr "隐藏错误"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:744 js/ui/lookingGlass.js:810
|
#: js/ui/lookingGlass.js:751 js/ui/lookingGlass.js:817
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "显示错误"
|
msgstr "显示错误"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:753
|
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
||||||
msgid "Enabled"
|
msgid "Enabled"
|
||||||
msgstr "已启用"
|
msgstr "已启用"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators:
|
#. translators:
|
||||||
#. * The device has been disabled
|
#. * The device has been disabled
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:756 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
#: js/ui/lookingGlass.js:763 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "已禁用"
|
msgstr "已禁用"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:758
|
#: js/ui/lookingGlass.js:765
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:158
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:156
|
||||||
msgid "Error"
|
msgid "Error"
|
||||||
msgstr "出错"
|
msgstr "出错"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:760
|
#: js/ui/lookingGlass.js:767
|
||||||
msgid "Out of date"
|
msgid "Out of date"
|
||||||
msgstr "过时"
|
msgstr "过时"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:762
|
#: js/ui/lookingGlass.js:769
|
||||||
msgid "Downloading"
|
msgid "Downloading"
|
||||||
msgstr "下载中"
|
msgstr "下载中"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:792
|
#: js/ui/lookingGlass.js:799
|
||||||
msgid "View Source"
|
msgid "View Source"
|
||||||
msgstr "查看源"
|
msgstr "查看源"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/lookingGlass.js:801
|
#: js/ui/lookingGlass.js:808
|
||||||
msgid "Web Page"
|
msgid "Web Page"
|
||||||
msgstr "网页"
|
msgstr "网页"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:259
|
#: js/ui/main.js:263
|
||||||
msgid "System was put in unsafe mode"
|
msgid "System was put in unsafe mode"
|
||||||
msgstr "系统已置于不安全模式"
|
msgstr "系统已置于不安全模式"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:260
|
#: js/ui/main.js:264
|
||||||
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
msgid "Applications now have unrestricted access"
|
||||||
msgstr "应用程序现在已不受访问限制"
|
msgstr "应用程序现在已不受访问限制"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:261 js/ui/overview.js:58
|
#: js/ui/main.js:265 js/ui/overview.js:58
|
||||||
msgid "Undo"
|
msgid "Undo"
|
||||||
msgstr "撤消"
|
msgstr "撤消"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:307
|
#: js/ui/main.js:311
|
||||||
msgid "Logged in as a privileged user"
|
msgid "Logged in as a privileged user"
|
||||||
msgstr "以特权用户身份登录"
|
msgstr "以特权用户身份登录"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:308
|
#: js/ui/main.js:312
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
|
||||||
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
|
||||||
@ -1521,15 +1526,15 @@ msgstr ""
|
|||||||
"出于安全原因,应避免以特权用户身份运行会话。如有可能,你应该以正常用户身份登"
|
"出于安全原因,应避免以特权用户身份运行会话。如有可能,你应该以正常用户身份登"
|
||||||
"录。"
|
"录。"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:357
|
#: js/ui/main.js:361
|
||||||
msgid "Screen Lock disabled"
|
msgid "Screen Lock disabled"
|
||||||
msgstr "屏幕锁定已禁用"
|
msgstr "屏幕锁定已禁用"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/main.js:358
|
#: js/ui/main.js:362
|
||||||
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
|
||||||
msgstr "屏幕锁定需要 GNOME 显示管理器。"
|
msgstr "屏幕锁定需要 GNOME 显示管理器。"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/messageTray.js:1443
|
#: js/ui/messageTray.js:1446
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "系统信息"
|
msgstr "系统信息"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1583,23 +1588,23 @@ msgstr "分配按键"
|
|||||||
msgid "Done"
|
msgid "Done"
|
||||||
msgstr "完成"
|
msgstr "完成"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:716
|
#: js/ui/padOsd.js:715
|
||||||
msgid "Edit…"
|
msgid "Edit…"
|
||||||
msgstr "编辑…"
|
msgstr "编辑…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:758 js/ui/padOsd.js:875
|
#: js/ui/padOsd.js:757 js/ui/padOsd.js:874
|
||||||
msgid "None"
|
msgid "None"
|
||||||
msgstr "无"
|
msgstr "无"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:829
|
#: js/ui/padOsd.js:828
|
||||||
msgid "Press a button to configure"
|
msgid "Press a button to configure"
|
||||||
msgstr "按下按键以配置"
|
msgstr "按下按键以配置"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:830
|
#: js/ui/padOsd.js:829
|
||||||
msgid "Press Esc to exit"
|
msgid "Press Esc to exit"
|
||||||
msgstr "按 Esc 以退出"
|
msgstr "按 Esc 以退出"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/padOsd.js:833
|
#: js/ui/padOsd.js:832
|
||||||
msgid "Press any key to exit"
|
msgid "Press any key to exit"
|
||||||
msgstr "按任意键退出"
|
msgstr "按任意键退出"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1609,12 +1614,12 @@ msgstr "按任意键退出"
|
|||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "活动"
|
msgstr "活动"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:556
|
#: js/ui/panel.js:557
|
||||||
msgctxt "System menu in the top bar"
|
msgctxt "System menu in the top bar"
|
||||||
msgid "System"
|
msgid "System"
|
||||||
msgstr "系统"
|
msgstr "系统"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/panel.js:674
|
#: js/ui/panel.js:675
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "顶栏"
|
msgstr "顶栏"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1634,29 +1639,132 @@ msgstr "Wayland 下重启不可用"
|
|||||||
msgid "Restarting…"
|
msgid "Restarting…"
|
||||||
msgstr "正在重启…"
|
msgstr "正在重启…"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:224
|
#: js/ui/screenShield.js:225
|
||||||
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
msgid "GNOME needs to lock the screen"
|
||||||
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
|
msgstr "GNOME 需要锁定屏幕"
|
||||||
|
|
||||||
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
#. We could not become modal, so we can't activate the
|
||||||
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
#. screenshield. The user is probably very upset at this
|
||||||
#. point, but any application using global grabs is broken
|
#. point, but any application using global grabs is broken
|
||||||
#. Just tell him to stop using this app
|
#. Just tell them to stop using this app
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
|
||||||
#. screen, where we're not affected by grabs
|
#. screen, where we're not affected by grabs
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:264 js/ui/screenShield.js:634
|
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:636
|
||||||
msgid "Unable to lock"
|
msgid "Unable to lock"
|
||||||
msgstr "无法锁定"
|
msgstr "无法锁定"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenShield.js:265 js/ui/screenShield.js:635
|
#: js/ui/screenShield.js:266 js/ui/screenShield.js:637
|
||||||
msgid "Lock was blocked by an application"
|
msgid "Lock was blocked by an application"
|
||||||
msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
|
msgstr "一个应用程序阻止了锁定"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/screenshot.js:155
|
#: js/ui/screenshot.js:1137
|
||||||
|
#| msgid "evolution"
|
||||||
|
msgid "Selection"
|
||||||
|
msgstr "选区"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1147
|
||||||
|
#| msgid "Clear section"
|
||||||
|
msgid "Area Selection"
|
||||||
|
msgstr "选择区域"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1152
|
||||||
|
#| msgctxt "search-result"
|
||||||
|
#| msgid "Lock Screen"
|
||||||
|
msgid "Screen"
|
||||||
|
msgstr "屏幕"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1162
|
||||||
|
#| msgid "Screen Reader"
|
||||||
|
msgid "Screen Selection"
|
||||||
|
msgstr "选择屏幕"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1167
|
||||||
|
#| msgid "Windows"
|
||||||
|
msgid "Window"
|
||||||
|
msgstr "窗口"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1177
|
||||||
|
msgid "Window Selection"
|
||||||
|
msgstr "选择窗口"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1211
|
||||||
|
#| msgid "Screenshot taken"
|
||||||
|
msgid "Screenshot / Screencast"
|
||||||
|
msgstr "截图/录屏"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1247
|
||||||
|
#| msgid "Show Errors"
|
||||||
|
msgid "Show Pointer"
|
||||||
|
msgstr "显示指针"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1695
|
||||||
|
#| msgid "Screenshot taken"
|
||||||
|
msgid "Screenshots"
|
||||||
|
msgstr "截图"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the name of the file that the screenshot is
|
||||||
|
#. saved to. The placeholder is a timestamp, e.g. "2017-05-21 12-24-03".
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1708
|
||||||
|
#, javascript-format
|
||||||
|
#| msgid "Screenshot taken"
|
||||||
|
msgid "Screenshot from %s"
|
||||||
|
msgstr "截图 %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification source name.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1748 js/ui/screenshot.js:1968
|
||||||
|
#| msgid "Screenshot taken"
|
||||||
|
msgid "Screenshot"
|
||||||
|
msgstr "截图"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1754
|
||||||
|
#| msgid "Screenshot taken"
|
||||||
|
msgid "Screenshot captured"
|
||||||
|
msgstr "已获取截图"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification body when a screenshot was captured.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1756
|
||||||
|
msgid "You can paste the image from the clipboard."
|
||||||
|
msgstr "您可以从剪贴板粘贴该图像。"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: button on the screenshot notification.
|
||||||
|
#. Translators: button on the screencast notification.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1762 js/ui/screenshot.js:1979
|
||||||
|
#| msgid "Show Details"
|
||||||
|
msgid "Show in Files"
|
||||||
|
msgstr "显示文件"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1791 js/ui/screenshot.js:2232
|
||||||
msgid "Screenshot taken"
|
msgid "Screenshot taken"
|
||||||
msgstr "已获取屏幕截图"
|
msgstr "已获取屏幕截图"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is the folder where recorded
|
||||||
|
#. screencasts are stored.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1894
|
||||||
|
msgid "Screencasts"
|
||||||
|
msgstr "录屏"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: this is a filename used for screencast
|
||||||
|
#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g.
|
||||||
|
#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm"
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1899
|
||||||
|
#, no-c-format
|
||||||
|
msgid "Screencast from %d %t.webm"
|
||||||
|
msgstr "录屏 %d %t.webm"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification title.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1974
|
||||||
|
#| msgid "Screen Keyboard"
|
||||||
|
msgid "Screencast recorded"
|
||||||
|
msgstr "屏幕已录制"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. Translators: notification body when a screencast was recorded.
|
||||||
|
#: js/ui/screenshot.js:1976
|
||||||
|
msgid "Click here to view the video."
|
||||||
|
msgstr "单击这里查看该视频。"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/search.js:826
|
#: js/ui/search.js:826
|
||||||
msgid "Searching…"
|
msgid "Searching…"
|
||||||
msgstr "正在搜索…"
|
msgstr "正在搜索…"
|
||||||
@ -2155,14 +2263,22 @@ msgctxt "Power profile"
|
|||||||
msgid "Power Saver"
|
msgid "Power Saver"
|
||||||
msgstr "节电"
|
msgstr "节电"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:38
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:39
|
||||||
msgid "Screen is Being Shared"
|
msgid "Screen is Being Shared"
|
||||||
msgstr "正在共享屏幕"
|
msgstr "正在共享屏幕"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/status/remoteAccess.js:40
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:41
|
||||||
msgid "Turn off"
|
msgid "Turn off"
|
||||||
msgstr "关闭"
|
msgstr "关闭"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:56
|
||||||
|
msgid "Screen Recording in Progress"
|
||||||
|
msgstr "正在进行屏幕录制"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: js/ui/status/remoteAccess.js:59
|
||||||
|
msgid "Stop"
|
||||||
|
msgstr "停止"
|
||||||
|
|
||||||
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
#. The menu only appears when airplane mode is on, so just
|
||||||
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
#. statically build it as if it was on, rather than dynamically
|
||||||
#. changing the menu contents.
|
#. changing the menu contents.
|
||||||
@ -2281,11 +2397,11 @@ msgstr "向上滑动解锁"
|
|||||||
msgid "Click or press a key to unlock"
|
msgid "Click or press a key to unlock"
|
||||||
msgstr "单击或按键解锁"
|
msgstr "单击或按键解锁"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:565
|
#: js/ui/unlockDialog.js:572
|
||||||
msgid "Unlock Window"
|
msgid "Unlock Window"
|
||||||
msgstr "解锁窗口"
|
msgstr "解锁窗口"
|
||||||
|
|
||||||
#: js/ui/unlockDialog.js:574
|
#: js/ui/unlockDialog.js:581
|
||||||
msgid "Log in as another user"
|
msgid "Log in as another user"
|
||||||
msgstr "以另一个用户身份登录"
|
msgstr "以另一个用户身份登录"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2412,7 +2528,7 @@ msgstr "关闭"
|
|||||||
msgid "Evolution Calendar"
|
msgid "Evolution Calendar"
|
||||||
msgstr "Evolution 日历"
|
msgstr "Evolution 日历"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
#: src/main.c:419 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
||||||
msgid "Print version"
|
msgid "Print version"
|
||||||
msgstr "打印版本"
|
msgstr "打印版本"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2433,7 +2549,7 @@ msgctxt "program"
|
|||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "未知"
|
msgstr "未知"
|
||||||
|
|
||||||
#: src/shell-app.c:551
|
#: src/shell-app.c:564
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to launch “%s”"
|
msgid "Failed to launch “%s”"
|
||||||
msgstr "启动“%s”失败"
|
msgstr "启动“%s”失败"
|
||||||
@ -2452,13 +2568,13 @@ msgstr "认证对话框已被用户取消"
|
|||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:5
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
#: subprojects/extensions-app/data/org.gnome.Extensions.desktop.in.in:4
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:217
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:206
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:56
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:55
|
||||||
msgid "Extensions"
|
msgid "Extensions"
|
||||||
msgstr "扩展"
|
msgstr "扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
#: subprojects/extensions-app/data/metainfo/org.gnome.Extensions.metainfo.xml.in:6
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:218
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:207
|
||||||
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
msgid "Manage your GNOME Extensions"
|
||||||
msgstr "管理您的 GNOME 扩展"
|
msgstr "管理您的 GNOME 扩展"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2476,27 +2592,27 @@ msgstr "GNOME 扩展程序可用于升级扩展,配置扩展首选项和移除
|
|||||||
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
|
||||||
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
|
msgstr "配置 GNOME Shell 扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:142
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:131
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:152
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:141
|
||||||
msgid "No Matches"
|
msgid "No Matches"
|
||||||
msgstr "没有匹配"
|
msgstr "没有匹配"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:179
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:168
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "Remove “%s”?"
|
msgid "Remove “%s”?"
|
||||||
msgstr "移除 “%s”?"
|
msgstr "移除 “%s”?"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:180
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:169
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
"If you remove the extension, you need to return to download it if you want "
|
||||||
"to enable it again"
|
"to enable it again"
|
||||||
msgstr "如果您移除该扩展,想要再次启用则需重新下载"
|
msgstr "如果您移除该扩展,想要再次启用则需重新下载"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:184
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:173
|
||||||
msgid "Remove"
|
msgid "Remove"
|
||||||
msgstr "移除"
|
msgstr "移除"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:216
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:205
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013\n"
|
"eternalhui <www.eternalhui@gmail.com>, 2013\n"
|
||||||
@ -2513,52 +2629,52 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019\n"
|
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2019\n"
|
||||||
"Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>, 2020"
|
"Weiyi Xu <xuweiyi0923@gmail.com>, 2020"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:344
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:333
|
||||||
#, javascript-format
|
#, javascript-format
|
||||||
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
msgid "%d extension will be updated on next login."
|
||||||
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
msgid_plural "%d extensions will be updated on next login."
|
||||||
msgstr[0] "%d 个扩展将在下次登录时更新。"
|
msgstr[0] "%d 个扩展将在下次登录时更新。"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:494
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:483
|
||||||
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
msgid "The extension is incompatible with the current GNOME version"
|
||||||
msgstr "该扩展与当前 GNOME 版本不兼容"
|
msgstr "该扩展与当前 GNOME 版本不兼容"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:497
|
#: subprojects/extensions-app/js/main.js:486
|
||||||
msgid "The extension had an error"
|
msgid "The extension had an error"
|
||||||
msgstr "扩展有错误"
|
msgstr "扩展有错误"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:83
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:82
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
|
||||||
msgid "Description"
|
msgid "Description"
|
||||||
msgstr "描述"
|
msgstr "描述"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:104
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:102
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
|
||||||
msgid "Version"
|
msgid "Version"
|
||||||
msgstr "版本"
|
msgstr "版本"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:131
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:129
|
||||||
msgid "Author"
|
msgid "Author"
|
||||||
msgstr "作者"
|
msgstr "作者"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:185
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:182
|
||||||
msgid "Website"
|
msgid "Website"
|
||||||
msgstr "网站"
|
msgstr "网站"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:201
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extension-row.ui:198
|
||||||
msgid "Remove…"
|
msgid "Remove…"
|
||||||
msgstr "移除…"
|
msgstr "移除…"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:7
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:6
|
||||||
msgid "Help"
|
msgid "Help"
|
||||||
msgstr "帮助"
|
msgstr "帮助"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:11
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:10
|
||||||
msgid "About Extensions"
|
msgid "About Extensions"
|
||||||
msgstr "关于扩展"
|
msgstr "关于扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:27
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:26
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
"To find and add extensions, visit <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||||||
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
"\">extensions.gnome.org</a>."
|
||||||
@ -2566,11 +2682,11 @@ msgstr ""
|
|||||||
"如需查找或添加扩展,请访问 <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
"如需查找或添加扩展,请访问 <a href=\"https://extensions.gnome.org"
|
||||||
"\">extensions.gnome.org</a> 网站。"
|
"\">extensions.gnome.org</a> 网站。"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:34
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:33
|
||||||
msgid "Warning"
|
msgid "Warning"
|
||||||
msgstr "警告"
|
msgstr "警告"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:44
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:43
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
"Extensions can cause system issues, including performance problems. If you "
|
||||||
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
"encounter problems with your system, it is recommended to disable all "
|
||||||
@ -2578,30 +2694,30 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"扩展可引起系统问题,包括性能问题。如果您遇到了系统的问题,推荐禁用全部扩展。"
|
"扩展可引起系统问题,包括性能问题。如果您遇到了系统的问题,推荐禁用全部扩展。"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:150
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:130
|
||||||
msgid "Manually Installed"
|
msgid "Manually Installed"
|
||||||
msgstr "已手动安装"
|
msgstr "已手动安装"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:174
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:143
|
||||||
msgid "Built-In"
|
msgid "Built-In"
|
||||||
msgstr "内置"
|
msgstr "内置"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:217
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:164
|
||||||
msgid "No Installed Extensions"
|
msgid "No Installed Extensions"
|
||||||
msgstr "没有已安装的扩展"
|
msgstr "没有已安装的扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:252
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:175
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
"We’re very sorry, but it was not possible to get the list of installed "
|
||||||
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
"extensions. Make sure you are logged into GNOME and try again."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"非常抱歉,我们无法获取已安装扩展的列表。请确保您已登录进 GNOME 并再试一次。"
|
"非常抱歉,我们无法获取已安装扩展的列表。请确保您已登录进 GNOME 并再试一次。"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:288
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:205
|
||||||
msgid "Extension Updates Ready"
|
msgid "Extension Updates Ready"
|
||||||
msgstr "扩展更新已就绪"
|
msgstr "扩展更新已就绪"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:303
|
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:220
|
||||||
msgid "Log Out…"
|
msgid "Log Out…"
|
||||||
msgstr "注销…"
|
msgstr "注销…"
|
||||||
|
|
||||||
@ -2902,78 +3018,78 @@ msgstr "原作者"
|
|||||||
msgid "State"
|
msgid "State"
|
||||||
msgstr "状态"
|
msgstr "状态"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:290
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
|
||||||
msgid "“version” takes no arguments"
|
msgid "“version” takes no arguments"
|
||||||
msgstr "“version”不接受参数"
|
msgstr "“version”不接受参数"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:292
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:312
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
||||||
msgid "Usage:"
|
msgid "Usage:"
|
||||||
msgstr "用法:"
|
msgstr "用法:"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:295
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
|
||||||
msgid "Print version information and exit."
|
msgid "Print version information and exit."
|
||||||
msgstr "打印版本信息并退出。"
|
msgstr "打印版本信息并退出。"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:310
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||||||
msgid "COMMAND"
|
msgid "COMMAND"
|
||||||
msgstr "命令"
|
msgstr "命令"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:313
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
|
||||||
msgid "[ARGS…]"
|
msgid "[ARGS…]"
|
||||||
msgstr "[参数…]"
|
msgstr "[参数…]"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:315
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
||||||
msgid "Commands:"
|
msgid "Commands:"
|
||||||
msgstr "命令:"
|
msgstr "命令:"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
||||||
msgid "Print help"
|
msgid "Print help"
|
||||||
msgstr "打印帮助"
|
msgstr "打印帮助"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
||||||
msgid "Enable extension"
|
msgid "Enable extension"
|
||||||
msgstr "启用扩展"
|
msgstr "启用扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
||||||
msgid "Disable extension"
|
msgid "Disable extension"
|
||||||
msgstr "禁用扩展"
|
msgstr "禁用扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
||||||
msgid "Reset extension"
|
msgid "Reset extension"
|
||||||
msgstr "重置扩展"
|
msgstr "重置扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
||||||
msgid "Uninstall extension"
|
msgid "Uninstall extension"
|
||||||
msgstr "卸载扩展"
|
msgstr "卸载扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
||||||
msgid "List extensions"
|
msgid "List extensions"
|
||||||
msgstr "列出扩展"
|
msgstr "列出扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
||||||
msgid "Show extension info"
|
msgid "Show extension info"
|
||||||
msgstr "显示扩展信息"
|
msgstr "显示扩展信息"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
|
||||||
msgid "Open extension preferences"
|
msgid "Open extension preferences"
|
||||||
msgstr "打开扩展首选项"
|
msgstr "打开扩展首选项"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
||||||
msgid "Create extension"
|
msgid "Create extension"
|
||||||
msgstr "创建扩展"
|
msgstr "创建扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
|
||||||
msgid "Package extension"
|
msgid "Package extension"
|
||||||
msgstr "打包扩展"
|
msgstr "打包扩展"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
|
||||||
msgid "Install extension bundle"
|
msgid "Install extension bundle"
|
||||||
msgstr "安装扩展包"
|
msgstr "安装扩展包"
|
||||||
|
|
||||||
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
|
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
|
||||||
msgstr "使用“%s”以获取详细帮助。\n"
|
msgstr "使用“%s”以获取详细帮助。\n"
|
||||||
@ -3140,9 +3256,6 @@ msgstr "系统声音"
|
|||||||
#~ msgid "Feels like %s."
|
#~ msgid "Feels like %s."
|
||||||
#~ msgstr "体感温度 %s。"
|
#~ msgstr "体感温度 %s。"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "evolution"
|
|
||||||
#~ msgstr "evolution"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgctxt "search-result"
|
#~ msgctxt "search-result"
|
||||||
#~ msgid "Power off"
|
#~ msgid "Power off"
|
||||||
#~ msgstr "关机"
|
#~ msgstr "关机"
|
||||||
@ -3170,9 +3283,6 @@ msgstr "系统声音"
|
|||||||
#~ msgid "Status Icons"
|
#~ msgid "Status Icons"
|
||||||
#~ msgstr "状态图标"
|
#~ msgstr "状态图标"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Clear section"
|
|
||||||
#~ msgstr "清除选中项目"
|
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Media"
|
#~ msgid "Media"
|
||||||
#~ msgstr "媒体"
|
#~ msgstr "媒体"
|
||||||
|
|
||||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user