diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 9e445f7a9..f8d3f3637 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2012-01-31 15:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-31 17:14+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-08 14:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-09 10:11+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -27,7 +27,22 @@ msgstr "GNOME Shell" msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestión de ventanas e inicio de aplicaciones" +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "Preferencias de las extensiones de GNOME Shell" + +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Configurar las extensiones de GNOME Shell" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " +"desde Alt+F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "dialog." @@ -35,21 +50,11 @@ msgstr "" "Permitir acceder a las herramientas internas de depuración monitorización " "usando el diálogo Alt+F2" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 -msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" -msgstr "" -"Activar las herramientas internas, útiles para desarrolladores y probadores, " -"desde Alt+F2" - #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" +msgid "Uuids of extensions to enable" +msgstr "Uuid de las extensiones que activar" #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " @@ -61,44 +66,97 @@ msgstr "" "cargar debe estar en la lista. También puede manipular esta lista con los " "métodos de DBus «EnableExtension» y «DisableExtension» en org.gnome.Shell." +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "" +"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " +"presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " +"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " +"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 -msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de ID de archivos de escritorio para las aplicaciones favoritas" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " +"el área de favoritos." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "disabled OpenSearch providers" +msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "Histórico del diálogo de comandos (Alt+F2)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "Histórico del diálogo de «looking glass»" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Si es cierta, muestra la fecha de semana ISO en el calendario." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Qué teclado usar" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "El tipo de teclado que usar." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Mostrar la hora con segundos" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en la hora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Tasa de fotogramas usada para grabar «screencast»." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " +"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " -#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " -#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " -#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " -#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " -#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " -#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " -#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " -#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T " -#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the " -#| "system." msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " @@ -123,27 +181,11 @@ msgstr "" "usando el códec VP8. Se usa %T como marcador de posición para el número de " "hilos óptimos en el sistema." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Mostrar la fecha en el reloj" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Extensión de archivo que usar para almacenar los «screencast»" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Mostrar la fecha de la semana en el calendario" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Mostrar la hora con segundos" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 -msgid "" -"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " -"favorites area." -msgstr "" -"Las aplicaciones correspondientes con esos identificadores se mostrarán en " -"el área de favoritos." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -153,50 +195,19 @@ msgstr "" "basado en la fecha actual y usará esta extensión. Se debería cambiar al " "grabar en otro formato contenedor diferente." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." +#: ../js/extensionPrefs/main.js:126 +#, c-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "Hubo un error al lanzar el diálogo de preferencias para %s:" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:166 +msgid "Extension" +msgstr "Extensión" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:190 +msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" -"La tasa de fotogramas de la grabación resultante grabada por el grabador de " -"«screencast» de GNOME Shell, en fotogramas por segundo." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "La tubería de gstreamer usada para codificar el «screencast»" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"La «shell» normalmente monitoriza todas las aplicaciones activas para " -"presentar las más usadas (ej. en los lanzadores). Aunque estos datos se " -"mantienen de forma privada, puede querer desactivarlo por razones de " -"privacidad. Note que haciéndolo no eliminará los datos ya guardados." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "El tipo de teclado que usar." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 -msgid "Uuids of extensions to enable" -msgstr "Uuid de las extensiones que activar" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "" -"Indica si se deben recolectar estadísticas acerca del uso de las aplicaciones" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Qué teclado usar" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 -msgid "disabled OpenSearch providers" -msgstr "proveedores OpenSearch desactivados" +"Seleccione una extensión que configurar usando la caja combinada de arriba." #: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." @@ -221,7 +232,7 @@ msgid "Not listed?" msgstr "¿No está en la lista?" #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:395 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -636,11 +647,11 @@ msgstr[1] "El sistema se reiniciará automáticamente en %d segundos." msgid "Restarting the system." msgstr "Reiniciando el sistema." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:399 msgid "Install" msgstr "Instalar" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:403 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "¿Descargar e instalar «%s» desde extensions.gnome.org?" @@ -653,7 +664,7 @@ msgstr "bandeja" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "No hay extensiones instaladas" @@ -908,7 +919,7 @@ msgstr "Mostrar texto" msgid "Hide Text" msgstr "Ocultar texto" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo" @@ -1511,8 +1522,9 @@ msgid "Connection has been lost" msgstr "Se ha perdido la conexión" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 -msgid "This resource is already connected to the server" -msgstr "Este recurso ya está conectado al servidor" +#| msgid "This resource is already connected to the server" +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor" #: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 msgid ""