From cefcb8948792cbb28ea9be087bd5041da4fcd564 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Ant=C3=B3nio=20Lima?= Date: Sun, 22 Sep 2013 23:50:24 +0100 Subject: [PATCH] Updated Portuguese translation --- po/pt.po | 1693 +++++++++++++++++++----------------------------------- 1 file changed, 602 insertions(+), 1091 deletions(-) diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index 1de4a1e9e..24e148495 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -3,29 +3,23 @@ # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. # Duarte Loreto , 2010, 2011, 2012, 2013. # Rui Gouveia , 2011. +# António Lima , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-12 22:35+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto \n" +"POT-Creation-Date: 2013-09-14 18:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-21 23:59-0100\n" +"Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Screenshots" -msgstr "Capturas de Ecrã" - -#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 -msgid "Record a screencast" -msgstr "Gravar uma emissão de ecrã" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 msgid "System" @@ -40,10 +34,14 @@ msgid "Focus the active notification" msgstr "Foco sobre a notificação ativa" #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 +msgid "Show the overview" +msgstr "Apresentar a vista geral" + +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 msgid "Show all applications" msgstr "Apresentar todas as aplicações" -#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 +#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:6 msgid "Open the application menu" msgstr "Abrir o menu de aplicações" @@ -52,6 +50,7 @@ msgid "GNOME Shell" msgstr "Interface GNOME" #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:2 msgid "Window management and application launching" msgstr "Gestão de janelas e iniciação de aplicações" @@ -64,6 +63,10 @@ msgstr "Preferências das Extensões á Interface GNOME" msgid "Configure GNOME Shell Extensions" msgstr "Configurar Extensões à Interface GNOME" +#: ../data/gnome-shell-wayland.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Shell (wayland compositor)" +msgstr "Interface GNOME (compositor wayland)" + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "" @@ -95,27 +98,10 @@ msgstr "" "DBus EnableExtension e DisableExtension de org.gnome.Shell." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 -msgid "Whether to collect stats about applications usage" -msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 -msgid "" -"The shell normally monitors active applications in order to present the most " -"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " -"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " -"remove already saved data." -msgstr "" -"O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a apresentar " -"as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes dados " -"permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade por " -"questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados até à " -"data gravados." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Lista de IDs de ficheiros desktop das aplicações favoritas" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -123,50 +109,32 @@ msgstr "" "As aplicações correspondentes a estes identificadores serão apresentadas na " "área de favoritas." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of categories that should be displayed as folders" msgstr "Lista de categorias que deveriam ser apresentadas como pastas" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Each category name in this list will be represented as folder in the " "application view, rather than being displayed inline in the main view." msgstr "" -"Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta " -"na vista de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista " -"principal." +"Cada nome de categoria nesta lista será representada como uma pasta na vista " +"de aplicações, em vez de ser apresentada embutira na vista principal." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" msgstr "Histórico do diálogo de comando (Alt-F2)" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "History for the looking glass dialog" msgstr "Histórico do diálogo de pesquisa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 -msgid "" -"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " -"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." -msgstr "" -"Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens " -"Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta da " -"enumeração TpConnectionPresenceType." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 -msgid "" -"Internally used to store the last session presence status for the user. The " -"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." -msgstr "" -"Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de sessão " -"do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." msgstr "" "Apresentar sempre o item de menu 'Terminar sessão' no menu de utilizador." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" "user, single-session situations." @@ -174,14 +142,14 @@ msgstr "" "Esta chave sobrepõe o esconder automático do item de menu 'Terminar sessão' " "em situações de utilizador-único ou sessão-única." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" msgstr "" "Se recordar ou não a senha para montar sistemas de ficheiros encriptados ou " "remotos" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " @@ -193,127 +161,72 @@ msgstr "" "futura, estará disponível uma caixa de seleção 'Recordar Senha'. Esta chave " "define o estado por omissão dessa caixa de seleção." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Apresentar o número da semana no calendário" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Se verdadeiro, apresentar o número ISO da semana no calendário." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Keybinding to open the application menu" msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Keybinding to open the application menu." msgstr "Atalho de teclado para abrir o menu de aplicações." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\"" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." msgstr "" "Atalho de teclado para abrir a vista \"Apresentar Aplicações\" da Vista " "Geral de Atividades." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 +#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgid "Keybinding to open the overview" +msgstr "Atalho de teclado para abrir a vista geral" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 +#| msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" +msgid "Keybinding to open the Activities Overview." +msgstr "Atalho de teclado para abrir a Vista Geral de Atividades." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da área de notificação." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Keybinding to focus the active notification" msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Keybinding to focus the active notification." msgstr "Atalho de teclado para focar a notificação ativa." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 -msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" -msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 -msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." -msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Which keyboard to use" msgstr "Que teclado utilizar" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "The type of keyboard to use." msgstr "O tipo de teclado a utilizar." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 -msgid "" -"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " -"screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "" -"A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " -"gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por segundo." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " -"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " -"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " -"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " -"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " -"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " -"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " -"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " -"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is " -"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." -msgstr "" -"Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " -"sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " -"desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " -"entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " -"saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal poderá " -"ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast através do " -"shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com um valor " -"vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente 'vp8enc " -"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! " -"queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. %T é utilizado " -"como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de threads no " -"sistema." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 -msgid "" -"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " -"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " -"a different container format." -msgstr "" -"O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único baseado " -"na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada quando se " -"gravar para um formato de conteúdo diferente." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "The application icon mode." msgstr "O modo do ícone da aplicação." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "" "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" @@ -323,21 +236,21 @@ msgstr "" "válidas são 'thumbnail-only' (apresenta uma amostra da janela), 'app-icon-" "only' (apenas apresenta o ícone da aplicação) ou 'both' (ambas)." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Attach modal dialog to the parent window" msgstr "Anexar diálogo modal à janela pai" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." msgstr "" "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.mutter ao executar o GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Organização dos botões na barra de título" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "" "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " "GNOME Shell." @@ -345,15 +258,15 @@ msgstr "" "Esta chave sobrepõe a chave em org.gnome.desktop.wm.preferences ao executar " "o GNOME Shell." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" msgstr "Ativar anexar nas margens ao largar janelas junto às margens do ecrã" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:47 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Workspaces are managed dynamically" msgstr "Áreas de trabalho são geridas dinamicamente" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:48 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Workspaces only on primary monitor" msgstr "Áreas de trabalho apenas no monitor principal" @@ -371,113 +284,107 @@ msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgstr "" "Selecione uma extensão a configurar utilizando a caixa de seleção acima." -#: ../js/gdm/loginDialog.js:405 -#| msgid "Session..." -msgid "Session…" -msgstr "Sessão…" - -#. translators: this message is shown below the user list on the -#. login screen. It can be activated to reveal an entry for -#. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:629 -msgid "Not listed?" -msgstr "Não está listada?" - -#: ../js/gdm/loginDialog.js:783 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:375 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:145 ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:161 ../js/ui/endSessionDialog.js:351 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415 ../js/ui/unlockDialog.js:126 -#: ../js/ui/userMenu.js:934 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:686 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 +#: ../js/gdm/authPrompt.js:167 ../js/gdm/authPrompt.js:215 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:211 ../js/ui/shellMountOperation.js:403 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:59 +msgid "Unlock" +msgstr "Destrancar" + +#: ../js/gdm/authPrompt.js:213 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Iniciar Sessão" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:799 -msgid "Next" -msgstr "Seguinte" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:294 +#| msgid "Switch Session" +msgid "Choose Session" +msgstr "Selecionar Sessão" -#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication -#. is not visible here since we only care about phase2 authentication -#. (and don't even care of which one) -#: ../js/gdm/loginDialog.js:904 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 -msgid "Username: " -msgstr "Utilizador: " +#. translators: this message is shown below the user list on the +#. login screen. It can be activated to reveal an entry for +#. manually entering the username. +#: ../js/gdm/loginDialog.js:454 +msgid "Not listed?" +msgstr "Não está listada?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1157 -msgid "Login Window" -msgstr "Janela de Início de Sessão" - -#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen -#: ../js/gdm/powerMenu.js:36 -msgid "Power" -msgstr "Desligar" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:695 ../js/ui/userMenu.js:699 -#: ../js/ui/userMenu.js:815 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspender" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 -msgid "Restart" -msgstr "Reiniciar" - -#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:697 -#: ../js/ui/userMenu.js:699 ../js/ui/userMenu.js:814 ../js/ui/userMenu.js:938 -msgid "Power Off" -msgstr "Desligar" - -#: ../js/gdm/util.js:182 -msgid "Authentication error" -msgstr "Erro de autenticação" - -#. Translators: this message is shown below the password entry field -#. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/util.js:299 -msgid "(or swipe finger)" -msgstr "(ou utilize a impressão digital)" - -#: ../js/gdm/util.js:324 +#. Translators: this message is shown below the username entry field +#. to clue the user in on how to login to the local network realm +#: ../js/gdm/loginDialog.js:622 #, c-format msgid "(e.g., user or %s)" msgstr "(por ex., utilizador ou %s)" -#: ../js/misc/util.js:94 +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/gdm/loginDialog.js:627 ../js/ui/components/networkAgent.js:255 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 +msgid "Username: " +msgstr "Utilizador: " + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:891 +msgid "Login Window" +msgstr "Janela de Início de Sessão" + +#: ../js/gdm/util.js:306 +msgid "Authentication error" +msgstr "Erro de autenticação" + +#. We don't show fingerprint messages directly since it's +#. not the main auth service. Instead we use the messages +#. as a cue to display our own message. +#. Translators: this message is shown below the password entry field +#. to indicate the user can swipe their finger instead +#: ../js/gdm/util.js:436 +msgid "(or swipe finger)" +msgstr "(ou utilize a impressão digital)" + +#: ../js/misc/util.js:98 msgid "Command not found" msgstr "Comando não foi encontrado" #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with #. something nicer -#: ../js/misc/util.js:127 +#: ../js/misc/util.js:131 msgid "Could not parse command:" msgstr "Incapaz de processar o comando:" -#: ../js/misc/util.js:135 +#: ../js/misc/util.js:139 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Falha ao executar '%s':" -#: ../js/ui/appDisplay.js:348 +#: ../js/ui/appDisplay.js:598 +msgid "Frequently used applications will appear here" +msgstr "As aplicações frequentemente utilizadas irão ser apresentadas aqui" + +#: ../js/ui/appDisplay.js:714 msgid "Frequent" msgstr "Frequente" -#: ../js/ui/appDisplay.js:355 +#: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "All" msgstr "Todas" -#: ../js/ui/appDisplay.js:913 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1516 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" -#: ../js/ui/appDisplay.js:916 ../js/ui/dash.js:284 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1519 ../js/ui/dash.js:284 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" -#: ../js/ui/appDisplay.js:917 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1520 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" @@ -491,7 +398,8 @@ msgstr "%s foi adicionada aos seus favoritos." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s foi removida dos seus favoritos." -#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/userMenu.js:788 +#: ../js/ui/backgroundMenu.js:19 ../js/ui/panel.js:807 +#: ../js/ui/status/system.js:325 msgid "Settings" msgstr "Definições" @@ -514,7 +422,7 @@ msgctxt "event list time" msgid "%H\\u2236%M" msgstr "%H\\u2236%M" -#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format, +#. Translators: Shown in calendar event list, if 12h format, #. \u2236 is a ratio character, similar to : and \u2009 is #. a thin space #: ../js/ui/calendar.js:77 @@ -615,36 +523,44 @@ msgctxt "list saturday" msgid "S" msgstr "Sáb" +#: ../js/ui/calendar.js:447 +msgid "Previous month" +msgstr "Mês anterior" + +#: ../js/ui/calendar.js:457 +msgid "Next month" +msgstr "Mês seguinte" + #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:692 +#: ../js/ui/calendar.js:753 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Nada Agendado" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:708 +#: ../js/ui/calendar.js:771 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:711 +#: ../js/ui/calendar.js:774 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:721 +#: ../js/ui/calendar.js:785 msgid "Today" msgstr "Hoje" -#: ../js/ui/calendar.js:725 +#: ../js/ui/calendar.js:789 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" -#: ../js/ui/calendar.js:736 +#: ../js/ui/calendar.js:800 msgid "This week" msgstr "Esta semana" -#: ../js/ui/calendar.js:744 +#: ../js/ui/calendar.js:808 msgid "Next week" msgstr "Próxima semana" @@ -660,58 +576,59 @@ msgstr "Dispositivo externo desligado" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos Removíveis" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:593 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:594 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" -#: ../js/ui/components/autorunManager.js:619 +#: ../js/ui/components/autorunManager.js:620 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" -#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 +#: ../js/ui/components/keyring.js:88 ../js/ui/components/polkitAgent.js:280 msgid "Password:" msgstr "Senha:" -#: ../js/ui/components/keyring.js:101 +#: ../js/ui/components/keyring.js:107 msgid "Type again:" msgstr "Introduza novamente:" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:127 ../js/ui/status/network.js:112 +#: ../js/ui/status/network.js:275 ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282 -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:218 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:230 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:257 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:277 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:287 msgid "Password: " msgstr "Senha: " #. static WEP -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223 msgid "Key: " msgstr "Chave: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:261 msgid "Identity: " msgstr "Identidade: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:263 msgid "Private key password: " msgstr "Senha da chave privada: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:275 msgid "Service: " msgstr "Serviço: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:304 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "A rede sem fios requer autenticação" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:305 #, c-format msgid "" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " @@ -720,48 +637,48 @@ msgstr "" "São necessárias senhas ou chaves de encriptação para aceder à rede sem fios " "'%s'." -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Autenticação 802.1X com fios" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:311 msgid "Network name: " msgstr "Nome da rede: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316 msgid "DSL authentication" msgstr "Autenticação DSL" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:323 msgid "PIN code required" msgstr "Necessário código PIN" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:324 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "É necessário o código PIN para o dispositivo de banda larga móvel" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:331 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Senha da rede de banda larga móvel" -#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337 +#: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "É necessária uma senha para se ligar a '%s'." -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:54 msgid "Authentication Required" msgstr "Necessária Autenticação" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:92 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:170 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" @@ -769,16 +686,10 @@ msgstr "Autenticar" #. * requested authentication was not gained; this can happen #. * because of an authentication error (like invalid password), #. * for instance. -#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 +#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:266 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Falha inesperada na autenticação. Tente novamente." -#. Translators: this is a filename used for screencast recording -#: ../js/ui/components/recorder.js:48 -#, no-c-format -msgid "Screencast from %d %t" -msgstr "Transmissão de ecrã de %d %t" - #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:238 @@ -833,14 +744,14 @@ msgstr "%d de %B de %Y, %H:%M" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:985 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:986 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s é agora conhecido como %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1089 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Convite para %s" @@ -848,38 +759,38 @@ msgstr "Convite para %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1097 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s está a convidá-lo para se juntar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1140 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1180 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1243 msgid "Decline" msgstr "Recusar" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1100 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1181 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1244 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1130 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Chamada vídeo de %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1133 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Chamada de %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1142 msgid "Answer" msgstr "Atender" @@ -888,110 +799,110 @@ msgstr "Atender" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1174 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s está a enviar-lhe %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1209 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s deseja a sua autorização para ver quando está ligado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 msgid "Network error" msgstr "Erro de rede" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 msgid "Encryption error" msgstr "Erro de encriptação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 msgid "Certificate not provided" msgstr "Não foi disponibilizado o certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificado não é de confiança" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate expired" msgstr "Certificado expirou" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 msgid "Certificate not activated" msgstr "Certificado não está ativo" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Nome de máquina incorreto no certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Impressão digital incorreta no certificado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Certificado assinado pelo próprio" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 msgid "Status is set to offline" msgstr "Estado definido como desligado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 msgid "Encryption is not available" msgstr "Encriptação indisponível" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Certificado inválido" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 msgid "Connection has been refused" msgstr "A ligação foi recusada" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 msgid "Connection can't be established" msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1331 msgid "Connection has been lost" msgstr "A ligação foi perdida" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1333 msgid "This account is already connected to the server" msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1335 msgid "" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "" "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1337 msgid "The account already exists on the server" msgstr "A conta já existe no servidor" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "O servidor está de momento demasiado ocupado para gerir a ligação" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1341 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Certificado foi revogado" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1343 msgid "" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "" "Certificado tem um algoritmo de cifra inseguro ou é criptologicamente fraco" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1345 msgid "" "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" @@ -1000,26 +911,26 @@ msgstr "" "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca " "criptográfica" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1347 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1357 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Incapaz de se ligar a %s" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1359 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1362 msgid "View account" msgstr "Visualizar a conta" -#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1398 +#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1401 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo desconhecido" -#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:96 +#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:100 msgid "Windows" msgstr "Janelas" @@ -1029,120 +940,137 @@ msgstr "Apresentar Aplicações" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/dash.js:435 +#: ../js/ui/dash.js:442 msgid "Dash" msgstr "Atalhos" -#: ../js/ui/dateMenu.js:91 +#: ../js/ui/dateMenu.js:86 msgid "Open Calendar" msgstr "Abrir o Calendário" -#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +#: ../js/ui/dateMenu.js:90 msgid "Open Clocks" msgstr "Abrir os Relógios" -#: ../js/ui/dateMenu.js:105 -#| msgid "Date and Time Settings" +#: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Definições de Data & Hora" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:205 +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #, c-format msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Terminar a Sessão de %s" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63 msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:65 -msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system." -msgstr "" -"Clique em Terminar Sessão para fechar estas aplicações e terminar a sessão " -"no sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:67 #, c-format msgid "%s will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sessão de %s terminará automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:72 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70 #, c-format msgid "You will be logged out automatically in %d second." msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds." msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 -msgid "Logging out of the system." -msgstr "A terminar a sessão no sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:78 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75 msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84 -msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system." -msgstr "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:86 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83 #, c-format msgid "The system will power off automatically in %d second." msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 -msgid "Powering off the system." -msgstr "A desligar o sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 ../js/ui/endSessionDialog.js:109 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88 ../js/ui/endSessionDialog.js:104 msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97 msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101 -msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system." -msgstr "" -"Clique em Reiniciar para fechar estas aplicações e reiniciar o sistema." - -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:103 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99 #, c-format msgid "The system will restart automatically in %d second." msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." msgstr[0] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema irá reiniciar-se automaticamente dentro de %d segundos." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 -msgid "Restarting the system." -msgstr "A reiniciar o sistema." +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:112 +#| msgid "Install Updates & Restart" +msgctxt "title" +msgid "Restart & Install Updates" +msgstr "Reiniciar & Instalar Atualizações" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:114 +#, c-format +#| msgid "The system will restart automatically in %d second." +#| msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds." +msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." +msgid_plural "" +"The system will automatically restart and install updates in %d seconds." +msgstr[0] "" +"O sistema irá reiniciar-se automaticamente e instalar atualizações dentro de " +"%d segundo." +msgstr[1] "" +"O sistema irá reiniciar-se automaticamente e instalar atualizações dentro de " +"%d segundos." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:119 +msgctxt "button" +msgid "Restart & Install" +msgstr "Reiniciar & Instalar" + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:271 +msgid "Some applications are busy or have unsaved work." +msgstr "Algumas aplicações estão ocupadas ou têm trabalho não guardado." + +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:277 +msgid "Other users are logged in." +msgstr "Existem outros utilizadores com sessões ativas." + +#. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:479 +#, c-format +msgid "%s (remote)" +msgstr "%s (remoto)" + +#. Translators: Console here refers to a tty like a VT console +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:482 +#, c-format +msgid "%s (console)" +msgstr "%s (consola)" #: ../js/ui/extensionDownloader.js:199 msgid "Install" @@ -1153,95 +1081,96 @@ msgstr "Instalar" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Realizar download de extensions.gnome.org e instalar '%s'?" -#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:314 -#: ../js/ui/status/power.js:211 +#: ../js/ui/keyboard.js:619 ../js/ui/status/keyboard.js:333 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:693 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:689 msgid "No extensions installed" msgstr "Nenhuma extensão instalada" #. Translators: argument is an extension UUID. -#: ../js/ui/lookingGlass.js:747 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:743 #, c-format msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s não emitiu qualquer erro." -#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:749 msgid "Hide Errors" msgstr "Esconder Erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:817 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:753 ../js/ui/lookingGlass.js:813 msgid "Show Errors" msgstr "Apresentar Erros" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:766 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:762 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. translators: #. * The device has been disabled -#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:765 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:767 msgid "Error" msgstr "Erro" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:773 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:769 msgid "Out of date" msgstr "Data inválida" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:775 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:771 msgid "Downloading" msgstr "A Realizar Download" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:799 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:795 msgid "View Source" msgstr "Visualizar o Código Fonte" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:808 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:804 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" -#: ../js/ui/messageTray.js:1182 +#: ../js/ui/messageTray.js:1222 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../js/ui/messageTray.js:1189 +#: ../js/ui/messageTray.js:1229 msgid "Remove" msgstr "Remover" -#: ../js/ui/messageTray.js:1501 -#| msgid "No Messages" +#: ../js/ui/messageTray.js:1513 msgid "Clear Messages" msgstr "Limpar Mensagens" -#: ../js/ui/messageTray.js:1528 -#| msgid "Notifications" +#: ../js/ui/messageTray.js:1540 msgid "Notification Settings" msgstr "Definições de Notificação" -#: ../js/ui/messageTray.js:1707 +#: ../js/ui/messageTray.js:1559 +msgid "Tray Menu" +msgstr "Menu de Bandeja" + +#: ../js/ui/messageTray.js:1775 msgid "No Messages" msgstr "Nenhuma Mensagem" -#: ../js/ui/messageTray.js:1787 +#: ../js/ui/messageTray.js:1812 msgid "Message Tray" msgstr "Zona de Notificações" -#: ../js/ui/messageTray.js:2864 +#: ../js/ui/messageTray.js:2787 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:374 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:629 ../src/shell-app.c:396 msgctxt "program" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" -#: ../js/ui/overviewControls.js:460 ../js/ui/screenShield.js:153 +#: ../js/ui/overviewControls.js:491 ../js/ui/screenShield.js:152 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" @@ -1252,30 +1181,29 @@ msgstr[1] "%d novas mensagens" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: ../js/ui/overview.js:129 +#: ../js/ui/overview.js:127 msgid "Overview" -msgstr "Resumo" +msgstr "Vista Geral" #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 #. characters. -#: ../js/ui/overview.js:284 -#| msgid "Type to search..." +#: ../js/ui/overview.js:258 msgid "Type to search…" msgstr "Escreva para procurar…" -#: ../js/ui/panel.js:613 +#: ../js/ui/panel.js:518 msgid "Quit" msgstr "Terminar" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:642 +#: ../js/ui/panel.js:570 msgid "Activities" msgstr "Atividades" -#: ../js/ui/panel.js:983 +#: ../js/ui/panel.js:903 msgid "Top Bar" msgstr "Barra Superior" @@ -1284,36 +1212,36 @@ msgstr "Barra Superior" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:727 +#: ../js/ui/popupMenu.js:233 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" -#: ../js/ui/runDialog.js:205 +#: ../js/ui/runDialog.js:74 msgid "Enter a Command" msgstr "Introduza um Comando" -#: ../js/ui/runDialog.js:241 +#: ../js/ui/runDialog.js:110 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. Translators: This is a time format for a date in #. long format -#: ../js/ui/screenShield.js:90 +#: ../js/ui/screenShield.js:88 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %B %d" -#: ../js/ui/screenShield.js:155 +#: ../js/ui/screenShield.js:154 #, c-format msgid "%d new notification" msgid_plural "%d new notifications" msgstr[0] "%d nova notificação" msgstr[1] "%d novas notificações" -#: ../js/ui/screenShield.js:442 ../js/ui/userMenu.js:806 +#: ../js/ui/screenShield.js:477 ../js/ui/status/system.js:333 msgid "Lock" msgstr "Trancar" -#: ../js/ui/screenShield.js:639 +#: ../js/ui/screenShield.js:704 msgid "GNOME needs to lock the screen" msgstr "GNOME tem de trancar o ecrã" @@ -1324,37 +1252,35 @@ msgstr "GNOME tem de trancar o ecrã" #. #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login #. screen, where we're not affected by grabs -#: ../js/ui/screenShield.js:758 ../js/ui/screenShield.js:1169 -#| msgid "Unable to connect to %s" +#: ../js/ui/screenShield.js:831 ../js/ui/screenShield.js:1297 msgid "Unable to lock" msgstr "Incapaz de trancar" -#: ../js/ui/screenShield.js:759 ../js/ui/screenShield.js:1170 +#: ../js/ui/screenShield.js:832 ../js/ui/screenShield.js:1298 msgid "Lock was blocked by an application" msgstr "Trancar foi bloqueado por uma aplicação" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:431 -#| msgid "Searching..." +#: ../js/ui/searchDisplay.js:447 msgid "Searching…" msgstr "A Procurar…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:475 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:491 msgid "No results." msgstr "Nenhum resultado." -#: ../js/ui/shellEntry.js:29 +#: ../js/ui/shellEntry.js:27 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:34 +#: ../js/ui/shellEntry.js:32 msgid "Paste" msgstr "Colar" -#: ../js/ui/shellEntry.js:105 +#: ../js/ui/shellEntry.js:99 msgid "Show Text" msgstr "Apresentar Texto" -#: ../js/ui/shellEntry.js:107 +#: ../js/ui/shellEntry.js:101 msgid "Hide Text" msgstr "Esconder Texto" @@ -1366,510 +1292,335 @@ msgstr "Senha" msgid "Remember Password" msgstr "Recordar Senha" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:140 -msgid "Unlock" -msgstr "Destrancar" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:36 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:41 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:58 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:48 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 msgid "Screen Reader" msgstr "Locutor de Ecrã" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:52 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:69 msgid "Screen Keyboard" msgstr "Teclado de Ecrã" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:56 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas Visuais" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:59 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:76 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Coladas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:62 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:79 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:65 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:82 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Saltantes" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:68 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:85 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:72 -msgid "Universal Access Settings" -msgstr "Definições Universais de Acesso" - -#: ../js/ui/status/accessibility.js:129 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:144 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:193 msgid "Large Text" msgstr "Texto Grande" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:32 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:289 ../js/ui/status/bluetooth.js:321 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 ../js/ui/status/bluetooth.js:388 -#: ../js/ui/status/network.js:826 +#. The Bluetooth menu only appears when Bluetooth is in use, +#. so just statically build it with a "Turn Off" menu item. +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:28 ../js/ui/status/bluetooth.js:62 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:99 ../js/ui/status/bluetooth.js:127 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:163 ../js/ui/status/bluetooth.js:194 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:45 -msgid "Visibility" -msgstr "Visibilidade" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:30 ../js/ui/status/network.js:112 +#: ../js/ui/status/network.js:1034 ../js/ui/status/rfkill.js:46 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59 -#| msgid "Send Files to Device..." -msgid "Send Files to Device…" -msgstr "Enviar Ficheiros para Dispositivo…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:60 -#| msgid "Set up a New Device..." -msgid "Set Up a New Device…" -msgstr "Configurar um Novo Dispositivo…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:84 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:33 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Definições Bluetooth" -#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:104 ../js/ui/status/network.js:178 -msgid "hardware disabled" -msgstr "equipamento desativado" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:57 +#, c-format +#| msgid "Connected (private)" +msgid "%d Connected Device" +msgid_plural "%d Connected Devices" +msgstr[0] "%d Dispositivo Ligado" +msgstr[1] "%d Dispositivos Ligados" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:197 -msgid "Connection" -msgstr "Ligação" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 ../js/ui/status/network.js:460 -msgid "disconnecting..." -msgstr "a desligar..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:221 ../js/ui/status/network.js:466 -#: ../js/ui/status/network.js:1546 -msgid "connecting..." -msgstr "a ligar..." - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 -#| msgid "Send Files..." -msgid "Send Files…" -msgstr "Enviar Ficheiros…" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:246 -msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Definições de Teclado" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:249 -msgid "Mouse Settings" -msgstr "Definições de Rato" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:254 ../js/ui/status/volume.js:316 -msgid "Sound Settings" -msgstr "Definições de Som" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:322 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:100 ../js/ui/status/bluetooth.js:128 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Pedido de autorização de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 -#, c-format -msgid "Device %s wants access to the service '%s'" -msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 -msgid "Always grant access" -msgstr "Conceder sempre o acesso" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:331 -msgid "Grant this time only" -msgstr "Conceder apenas desta vez" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:332 -msgid "Reject" -msgstr "Rejeitar" - -#. Translators: argument is the device short name -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:359 -#, c-format -msgid "Pairing confirmation for %s" -msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" - -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:365 ../js/ui/status/bluetooth.js:396 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:106 ../js/ui/status/bluetooth.js:171 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:202 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "O dispositivo %s deseja emparelhar com este computador" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:366 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:108 +msgid "Allow" +msgstr "Permitir" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:109 +msgid "Deny" +msgstr "Negar" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:134 #, c-format -msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." -msgstr "Confirme se o PIN '%06d' coincide com o do dispositivo." +msgid "Device %s wants access to the service '%s'" +msgstr "O dispositivo %s deseja aceder ao serviço '%s'" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:136 +msgid "Always grant access" +msgstr "Conceder sempre o acesso" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:137 +msgid "Grant this time only" +msgstr "Conceder apenas desta vez" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:138 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#. Translators: argument is the device short name +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:165 +#, c-format +msgid "Pairing confirmation for %s" +msgstr "Confirmação de emparelhamento para %s" + +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:172 +#, c-format +#| msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." +msgid "" +"Please confirm whether the Passkey '%06d' matches the one on the device." +msgstr "Por favor, confirme se a chave '%06d' corresponde à do dispositivo." #. Translators: this is the verb, not the noun -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:369 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:175 msgid "Matches" msgstr "Coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:370 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:176 msgid "Does not match" msgstr "Não coincide" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:389 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:195 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Pedido de emparelhamento de %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:397 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Introduza o PIN indicado no dispositivo." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 msgid "OK" msgstr "OK" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:368 +#: ../js/ui/status/brightness.js:42 +msgid "Brightness" +msgstr "Luminosidade" + +#: ../js/ui/status/keyboard.js:403 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Apresentar a Disposição de Teclado" -#: ../js/ui/status/keyboard.js:373 -#| msgid "Region and Language Settings" -msgid "Region & Language Settings" -msgstr "Definições de Região & Idioma" - -#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 -msgid "Volume, network, battery" -msgstr "Volume, rede, bateria" - -#: ../js/ui/status/network.js:104 +#: ../js/ui/status/network.js:72 msgid "" msgstr "" -#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:200 -msgid "disabled" -msgstr "desativado" +#: ../js/ui/status/network.js:203 ../js/ui/status/network.js:1049 +#| msgid "Offline" +msgid "Off" +msgstr "Desligado" + +#: ../js/ui/status/network.js:276 ../js/ui/status/network.js:955 +#: ../js/ui/status/rfkill.js:49 +msgid "Network Settings" +msgstr "Definições de Rede" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:458 +#: ../js/ui/status/network.js:364 msgid "unmanaged" msgstr "geridos externamente" +#: ../js/ui/status/network.js:366 +msgid "disconnecting..." +msgstr "a desligar..." + +#: ../js/ui/status/network.js:372 ../js/ui/status/network.js:1100 +msgid "connecting..." +msgstr "a ligar..." + #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:1549 +#: ../js/ui/status/network.js:375 ../js/ui/status/network.js:1103 msgid "authentication required" msgstr "necessária autenticação" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:479 +#: ../js/ui/status/network.js:383 msgid "firmware missing" msgstr "falta o firmware" -#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:486 -msgid "cable unplugged" -msgstr "cabo desligado" - #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:491 +#: ../js/ui/status/network.js:387 msgid "unavailable" msgstr "indisponível" -#: ../js/ui/status/network.js:493 ../js/ui/status/network.js:1551 +#: ../js/ui/status/network.js:389 ../js/ui/status/network.js:1105 msgid "connection failed" msgstr "falha ao ligar" -#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1435 -#: ../js/ui/status/network.js:1627 -msgid "More…" -msgstr "Mais…" +#: ../js/ui/status/network.js:654 +#| msgid "Network" +msgid "Wi-Fi Networks" +msgstr "Redes Wi-Fi" -#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, -#. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1365 -msgid "Connected (private)" -msgstr "Ligado (privada)" +#: ../js/ui/status/network.js:656 +#| msgid "Enable networking" +msgid "Select a network" +msgstr "Selecionar uma rede" -#: ../js/ui/status/network.js:667 -msgid "Wired" -msgstr "Com fios" +#: ../js/ui/status/network.js:680 +#| msgid "Network" +msgid "No Networks" +msgstr "Nenhuma Rede" -#: ../js/ui/status/network.js:668 -msgid "Auto Ethernet" -msgstr "Ethernet automática" +#: ../js/ui/status/network.js:949 +#| msgid "Network" +msgid "Select Network" +msgstr "Selecionar Rede" -#: ../js/ui/status/network.js:695 -msgid "Mobile broadband" -msgstr "Banda larga móvel" +#: ../js/ui/status/network.js:1034 +msgid "Turn On" +msgstr "Ligar" -#: ../js/ui/status/network.js:728 -msgid "Auto broadband" -msgstr "Banda larga automática" +#: ../js/ui/status/network.js:1167 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:731 -msgid "Auto dial-up" -msgstr "Ligação telefónica automática" - -#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:861 ../js/ui/status/network.js:1382 -#, c-format -msgid "Auto %s" -msgstr "%s automática" - -#: ../js/ui/status/network.js:863 -msgid "Auto bluetooth" -msgstr "Bluetooth automático" - -#: ../js/ui/status/network.js:1384 -msgid "Auto wireless" -msgstr "Wireless automático" - -#: ../js/ui/status/network.js:1729 -msgid "Enable networking" -msgstr "Ativar a rede" - -#: ../js/ui/status/network.js:1771 -msgid "Wi-Fi" -msgstr "Wi-Fi" - -#: ../js/ui/status/network.js:1790 -msgid "Network Settings" -msgstr "Definições de Rede" - -#: ../js/ui/status/network.js:1807 +#: ../js/ui/status/network.js:1306 msgid "Network Manager" msgstr "Gestor de Rede" -#: ../js/ui/status/network.js:1897 +#: ../js/ui/status/network.js:1345 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" -#: ../js/ui/status/network.js:1898 +#: ../js/ui/status/network.js:1346 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Falha na ativação da ligação à rede" -#: ../js/ui/status/network.js:2276 -msgid "Networking is disabled" -msgstr "Os serviços de rede estão desligados" - -#: ../js/ui/status/power.js:55 +#: ../js/ui/status/power.js:46 msgid "Battery" msgstr "Bateria" -#: ../js/ui/status/power.js:81 +#: ../js/ui/status/power.js:47 msgid "Power Settings" msgstr "Definições de Energia" +#: ../js/ui/status/power.js:63 +msgid "Fully Charged" +msgstr "Totalmente Carregado" + #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:99 -#| msgid "Estimating..." +#. state is one of PENDING_CHARGING, PENDING_DISCHARGING +#: ../js/ui/status/power.js:69 ../js/ui/status/power.js:86 msgid "Estimating…" msgstr "A estimar…" -#: ../js/ui/status/power.js:106 +#. Translators: this is : Remaining () +#: ../js/ui/status/power.js:77 #, c-format -msgid "%d hour remaining" -msgid_plural "%d hours remaining" -msgstr[0] "resta %d hora" -msgstr[1] "restam %d horas" +msgid "%d\\u2236%02d Remaining (%d%%)" +msgstr "%d\\u2236%02d Remanescentes (%d%%)" -#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:109 +#. Translators: this is : Until Full () +#: ../js/ui/status/power.js:82 #, c-format -msgid "%d %s %d %s remaining" -msgstr "restam %d %s e %d %s" +msgid "%d\\u2236%02d Until Full (%d%%)" +msgstr "%d\\u2236%02d Até estar cheio (%d%%)" -#: ../js/ui/status/power.js:111 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "horas" +#. The menu only appears when airplane mode is on, so just +#. statically build it as if it was on, rather than dynamically +#. changing the menu contents. +#: ../js/ui/status/rfkill.js:43 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Modo Avião" -#: ../js/ui/status/power.js:111 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minuto" -msgstr[1] "minutos" +#: ../js/ui/status/rfkill.js:45 +#| msgid "Open" +msgid "On" +msgstr "Ligado" -#: ../js/ui/status/power.js:114 -#, c-format -msgid "%d minute remaining" -msgid_plural "%d minutes remaining" -msgstr[0] "resta %d minuto" -msgstr[1] "restam %d minutos" - -#: ../js/ui/status/power.js:117 ../js/ui/status/power.js:191 -#, c-format -msgctxt "percent of battery remaining" -msgid "%d%%" -msgstr "%d%%" - -#: ../js/ui/status/power.js:201 -#| msgid "AC adapter" -msgid "AC Adapter" -msgstr "Transformador AC" - -#: ../js/ui/status/power.js:203 -#| msgid "Laptop battery" -msgid "Laptop Battery" -msgstr "Bateria do Portátil" - -#: ../js/ui/status/power.js:205 -msgid "UPS" -msgstr "UPS" - -#: ../js/ui/status/power.js:207 -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#: ../js/ui/status/power.js:209 -msgid "Mouse" -msgstr "Rato" - -#: ../js/ui/status/power.js:213 -msgid "PDA" -msgstr "PDA" - -#: ../js/ui/status/power.js:215 -#| msgid "Cell phone" -msgid "Cell Phone" -msgstr "Telemóvel" - -#: ../js/ui/status/power.js:217 -#| msgid "Media player" -msgid "Media Player" -msgstr "Reprodutor de Média" - -#: ../js/ui/status/power.js:219 -msgid "Tablet" -msgstr "Tablet" - -#: ../js/ui/status/power.js:221 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" - -#: ../js/ui/status/power.js:223 -msgctxt "device" -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" - -#: ../js/ui/status/volume.js:124 -#| msgid "Volume" -msgid "Volume changed" -msgstr "Volume alterado" - -#. Translators: This is the label for audio volume -#: ../js/ui/status/volume.js:249 ../js/ui/status/volume.js:297 -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: ../js/ui/status/volume.js:258 -msgid "Microphone" -msgstr "Microfone" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:151 -msgid "Log in as another user" -msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" - -#: ../js/ui/unlockDialog.js:177 -msgid "Unlock Window" -msgstr "Destrancar Janela" - -#: ../js/ui/userMenu.js:193 -msgid "Available" -msgstr "Disponível" - -#: ../js/ui/userMenu.js:196 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupado" - -#: ../js/ui/userMenu.js:199 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisível" - -#: ../js/ui/userMenu.js:202 -msgid "Away" -msgstr "Ausente" - -#: ../js/ui/userMenu.js:205 -msgid "Idle" -msgstr "Inativo" - -#: ../js/ui/userMenu.js:208 -msgid "Offline" -msgstr "Desligado" - -#: ../js/ui/userMenu.js:780 -msgid "Notifications" -msgstr "Notificações" - -#: ../js/ui/userMenu.js:796 +#: ../js/ui/status/system.js:305 msgid "Switch User" msgstr "Alternar Utilizador" -#: ../js/ui/userMenu.js:801 +#: ../js/ui/status/system.js:310 msgid "Log Out" msgstr "Terminar Sessão" -#: ../js/ui/userMenu.js:821 -msgid "Install Updates & Restart" -msgstr "Instalar Atualizações & Reiniciar" +#: ../js/ui/status/system.js:329 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "Orientação do Fecho" -#: ../js/ui/userMenu.js:839 -msgid "Your chat status will be set to busy" -msgstr "" -"O seu estado de disponibilidade para diálogo será definido como ocupado" +#: ../js/ui/status/system.js:337 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" -#: ../js/ui/userMenu.js:840 -msgid "" -"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " -"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." -msgstr "" -"As notificações foram desativadas, incluindo as mensagens de diálogo. O seu " -"estado online foi ajustado para que os outros saibam que poderá não ver as " -"mensagens que lhe forem enviadas." +#: ../js/ui/status/system.js:340 +msgid "Power Off" +msgstr "Desligar" -#: ../js/ui/userMenu.js:886 -msgid "Other users are logged in." -msgstr "Existem outros utilizadores com sessões ativas." +#: ../js/ui/status/volume.js:127 +msgid "Volume changed" +msgstr "Volume alterado" -#: ../js/ui/userMenu.js:891 -msgid "Shutting down might cause them to lose unsaved work." -msgstr "Desligar poderá fazê-los perder trabalhos não gravados." +#: ../js/ui/status/volume.js:162 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" -#: ../js/ui/userMenu.js:918 -#, c-format -msgid "%s (remote)" -msgstr "%s (remoto)" +#: ../js/ui/status/volume.js:213 +msgid "Microphone" +msgstr "Microfone" -#: ../js/ui/userMenu.js:920 -#, c-format -msgid "%s (console)" -msgstr "%s (consola)" +#: ../js/ui/unlockDialog.js:67 +msgid "Log in as another user" +msgstr "Iniciar sessão como outro utilizador" -#: ../js/ui/viewSelector.js:100 +#: ../js/ui/unlockDialog.js:84 +msgid "Unlock Window" +msgstr "Destrancar Janela" + +#: ../js/ui/viewSelector.js:104 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../js/ui/viewSelector.js:104 +#: ../js/ui/viewSelector.js:108 msgid "Search" msgstr "Procurar" -#: ../js/ui/wanda.js:92 +#: ../js/ui/wanda.js:77 #, c-format msgid "" "Sorry, no wisdom for you today:\n" @@ -1878,7 +1629,7 @@ msgstr "" "Hoje não há nenhuma pérola de sabedoria:\n" "%s" -#: ../js/ui/wanda.js:96 +#: ../js/ui/wanda.js:81 #, c-format msgid "%s the Oracle says" msgstr "%s, o Oráculo, diz" @@ -1888,6 +1639,29 @@ msgstr "%s, o Oráculo, diz" msgid "'%s' is ready" msgstr "'%s' está disponível" +#: ../js/ui/windowManager.js:56 +msgid "Do you want to keep these display settings?" +msgstr "Deseja manter estas definições de visualização?" + +#. Translators: this and the following message should be limited in lenght, +#. to avoid ellipsizing the labels. +#. +#: ../js/ui/windowManager.js:75 +#| msgid "Power Settings" +msgid "Revert Settings" +msgstr "Reverter Definições" + +#: ../js/ui/windowManager.js:79 +msgid "Keep Changes" +msgstr "Manter Alterações" + +#: ../js/ui/windowManager.js:97 +#, c-format +msgid "Settings changes will revert in %d second" +msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds" +msgstr[0] "As alterações às definições irão ser revertidas em %d segundo" +msgstr[1] "As alterações às definições irão ser revertidas em %d segundos" + #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar" msgstr "Calendário do Evolution" @@ -1910,37 +1684,37 @@ msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Entrada" msgstr[1] "%u Entradas" -#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 +#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons de Sistema" -#: ../src/main.c:347 +#: ../src/main.c:353 msgid "Print version" msgstr "Versão de impressão" -#: ../src/main.c:353 +#: ../src/main.c:359 msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Modo utilizado pelo GDM para o ecrã de início de sessão" -#: ../src/main.c:359 +#: ../src/main.c:365 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" msgstr "" "Utilizar um modo específico, por ex. \"gdm\" para o ecrã de início de sessão" -#: ../src/main.c:365 +#: ../src/main.c:371 msgid "List possible modes" msgstr "Listar modos possíveis" -#: ../src/shell-app.c:622 +#: ../src/shell-app.c:644 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Falha ao iniciar '%s'" -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:714 msgid "Passwords do not match." msgstr "Senhas não coincidem." -#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:722 msgid "Password cannot be blank" msgstr "A senha não pode ser vazia" @@ -1948,359 +1722,96 @@ msgstr "A senha não pode ser vazia" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "O diálogo de autenticação foi fechado pelo utilizador" -#~ msgctxt "title" -#~ msgid "Sign In" -#~ msgstr "Iniciar Sessão" +#~ msgid "Screenshots" +#~ msgstr "Capturas de Ecrã" -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%H:%M" -#~ msgstr "%H:%M" +#~ msgid "Record a screencast" +#~ msgstr "Gravar uma emissão de ecrã" -#~ msgctxt "event list time" -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" - -#~ msgid "tray" -#~ msgstr "área de notificação" - -#~ msgid "More..." -#~ msgstr "Mais..." - -#~ msgid "United Kingdom" -#~ msgstr "Reino Unido" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Omissão" - -#~ msgid "Show full name in the user menu" -#~ msgstr "Apresentar o nome completo no menu de utilizador" - -#~ msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." -#~ msgstr "" -#~ "Se o nome completo do utilizador é ou não apresentado no menu de " -#~ "utilizador." - -#~ msgid "APPLICATIONS" -#~ msgstr "APLICAÇÕES" - -#~ msgid "SETTINGS" -#~ msgstr "DEFINIÇÕES" - -#~ msgid "Subscription request" -#~ msgstr "Pedido de subscrição" - -#~ msgid "Connection error" -#~ msgstr "Erro na ligação" - -#~ msgid "Sent at %X on %A" -#~ msgstr "Enviado às %X de %A" - -#~ msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" -#~ msgstr "Enviado em %A, %d de %B, %Y" - -#~ msgid "Connection to %s failed" -#~ msgstr "Falha ao ligar a %s" - -#~ msgid "Reconnect" -#~ msgstr "Ligar Novamente" - -#~ msgid "Browse Files..." -#~ msgstr "Navegar Ficheiros..." - -#~ msgid "Error browsing device" -#~ msgstr "Erro ao navegar no dispositivo" - -#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" -#~ msgstr "Não é possível navegar no dispositivo, o erro é '%s'" - -#~ msgid "Wireless" -#~ msgstr "Sem fios" - -#~ msgid "VPN Connections" -#~ msgstr "Ligações VPN" - -#~ msgid "Unavailable" -#~ msgstr "Indisponível" - -#~ msgid "Switch Session" -#~ msgstr "Alternar Sessão" - -#~ msgid "System Settings" -#~ msgstr "Definições de Sistema" - -#~ msgid "Your favorite Easter Egg" -#~ msgstr "A sua Funcionalidade Secreta (Easter Egg) favorita" - -#~ msgid "Failed to unmount '%s'" -#~ msgstr "Falha ao desmontar '%s'" - -#~ msgid "Retry" -#~ msgstr "Tentar Novamente" - -#~ msgid "PLACES & DEVICES" -#~ msgstr "LOCAIS & DISPOSITIVOS" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Pasta Pessoal" - -#~ msgid "%1$s: %2$s" -#~ msgstr "%1$s: %2$s" - -#~ msgid "disabled OpenSearch providers" -#~ msgstr "fornecedores OpenSearch desativados" - -#~ msgid "Show time with seconds" -#~ msgstr "Apresentar hora com segundos" - -#~ msgid "If true, display seconds in time." -#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar os segundos na hora." - -#~ msgid "Show date in clock" -#~ msgstr "Apresentar data no relógio" - -#~ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar a data no relógio, além da hora." - -#~ msgid "CONTACTS" -#~ msgstr "CONTACTOS" - -#~ msgid "%a %b %e, %R:%S" -#~ msgstr "%a %b %e, %R:%S" - -#~ msgid "%a %b %e, %R" -#~ msgstr "%a %b %e, %R" - -#~ msgid "%a %R:%S" -#~ msgstr "%a %R:%S" - -#~ msgid "%a %R" -#~ msgstr "%a %R" - -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" - -#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" -#~ msgstr "%a %l:%M:%S %p" - -#~ msgid "%a %l:%M %p" -#~ msgstr "%a %l:%M %p" - -#~ msgid "Connect to..." -#~ msgstr "Estabelecer ligação a..." - -#~ msgid "Wrong password, please try again" -#~ msgstr "Senha errada, tente novamente" - -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Rede" - -#~ msgid "%s is online." -#~ msgstr "%s está ligado." - -#~ msgid "%s is offline." -#~ msgstr "%s está desligado." - -#~ msgid "%s is away." -#~ msgstr "%s está ausente." - -#~ msgid "%s is busy." -#~ msgstr "%s está ocupado." - -#~ msgid "Hidden" -#~ msgstr "Escondido" - -#~ msgid "Power Off..." -#~ msgstr "Desligar..." - -#~ msgid "Online Accounts" -#~ msgstr "Contas Online" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Trancar o Ecrã" - -#~ msgid "Log Out..." -#~ msgstr "Terminar Sessão..." - -#~ msgid "RECENT ITEMS" -#~ msgstr "ITENS RECENTES" - -#~ msgid "Show password" -#~ msgstr "Apresentar senha" - -#~ msgid "%s has finished starting" -#~ msgstr "%s concluiu o seu arranque" - -#~ msgid "Home Folder" -#~ msgstr "Pasta Pessoal" - -#~ msgid "If true, display onscreen keyboard." -#~ msgstr "Se verdadeiro, apresentar o teclado no ecrã." - -#~ msgid "Show the onscreen keyboard" -#~ msgstr "Apresentar o teclado no ecrã" - -#~ msgid "Connectivity lost" -#~ msgstr "Perdeu-se a ligação" - -#~ msgid "You're no longer connected to the network" -#~ msgstr "Já não se encontra ligado à rede" - -#~ msgid "Localization Settings" -#~ msgstr "Definições de Localização" - -#~ msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -#~ msgstr "Está ligado à ligação '%s' em banda larga móvel" - -#~ msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -#~ msgstr "Está ligado à rede sem fios '%s'" - -#~ msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -#~ msgstr "Está ligado à rede VPN '%s'" - -#~ msgid "Less than a minute ago" -#~ msgstr "Há menos de um minuto atrás" - -#~ msgid "%d minute ago" -#~ msgid_plural "%d minutes ago" -#~ msgstr[0] "%d minuto atrás" -#~ msgstr[1] "%d minutos atrás" - -#~ msgid "%d hour ago" -#~ msgid_plural "%d hours ago" -#~ msgstr[0] "%d hora atrás" -#~ msgstr[1] "%d horas atrás" - -#~ msgid "%d day ago" -#~ msgid_plural "%d days ago" -#~ msgstr[0] "%d dia atrás" -#~ msgstr[1] "%d dias atrás" - -#~ msgid "%d week ago" -#~ msgid_plural "%d weeks ago" -#~ msgstr[0] "%d semana atrás" -#~ msgstr[1] "%d semanas atrás" - -#~ msgid "Shut Down" -#~ msgstr "Desligar" - -#~ msgid "Click Shut Down to quit these applications and shut down the system." -#~ msgstr "" -#~ "Clique em Desligar para fechar estas aplicações e desligar o sistema." - -#~ msgid "The system will shut down automatically in %d seconds." -#~ msgstr "O sistema irá desligar-se automaticamente dentro de %d segundos." - -#~ msgid "Shutting down the system." -#~ msgstr "A desligar o sistema." - -#~ msgid "Confirm" -#~ msgstr "Confirmar" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Painel" - -#~ msgid "Customize the panel clock" -#~ msgstr "Personalizar o relógio do painel" - -#~ msgid "Custom format of the clock" -#~ msgstr "Formato personalizado do relógio" - -#~ msgid "Hour format" -#~ msgstr "Formato de hora" +#~ msgid "Whether to collect stats about applications usage" +#~ msgstr "Se recolher ou não estatísticas sobre a utilização das aplicações" #~ msgid "" -#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds " -#~ "in time." +#~ "The shell normally monitors active applications in order to present the " +#~ "most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, " +#~ "you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing " +#~ "so won't remove already saved data." #~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro e o formato for \"12-hour\" ou \"24-hour\", apresentar os " -#~ "segundos na hora." - -#~ msgid "Overview workspace view mode" -#~ msgstr "Modo de vista da visão geral da área de trabalho" +#~ "O interface normalmente monitoriza aplicações ativas de forma a " +#~ "apresentar as mais utilizadas (por ex: nos iniciadores). Apesar destes " +#~ "dados permanecerem privados, poderá desejar desativar a funcionalidade " +#~ "por questões de privacidade. Note que ao fazê-lo não irá remover os dados " +#~ "até à data gravados." #~ msgid "" -#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " -#~ "\"single\" and \"grid\"." +#~ "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " +#~ "The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." #~ msgstr "" -#~ "O modo de visão geral de área de trabalho selecionado. Os valores " -#~ "suportados são \"single\" e \"grid\"." +#~ "Utilizado internamente para armazenar a última presença de Mensagens " +#~ "Instantâneas explicitamente definida pelo utilizador. Este valor consta " +#~ "da enumeração TpConnectionPresenceType." #~ msgid "" -#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key " -#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " -#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for " -#~ "more information." +#~ "Internally used to store the last session presence status for the user. " +#~ "The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." #~ msgstr "" -#~ "Esta chave especifica o formato utilizado pelo relógio do painel quando a " -#~ "chave de formato está definida como \"custom\". Pode utilizar " -#~ "especificadores de conversão válidos para o strftime() para obter um " -#~ "formato específico. Consulte o manual do strftime() para mais informações." +#~ "Utilizado internamente para armazenar o último estado de presença de " +#~ "sessão do utilizador. Este valor consta da enumeração GsmPresenceStatus." + +#~ msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" +#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã" + +#~ msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." +#~ msgstr "Atalho de teclado para alternar o gravador de ecrã." + +#~ msgid "Framerate used for recording screencasts." +#~ msgstr "Taxa de imagens utilizada para a gravação das transmissões de ecrã." #~ msgid "" -#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible " -#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to " -#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. " -#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according " -#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to " -#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are " -#~ "ignored." +#~ "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +#~ "screencast recorder in frames-per-second." #~ msgstr "" -#~ "Esta chave especifica o formato de hora utilizado pelo relógio do painel. " -#~ "Valores possíveis são \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" e \"custom\". Se " -#~ "definido como \"unix\", o relógio irá apresentar o tempo em segundos " -#~ "desde a Epoch, isto é 1970/01/01. Se definido como \"custom\", o relógio " -#~ "apresentará as horas de acordo com o formato especificado na chave " -#~ "custom_format. Note que se definido como \"unix\" ou \"custom\", as " -#~ "chaves show_date e show_seconds são ignoradas." +#~ "A taxa de imagens da transmissão de ecrã resultante gravada através do " +#~ "gravador de transmissões de ecrã do Interface GNOME, em imagens por " +#~ "segundo." -#~ msgid "Clock Format" -#~ msgstr "Formato do Relógio" - -#~ msgid "Clock Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Relógio" - -#~ msgid "Panel Display" -#~ msgstr "Apresentação no Painel" - -#~ msgid "Show seco_nds" -#~ msgstr "Apresentar os segu_ndos" - -#~ msgid "_12 hour format" -#~ msgstr "Formato de _12 horas" - -#~ msgid "_24 hour format" -#~ msgstr "Formato de _24 horas" - -#~ msgid "PREFERENCES" -#~ msgstr "PREFERÊNCIAS" - -#~ msgid "Drag here to add favorites" -#~ msgstr "Arrastar para aqui para adicionar favoritos" - -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Procurar" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferências" - -#~ msgid "ON" -#~ msgstr "⚫" - -#~ msgid "OFF" -#~ msgstr "⚪" - -#~ msgid "System Preferences..." -#~ msgstr "Preferências do Sistema..." +#~ msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +#~ msgstr "O canal gstreamer utilizado para codificar a transmissão de ecrã" #~ msgid "" -#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been " -#~ "reached." +#~ "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#~ "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#~ "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#~ "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#~ "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#~ "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#~ "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#~ "will be used. This is currently 'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 " +#~ "cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to " +#~ "WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the " +#~ "optimal thread count on the system." #~ msgstr "" -#~ "Incapaz de adicionar uma nova área de trabalho por ter sido atingido o " -#~ "seu número limite." +#~ "Define o canal GStreamer utilizado para codificar as gravações. Segue a " +#~ "sintaxe utilizada para o gst-launch. O canal deverá ter um ponto de saída " +#~ "desligado onde o vídeo gravado é gravado. Terá normalmente um ponto de " +#~ "entrada desligado; o resultado desse ponto será escrito no ficheiro de " +#~ "saída. No entanto, o canal poderá tratar da sua própria saída - tal " +#~ "poderá ser utilizado para enviar o resultado para um servidor icecast " +#~ "através do shout2send ou semelhante. Quando não definido ou definido com " +#~ "um valor vazio, será utilizado o canal por omissão. Este é atualmente " +#~ "'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 " +#~ "threads=%T ! queue ! webmmux' e grava para WEBM utilizando o codec VP8. " +#~ "%T é utilizado como uma variável para se tentar inferir o número ótimo de " +#~ "threads no sistema." -#~ msgid "Can't remove the first workspace." -#~ msgstr "Incapaz de remover a primeira área de trabalho." +#~ msgid "File extension used for storing the screencast" +#~ msgstr "Extensão de ficheiro utilizado para armazenar a transmissão de ecrã" + +#~ msgid "" +#~ "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on " +#~ "the current date, and use this extension. It should be changed when " +#~ "recording to a different container format." +#~ msgstr "" +#~ "O nome do ficheiro da transmissão de ecrã gravada será um nome único " +#~ "baseado na data atual e utilizará esta extensão. Deverá ser alterada " +#~ "quando se gravar para um formato de conteúdo diferente."