diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po index 40c72d19c..6f07f4466 100644 --- a/po/bg.po +++ b/po/bg.po @@ -7,10 +7,11 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-18 13:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-03-18 11:30+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-25 18:40+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-25 18:35+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" +"Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -24,32 +25,260 @@ msgstr "Обвивка на GNOME" msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" +#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1 +msgid "Clock" +msgstr "Часовник" + +#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2 +msgid "Customize the panel clock" +msgstr "Персонализиране на часовника в панела" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " +"dialog." +msgstr "" +"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " +"чрез Alt-F2." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Custom format of the clock" +msgstr "Личен формат за часовника" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" +msgstr "" +"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " +"Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " +"should not be loaded." +msgstr "" +"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ " +"съдържа списък на разширенията, които да не се зареждат." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "История на командата Alt-F2" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Hour format" +msgstr "Формат на часа" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the " +"clock, in addition to time." +msgstr "" +"Показване на дата в допълнение към времето, ако е зададено „истина“ и " +"форматът е „12-hour“ или „24-hour“." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in " +"time." +msgstr "" +"Показване на секунди към времето, ако е зададено „истина“ и форматът е „12-" +"hour“ или „24-hour“." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е зададено „истина“." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "" +"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " +"програми" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Overview workspace view mode" +msgstr "Цялостен преглед на режима на изглед на работния плот" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " +"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " +"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source " +"pad; output from that pad will be written into the output file. However the " +"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " +"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " +"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " +"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora." +msgstr "" +"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. " +"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан " +"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с " +"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния " +"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да " +"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или " +"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, " +"се използва стандартния конвейер. За момента това е „videorate ! theoraenc ! " +"oggmux“ и записва видео във формат Ogg Theora." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Показване на дата в часовника" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Показване на секунди към времето" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " +"favorites area." +msgstr "" +"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " +"областта „Любими“." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " +"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " +"a different container format." +msgstr "" +"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на " +"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " +"промените, когато записвате в различен формат на контейнера." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " +"screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "" +"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " +"Обвивката на GNOME в кадри за секунда." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "Конвейерът на gstreamer използван за кодиране на записа на екрана" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are " +"\"single\" and \"grid\"." +msgstr "" +"Избраният режим на изглед на работния плот в прозореца за цялостен преглед. " +"Поддържаните стойности са „single“ и „grid“" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The shell normally monitors active applications in order to present the most " +"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " +"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " +"remove already saved data." +msgstr "" +"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" +"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " +"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " +"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " +"премахне вече запазените данни." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is " +"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime" +"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " +"information." +msgstr "" +"Този ключ определя форма̀та използван от часовника в панела, когато ключът за " +"форма̀та е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите " +"знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече " +"информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values " +"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", " +"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set " +"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified " +"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", " +"the show_date and show_seconds keys are ignored." +msgstr "" +"Този ключ определя форма̀та на часа използван от часовника в панела. " +"Възможните стойности са „12-hour“, „24-hour“, „unix“ и „custom“. Ако е " +"настроен на „unix“, часовникът ще показва времето от епохата, примерно: " +"1970-01-01. Ако е настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според " +"форма̀та определен в ключа custom_format. Ако е настроен на „unix“ или " +"„custom“, ключовете show_data и show_seconds се пренебрегват." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Uuids of extensions to disable" +msgstr "Идентификатори (uuid) на приставки, които да бъдат изключени" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether to collect stats about applications usage" +msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:1 +msgid "Clock Format" +msgstr "Формат на часовника" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:2 +msgid "Clock Preferences" +msgstr "Настройки на часовника" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:3 +msgid "Panel Display" +msgstr "Изглед на панела" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:4 +msgid "Show seco_nds" +msgstr "Показване на _секундите" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:5 +msgid "Show the _date" +msgstr "Показване на _датата" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:6 +msgid "_12 hour format" +msgstr "12-_часов формат" + +#: ../data/clock-preferences.ui.h:7 +msgid "_24 hour format" +msgstr "24-ч_асов формат" + #. **** Applications **** -#: ../js/ui/appDisplay.js:311 ../js/ui/dash.js:852 +#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:773 msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРОГРАМИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:343 +#: ../js/ui/appDisplay.js:416 msgid "PREFERENCES" msgstr "ПРЕДПОЧИТАНИЯ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:728 +#: ../js/ui/appDisplay.js:721 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" -#: ../js/ui/appDisplay.js:732 +#: ../js/ui/appDisplay.js:725 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от „Любими“" -#: ../js/ui/appDisplay.js:733 +#: ../js/ui/appDisplay.js:726 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне в „Любими“" -#: ../js/ui/appDisplay.js:1085 +#: ../js/ui/appDisplay.js:1033 msgid "Drag here to add favorites" msgstr "Довлачете до тук обектите за да ги добавите към „Любими“" -#: ../js/ui/appFavorites.js:89 +#: ../js/ui/appFavorites.js:88 #, c-format msgid "%s has been added to your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" @@ -59,179 +288,235 @@ msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любим msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" -#: ../js/ui/dash.js:194 +#: ../js/ui/dash.js:142 msgid "Find" msgstr "Търсене" -#: ../js/ui/dash.js:507 +#: ../js/ui/dash.js:471 msgid "Searching..." msgstr "Търсене…" -#: ../js/ui/dash.js:521 +#: ../js/ui/dash.js:485 msgid "No matching results." msgstr "Няма съвпадения." #. **** Places **** #. Translators: This is in the sense of locations for documents, #. network locations, etc. -#: ../js/ui/dash.js:871 ../js/ui/placeDisplay.js:536 +#: ../js/ui/dash.js:792 ../js/ui/placeDisplay.js:550 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" #. **** Documents **** -#: ../js/ui/dash.js:878 ../js/ui/docDisplay.js:488 +#: ../js/ui/dash.js:799 ../js/ui/docDisplay.js:494 msgid "RECENT ITEMS" msgstr "СКОРО ОТВАРЯНИ" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:363 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:471 msgid "No extensions installed" msgstr "Няма инсталирани разширения" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:400 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:508 msgid "Enabled" msgstr "Включено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:402 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:510 msgid "Disabled" msgstr "Изключено" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:404 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:512 msgid "Error" msgstr "Грешка" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:406 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:514 msgid "Out of date" msgstr "Остаряло" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:431 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:539 msgid "View Source" msgstr "Преглед на програмния код" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:437 +#: ../js/ui/lookingGlass.js:545 msgid "Web Page" msgstr "Домашна страница" -#: ../js/ui/overview.js:182 +#: ../js/ui/overview.js:159 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" -#. Button on the left side of the panel. -#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:385 -msgid "Activities" -msgstr "Дейности" +#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet +#: ../js/ui/panel.js:473 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "Спиране на програмата „%s“" -#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. -#: ../js/ui/panel.js:616 +#: ../js/ui/panel.js:498 +msgid "Preferences" +msgstr "Настройки" + +#. Translators: This is the time format with date used +#. in 24-hour mode. +#: ../js/ui/panel.js:584 +msgid "%a %b %e, %R:%S" +msgstr "%a, %e %b, %R:%S" + +#: ../js/ui/panel.js:585 +msgid "%a %b %e, %R" +msgstr "%a, %e %b, %R" + +#. Translators: This is the time format without date used +#. in 24-hour mode. +#: ../js/ui/panel.js:589 +msgid "%a %R:%S" +msgstr "%a, %R:%S" + +#: ../js/ui/panel.js:590 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" -#. Translators: This is a time format used for AM/PM. -#: ../js/ui/panel.js:619 +#. Translators: This is a time format with date used +#. for AM/PM. +#: ../js/ui/panel.js:597 +msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p" + +#: ../js/ui/panel.js:598 +msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p" + +#. Translators: This is a time format without date used +#. for AM/PM. +#: ../js/ui/panel.js:602 +msgid "%a %l:%M:%S %p" +msgstr "%a %l:%M:%S %p" + +#: ../js/ui/panel.js:603 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:103 +#. Button on the left side of the panel. +#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview". +#: ../js/ui/panel.js:741 +msgid "Activities" +msgstr "Дейности" + +#: ../js/ui/placeDisplay.js:107 #, c-format msgid "Failed to unmount '%s'" msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:106 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:110 msgid "Retry" msgstr "Повторен опит" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:151 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:155 msgid "Connect to..." msgstr "Свързване към…" -#: ../js/ui/runDialog.js:221 +#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the +#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT. +#. If you don't have suitable short words, consider initials, +#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc. +#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40 +msgid "ON" +msgstr "ВКЛ" + +#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45 +msgid "OFF" +msgstr "ИЗКЛ" + +#: ../js/ui/runDialog.js:233 msgid "Please enter a command:" msgstr "Въведете команда:" -#: ../js/ui/runDialog.js:344 +#: ../js/ui/runDialog.js:378 #, c-format msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" -#: ../js/ui/statusMenu.js:107 +#: ../js/ui/statusMenu.js:91 msgid "Available" msgstr "Налично" -#: ../js/ui/statusMenu.js:112 +#: ../js/ui/statusMenu.js:95 msgid "Busy" msgstr "Заето" -#: ../js/ui/statusMenu.js:117 +#: ../js/ui/statusMenu.js:99 msgid "Invisible" msgstr "Невидимо" -#: ../js/ui/statusMenu.js:126 +#: ../js/ui/statusMenu.js:106 msgid "Account Information..." msgstr "Информация за настройките на потребителя…" -#: ../js/ui/statusMenu.js:132 -msgid "Sidebar" -msgstr "Странична лента" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:142 +#: ../js/ui/statusMenu.js:110 msgid "System Preferences..." msgstr "Системни настройки…" -#: ../js/ui/statusMenu.js:151 +#: ../js/ui/statusMenu.js:117 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" -#: ../js/ui/statusMenu.js:156 +#: ../js/ui/statusMenu.js:121 msgid "Switch User" msgstr "Смяна на потребител" -#: ../js/ui/statusMenu.js:162 +#: ../js/ui/statusMenu.js:126 msgid "Log Out..." msgstr "Изход…" -#: ../js/ui/statusMenu.js:167 +#: ../js/ui/statusMenu.js:130 msgid "Shut Down..." msgstr "Изключване на компютъра…" -#. Translators: This is a time format. -#: ../js/ui/widget.js:163 -msgid "%H:%M" -msgstr "%H:%M" +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45 +#, c-format +msgid "%s has finished starting" +msgstr "Програмата „%s“ стартира успешно" -#: ../js/ui/widget.js:317 -msgid "Applications" -msgstr "Програми" +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:47 +#, c-format +msgid "'%s' is ready" +msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" -#: ../js/ui/widget.js:339 -msgid "Recent Documents" -msgstr "Скоро отваряни документи" +#: ../js/ui/workspacesView.js:230 +msgid "" +"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached." +msgstr "" +"Неуспех при добавяне на нов работен плот. Достигнат е максималният брой на " +"възможните работни плотове." -#: ../src/shell-global.c:967 +#: ../js/ui/workspacesView.js:247 +msgid "Can't remove the first workspace." +msgstr "Премахването на първия работен плот не е възможно." + +#: ../src/shell-global.c:1105 msgid "Less than a minute ago" msgstr "Преди по-малко от минута" -#: ../src/shell-global.c:971 +#: ../src/shell-global.c:1109 #, c-format msgid "%d minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "преди %d минута" msgstr[1] "преди %d минути" -#: ../src/shell-global.c:976 +#: ../src/shell-global.c:1114 #, c-format msgid "%d hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "преди %d час" msgstr[1] "преди %d часа" -#: ../src/shell-global.c:981 +#: ../src/shell-global.c:1119 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" -#: ../src/shell-global.c:986 +#: ../src/shell-global.c:1124 #, c-format msgid "%d week ago" msgid_plural "%d weeks ago"