Update Galician translation

This commit is contained in:
Fran Dieguez 2023-02-08 18:51:58 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 9e9fb8cc56
commit cccbd9af88

100
po/gl.po
View File

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-04 23:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 22:04+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-07 15:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
@ -36,39 +36,39 @@ msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:10
msgid "Activate favorite application 1"
msgid "Activate favorite app 1"
msgstr "Activar aplicación favorita 1"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:14
msgid "Activate favorite application 2"
msgid "Activate favorite app 2"
msgstr "Activar aplicación favorita 2"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:18
msgid "Activate favorite application 3"
msgid "Activate favorite app 3"
msgstr "Activar aplicación favorita 3"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:22
msgid "Activate favorite application 4"
msgid "Activate favorite app 4"
msgstr "Activar aplicación favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:26
msgid "Activate favorite application 5"
msgid "Activate favorite app 5"
msgstr "Activar aplicación favorita 4"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:30
msgid "Activate favorite application 6"
msgid "Activate favorite app 6"
msgstr "Activar aplicación favorita 6"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:34
msgid "Activate favorite application 7"
msgid "Activate favorite app 7"
msgstr "Activar aplicación favorita 7"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:38
msgid "Activate favorite application 8"
msgid "Activate favorite app 8"
msgstr "Activar aplicación favorita 8"
#: data/50-gnome-shell-launchers.xml:42
msgid "Activate favorite application 9"
msgid "Activate favorite app 9"
msgstr "Activar aplicación favorita 9"
#. Translators: name of the folder under ~/Pictures for screenshots.
@ -113,11 +113,11 @@ msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista xeral"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:18
msgid "Show all applications"
msgid "Show all apps"
msgstr "Mostrar todas as aplicacións"
#: data/50-gnome-shell-system.xml:21
msgid "Open the application menu"
msgid "Open the app menu"
msgstr "Abrir o menú de aplicación"
#: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4
@ -991,11 +991,11 @@ msgstr "«%s» non está respondendo."
#: js/ui/closeDialog.js:41
msgid ""
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the "
"application to quit entirely."
"You may choose to wait a short while for it to continue or force the app to "
"quit entirely."
msgstr ""
"Debe escoller se quere agardar que continúe ou forzar que a aplicación peche "
"por completo."
"Debe escoller se quere agardar un anaco que continúe ou forzar que a "
"aplicación peche por completo."
#: js/ui/closeDialog.js:69
msgid "Force Quit"
@ -1097,7 +1097,7 @@ msgstr "PIN"
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Requírese un contrasinal para conectarse a «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1968
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1975
msgid "Network Manager"
msgstr "Xestor da rede"
@ -1130,12 +1130,12 @@ msgstr "Desculpe, iso non funcionou. Ténteo de novo."
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Agora %s chámase %s"
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:417
#: js/ui/ctrlAltTab.js:22 js/ui/overviewControls.js:420
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: js/ui/dash.js:205 js/ui/dash.js:251
msgid "Show Applications"
msgid "Show Apps"
msgstr "Mostrar aplicacións"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
@ -1416,11 +1416,11 @@ msgstr "Permitir atallos de inhibición"
#. Translators: %s is an application name like "Settings"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:78
#, javascript-format
msgid "The application %s wants to inhibit shortcuts"
msgid "The app %s wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación %s quere inhibir os atallos de teclado"
#: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:79
msgid "An application wants to inhibit shortcuts"
msgid "An app wants to inhibit shortcuts"
msgstr "A aplicación quere inhibir os atallos de teclado"
#. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x"
@ -1554,18 +1554,18 @@ msgid "System was put in unsafe mode"
msgstr "O sistema púxose en modo non seguro"
#: js/ui/main.js:287
msgid "Applications now have unrestricted access"
msgid "Apps now have unrestricted access"
msgstr "As aplicacións agora teñen acceso sen restricións"
#: js/ui/main.js:288 js/ui/overview.js:58
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: js/ui/main.js:337
#: js/ui/main.js:344
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Sesión iniciada como un usuario privilexiado"
#: js/ui/main.js:338
#: js/ui/main.js:345
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1573,11 +1573,11 @@ msgstr ""
"Por razóns de seguranza debe evitar executar unha sesión como un usuario "
"privilexiado. Se é posíbel, debería iniciar sesión como un usuario normal."
#: js/ui/main.js:387
#: js/ui/main.js:393
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Bloqueo de pantalla desactivado"
#: js/ui/main.js:388
#: js/ui/main.js:394
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "O bloqueo de pantalla require o xestor de pantalla de GNOME."
@ -1597,12 +1597,12 @@ msgstr "Título descoñecido"
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: js/ui/overviewControls.js:327
#: js/ui/overviewControls.js:330
msgid "Type to search"
msgstr "Escriba para buscar"
#: js/ui/overviewControls.js:405
msgid "Applications"
#: js/ui/overviewControls.js:408
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacións"
#. Translators: This is the main view to select
@ -1616,7 +1616,7 @@ msgid "New shortcut…"
msgstr "Novo atallo…"
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Application defined"
msgid "App defined"
msgstr "Aplicación definida"
#: js/ui/padOsd.js:154
@ -1688,19 +1688,12 @@ msgstr "Reiniciando…"
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME precisa bloquear a pantalla"
#. We could not become modal, so we can't activate the
#. screenshield. The user is probably very upset at this
#. point, but any application using global grabs is broken
#. Just tell them to stop using this app
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:271 js/ui/screenShield.js:668
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:670
msgid "Unable to lock"
msgstr "Non foi posíbel bloquear"
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Lock was blocked by an application"
#: js/ui/screenShield.js:273 js/ui/screenShield.js:671
msgid "Lock was blocked by an app"
msgstr "Unha aplicación impediu o bloqueo"
#: js/ui/screenshot.js:1161
@ -1921,7 +1914,11 @@ msgstr "Rexeite de teclas"
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: js/ui/status/accessibility.js:131
#: js/ui/status/accessibility.js:78
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Preferencias de accesibilidade"
#: js/ui/status/accessibility.js:135
msgid "Large Text"
msgstr "Texto grande"
@ -2046,37 +2043,37 @@ msgstr "Conexións con fíos"
msgid "Wired Settings"
msgstr "Preferencias da rede con fíos"
#: js/ui/status/network.js:1834
#: js/ui/status/network.js:1841
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Comparticións de datos por Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1835
#: js/ui/status/network.js:1842
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Preferencias do Bluetooth"
#. Translators: "Tether" from "Bluetooth Tether"
#: js/ui/status/network.js:1841
#: js/ui/status/network.js:1848
msgid "Tether"
msgstr "Compartir datos"
#: js/ui/status/network.js:1854
#: js/ui/status/network.js:1861
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Conexións de banda larga"
#: js/ui/status/network.js:1856
#: js/ui/status/network.js:1863
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "Preferencias da banda larga móbil"
#. Translators: "Mobile" from "Mobile Broadband"
#: js/ui/status/network.js:1865
#: js/ui/status/network.js:1872
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#: js/ui/status/network.js:1973
#: js/ui/status/network.js:1980
msgid "Connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
#: js/ui/status/network.js:1974
#: js/ui/status/network.js:1981
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Produciuse un fallo na activación da conexión de rede"
@ -2989,6 +2986,9 @@ msgstr[1] "%u entradas"
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons do sistema"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicacións"
#, javascript-format
#~ msgid "Unable to start %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel iniciar %s"