From cc8d4e4ab30d8cac4fa536be9e0bcb614071e9d9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Kjartan Maraas Date: Thu, 1 Sep 2011 08:06:41 +0200 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Added=20Norwegian=20bokm=C3=A5l=20translation?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- po/nb.po | 704 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 482 insertions(+), 222 deletions(-) diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po index 94f425336..c671b6d7e 100644 --- a/po/nb.po +++ b/po/nb.po @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.1.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-26 12:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-24 22:17+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-01 07:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-01 08:06+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" @@ -69,18 +69,22 @@ msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Viser dato i tillegg til tid i klokken hvis «true»." #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 +msgid "If true, display onscreen keyboard." +msgstr "Viser tastatur på skjermen hvis «true»." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "If true, display seconds in time." msgstr "Viser sekunder i klokken hvis «true»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgstr "Viser ISO-ukedato i kalenderen hvis «true»." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" msgstr "Liste av skrivebordfil-ider for favorittprogrammer" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " @@ -97,19 +101,23 @@ msgstr "" "Setter GStreamer-rør som brukes til å kode opptak. Den følger syntaksen som " "brukes for gst-launch." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show date in clock" msgstr "Vis dato i klokken" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show the onscreen keyboard" +msgstr "Vis tastatur på skjermen" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show the week date in the calendar" msgstr "Vis dato for uken i kalender" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Show time with seconds" msgstr "Vis tid med sekunder" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " "favorites area." @@ -117,7 +125,7 @@ msgstr "" "Programmene som passer til disse identifikatorene vil bli vist i " "favorittområdet." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to " @@ -127,7 +135,7 @@ msgstr "" "og bruke denne filendelsen. Den bør endres når du gjør opptak til et nytt " "oppbevaringsformat." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "screencast recorder in frames-per-second." @@ -135,11 +143,11 @@ msgstr "" "Bildefrekvensen i den ferdige skjermvideoen tatt opp med GNOME Shells " "skjermvideoopptaker i bilder per sekund." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgstr "Gstreamer-kommandokø brukt til å kode skjermvideoen" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The shell normally monitors active applications in order to present the most " "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " @@ -151,18 +159,48 @@ msgstr "" "holdt privat, men du kan deaktivere denne lagringen av personvernårsaker. " "Hvis du slår det av, vil det ikke fjerne allerede lagret informasjon." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Type tastatur som skal brukes." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuider på utvidelser som skal slås på" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Om det skal samles statistikk om bruk av programmer" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Tastatur som skal brukes" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "OpenSearch tilbydere slått av" +#: ../js/gdm/loginDialog.js:601 +msgid "Session..." +msgstr "Økt …" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:758 ../js/gdm/loginDialog.js:931 +msgid "Sign In" +msgstr "Logg inn" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:816 +msgid "Not listed?" +msgstr "Ikke listet?" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:926 ../js/ui/endSessionDialog.js:410 +#: ../js/ui/networkAgent.js:158 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +msgid "Cancel" +msgstr "Avbryt" + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1251 +msgid "Login Window" +msgstr "Innloggingsvindu" + #: ../js/misc/util.js:68 msgid "Command not found" msgstr "Kommando ikke funnet" @@ -179,27 +217,27 @@ msgid "Execution of '%s' failed:" msgstr "Kjøring av «%s» feilet:" #. Translators: Filter to display all applications -#: ../js/ui/appDisplay.js:253 +#: ../js/ui/appDisplay.js:254 msgid "All" msgstr "Alle" -#: ../js/ui/appDisplay.js:315 +#: ../js/ui/appDisplay.js:316 msgid "APPLICATIONS" msgstr "PROGRAMMER" -#: ../js/ui/appDisplay.js:373 +#: ../js/ui/appDisplay.js:374 msgid "SETTINGS" msgstr "INNSTILLINGER" -#: ../js/ui/appDisplay.js:681 +#: ../js/ui/appDisplay.js:682 msgid "New Window" msgstr "Nytt vindu" -#: ../js/ui/appDisplay.js:684 +#: ../js/ui/appDisplay.js:685 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" -#: ../js/ui/appDisplay.js:685 +#: ../js/ui/appDisplay.js:686 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" @@ -213,12 +251,12 @@ msgstr "%s ble lagt til i dine favoritter." msgid "%s has been removed from your favorites." msgstr "%s ble fjernet fra dine favoritter." -#: ../js/ui/autorunManager.js:591 +#: ../js/ui/autorunManager.js:592 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Åpne med %s" -#: ../js/ui/autorunManager.js:617 +#: ../js/ui/autorunManager.js:618 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" @@ -336,94 +374,119 @@ msgid "S" msgstr "Lø" #. Translators: Text to show if there are no events -#: ../js/ui/calendar.js:678 +#: ../js/ui/calendar.js:687 msgid "Nothing Scheduled" msgstr "Ingenting planlagt" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year -#: ../js/ui/calendar.js:694 +#: ../js/ui/calendar.js:703 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %B %d" #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year -#: ../js/ui/calendar.js:697 +#: ../js/ui/calendar.js:706 msgctxt "calendar heading" msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" -#: ../js/ui/calendar.js:707 +#: ../js/ui/calendar.js:716 msgid "Today" msgstr "I dag" -#: ../js/ui/calendar.js:711 +#: ../js/ui/calendar.js:720 msgid "Tomorrow" msgstr "I morgen" -#: ../js/ui/calendar.js:720 +#: ../js/ui/calendar.js:729 msgid "This week" msgstr "Denne uken" -#: ../js/ui/calendar.js:728 +#: ../js/ui/calendar.js:737 msgid "Next week" msgstr "Neste uke" -#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1123 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:59 ../js/ui/notificationDaemon.js:444 +#: ../js/ui/status/power.js:223 ../src/shell-app.c:354 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:80 ../js/ui/userMenu.js:147 +msgid "Available" +msgstr "Tilgjengelig" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:85 ../js/ui/userMenu.js:156 +msgid "Away" +msgstr "Borte" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:89 ../js/ui/userMenu.js:150 +msgid "Busy" +msgstr "Opptatt" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:93 +msgid "Offline" +msgstr "Frakoblet" + +#: ../js/ui/contactDisplay.js:140 +msgid "CONTACTS" +msgstr "KONTAKTER" + +#: ../js/ui/dash.js:172 ../js/ui/messageTray.js:1182 msgid "Remove" msgstr "Fjern" -#: ../js/ui/dateMenu.js:90 +#: ../js/ui/dateMenu.js:99 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Innstillinger for dato og klokkeslett" -#: ../js/ui/dateMenu.js:110 +#: ../js/ui/dateMenu.js:125 msgid "Open Calendar" msgstr "Åpne kalender" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:167 +#: ../js/ui/dateMenu.js:183 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %e %b, %R.%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:168 +#: ../js/ui/dateMenu.js:184 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %e %b, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:172 +#: ../js/ui/dateMenu.js:188 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R.%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:173 +#: ../js/ui/dateMenu.js:189 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:180 +#: ../js/ui/dateMenu.js:196 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M.%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:181 +#: ../js/ui/dateMenu.js:197 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %e %b, %l.%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:185 +#: ../js/ui/dateMenu.js:201 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l.%M.%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:186 +#: ../js/ui/dateMenu.js:202 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:197 +#: ../js/ui/dateMenu.js:213 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%a %e %B, %Y" @@ -497,10 +560,9 @@ msgstr "Systemet vil starte på nytt automatisk om %d sekunder." msgid "Restarting the system." msgstr "Starter systemet på nytt." -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:410 ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:170 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:497 -msgid "Cancel" -msgstr "Avbryt" +#: ../js/ui/keyboard.js:509 ../js/ui/status/power.js:211 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" #: ../js/ui/lookingGlass.js:640 msgid "No extensions installed" @@ -536,50 +598,128 @@ msgstr "Vis kildekode" msgid "Web Page" msgstr "Nettside" -#: ../js/ui/messageTray.js:1116 +#: ../js/ui/messageTray.js:1175 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../js/ui/messageTray.js:2277 +#: ../js/ui/messageTray.js:2337 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:427 ../js/ui/status/power.js:238 -#: ../src/shell-app.c:354 -msgid "Unknown" -msgstr "Ukjent" +#: ../js/ui/networkAgent.js:138 +msgid "Show password" +msgstr "Vis passord" -#: ../js/ui/overview.js:89 +#: ../js/ui/networkAgent.js:153 +msgid "Connect" +msgstr "Koble til" + +#. Cisco LEAP +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 ../js/ui/networkAgent.js:260 +#: ../js/ui/networkAgent.js:287 ../js/ui/networkAgent.js:307 +#: ../js/ui/networkAgent.js:317 +msgid "Password: " +msgstr "Passord: " + +#. static WEP +#: ../js/ui/networkAgent.js:253 +msgid "Key: " +msgstr "Nøkkel: " + +#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication +#. is not visible here since we only care about phase2 authentication +#. (and don't even care of which one) +#: ../js/ui/networkAgent.js:285 ../js/ui/networkAgent.js:303 +msgid "Username: " +msgstr "Brukernavn: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:291 +msgid "Identity: " +msgstr "Identitet: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:293 +msgid "Private key password: " +msgstr "Passord for privat nøkkel: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:305 +msgid "Service: " +msgstr "Tjeneste: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:335 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "Passord eller krypteringsnøkler kreves for å koble til trådløst nettverk «%s»." + +#: ../js/ui/networkAgent.js:339 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "802.1X autentisering for trådbundet nettverk" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +msgid "Network name: " +msgstr "Navn på nettverk: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:346 +msgid "DSL authentication" +msgstr "DSL-autentisering" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:353 +msgid "PIN code required" +msgstr "PIN-kode kreves" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:354 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "PIN-kode kreves for mobil bredbåndsenhet" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:355 +msgid "PIN: " +msgstr "PIN: " + +#: ../js/ui/networkAgent.js:361 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Nettverkspassord for mobilt bredbånd" + +#: ../js/ui/networkAgent.js:362 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»." + +#: ../js/ui/overview.js:91 msgid "Undo" msgstr "Angre" -#: ../js/ui/overview.js:184 +#: ../js/ui/overview.js:205 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" -#: ../js/ui/overview.js:187 +#: ../js/ui/overview.js:208 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:203 +#: ../js/ui/overview.js:230 msgid "Dash" msgstr "Favoritter" #. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet -#: ../js/ui/panel.js:531 +#: ../js/ui/panel.js:537 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avslutt %s" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:567 +#: ../js/ui/panel.js:573 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" -#: ../js/ui/panel.js:876 +#: ../js/ui/panel.js:966 msgid "Top Bar" msgstr "Topp-panel" @@ -629,7 +769,7 @@ msgstr "Passord:" #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:676 +#: ../js/ui/popupMenu.js:687 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -637,11 +777,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Oppgi en kommando:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:318 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:328 msgid "Searching..." msgstr "Søker …" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:332 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:351 msgid "No matching results." msgstr "Ingen treff." @@ -683,17 +823,17 @@ msgstr "Mustaster" msgid "Universal Access Settings" msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:145 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:141 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" -#: ../js/ui/status/accessibility.js:182 +#: ../js/ui/status/accessibility.js:178 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:270 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 ../js/ui/status/bluetooth.js:398 -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:438 ../js/ui/status/bluetooth.js:471 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39 ../js/ui/status/bluetooth.js:261 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347 ../js/ui/status/bluetooth.js:381 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421 ../js/ui/status/bluetooth.js:454 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -709,111 +849,111 @@ msgstr "Send filer til enhet …" msgid "Set up a New Device..." msgstr "Sett opp en ny enhet …" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:92 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Innstillinger for Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:116 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111 msgid "hardware disabled" msgstr "maskinvare slått av" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208 msgid "Connection" msgstr "Tilkobling" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:226 ../js/ui/status/network.js:497 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217 ../js/ui/status/network.js:486 msgid "disconnecting..." msgstr "kobler fra …" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:239 ../js/ui/status/network.js:503 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230 ../js/ui/status/network.js:492 msgid "connecting..." msgstr "kobler til …" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:257 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer …" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 msgid "Browse Files..." msgstr "Bla gjennom filer …" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262 msgid "Error browsing device" msgstr "Feil under lesing av enhet" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:272 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263 #, c-format msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" msgstr "Kan ikke bla gjennom forespurt enhet. Feilen er «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:280 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Innstillinger for tastatur" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:285 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274 msgid "Mouse Settings" msgstr "Innstillinger for mus" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:292 ../js/ui/status/volume.js:64 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279 ../js/ui/status/volume.js:63 msgid "Sound Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:399 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 #, c-format msgid "Authorization request from %s" msgstr "Forespørsel om autorisering fra %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:405 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388 #, c-format msgid "Device %s wants access to the service '%s'" msgstr "Enhet %s vil ha tilgang til tjenesten «%s»" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390 msgid "Always grant access" msgstr "Alltid gi tilgang" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391 msgid "Grant this time only" msgstr "Gi tilgang kun denne ene gangen" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409 ../js/ui/telepathyClient.js:1058 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392 ../js/ui/telepathyClient.js:1185 msgid "Reject" msgstr "Avvis" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:439 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422 #, c-format msgid "Pairing confirmation for %s" msgstr "Bekreftelse for tilkobling for %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445 ../js/ui/status/bluetooth.js:479 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #, c-format msgid "Device %s wants to pair with this computer" msgstr "Enhet %s vil koble seg sammen med denne datamaskinen" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:446 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429 #, c-format msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device." msgstr "Vennligst bekreft om PIN «%s» er lik den som brukes på enheten." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:448 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431 msgid "Matches" msgstr "Stemmer overens" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:449 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432 msgid "Does not match" msgstr "Stemmer ikke overens" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:472 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455 #, c-format msgid "Pairing request for %s" msgstr "Forespørsel om tilkobling for %s" -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." msgstr "Vennligst oppgi PIN som oppgitt på enheten." -#: ../js/ui/status/bluetooth.js:496 +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479 msgid "OK" msgstr "OK" @@ -825,193 +965,142 @@ msgstr "Vis tastaturutforming" msgid "Region and Language Settings" msgstr "Innstillinger for region og språk" -#: ../js/ui/statusMenu.js:192 ../js/ui/statusMenu.js:196 -#: ../js/ui/statusMenu.js:262 -msgid "Power Off..." -msgstr "Slå av …" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:194 ../js/ui/statusMenu.js:196 -#: ../js/ui/statusMenu.js:261 -msgid "Suspend" -msgstr "Hvilemodus" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:217 -msgid "Available" -msgstr "Tilgjengelig" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:222 -msgid "Busy" -msgstr "Opptatt" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:230 -msgid "My Account" -msgstr "Min konto" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:234 -msgid "System Settings" -msgstr "Systeminnstillinger" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:242 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Lås skjerm" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:247 -msgid "Switch User" -msgstr "Bytt bruker" - -#: ../js/ui/statusMenu.js:252 -msgid "Log Out..." -msgstr "Logg ut …" - -#: ../js/ui/status/network.js:108 +#: ../js/ui/status/network.js:97 msgid "" msgstr "" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:296 +#: ../js/ui/status/network.js:285 msgid "disabled" msgstr "slått av" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:495 +#: ../js/ui/status/network.js:484 msgid "unmanaged" msgstr "ikke håndtert" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:506 +#: ../js/ui/status/network.js:495 msgid "authentication required" msgstr "autentisering kreves" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:516 +#: ../js/ui/status/network.js:505 msgid "firmware missing" msgstr "fastvare mangler" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:523 +#: ../js/ui/status/network.js:512 msgid "cable unplugged" msgstr "kabel koblet fra" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:528 +#: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "unavailable" msgstr "ikke tilgjengelig" -#: ../js/ui/status/network.js:530 +#: ../js/ui/status/network.js:519 msgid "connection failed" msgstr "tilkobling feilet" -#: ../js/ui/status/network.js:586 ../js/ui/status/network.js:1546 +#: ../js/ui/status/network.js:575 ../js/ui/status/network.js:1515 msgid "More..." msgstr "Mer …" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:622 ../js/ui/status/network.js:1483 +#: ../js/ui/status/network.js:611 ../js/ui/status/network.js:1455 msgid "Connected (private)" msgstr "Tilkoblet (privat)" -#: ../js/ui/status/network.js:707 +#: ../js/ui/status/network.js:689 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Automatisk Ethernet" -#: ../js/ui/status/network.js:775 +#: ../js/ui/status/network.js:753 msgid "Auto broadband" msgstr "Automatisk bredbånd" -#: ../js/ui/status/network.js:778 +#: ../js/ui/status/network.js:756 msgid "Auto dial-up" msgstr "Automatisk oppringt" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:902 ../js/ui/status/network.js:1495 +#: ../js/ui/status/network.js:878 ../js/ui/status/network.js:1467 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Automatisk %s" -#: ../js/ui/status/network.js:904 +#: ../js/ui/status/network.js:880 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Automatisk Bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1497 +#: ../js/ui/status/network.js:1469 msgid "Auto wireless" msgstr "Automatisk trådløst" -#: ../js/ui/status/network.js:1589 +#: ../js/ui/status/network.js:1558 msgid "Enable networking" msgstr "Slå på nettverk" -#: ../js/ui/status/network.js:1601 +#: ../js/ui/status/network.js:1570 msgid "Wired" msgstr "Kablet" -#: ../js/ui/status/network.js:1612 +#: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Wireless" msgstr "Trådløst" -#: ../js/ui/status/network.js:1622 +#: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" -#: ../js/ui/status/network.js:1632 +#: ../js/ui/status/network.js:1601 msgid "VPN Connections" msgstr "VPN-tilkoblinger" -#: ../js/ui/status/network.js:1644 +#: ../js/ui/status/network.js:1612 msgid "Network Settings" msgstr "Innstillinger for nettverk" -#: ../js/ui/status/network.js:1936 -#, c-format -msgid "You're now connected to mobile broadband connection '%s'" -msgstr "Du er nå koblet til mobil bredbåndstilkobling «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1747 +msgid "Connectivity lost" +msgstr "Tilkobling tapt" -#: ../js/ui/status/network.js:1940 -#, c-format -msgid "You're now connected to wireless network '%s'" -msgstr "Du er nå koblet til trådløst nettverk «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1748 +msgid "You're no longer connected to the network" +msgstr "Du er ikke koblet til nettverket lenger" -#: ../js/ui/status/network.js:1944 -#, c-format -msgid "You're now connected to wired network '%s'" -msgstr "Du er nå koblet til kablet nettverk «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1756 +msgid "Connection failed" +msgstr "Tilkobling feilet" -#: ../js/ui/status/network.js:1948 -#, c-format -msgid "You're now connected to VPN network '%s'" -msgstr "Du er nå koblet til virtuelt privat nettverk «%s»" +#: ../js/ui/status/network.js:1757 +msgid "Activation of network connection failed" +msgstr "Aktivering av nettverkstilkobling feilet" -#: ../js/ui/status/network.js:1953 -#, c-format -msgid "You're now connected to '%s'" -msgstr "Du er nå koblet til «%s»" - -#: ../js/ui/status/network.js:1961 -msgid "Connection established" -msgstr "Tilkobling etablert" - -#: ../js/ui/status/network.js:2087 +#: ../js/ui/status/network.js:1992 msgid "Networking is disabled" msgstr "Nettverk er slått av" -#: ../js/ui/status/network.js:2212 +#: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Nettverkshåndtering" -#: ../js/ui/status/power.js:83 +#: ../js/ui/status/power.js:82 msgid "Power Settings" msgstr "Innstillinger for strøm" #. 0 is reported when UPower does not have enough data #. to estimate battery life -#: ../js/ui/status/power.js:109 +#: ../js/ui/status/power.js:103 msgid "Estimating..." msgstr "Estimerer …" -#: ../js/ui/status/power.js:116 +#: ../js/ui/status/power.js:110 #, c-format msgid "%d hour remaining" msgid_plural "%d hours remaining" @@ -1019,71 +1108,67 @@ msgstr[0] "%d time gjenstår" msgstr[1] "%d timer gjenstår" #. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining" -#: ../js/ui/status/power.js:119 +#: ../js/ui/status/power.js:113 #, c-format msgid "%d %s %d %s remaining" msgstr "%d %s %d %s gjenstår" -#: ../js/ui/status/power.js:121 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" -#: ../js/ui/status/power.js:121 +#: ../js/ui/status/power.js:115 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" -#: ../js/ui/status/power.js:124 +#: ../js/ui/status/power.js:118 #, c-format msgid "%d minute remaining" msgid_plural "%d minutes remaining" msgstr[0] "%d minutt gjenstår" msgstr[1] "%d minutter gjenstår" -#: ../js/ui/status/power.js:216 +#: ../js/ui/status/power.js:201 msgid "AC adapter" msgstr "Strømadapter" -#: ../js/ui/status/power.js:218 +#: ../js/ui/status/power.js:203 msgid "Laptop battery" msgstr "Batteri på bærbar" -#: ../js/ui/status/power.js:220 +#: ../js/ui/status/power.js:205 msgid "UPS" msgstr "UPS" -#: ../js/ui/status/power.js:222 +#: ../js/ui/status/power.js:207 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" -#: ../js/ui/status/power.js:224 +#: ../js/ui/status/power.js:209 msgid "Mouse" msgstr "Mus" -#: ../js/ui/status/power.js:226 -msgid "Keyboard" -msgstr "Tastatur" - -#: ../js/ui/status/power.js:228 +#: ../js/ui/status/power.js:213 msgid "PDA" msgstr "PDA" -#: ../js/ui/status/power.js:230 +#: ../js/ui/status/power.js:215 msgid "Cell phone" msgstr "Mobiltelefon" -#: ../js/ui/status/power.js:232 +#: ../js/ui/status/power.js:217 msgid "Media player" msgstr "Medieavspiller" -#: ../js/ui/status/power.js:234 +#: ../js/ui/status/power.js:219 msgid "Tablet" msgstr "Nettbrett" -#: ../js/ui/status/power.js:236 +#: ../js/ui/status/power.js:221 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" @@ -1091,43 +1176,51 @@ msgstr "Datamaskin" msgid "Volume" msgstr "Volum" -#: ../js/ui/status/volume.js:56 +#: ../js/ui/status/volume.js:55 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:235 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:256 msgid "Invitation" msgstr "Invitasjon" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:301 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:322 msgid "Call" msgstr "Ring" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:329 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:350 msgid "File Transfer" msgstr "Filoverføring" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:595 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:432 +msgid "Subscription request" +msgstr "Forespørsel om abbonering" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:460 +msgid "Connection error" +msgstr "Feil ved tilkobling" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:722 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s er tilkoblet." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:600 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:727 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s er frakoblet." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:603 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:730 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "«%s» er borte." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:606 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:733 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s er opptatt." @@ -1135,35 +1228,35 @@ msgstr "%s er opptatt." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:840 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:967 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Sendt %X%A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:846 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:973 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Sendt %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:851 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:978 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Sendt %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1020 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s er nå kjent som %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1002 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Invitasjon til %s" @@ -1171,32 +1264,34 @@ msgstr "Invitasjon til %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1010 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1137 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1012 ../js/ui/telepathyClient.js:1101 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1139 ../js/ui/telepathyClient.js:1228 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 msgid "Decline" msgstr "Avslå" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1013 ../js/ui/telepathyClient.js:1102 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1140 ../js/ui/telepathyClient.js:1229 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 msgid "Accept" msgstr "Godta" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1046 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1173 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Videosamtale fra %s" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1176 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Samtale fra %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1186 msgid "Answer" msgstr "Svar" @@ -1205,11 +1300,172 @@ msgstr "Svar" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1222 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s sender deg %s" +#. To translators: The parameter is the contact's alias +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s vil ha rettigheter til å se når du er tilkoblet" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 +msgid "Network error" +msgstr "Nettverksfeil" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autentisering feilet" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +msgid "Encryption error" +msgstr "Feil ved kryptering" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Stoler ikke på sertifikatet" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Sertifikatet er utløpt" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Feil vertsnavn for sertifikat" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1411 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Feil fingeravtrykk for sertifikat" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1413 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Sertifikatet er selvsignert" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Status er satt til frakoblet" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Sertifikatet er ugyldig" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "Tilkobling ble nektet" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Tilkobling kan ikke etableres" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Tilkobling tapt" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427 +msgid "This resource is already connected to the server" +msgstr "Denne ressursen er allerede koblet til tjeneren" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +msgid "Connection has been replaced by a new connection using the " +msgstr "Tilkoblingen har blitt erstattet av en ny tilkobling som bruker " + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1432 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1434 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "Tjener er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1436 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Sertifikatet er tilbaketrukket" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1438 +msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is " +msgstr "Sertifikatet bruker en usikker sifferalgoritme eller er " + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441 +msgid "The length of the server certificate, or the depth of the " +msgstr "Lengden på tjenersertifikatet, eller dybden av " + +#. translators: argument is the account name, like +#. * name@jabber.org for example. +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1452 +#, c-format +msgid "Connection to %s failed" +msgstr "Tilkobling til %s feilet" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Ukjent årsak" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1466 +msgid "Reconnect" +msgstr "Koble til på nytt" + +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1467 +msgid "Edit account" +msgstr "Rediger konto" + +#: ../js/ui/userMenu.js:153 +msgid "Hidden" +msgstr "Skjult" + +#: ../js/ui/userMenu.js:159 +msgid "Idle" +msgstr "Ledig" + +#: ../js/ui/userMenu.js:162 +msgid "Unavailable" +msgstr "Ikke tilgjengelig" + +#: ../js/ui/userMenu.js:510 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:583 +msgid "Power Off..." +msgstr "Slå av …" + +#: ../js/ui/userMenu.js:512 ../js/ui/userMenu.js:514 ../js/ui/userMenu.js:582 +msgid "Suspend" +msgstr "Hvilemodus" + +#: ../js/ui/userMenu.js:545 +msgid "Do Not Disturb" +msgstr "Ikke forstyrr" + +#: ../js/ui/userMenu.js:553 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Kontoer på nettet" + +#: ../js/ui/userMenu.js:557 +msgid "System Settings" +msgstr "Systeminnstillinger" + +#: ../js/ui/userMenu.js:564 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Lås skjerm" + +#: ../js/ui/userMenu.js:569 +msgid "Switch User" +msgstr "Bytt bruker" + +#: ../js/ui/userMenu.js:574 +msgid "Log Out..." +msgstr "Logg ut …" + #. Translators: this is the text displayed #. in the search entry when no search is #. active; it should not exceed ~30 @@ -1254,10 +1510,14 @@ msgstr[1] "%u innganger" msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" -#: ../src/main.c:466 +#: ../src/main.c:469 msgid "Print version" msgstr "Skriv ut versjon" +#: ../src/main.c:475 +msgid "Mode used by GDM for login screen" +msgstr "Modus som brukes av GDM for innloggingsskjermen" + #: ../src/shell-app.c:580 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'"