Update Ukrainian translation

This commit is contained in:
Yuri Chornoivan 2023-01-27 20:43:04 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent 3ddb6555dd
commit c87732976f

338
po/uk.po
View File

@ -7,14 +7,14 @@
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2010.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Danylo Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2020.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Olexander Movchan <olexander-movchan@ukr.net>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-shell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-24 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 16:25+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-25 19:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-27 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <none>\n"
"Language: uk\n"
@ -485,7 +485,7 @@ msgstr "Сторінка"
msgid "Visit extension homepage"
msgstr "Відвідати сторінку розширення"
#: js/gdm/authPrompt.js:144 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/gdm/authPrompt.js:142 js/ui/audioDeviceSelection.js:61
#: js/ui/components/networkAgent.js:109 js/ui/components/polkitAgent.js:141
#: js/ui/endSessionDialog.js:440 js/ui/extensionDownloader.js:223
#: js/ui/shellMountOperation.js:377 js/ui/shellMountOperation.js:387
@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "Відвідати сторінку розширення"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: js/gdm/authPrompt.js:307 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/gdm/authPrompt.js:305 js/ui/components/networkAgent.js:209
#: js/ui/components/networkAgent.js:229 js/ui/components/networkAgent.js:261
#: js/ui/components/networkAgent.js:294 js/ui/components/networkAgent.js:333
#: js/ui/components/networkAgent.js:346 js/ui/components/polkitAgent.js:283
@ -501,43 +501,43 @@ msgstr "Скасувати"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: js/gdm/loginDialog.js:317
#: js/gdm/loginDialog.js:318
msgid "Choose Session"
msgstr "Виберіть сеанс"
#: js/gdm/loginDialog.js:462
#: js/gdm/loginDialog.js:463
msgid "Not listed?"
msgstr "Немає в переліку?"
#. Translators: this message is shown below the username entry field
#. to clue the user in on how to login to the local network realm
#: js/gdm/loginDialog.js:930
#: js/gdm/loginDialog.js:931
#, javascript-format
msgid "(e.g., user or %s)"
msgstr "(наприклад, користувач або %s)"
#: js/gdm/loginDialog.js:935 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/gdm/loginDialog.js:936 js/ui/components/networkAgent.js:253
#: js/ui/components/networkAgent.js:288 js/ui/components/networkAgent.js:322
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: js/gdm/loginDialog.js:1258
#: js/gdm/loginDialog.js:1259
msgid "Login Window"
msgstr "Вікно входу"
#: js/gdm/util.js:431
#: js/gdm/util.js:442
msgid "Authentication error"
msgstr "Помилка автентифікації"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger on the fingerprint reader
#: js/gdm/util.js:603
#: js/gdm/util.js:623
msgid "(or swipe finger across reader)"
msgstr "(або проведіть пальцем на зчитувачі)"
#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can place their finger on the fingerprint reader instead
#: js/gdm/util.js:608
#: js/gdm/util.js:628
msgid "(or place finger on reader)"
msgstr "(або розташуйте палець на зчитувачі)"
@ -549,7 +549,6 @@ msgstr "Вимкнути"
#. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons
#: js/misc/systemActions.js:87
#| msgid "power off;shutdown;halt;stop"
msgid "power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
msgstr ""
"вимкнути;перезавантажити;зупинити;power off;poweroff;shutdown;halt;stop"
@ -810,7 +809,7 @@ msgstr "Заборонити"
msgid "Allow"
msgstr "Дозволити"
#: js/ui/appDisplay.js:1731
#: js/ui/appDisplay.js:1778
msgid "Unnamed Folder"
msgstr "Неназвана тека"
@ -834,8 +833,9 @@ msgid "New Window"
msgstr "Нове вікно"
#: js/ui/appMenu.js:81
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#| msgid "Show Details"
msgid "App Details"
msgstr "Подробиці щодо програми"
#: js/ui/appMenu.js:97
msgid "Quit"
@ -873,7 +873,7 @@ msgstr "Навушники"
msgid "Headset"
msgstr "Гарнітура"
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:322
#: js/ui/audioDeviceSelection.js:73 js/ui/status/volume.js:324
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
@ -1107,7 +1107,7 @@ msgstr "Пін-код"
msgid "A password is required to connect to “%s”."
msgstr "Пароль потрібен для з'єднання з «%s»."
#: js/ui/components/networkAgent.js:736
#: js/ui/components/networkAgent.js:736 js/ui/status/network.js:1954
msgid "Network Manager"
msgstr "Керування мережею"
@ -1150,7 +1150,7 @@ msgstr "Показати програми"
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: js/ui/dash.js:398
#: js/ui/dash.js:399
msgid "Dash"
msgstr "Панель приладів"
@ -1272,7 +1272,7 @@ msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Вийти"
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:167
#: js/ui/endSessionDialog.js:64 js/ui/status/system.js:168
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
@ -1422,11 +1422,11 @@ msgstr "Встановити розширення"
msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?"
msgstr "Звантажити і встановити «%s» з extensions.gnome.org?"
#: js/ui/extensionSystem.js:270
#: js/ui/extensionSystem.js:282
msgid "Extension Updates Available"
msgstr "Випущено оновлення розширень"
#: js/ui/extensionSystem.js:271
#: js/ui/extensionSystem.js:283
msgid "Extension updates are ready to be installed."
msgstr "Приготовано до встановлення оновлення розширень."
@ -1507,8 +1507,7 @@ msgstr "Вимкнути"
msgid "Leave Off"
msgstr "Покинути"
#: js/ui/keyboard.js:219
#| msgid "Network Settings"
#: js/ui/keyboard.js:219 js/ui/status/keyboard.js:860
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Параметри клавіатури"
@ -1526,7 +1525,7 @@ msgstr "%s не випустила жодної помилки. "
msgid "Hide Errors"
msgstr "Сховати помилки"
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:857
#: js/ui/lookingGlass.js:784 js/ui/lookingGlass.js:861
msgid "Show Errors"
msgstr "Показати помилки"
@ -1552,11 +1551,21 @@ msgstr "Застаріло"
msgid "Downloading"
msgstr "Звантаження"
#: js/ui/lookingGlass.js:835
#: js/ui/lookingGlass.js:804
#| msgid "Disable"
msgid "Disabling"
msgstr "Вимикання"
#: js/ui/lookingGlass.js:806
#| msgid "Enable"
msgid "Enabling"
msgstr "Вмикання"
#: js/ui/lookingGlass.js:839
msgid "View Source"
msgstr "Переглянути джерело"
#: js/ui/lookingGlass.js:846
#: js/ui/lookingGlass.js:850
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-сторінка"
@ -1572,11 +1581,11 @@ msgstr "Тепер програми мають необмежений досту
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: js/ui/main.js:334
#: js/ui/main.js:337
msgid "Logged in as a privileged user"
msgstr "Увійшов як наділений користувач"
#: js/ui/main.js:335
#: js/ui/main.js:338
msgid ""
"Running a session as a privileged user should be avoided for security "
"reasons. If possible, you should log in as a normal user."
@ -1584,11 +1593,11 @@ msgstr ""
"З міркувань безпеки слід уникати сеансів з наділеними правами. Користуйтесь "
"звичайним сеансом."
#: js/ui/main.js:384
#: js/ui/main.js:387
msgid "Screen Lock disabled"
msgstr "Блокування екрана вимкнено"
#: js/ui/main.js:385
#: js/ui/main.js:388
msgid "Screen Locking requires the GNOME display manager."
msgstr "Блокування екрана потребує керування входом GNOME."
@ -1626,43 +1635,43 @@ msgstr "Огляд"
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нове скорочення…"
#: js/ui/padOsd.js:154
#: js/ui/padOsd.js:153
msgid "Application defined"
msgstr "Програму визначено"
#: js/ui/padOsd.js:155
#: js/ui/padOsd.js:154
msgid "Show on-screen help"
msgstr "Показати екранну довідку"
#: js/ui/padOsd.js:156
#: js/ui/padOsd.js:155
msgid "Switch monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: js/ui/padOsd.js:157
#: js/ui/padOsd.js:156
msgid "Assign keystroke"
msgstr "Призначити клавішу"
#: js/ui/padOsd.js:226
#: js/ui/padOsd.js:225
msgid "Done"
msgstr "Зроблено"
#: js/ui/padOsd.js:743
#: js/ui/padOsd.js:742
msgid "Edit…"
msgstr "Редагувати…"
#: js/ui/padOsd.js:785 js/ui/padOsd.js:902
#: js/ui/padOsd.js:784 js/ui/padOsd.js:901
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: js/ui/padOsd.js:856
#: js/ui/padOsd.js:855
msgid "Press a button to configure"
msgstr "Натисніть кнопку, щоб налаштувати"
#: js/ui/padOsd.js:857
#: js/ui/padOsd.js:856
msgid "Press Esc to exit"
msgstr "Натисніть клавішу «Esc», щоб вийти"
#: js/ui/padOsd.js:860
#: js/ui/padOsd.js:859
msgid "Press any key to exit"
msgstr "Натисніть будь-яку клавішу, щоб вийти"
@ -1695,7 +1704,7 @@ msgstr "Перезапускання недоступне в сеансі Waylan
msgid "Restarting…"
msgstr "Перезапускання…"
#: js/ui/screenShield.js:235
#: js/ui/screenShield.js:231
msgid "GNOME needs to lock the screen"
msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
@ -1706,11 +1715,11 @@ msgstr "GNOME потребує заблокувати екран"
#.
#. XXX: another option is to kick the user into the gdm login
#. screen, where we're not affected by grabs
#: js/ui/screenShield.js:275 js/ui/screenShield.js:652
#: js/ui/screenShield.js:271 js/ui/screenShield.js:668
msgid "Unable to lock"
msgstr "Неможливо заблокувати"
#: js/ui/screenShield.js:276 js/ui/screenShield.js:653
#: js/ui/screenShield.js:272 js/ui/screenShield.js:669
msgid "Lock was blocked by an application"
msgstr "Блокування заборонено програмою"
@ -1802,15 +1811,15 @@ msgstr "Ви можете вставити зображення з буфера
msgid "Screenshot taken"
msgstr "Знімок зроблено"
#: js/ui/search.js:804
#: js/ui/search.js:807
msgid "Searching…"
msgstr "Пошуки…"
#: js/ui/search.js:806
#: js/ui/search.js:809
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно."
#: js/ui/search.js:937
#: js/ui/search.js:940
#, javascript-format
msgid "%d more"
msgid_plural "%d more"
@ -1819,7 +1828,7 @@ msgstr[1] "ще %d"
msgstr[2] "ще %d"
msgstr[3] "ще %d"
#: js/ui/searchController.js:87
#: js/ui/searchController.js:88
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
@ -1976,11 +1985,11 @@ msgstr "Правий клац"
msgid "Dwell Click"
msgstr "Затриманий клац"
#: js/ui/status/keyboard.js:833
#: js/ui/status/keyboard.js:842
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: js/ui/status/keyboard.js:850
#: js/ui/status/keyboard.js:859
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показати розкладку клавіатури"
@ -2030,6 +2039,60 @@ msgstr "З'єднатися з %s"
msgid "%s Hotspot"
msgstr "Точка доступу %s"
#: js/ui/status/network.js:1466 js/ui/status/network.js:1482
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: js/ui/status/network.js:1467
msgid "VPN Settings"
msgstr "Параметри VPN"
#: js/ui/status/network.js:1716
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"
#: js/ui/status/network.js:1718
#| msgid "No Networks"
msgid "All Networks"
msgstr "Всі мережі"
#: js/ui/status/network.js:1815
#| msgid "%s Wired Connection"
#| msgid_plural "%s Wired Connections"
msgid "Wired Connections"
msgstr "Дротові з'єднання"
#: js/ui/status/network.js:1816
msgid "Wired Settings"
msgstr "Параметри мережі"
#: js/ui/status/network.js:1830
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Tethers"
msgstr "Bluetooth-прив'язки"
#: js/ui/status/network.js:1831
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
#: js/ui/status/network.js:1845
#| msgid "%s Modem Connection"
#| msgid_plural "%s Modem Connections"
msgid "Mobile Connections"
msgstr "Мобільні з'єднання"
#: js/ui/status/network.js:1847
msgid "Mobile Broadband Settings"
msgstr "параметри мобільної радіомережі"
#: js/ui/status/network.js:1959
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#: js/ui/status/network.js:1960
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
#: js/ui/status/nightLight.js:20
msgid "Night Light"
msgstr "Нічне світло"
@ -2053,6 +2116,10 @@ msgstr "Заощадження"
msgid "Power Profiles"
msgstr "Профілі живлення"
#: js/ui/status/powerProfiles.js:72
msgid "Power Settings"
msgstr "Енергетичні параметри"
#: js/ui/status/remoteAccess.js:72
msgid "Stop Screencast"
msgstr "Припинити трансляцію з екрана"
@ -2075,32 +2142,32 @@ msgstr "%d%%"
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Зробити знімок"
#: js/ui/status/system.js:161
#: js/ui/status/system.js:162
msgid "Power Off Menu"
msgstr "Меню вимикання"
#: js/ui/status/system.js:169
#: js/ui/status/system.js:170
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: js/ui/status/system.js:174
#: js/ui/status/system.js:175
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапуск…"
#: js/ui/status/system.js:179
#: js/ui/status/system.js:180
msgid "Power Off…"
msgstr "Вимкнути…"
#: js/ui/status/system.js:186
#: js/ui/status/system.js:187
#: subprojects/extensions-app/data/ui/extensions-window.ui:190
msgid "Log Out…"
msgstr "Вийти…"
#: js/ui/status/system.js:191
#: js/ui/status/system.js:192
msgid "Switch User…"
msgstr "Змінити користувача…"
#: js/ui/status/system.js:235
#: js/ui/status/system.js:236
msgctxt "action"
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокувати екран"
@ -2139,19 +2206,19 @@ msgstr "Помилка завірення Thunderbolt"
msgid "Could not authorize the Thunderbolt device: %s"
msgstr "Неможливо завірити пристрій Thunderbolt: %s"
#: js/ui/status/volume.js:194
#: js/ui/status/volume.js:196
msgid "Volume changed"
msgstr "Гучність змінено"
#: js/ui/status/volume.js:256
#: js/ui/status/volume.js:258
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: js/ui/status/volume.js:272
#: js/ui/status/volume.js:274
msgid "Sound Output"
msgstr "Виведення звуку"
#: js/ui/status/volume.js:340
#: js/ui/status/volume.js:342
msgid "Sound Input"
msgstr "Введення звуку"
@ -2185,23 +2252,23 @@ msgstr "Тільки вбудований"
#. Translators: This is a time format for a date in
#. long format
#: js/ui/unlockDialog.js:364
#: js/ui/unlockDialog.js:363
msgid "%A %B %-d"
msgstr "%A, %-d %B"
#: js/ui/unlockDialog.js:370
#: js/ui/unlockDialog.js:369
msgid "Swipe up to unlock"
msgstr "Проведіть вгору для розблокування"
#: js/ui/unlockDialog.js:371
#: js/ui/unlockDialog.js:370
msgid "Click or press a key to unlock"
msgstr "Клацніть або натисніть клавішу для розблокування"
#: js/ui/unlockDialog.js:554
#: js/ui/unlockDialog.js:553
msgid "Unlock Window"
msgstr "Розблокувати вікно"
#: js/ui/unlockDialog.js:563
#: js/ui/unlockDialog.js:562
msgid "Log in as another user"
msgstr "Увійти як інший користувач"
@ -2229,19 +2296,19 @@ msgid "“%s” is ready"
msgstr "«%s» готовий"
#. Translators: This string should be shorter than 30 characters
#: js/ui/windowManager.js:62
#: js/ui/windowManager.js:63
msgid "Keep these display settings?"
msgstr "Зберегти ці параметри екрана?"
#: js/ui/windowManager.js:72
#: js/ui/windowManager.js:73
msgid "Revert Settings"
msgstr "Повернути параметри"
#: js/ui/windowManager.js:77
#: js/ui/windowManager.js:78
msgid "Keep Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: js/ui/windowManager.js:97
#: js/ui/windowManager.js:98
#, javascript-format
msgid "Settings changes will revert in %d second"
msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds"
@ -2252,7 +2319,7 @@ msgstr[3] "Зміни параметрів буде повернуто чере
#. Translators: This represents the size of a window. The first number is
#. * the width of the window and the second is the height.
#: js/ui/windowManager.js:544
#: js/ui/windowManager.js:548
#, javascript-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
@ -2329,22 +2396,27 @@ msgstr "Закрити"
msgid "Evolution Calendar"
msgstr "Календар Evolution"
#: src/main.c:435 subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
#: src/main.c:513 subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
msgid "Print version"
msgstr "Показати версію"
#: src/main.c:441
#: src/main.c:519
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Використовуваний режим GDM для екрану входу"
#: src/main.c:447
#: src/main.c:525
msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen"
msgstr "Використовувати вказаний режим, приклад, «gdm» для вікна входу"
#: src/main.c:453
#: src/main.c:531
msgid "List possible modes"
msgstr "Перелік можливих режимів"
#: src/main.c:537
#| msgid "Location Enabled"
msgid "Force animations to be enabled"
msgstr "Примусове вмикання анімацій"
#: src/shell-app.c:305
msgctxt "program"
msgid "Unknown"
@ -2520,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:302
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:238
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:242
msgid "Name"
msgstr "Назва"
@ -2534,7 +2606,7 @@ msgstr ""
"Наприклад: %s"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-create.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:241
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:245
msgid "Description"
msgstr "Опис"
@ -2605,7 +2677,7 @@ msgstr "UUID, назва і опис — обов'язкові"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-enable.c:46
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:50
#: subprojects/extensions-tool/src/command-list.c:64
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:146
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:150
msgid "Failed to connect to GNOME Shell\n"
msgstr "Не вдалося з'єднатися із GNOME Shell\n"
@ -2642,7 +2714,7 @@ msgid "Enable an extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/command-info.c:59
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:155
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:159
#, c-format
msgid "Extension “%s” doesn't exist\n"
msgstr "Розширення «%s» не існує\n"
@ -2787,102 +2859,102 @@ msgstr "Не вдалося вилучити «%s»\n"
msgid "Uninstall an extension"
msgstr "Вилучити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:72
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:76
msgid "Do not print error messages"
msgstr "Не виводити повідомлення про помилки"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:244
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:248
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:247
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:251
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:250
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:254
msgid "Original author"
msgstr "Засновник"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:253
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:257
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:256
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:260
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:294
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:298
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» не потребує параметрів"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:296
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:316
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:300
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:299
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:303
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Вивести версію та вийти."
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:314
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:318
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "COMMAND"
msgstr "Команда"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:317
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:321
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:319
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
msgid "Commands:"
msgstr "Команди:"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:320
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
msgid "Print help"
msgstr "Вивести версію"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:322
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
msgid "Enable extension"
msgstr "Увімкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:323
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
msgid "Disable extension"
msgstr "Вимкнути розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:324
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
msgid "Reset extension"
msgstr "Перезапустити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:325
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
msgid "Uninstall extension"
msgstr "Вилучити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:326
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
msgid "List extensions"
msgstr "Перелічити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:327
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:328
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
msgid "Show extension info"
msgstr "Показати відомості про розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:329
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:333
msgid "Open extension preferences"
msgstr "Відкрити параметри розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:330
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
msgid "Create extension"
msgstr "Створити розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:331
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:335
msgid "Package extension"
msgstr "Запакувати розширення"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:332
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:336
msgid "Install extension bundle"
msgstr "Встановити комплект розширень"
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:334
#: subprojects/extensions-tool/src/main.c:338
#, c-format
msgid "Use “%s” to get detailed help.\n"
msgstr "Натисніть «%s», щоб показати докладну довідку.\n"
@ -2969,15 +3041,6 @@ msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Wired Settings"
#~ msgstr "Параметри мережі"
#~ msgid "Mobile Broadband Settings"
#~ msgstr "параметри мобільної радіомережі"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Параметри Bluetooth"
#~ msgid "Connect to Internet"
#~ msgstr "Під'єднатись до інтернету"
@ -3005,9 +3068,6 @@ msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Select a network"
#~ msgstr "Вибрати мережу"
#~ msgid "No Networks"
#~ msgstr "Немає мереж"
#~ msgid "Use hardware switch to turn off"
#~ msgstr "Натисніть апаратну кнопку, щоб вимкнути"
@ -3017,12 +3077,6 @@ msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Wi-Fi Settings"
#~ msgstr "Параметри Wi-Fi"
#~ msgid "VPN Settings"
#~ msgstr "Параметри VPN"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"
#~ msgid "VPN Off"
#~ msgstr "VPN вимкнено"
@ -3034,14 +3088,6 @@ msgstr "Системні звуки"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань через Wi-Fi"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання через Wi-Fi"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Wired Connection"
#~ msgid_plural "%s Wired Connections"
#~ msgstr[0] "%s з'єднання через дріт"
#~ msgstr[1] "%s з'єднання через дріт"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань через дріт"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання через дріт"
#, javascript-format
#~| msgid "%s Wired Connection"
#~| msgid_plural "%s Wired Connections"
@ -3052,20 +3098,6 @@ msgstr "Системні звуки"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань Bluetooth"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання Bluetooth"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Modem Connection"
#~ msgid_plural "%s Modem Connections"
#~ msgstr[0] "%s з'єднання через модем"
#~ msgstr[1] "%s з'єднання через модем"
#~ msgstr[2] "%s з'єднань через модем"
#~ msgstr[3] "%s з'єднання через модем"
#~ msgid "Connection failed"
#~ msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#~ msgid "Activation of network connection failed"
#~ msgstr "Не вдалось увімкнути мережеве з'єднання"
#, javascript-format
#~ msgid "%s Off"
#~ msgstr "%s вимкнено"
@ -3131,9 +3163,6 @@ msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "connection failed"
#~ msgstr "не вдалось з'єднатись"
#~ msgid "Power Settings"
#~ msgstr "Енергетичні параметри"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
@ -3180,12 +3209,6 @@ msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "%d%02d Until Full (%d%%)"
#~ msgstr "Зарядиться через %d%02d (%d%%)"
#~ msgid "Location Enabled"
#~ msgstr "Місцевість залучено"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "Privacy Settings"
#~ msgstr "Параметри конфіденційності"
@ -3195,9 +3218,6 @@ msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Location Disabled"
#~ msgstr "Місцевість вимкнено"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Увімкнути"
#~ msgid "Screen is Being Shared"
#~ msgstr "Екран у спільному доступі"