From c827cccdf333a65bccaf8cf62b81b10680a8dcfd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Myasoedov Date: Sun, 11 Mar 2012 21:00:13 +0400 Subject: [PATCH] Updated Russian translation --- po/ru.po | 654 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 359 insertions(+), 295 deletions(-) diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index a5916606e..9972c10d4 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-shell\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-12-26 13:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-05 15:58+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-29 22:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-11 21:00+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,163 +30,201 @@ msgstr "GNOME Shell" msgid "Window management and application launching" msgstr "Управление окнами и запуск приложений" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." -msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2." +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 +#: ../js/extensionPrefs/main.js:153 +msgid "GNOME Shell Extension Preferences" +msgstr "Параметры расширений GNOME Shell" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure GNOME Shell Extensions" +msgstr "Настроить расширения GNOME Shell" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog." +msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2." + #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3 -msgid "File extension used for storing the screencast" -msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 -msgid "Framerate used for recording screencasts." -msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 -#| msgid "" -#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions " -#| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for " -#| "extensions that appear in both lists." -msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." -msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 -msgid "History for command (Alt-F2) dialog" -msgstr "История команд диалога (Alt-F2)" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 -msgid "History for the looking glass dialog" -msgstr "История просмотра прозрачного диалога" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 -msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." -msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 -msgid "If true, display seconds in time." -msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 -msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." -msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 -msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" -msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 -#, no-c-format -msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." -msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 -msgid "Show date in clock" -msgstr "Показывать в часах дату" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Show the week date in the calendar" -msgstr "Показывать в часах дату недели" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 -msgid "Show time with seconds" -msgstr "Показывать секунды" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 -msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." -msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 -msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." -msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 -msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." -msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 -msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" -msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 -msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." -msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 -msgid "The type of keyboard to use." -msgstr "Тип используемой клавиатуры." - -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "Uuids of extensions to enable" msgstr "Uuid включенных расширений" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell." +msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений" -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 -msgid "Which keyboard to use" -msgstr "Какую клавиатуру использовать" +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data." +msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных." -#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" +msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area." +msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "disabled OpenSearch providers" msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:623 +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10 +msgid "History for command (Alt-F2) dialog" +msgstr "История команд диалога (Alt-F2)" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11 +msgid "History for the looking glass dialog" +msgstr "История просмотра прозрачного диалога" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration." +msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного пользователем. Данное значение берётся из перечисления TpConnectionPresenceType." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration." +msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show the week date in the calendar" +msgstr "Показывать в часах дату недели" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." +msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Which keyboard to use" +msgstr "Какую клавиатуру использовать" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 +msgid "The type of keyboard to use." +msgstr "Тип используемой клавиатуры." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Show time with seconds" +msgstr "Показывать секунды" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "If true, display seconds in time." +msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Показывать в часах дату" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Framerate used for recording screencasts." +msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23 +msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second." +msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 +msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" +msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 +#, no-c-format +#| msgid "" +#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the " +#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink " +#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a " +#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the " +#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - " +#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send " +#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline " +#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 " +#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T " +#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the " +#| "system." +msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system." +msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе." + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "File extension used for storing the screencast" +msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов" + +#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28 +msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format." +msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат." + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:125 +#, c-format +msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" +msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:165 +msgid "Extension" +msgstr "Расширение" + +#: ../js/extensionPrefs/main.js:189 +msgid "Select an extension to configure using the combobox above." +msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка." + +#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 msgid "Session..." msgstr "Сеанс…" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:785 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:786 msgctxt "title" msgid "Sign In" msgstr "Войти" #. Translators: this message is shown below the password entry field #. to indicate the user can swipe their finger instead -#: ../js/gdm/loginDialog.js:830 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:831 msgid "(or swipe finger)" msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)" #. translators: this message is shown below the user list on the #. login screen. It can be activated to reveal an entry for #. manually entering the username. -#: ../js/gdm/loginDialog.js:851 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:852 msgid "Not listed?" msgstr "Нет в списке?" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1019 -#: ../js/ui/endSessionDialog.js:418 -#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 -#: ../js/ui/networkAgent.js:145 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 +#: ../js/ui/endSessionDialog.js:419 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 +#: ../js/ui/networkAgent.js:153 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:462 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1024 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025 msgctxt "button" msgid "Sign In" msgstr "Войти" -#: ../js/gdm/loginDialog.js:1376 +#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа в систему" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 -#: ../js/ui/userMenu.js:578 -#: ../js/ui/userMenu.js:580 -#: ../js/ui/userMenu.js:649 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 +#: ../js/ui/userMenu.js:581 +#: ../js/ui/userMenu.js:583 +#: ../js/ui/userMenu.js:652 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:157 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" -#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 +#: ../js/gdm/powerMenu.js:162 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" @@ -214,19 +252,19 @@ msgstr "Все" msgid "APPLICATIONS" msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:366 +#: ../js/ui/appDisplay.js:371 msgid "SETTINGS" msgstr "НАСТРОЙКИ" -#: ../js/ui/appDisplay.js:666 +#: ../js/ui/appDisplay.js:676 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" -#: ../js/ui/appDisplay.js:669 +#: ../js/ui/appDisplay.js:679 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" -#: ../js/ui/appDisplay.js:670 +#: ../js/ui/appDisplay.js:680 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" @@ -400,9 +438,9 @@ msgid "Next week" msgstr "Следующая неделя" #: ../js/ui/contactDisplay.js:63 -#: ../js/ui/notificationDaemon.js:466 +#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486 #: ../js/ui/status/power.js:215 -#: ../src/shell-app.c:394 +#: ../src/shell-app.c:372 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -425,7 +463,7 @@ msgstr "Занят" msgid "Offline" msgstr "Не в сети" -#: ../js/ui/contactDisplay.js:141 +#: ../js/ui/contactDisplay.js:148 msgid "CONTACTS" msgstr "КОНТАКТЫ" @@ -434,74 +472,68 @@ msgstr "КОНТАКТЫ" msgid "Remove" msgstr "Удалить" -#: ../js/ui/dateMenu.js:96 +#: ../js/ui/dateMenu.js:97 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Настроить дату и время" -#: ../js/ui/dateMenu.js:122 +#: ../js/ui/dateMenu.js:123 msgid "Open Calendar" msgstr "Открыть календарь" #. Translators: This is the time format with date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:180 +#: ../js/ui/dateMenu.js:181 msgid "%a %b %e, %R:%S" msgstr "%a %b %e, %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:181 +#: ../js/ui/dateMenu.js:182 msgid "%a %b %e, %R" msgstr "%a %b %e, %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. -#: ../js/ui/dateMenu.js:185 +#: ../js/ui/dateMenu.js:186 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" -#: ../js/ui/dateMenu.js:186 +#: ../js/ui/dateMenu.js:187 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is a time format with date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:193 +#: ../js/ui/dateMenu.js:194 msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:194 +#: ../js/ui/dateMenu.js:195 msgid "%a %b %e, %l:%M %p" msgstr "%a %b %e, %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. -#: ../js/ui/dateMenu.js:198 +#: ../js/ui/dateMenu.js:199 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" -#: ../js/ui/dateMenu.js:199 +#: ../js/ui/dateMenu.js:200 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). #. -#: ../js/ui/dateMenu.js:210 +#: ../js/ui/dateMenu.js:211 msgid "%A %B %e, %Y" msgstr "%A %B %e, %Y" -#: ../js/ui/docDisplay.js:13 -msgid "RECENT ITEMS" -msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ" - #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #, c-format -#| msgid "Log Out %s" msgctxt "title" msgid "Log Out %s" msgstr "Завершить сеанс пользователя %s" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 -#| msgid "Log Out" msgctxt "title" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" @@ -531,13 +563,11 @@ msgid "Logging out of the system." msgstr "Выход из системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 -#| msgid "Log Out" msgctxt "button" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 -#| msgid "Power Off" msgctxt "title" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" @@ -560,19 +590,16 @@ msgstr "Выключение системы." #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:107 -#| msgid "Restart" msgctxt "button" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 -#| msgid "Power Off" msgctxt "button" msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 -#| msgid "Restart" msgctxt "title" msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" @@ -593,11 +620,11 @@ msgstr[2] "Система будет автоматически перезапу msgid "Restarting the system." msgstr "Перезапуск системы." -#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:405 msgid "Install" msgstr "Установить" -#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 +#: ../js/ui/extensionSystem.js:409 #, c-format msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?" @@ -611,7 +638,16 @@ msgstr "лоток" msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" -#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85 +#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 +msgid "Password:" +msgstr "Пароль:" + +#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101 +msgid "Type again:" +msgstr "Введите ещё раз:" + +#: ../js/ui/lookingGlass.js:725 msgid "No extensions installed" msgstr "Расширения не установлены" @@ -622,13 +658,11 @@ msgid "%s has not emitted any errors." msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках." #: ../js/ui/lookingGlass.js:785 -#| msgid "Error" msgid "Hide Errors" msgstr "Скрыть ошибки" #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 #: ../js/ui/lookingGlass.js:840 -#| msgid "Error" msgid "Show Errors" msgstr "Показать ошибки" @@ -663,101 +697,104 @@ msgstr "Показать код" msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" +#. Translators: this is a filename used for screencast recording +#: ../js/ui/main.js:116 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t" +msgstr "Скринкаст от %d %t" + #: ../js/ui/messageTray.js:1197 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 -#| msgid "minute" -#| msgid_plural "minutes" msgid "Unmute" msgstr "Восстановить громкость" #: ../js/ui/messageTray.js:1214 -#| msgid "Mouse" msgid "Mute" msgstr "Приглушить звук" -#: ../js/ui/messageTray.js:2444 +#: ../js/ui/messageTray.js:2447 msgid "System Information" msgstr "Системная информация" -#: ../js/ui/networkAgent.js:140 +#: ../js/ui/networkAgent.js:148 msgid "Connect" msgstr "Соединиться" #. Cisco LEAP -#: ../js/ui/networkAgent.js:235 -#: ../js/ui/networkAgent.js:247 -#: ../js/ui/networkAgent.js:274 -#: ../js/ui/networkAgent.js:294 -#: ../js/ui/networkAgent.js:304 +#: ../js/ui/networkAgent.js:243 +#: ../js/ui/networkAgent.js:255 +#: ../js/ui/networkAgent.js:282 +#: ../js/ui/networkAgent.js:302 +#: ../js/ui/networkAgent.js:312 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #. static WEP -#: ../js/ui/networkAgent.js:240 +#: ../js/ui/networkAgent.js:248 msgid "Key: " msgstr "Ключ: " #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. (and don't even care of which one) -#: ../js/ui/networkAgent.js:272 -#: ../js/ui/networkAgent.js:290 +#: ../js/ui/networkAgent.js:280 +#: ../js/ui/networkAgent.js:298 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:278 +#: ../js/ui/networkAgent.js:286 msgid "Identity: " msgstr "Идентичность: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:280 +#: ../js/ui/networkAgent.js:288 msgid "Private key password: " msgstr "Пароль личного ключа: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:292 +#: ../js/ui/networkAgent.js:300 msgid "Service: " msgstr "Служба: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:321 +#: ../js/ui/networkAgent.js:329 msgid "Authentication required by wireless network" msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности" -#: ../js/ui/networkAgent.js:322 +#: ../js/ui/networkAgent.js:330 #, c-format msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'." msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования." -#: ../js/ui/networkAgent.js:326 +#: ../js/ui/networkAgent.js:334 msgid "Wired 802.1X authentication" msgstr "Аутентификация Wired 802.1X" -#: ../js/ui/networkAgent.js:328 +#: ../js/ui/networkAgent.js:336 msgid "Network name: " msgstr "Название сети: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:333 +#: ../js/ui/networkAgent.js:341 msgid "DSL authentication" msgstr "Аутентификация DSL" -#: ../js/ui/networkAgent.js:340 +#: ../js/ui/networkAgent.js:348 msgid "PIN code required" msgstr "Требуется PIN-код" -#: ../js/ui/networkAgent.js:341 +#: ../js/ui/networkAgent.js:349 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код " -#: ../js/ui/networkAgent.js:342 +#: ../js/ui/networkAgent.js:350 msgid "PIN: " msgstr "PIN: " -#: ../js/ui/networkAgent.js:348 +#: ../js/ui/networkAgent.js:356 msgid "Mobile broadband network password" msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети" -#: ../js/ui/networkAgent.js:349 +#: ../js/ui/networkAgent.js:357 #, c-format msgid "A password is required to connect to '%s'." msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль." @@ -776,22 +813,21 @@ msgstr "Приложения" #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on #. the left of the overview -#: ../js/ui/overview.js:226 +#: ../js/ui/overview.js:228 msgid "Dash" msgstr "Приборная панель" -#: ../js/ui/panel.js:564 -#| msgid "Quit %s" +#: ../js/ui/panel.js:583 msgid "Quit" msgstr "Закончить" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. in your language, you can use the word for "Overview". -#: ../js/ui/panel.js:595 +#: ../js/ui/panel.js:614 msgid "Activities" msgstr "Обзор" -#: ../js/ui/panel.js:982 +#: ../js/ui/panel.js:987 msgid "Top Bar" msgstr "Верхняя панель" @@ -808,7 +844,7 @@ msgstr "Повторить" msgid "Connect to..." msgstr "Подключиться к…" -#: ../js/ui/placeDisplay.js:364 +#: ../js/ui/placeDisplay.js:367 msgid "PLACES & DEVICES" msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА" @@ -832,16 +868,12 @@ msgstr "Подтвердить" msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова." -#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272 -msgid "Password:" -msgstr "Пароль:" - #. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us" #. (for toggle switches containing the English words #. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle #. switches containing "◯" and "|"). Other values will #. simply result in invisible toggle switches. -#: ../js/ui/popupMenu.js:719 +#: ../js/ui/popupMenu.js:720 msgid "toggle-switch-us" msgstr "toggle-switch-intl" @@ -849,11 +881,11 @@ msgstr "toggle-switch-intl" msgid "Please enter a command:" msgstr "Введите команду:" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:333 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:349 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" -#: ../js/ui/searchDisplay.js:356 +#: ../js/ui/searchDisplay.js:417 msgid "No matching results." msgstr "Нет совпадений." @@ -870,14 +902,18 @@ msgid "Show Text" msgstr "Показать текст" #: ../js/ui/shellEntry.js:79 -#| msgid "Large Text" msgid "Hide Text" msgstr "Скрыть текст" -#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 +#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271 msgid "Wrong password, please try again" msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова" +#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 +#| msgid "Visibility" +msgid "Accessibility" +msgstr "Доступность" + #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 msgid "Zoom" msgstr "Масштабирование" @@ -921,13 +957,14 @@ msgstr "Высокая контрастность" msgid "Large Text" msgstr "Крупный текст" +#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:35 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:258 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:341 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:371 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:407 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:436 -#: ../js/ui/status/network.js:892 +#: ../js/ui/status/network.js:893 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -949,7 +986,7 @@ msgstr "Настроить Bluetooth" #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill #: ../js/ui/status/bluetooth.js:107 -#: ../js/ui/status/network.js:255 +#: ../js/ui/status/network.js:256 msgid "hardware disabled" msgstr "устройство выключено" @@ -958,12 +995,12 @@ msgid "Connection" msgstr "Соединение" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:214 -#: ../js/ui/status/network.js:490 +#: ../js/ui/status/network.js:491 msgid "disconnecting..." msgstr "отключение…" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:227 -#: ../js/ui/status/network.js:496 +#: ../js/ui/status/network.js:497 msgid "connecting..." msgstr "подключение…" @@ -993,7 +1030,7 @@ msgid "Mouse Settings" msgstr "Настроить мышь" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 -#: ../js/ui/status/volume.js:58 +#: ../js/ui/status/volume.js:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Настроить звук" @@ -1016,7 +1053,7 @@ msgid "Grant this time only" msgstr "Предоставить единовременно" #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1168 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" @@ -1070,122 +1107,131 @@ msgid "" msgstr "<неизвестно>" #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch -#: ../js/ui/status/network.js:277 +#: ../js/ui/status/network.js:278 msgid "disabled" msgstr "выключено" #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) -#: ../js/ui/status/network.js:488 +#: ../js/ui/status/network.js:489 msgid "unmanaged" msgstr "не управляется" #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password -#: ../js/ui/status/network.js:499 +#: ../js/ui/status/network.js:500 msgid "authentication required" msgstr "требуется подтверждение подлинности" #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel #. module, which is missing -#: ../js/ui/status/network.js:509 +#: ../js/ui/status/network.js:510 msgid "firmware missing" msgstr "отсутствует прошивка" #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected -#: ../js/ui/status/network.js:516 +#: ../js/ui/status/network.js:517 msgid "cable unplugged" msgstr "кабель не подключен" #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it #. is disabled by rfkill, or it has no coverage -#: ../js/ui/status/network.js:521 +#: ../js/ui/status/network.js:522 msgid "unavailable" msgstr "недоступное" -#: ../js/ui/status/network.js:523 +#: ../js/ui/status/network.js:524 msgid "connection failed" msgstr "сбой подключения" -#: ../js/ui/status/network.js:584 -#: ../js/ui/status/network.js:1504 +#: ../js/ui/status/network.js:585 +#: ../js/ui/status/network.js:1505 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, #. and we cannot access its settings (including the name) -#: ../js/ui/status/network.js:620 -#: ../js/ui/status/network.js:1439 +#: ../js/ui/status/network.js:621 +#: ../js/ui/status/network.js:1440 msgid "Connected (private)" msgstr "Подключено (частное)" -#: ../js/ui/status/network.js:695 +#: ../js/ui/status/network.js:696 msgid "Auto Ethernet" msgstr "Автоматическое проводное" -#: ../js/ui/status/network.js:756 +#: ../js/ui/status/network.js:757 msgid "Auto broadband" msgstr "Автоматическое широкополосное" -#: ../js/ui/status/network.js:759 +#: ../js/ui/status/network.js:760 msgid "Auto dial-up" msgstr "Автоматическое коммутируемое" #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) -#: ../js/ui/status/network.js:878 -#: ../js/ui/status/network.js:1451 +#: ../js/ui/status/network.js:879 +#: ../js/ui/status/network.js:1452 #, c-format msgid "Auto %s" msgstr "Автоматическое %s" -#: ../js/ui/status/network.js:880 +#: ../js/ui/status/network.js:881 msgid "Auto bluetooth" msgstr "Автоматическое bluetooth" -#: ../js/ui/status/network.js:1453 +#: ../js/ui/status/network.js:1454 msgid "Auto wireless" msgstr "Автоматическое беспроводное" -#: ../js/ui/status/network.js:1547 +#: ../js/ui/status/network.js:1541 +#| msgid "Network error" +msgid "Network" +msgstr "Сеть" + +#: ../js/ui/status/network.js:1548 msgid "Enable networking" msgstr "Включить сеть" -#: ../js/ui/status/network.js:1559 +#: ../js/ui/status/network.js:1560 msgid "Wired" msgstr "Проводное" -#: ../js/ui/status/network.js:1570 +#: ../js/ui/status/network.js:1571 msgid "Wireless" msgstr "Беспроводное" -#: ../js/ui/status/network.js:1580 +#: ../js/ui/status/network.js:1581 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мобильное широкополосное" -#: ../js/ui/status/network.js:1590 +#: ../js/ui/status/network.js:1591 msgid "VPN Connections" msgstr "Соединения VPN" -#: ../js/ui/status/network.js:1601 +#: ../js/ui/status/network.js:1602 msgid "Network Settings" msgstr "Настроить сеть" -#: ../js/ui/status/network.js:1738 +#: ../js/ui/status/network.js:1739 msgid "Connection failed" msgstr "Сбой подключения" -#: ../js/ui/status/network.js:1739 +#: ../js/ui/status/network.js:1740 msgid "Activation of network connection failed" msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение" -#: ../js/ui/status/network.js:1989 +#: ../js/ui/status/network.js:1993 msgid "Networking is disabled" msgstr "Сеть отключена" -#: ../js/ui/status/network.js:2113 +#: ../js/ui/status/network.js:2117 msgid "Network Manager" msgstr "Диспетчер сети" -#: ../js/ui/status/power.js:77 +#: ../js/ui/status/power.js:59 +msgid "Battery" +msgstr "Батарея" + +#: ../js/ui/status/power.js:76 msgid "Power Settings" msgstr "Параметры питания" @@ -1278,55 +1324,56 @@ msgstr "Планшет" msgid "Computer" msgstr "Компьютер" -#: ../js/ui/status/volume.js:38 +#. Translators: This is the label for audio volume +#: ../js/ui/status/volume.js:25 +#: ../js/ui/status/volume.js:39 msgid "Volume" msgstr "Громкость" -#: ../js/ui/status/volume.js:50 +#: ../js/ui/status/volume.js:51 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" -#. We got the TpContact #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. system-users for now as Empathy does. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:267 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:220 msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:335 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:271 msgid "Call" msgstr "Вызов" #. We got the TpContact -#: ../js/ui/telepathyClient.js:365 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:287 msgid "File Transfer" msgstr "Передача файлов" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:446 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:369 msgid "Subscription request" msgstr "Запрос подписки" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:482 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:405 msgid "Connection error" msgstr "Ошибка соединения" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:740 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:663 #, c-format msgid "%s is online." msgstr "%s в сети." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:745 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:667 #, c-format msgid "%s is offline." msgstr "%s не в сети." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:748 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:671 #, c-format msgid "%s is away." msgstr "%s ушёл." -#: ../js/ui/telepathyClient.js:751 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #, c-format msgid "%s is busy." msgstr "%s занят." @@ -1334,35 +1381,35 @@ msgstr "%s занят." #. Translators: this is a time format string followed by a date. #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. locale, without seconds. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:964 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:887 #, no-c-format msgid "Sent at %X on %A" msgstr "Отправлено в %X в %A" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. shown when you get a chat message in the same year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:970 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:893 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d" msgstr "Отправлено в %A, %B %d" #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. shown when you get a chat message in a different year. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:975 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:898 #, no-c-format msgid "Sent on %A, %B %d, %Y" msgstr "Отправлено в %A, %B %d, %Y" #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. IM name. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1017 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:940 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s теперь известен как %s" #. translators: argument is a room name like #. * room@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1119 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042 #, c-format msgid "Invitation to %s" msgstr "Приглашение в %s" @@ -1370,37 +1417,37 @@ msgstr "Приглашение в %s" #. translators: first argument is the name of a contact and the second #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050 #, c-format msgid "%s is inviting you to join %s" msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1129 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1209 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229 msgid "Decline" msgstr "Отказаться" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1130 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1210 -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230 msgid "Accept" msgstr "Принять" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1160 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083 #, c-format msgid "Video call from %s" msgstr "Вас вызывает %s по видео" #. translators: argument is a contact name like Alice for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1163 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086 #, c-format msgid "Call from %s" msgstr "Вас вызывает %s" #. translators: this is a button label (verb), not a noun -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1170 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 msgid "Answer" msgstr "Ответить" @@ -1409,125 +1456,131 @@ msgstr "Ответить" #. * file name. The string will be something #. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1203 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125 #, c-format msgid "%s is sending you %s" msgstr "%s отправляет вам %s" #. To translators: The parameter is the contact's alias -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1272 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194 #, c-format msgid "%s would like permission to see when you are online" msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1365 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 msgid "Network error" msgstr "Ошибка сети" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1367 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 msgid "Authentication failed" msgstr "Ошибка аутентификации" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1369 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 msgid "Encryption error" msgstr "Ошибка шифрования" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 msgid "Certificate not provided" msgstr "Сертификат не предоставляется" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1373 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Недоверенный сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1375 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 msgid "Certificate expired" msgstr "Срок действия сертификата истёк" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1377 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 msgid "Certificate not activated" msgstr "Сертификат не активирован" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1379 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 msgid "Certificate hostname mismatch" msgstr "Имя узла сертификата не совпадает" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1381 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1383 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 msgid "Certificate self-signed" msgstr "Самоподписанный сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1385 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307 msgid "Status is set to offline" msgstr "Установлен статус «не в сети»" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1387 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309 msgid "Encryption is not available" msgstr "Шифрование недоступно" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1389 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311 msgid "Certificate is invalid" msgstr "Недействительный сертификат" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1391 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313 msgid "Connection has been refused" msgstr "В соединении отказано" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1393 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 msgid "Connection can't be established" msgstr "Соединение не может быть установлено" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1395 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317 msgid "Connection has been lost" msgstr "Соединение потеряно" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1397 -msgid "This resource is already connected to the server" -msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319 +#| msgid "This resource is already connected to the server" +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323 msgid "The account already exists on the server" msgstr "Учётная запись уже существует на сервере" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1403 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1405 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327 msgid "Certificate has been revoked" msgstr "Сертификат аннулирован" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1407 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1409 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии" +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333 +#| msgid "Connection error" +msgid "Internal error" +msgstr "Внутренняя ошибка" + #. translators: argument is the account name, like #. * name@jabber.org for example. -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343 #, c-format msgid "Connection to %s failed" msgstr "Сбой подключения к %s" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1428 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352 msgid "Reconnect" msgstr "Переподключиться" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353 msgid "Edit account" msgstr "Изменить учётную запись" -#: ../js/ui/telepathyClient.js:1475 +#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" @@ -1543,41 +1596,41 @@ msgstr "Бездействует" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" -#: ../js/ui/userMenu.js:576 -#: ../js/ui/userMenu.js:580 -#: ../js/ui/userMenu.js:650 +#: ../js/ui/userMenu.js:579 +#: ../js/ui/userMenu.js:583 +#: ../js/ui/userMenu.js:653 msgid "Power Off..." msgstr "Выключить…" -#: ../js/ui/userMenu.js:612 +#: ../js/ui/userMenu.js:615 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" -#: ../js/ui/userMenu.js:620 +#: ../js/ui/userMenu.js:623 msgid "Online Accounts" msgstr "Учётные записи в сети" -#: ../js/ui/userMenu.js:624 +#: ../js/ui/userMenu.js:627 msgid "System Settings" msgstr "Системные параметры" -#: ../js/ui/userMenu.js:631 +#: ../js/ui/userMenu.js:634 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" -#: ../js/ui/userMenu.js:636 +#: ../js/ui/userMenu.js:639 msgid "Switch User" msgstr "Сменить пользователя" -#: ../js/ui/userMenu.js:641 +#: ../js/ui/userMenu.js:644 msgid "Log Out..." msgstr "Завершить сеанс…" -#: ../js/ui/userMenu.js:669 +#: ../js/ui/userMenu.js:672 msgid "Your chat status will be set to busy" msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»" -#: ../js/ui/userMenu.js:670 +#: ../js/ui/userMenu.js:673 msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages." msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения." @@ -1590,7 +1643,7 @@ msgid "Type to search..." msgstr "Найти…" #: ../js/ui/viewSelector.js:131 -#: ../src/shell-util.c:244 +#: ../src/shell-util.c:252 msgid "Search" msgstr "Поиск" @@ -1612,7 +1665,7 @@ msgstr "Оракул говорит: «%s»" msgid "Your favorite Easter Egg" msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»" -#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:33 +#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 #, c-format msgid "'%s' is ready" msgstr "Окно «%s» готово к использованию" @@ -1649,11 +1702,20 @@ msgstr "Показать номер версии" msgid "Mode used by GDM for login screen" msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему" -#: ../src/shell-app.c:639 +#: ../src/shell-app.c:617 #, c-format msgid "Failed to launch '%s'" msgstr "Не удалось запустить «%s»" +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708 +#| msgid "Does not match" +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Пароли не совпадают" + +#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716 +msgid "Password cannot be blank" +msgstr "Пароль не может быть пустым" + #: ../src/shell-mobile-providers.c:80 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобритания" @@ -1662,20 +1724,19 @@ msgstr "Великобритания" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" -#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334 +#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:89 -#| msgid "Volume" +#: ../src/shell-util.c:97 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #. Translators: this is the same string as the one found in #. * nautilus -#: ../src/shell-util.c:98 +#: ../src/shell-util.c:106 msgid "File System" msgstr "Файловая система" @@ -1684,11 +1745,14 @@ msgstr "Файловая система" #. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * directory called "some-directory" is in the trash. #. -#: ../src/shell-util.c:294 +#: ../src/shell-util.c:302 #, c-format msgid "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s" +#~ msgid "RECENT ITEMS" +#~ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ" + #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показывать пароль"