Updated Serbian translation

This commit is contained in:
Мирослав Николић 2012-02-21 10:04:07 +01:00
parent 0bac3a5dd7
commit c7a4b307af
2 changed files with 248 additions and 290 deletions

269
po/sr.po
View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 10:52+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:02+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управник прозорима и покретач програма" msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences" msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке" msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
@ -54,10 +54,6 @@ msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање" msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#| "extensions that appear in both lists."
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@ -66,8 +62,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења " "Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења "
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на " "која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине " "списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
"Д-магистрале „Укључи_проширење“ и „Искључи_проширење“ на „org.gnome.Shell“." "магистрале „Укључи_проширење“ и „Искључи_проширење“ на „org.gnome.Shell“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
@ -110,42 +106,58 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Историјат прозорчета огледала" msgstr "Историјат прозорчета огледала"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
"изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Приказује дан у недељи у календару" msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару." msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена" msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Врста тастатуре за употребу." msgstr "Врста тастатуре за употребу."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Приказује време и секунде" msgstr "Приказује време и секунде"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену." msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Приказује датум у панелу" msgstr "Приказује датум у панелу"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену." msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана." msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -153,24 +165,12 @@ msgstr ""
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по " "Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
"секунди." "секунди."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана" msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format #, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -188,18 +188,18 @@ msgstr ""
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. " "да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити " "Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим " "записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко " "излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
"d„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је " "„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни " "постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
"ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! " "ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
"webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као " "webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као "
"носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему." "носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана" msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -209,16 +209,16 @@ msgstr ""
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом " "на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
"снимања у други формат." "снимања у други формат."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:126 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:" msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:166 #: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>" msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Проширење</b>" msgstr "<b>Проширење</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:190 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор." msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
@ -245,7 +245,7 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Није на списку?" msgstr "Није на списку?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Откажи" msgstr "Откажи"
@ -259,16 +259,16 @@ msgstr "Пријави ме"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Прозор за пријављивање" msgstr "Прозор за пријављивање"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Обустави" msgstr "Обустави"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 #: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени" msgstr "Поново покрени"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 #: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Искључи" msgstr "Искључи"
@ -571,13 +571,11 @@ msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format #, c-format
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "Одјави корисника „%s“" msgstr "Одјави корисника „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Одјави" msgstr "Одјави"
@ -610,13 +608,11 @@ msgid "Logging out of the system."
msgstr "Одјављујем се са система." msgstr "Одјављујем се са система."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out"
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Одјави" msgstr "Одјави"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Искључи" msgstr "Искључи"
@ -640,19 +636,16 @@ msgid "Powering off the system."
msgstr "Искључујем рачунар." msgstr "Искључујем рачунар."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени" msgstr "Поново покрени"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Искључи" msgstr "Искључи"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени" msgstr "Поново покрени"
@ -686,7 +679,6 @@ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?" msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322 #: ../js/ui/keyboard.js:322
#| msgid "Retry"
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "фиока" msgstr "фиока"
@ -705,12 +697,10 @@ msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s није објавио никакве грешке." msgstr "%s није објавио никакве грешке."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 #: ../js/ui/lookingGlass.js:785
#| msgid "Error"
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Сакриј грешке" msgstr "Сакриј грешке"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
#| msgid "Error"
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Сакриј грешке" msgstr "Сакриј грешке"
@ -749,60 +739,57 @@ msgid "Open"
msgstr "Отвори" msgstr "Отвори"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214 #: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "Укључи тон" msgstr "Укључи тон"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214 #: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Утишај" msgstr "Утишај"
#: ../js/ui/messageTray.js:2446 #: ../js/ui/messageTray.js:2447
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Информације о систему" msgstr "Информације о систему"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140 #: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Повежи се" msgstr "Повежи се"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:304 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Лозинка: " msgstr "Лозинка: "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240 #: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Кључ: " msgstr "Кључ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Корисничко име: " msgstr "Корисничко име: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Идентитет: " msgstr "Идентитет: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Лозинка приватног кључа: " msgstr "Лозинка приватног кључа: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Услуга: " msgstr "Услуга: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета" msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322 #: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
@ -810,35 +797,35 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“." "Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326 #: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу" msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Назив мреже: " msgstr "Назив мреже: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:333 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а" msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "Потребан је ПИН код" msgstr "Потребан је ПИН код"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја" msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "ПИН: " msgstr "ПИН: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже" msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“." msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
@ -861,18 +848,17 @@ msgstr "Програми"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Полет" msgstr "Полет"
#: ../js/ui/panel.js:572 #: ../js/ui/panel.js:582
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Изађи" msgstr "Изађи"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:603 #: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Активности" msgstr "Активности"
#: ../js/ui/panel.js:971 #: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Горња трака" msgstr "Горња трака"
@ -943,7 +929,6 @@ msgid "Copy"
msgstr "Умножи" msgstr "Умножи"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31 #: ../js/ui/shellEntry.js:31
#| msgid "Panel"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Убаци" msgstr "Убаци"
@ -952,7 +937,6 @@ msgid "Show Text"
msgstr "Прикажи текст" msgstr "Прикажи текст"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79 #: ../js/ui/shellEntry.js:79
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Сакриј текст" msgstr "Сакриј текст"
@ -961,7 +945,6 @@ msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:" msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 #: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility" msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност" msgstr "Приступачност"
@ -1095,7 +1078,7 @@ msgstr "Увек одобри приступ"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Одобри само овај пут" msgstr "Одобри само овај пут"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Одбиј" msgstr "Одбиј"
@ -1221,7 +1204,6 @@ msgid "Auto wireless"
msgstr "Аутоматска бежична веза" msgstr "Аутоматска бежична веза"
#: ../js/ui/status/network.js:1541 #: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network" msgid "Network"
msgstr "Мрежа" msgstr "Мрежа"
@ -1376,44 +1358,44 @@ msgstr "Микрофон"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225 #: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Позивница" msgstr "Позивница"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278 #: ../js/ui/telepathyClient.js:273
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Позив" msgstr "Позив"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:289
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Пренос датотека" msgstr "Пренос датотека"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376 #: ../js/ui/telepathyClient.js:371
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Захтев за учлањење" msgstr "Захтев за учлањење"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:407
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Грешка при повезивању" msgstr "Грешка при повезивању"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ је на мрежи." msgstr "„%s“ је на мрежи."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #: ../js/ui/telepathyClient.js:669
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ је ван мреже." msgstr "„%s“ је ван мреже."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ је одсутан." msgstr "„%s“ је одсутан."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ је заузет." msgstr "„%s“ је заузет."
@ -1421,35 +1403,35 @@ msgstr "„%s“ је заузет."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>" msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>" msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y." msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s" msgstr "%s је сада познат као %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Позивница за %s" msgstr "Позивница за %s"
@ -1457,35 +1439,35 @@ msgstr "Позивница за %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s" msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Одбиј" msgstr "Одбиј"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Прихвати" msgstr "Прихвати"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s вам је упутио видео позив" msgstr "%s вам је упутио видео позив"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове" msgstr "%s вас зове"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Одговори" msgstr "Одговори"
@ -1494,110 +1476,109 @@ msgstr "Одговори"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s вам шаље „%s“" msgstr "%s вам шаље „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи" msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже" msgstr "Грешка мреже"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело" msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања" msgstr "Грешка шифровања"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено" msgstr "Уверење није прослеђено"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво" msgstr "Уверење није поверљиво"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло" msgstr "Уверење је истекло"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано" msgstr "Уверење није активирано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа" msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа" msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано" msgstr "Уверење је самопотписано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“" msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно" msgstr "Шифровање није доступно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно" msgstr "Уверење није исправно"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена" msgstr "Веза је одбијена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена" msgstr "Веза не може бити успостављена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена" msgstr "Веза је изгубљена"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером" msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс" msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу" msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом" msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано" msgstr "Уверење је опозвано"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо" "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1605,27 +1586,26 @@ msgstr ""
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе " "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
"које је задала библиотека шифровања" "које је задала библиотека шифровања"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка" msgstr "Унутрашња грешка"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело" msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи" msgstr "Поново се повежи"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Уреди налог" msgstr "Уреди налог"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Разлог није познат" msgstr "Разлог није познат"
@ -1690,7 +1670,7 @@ msgstr ""
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Упишите текст за претрагу..." msgstr "Упишите текст за претрагу..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Тражи" msgstr "Тражи"
@ -1764,20 +1744,19 @@ msgstr "Уједињено Краљевство"
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Подразумевано" msgstr "Подразумевано"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета" msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89 #: ../src/shell-util.c:97
#| msgid "Volume"
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Лична" msgstr "Лична"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98 #: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "Систем датотека" msgstr "Систем датотека"
@ -1786,7 +1765,7 @@ msgstr "Систем датотека"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-util.c:294 #: ../src/shell-util.c:302
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"

View File

@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n" "Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 10:52+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-20 07:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 11:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:02+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n" "Language: sr\n"
@ -29,7 +29,7 @@ msgid "Window management and application launching"
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa" msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences" msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke" msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
@ -54,10 +54,6 @@ msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje" msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
#| msgid ""
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
#| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
#| "extensions that appear in both lists."
msgid "" msgid ""
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
@ -66,8 +62,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja " "Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na " "koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine " "spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
"D-magistrale „Uključi_proširenje“ i „Isključi_proširenje“ na „org.gnome.Shell“." "magistrale „Uključi_proširenje“ i „Isključi_proširenje“ na „org.gnome.Shell“."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage" msgid "Whether to collect stats about applications usage"
@ -110,42 +106,58 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala" msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr ""
"Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik "
"izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr ""
"Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za "
"korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar" msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru" msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru." msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Which keyboard to use" msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena" msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "The type of keyboard to use." msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu." msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Show time with seconds" msgid "Show time with seconds"
msgstr "Prikazuje vreme i sekunde" msgstr "Prikazuje vreme i sekunde"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "If true, display seconds in time." msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje sekunde u vremenu." msgstr "Ako je izabrano, prikazuje sekunde u vremenu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
msgstr "Prikazuje datum u panelu" msgstr "Prikazuje datum u panelu"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje datum u časovniku, kao dodatak vremenu." msgstr "Ako je izabrano, prikazuje datum u časovniku, kao dodatak vremenu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Framerate used for recording screencasts." msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana." msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "" msgid ""
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
"screencast recorder in frames-per-second." "screencast recorder in frames-per-second."
@ -153,24 +165,12 @@ msgstr ""
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po " "Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
"sekundi." "sekundi."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana" msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
#, no-c-format #, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
#| "system."
msgid "" msgid ""
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax " "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where " "used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
@ -188,18 +188,18 @@ msgstr ""
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. " "da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti " "Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim " "zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko " "izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d"
"d„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je " "„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni " "postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
"lanac. A to je trenutno „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! " "lanac. A to je trenutno „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
"webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao " "webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao "
"nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu." "nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu."
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
msgid "File extension used for storing the screencast" msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana" msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
msgid "" msgid ""
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to " "current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
@ -209,16 +209,16 @@ msgstr ""
"na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom " "na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom "
"snimanja u drugi format." "snimanja u drugi format."
#: ../js/extensionPrefs/main.js:126 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:166 #: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>" msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Proširenje</b>" msgstr "<b>Proširenje</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:190 #: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above." msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor." msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
@ -245,7 +245,7 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "Nije na spisku?" msgstr "Nije na spisku?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži" msgstr "Otkaži"
@ -259,16 +259,16 @@ msgstr "Prijavi me"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "Prozor za prijavljivanje" msgstr "Prozor za prijavljivanje"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581 #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi" msgstr "Obustavi"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 #: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni" msgstr "Ponovo pokreni"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 #: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Isključi" msgstr "Isključi"
@ -571,13 +571,11 @@ msgstr "SKORAŠNJE STAVKE"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format #, c-format
#| msgid "Log Out %s"
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out %s" msgid "Log Out %s"
msgstr "Odjavi korisnika „%s“" msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
#| msgid "Log Out"
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi" msgstr "Odjavi"
@ -610,13 +608,11 @@ msgid "Logging out of the system."
msgstr "Odjavljujem se sa sistema." msgstr "Odjavljujem se sa sistema."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
#| msgid "Log Out"
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Odjavi" msgstr "Odjavi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
#| msgid "Power Off"
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Isključi" msgstr "Isključi"
@ -640,19 +636,16 @@ msgid "Powering off the system."
msgstr "Isključujem računar." msgstr "Isključujem računar."
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
#| msgid "Restart"
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni" msgstr "Ponovo pokreni"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
#| msgid "Power Off"
msgctxt "button" msgctxt "button"
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "Isključi" msgstr "Isključi"
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
#| msgid "Restart"
msgctxt "title" msgctxt "title"
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "Ponovo pokreni" msgstr "Ponovo pokreni"
@ -686,7 +679,6 @@ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?" msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
#: ../js/ui/keyboard.js:322 #: ../js/ui/keyboard.js:322
#| msgid "Retry"
msgid "tray" msgid "tray"
msgstr "fioka" msgstr "fioka"
@ -705,12 +697,10 @@ msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s nije objavio nikakve greške." msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785 #: ../js/ui/lookingGlass.js:785
#| msgid "Error"
msgid "Hide Errors" msgid "Hide Errors"
msgstr "Sakrij greške" msgstr "Sakrij greške"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840 #: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
#| msgid "Error"
msgid "Show Errors" msgid "Show Errors"
msgstr "Sakrij greške" msgstr "Sakrij greške"
@ -749,60 +739,57 @@ msgid "Open"
msgstr "Otvori" msgstr "Otvori"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214 #: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "Unmute" msgid "Unmute"
msgstr "Uključi ton" msgstr "Uključi ton"
#: ../js/ui/messageTray.js:1214 #: ../js/ui/messageTray.js:1214
#| msgid "Mouse"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "Utišaj" msgstr "Utišaj"
#: ../js/ui/messageTray.js:2446 #: ../js/ui/messageTray.js:2447
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sistemu" msgstr "Informacije o sistemu"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140 #: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "Poveži se" msgstr "Poveži se"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:304 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "Lozinka: " msgstr "Lozinka: "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240 #: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "Ključ: " msgstr "Ključ: "
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "Korisničko ime: " msgstr "Korisničko ime: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "Identitet: " msgstr "Identitet: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "Lozinka privatnog ključa: " msgstr "Lozinka privatnog ključa: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "Usluga: " msgstr "Usluga: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta" msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322 #: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%" "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
@ -810,35 +797,35 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“." "Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“."
#: ../js/ui/networkAgent.js:326 #: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu" msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "Naziv mreže: " msgstr "Naziv mreže: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:333 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a" msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "Potreban je PIN kod" msgstr "Potreban je PIN kod"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja" msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN: " msgstr "PIN: "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže" msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“." msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
@ -861,18 +848,17 @@ msgstr "Programi"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Polet" msgstr "Polet"
#: ../js/ui/panel.js:572 #: ../js/ui/panel.js:582
#| msgid "Quit %s"
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "Izađi" msgstr "Izađi"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:603 #: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "Aktivnosti" msgstr "Aktivnosti"
#: ../js/ui/panel.js:971 #: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "Gornja traka" msgstr "Gornja traka"
@ -943,7 +929,6 @@ msgid "Copy"
msgstr "Umnoži" msgstr "Umnoži"
#: ../js/ui/shellEntry.js:31 #: ../js/ui/shellEntry.js:31
#| msgid "Panel"
msgid "Paste" msgid "Paste"
msgstr "Ubaci" msgstr "Ubaci"
@ -952,7 +937,6 @@ msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst" msgstr "Prikaži tekst"
#: ../js/ui/shellEntry.js:79 #: ../js/ui/shellEntry.js:79
#| msgid "Large Text"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "Sakrij tekst" msgstr "Sakrij tekst"
@ -961,7 +945,6 @@ msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo:" msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo:"
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47 #: ../js/ui/status/accessibility.js:47
#| msgid "Visibility"
msgid "Accessibility" msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost" msgstr "Pristupačnost"
@ -1095,7 +1078,7 @@ msgstr "Uvek odobri pristup"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "Odobri samo ovaj put" msgstr "Odobri samo ovaj put"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "Odbij" msgstr "Odbij"
@ -1221,7 +1204,6 @@ msgid "Auto wireless"
msgstr "Automatska bežična veza" msgstr "Automatska bežična veza"
#: ../js/ui/status/network.js:1541 #: ../js/ui/status/network.js:1541
#| msgid "Network error"
msgid "Network" msgid "Network"
msgstr "Mreža" msgstr "Mreža"
@ -1376,44 +1358,44 @@ msgstr "Mikrofon"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225 #: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "Pozivnica" msgstr "Pozivnica"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278 #: ../js/ui/telepathyClient.js:273
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "Poziv" msgstr "Poziv"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:289
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "Prenos datoteka" msgstr "Prenos datoteka"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376 #: ../js/ui/telepathyClient.js:371
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "Zahtev za učlanjenje" msgstr "Zahtev za učlanjenje"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:407
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "Greška pri povezivanju" msgstr "Greška pri povezivanju"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "„%s“ je na mreži." msgstr "„%s“ je na mreži."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #: ../js/ui/telepathyClient.js:669
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "„%s“ je van mreže." msgstr "„%s“ je van mreže."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "„%s“ je odsutan." msgstr "„%s“ je odsutan."
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "„%s“ je zauzet." msgstr "„%s“ je zauzet."
@ -1421,35 +1403,35 @@ msgstr "„%s“ je zauzet."
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>" msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>" msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y." msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s" msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "Pozivnica za %s" msgstr "Pozivnica za %s"
@ -1457,35 +1439,35 @@ msgstr "Pozivnica za %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s" msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "Odbij" msgstr "Odbij"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "Prihvati" msgstr "Prihvati"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "%s vam je uputio video poziv" msgstr "%s vam je uputio video poziv"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s vas zove" msgstr "%s vas zove"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "Odgovori" msgstr "Odgovori"
@ -1494,110 +1476,109 @@ msgstr "Odgovori"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s vam šalje „%s“" msgstr "%s vam šalje „%s“"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži" msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "Greška mreže" msgstr "Greška mreže"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "Greška šifrovanja" msgstr "Greška šifrovanja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "Uverenje nije prosleđeno" msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Uverenje nije poverljivo" msgstr "Uverenje nije poverljivo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "Uverenje je isteklo" msgstr "Uverenje je isteklo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "Uverenje nije aktivirano" msgstr "Uverenje nije aktivirano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa" msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa" msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Uverenje je samopotpisano" msgstr "Uverenje je samopotpisano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“" msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanje nije dostupno" msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Uverenje nije ispravno" msgstr "Uverenje nije ispravno"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "Veza je odbijena" msgstr "Veza je odbijena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena" msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "Veza je izgubljena" msgstr "Veza je izgubljena"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
#| msgid "This resource is already connected to the server"
msgid "This account is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom" msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs" msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru" msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom" msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Uverenje je opozvano" msgstr "Uverenje je opozvano"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "" msgstr ""
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo" "Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
@ -1605,27 +1586,26 @@ msgstr ""
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice " "Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
"koje je zadala biblioteka šifrovanja" "koje je zadala biblioteka šifrovanja"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
#| msgid "Connection error"
msgid "Internal error" msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška" msgstr "Unutrašnja greška"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo" msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo se poveži" msgstr "Ponovo se poveži"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "Uredi nalog" msgstr "Uredi nalog"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "Razlog nije poznat" msgstr "Razlog nije poznat"
@ -1690,7 +1670,7 @@ msgstr ""
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "Upišite tekst za pretragu..." msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Traži" msgstr "Traži"
@ -1764,20 +1744,19 @@ msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Podrazumevano" msgstr "Podrazumevano"
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta" msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89 #: ../src/shell-util.c:97
#| msgid "Volume"
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "Lična" msgstr "Lična"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98 #: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "Sistem datoteka" msgstr "Sistem datoteka"
@ -1786,7 +1765,7 @@ msgstr "Sistem datoteka"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-util.c:294 #: ../src/shell-util.c:302
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s" msgstr "%1$s: %2$s"