Updated Serbian translation
This commit is contained in:
parent
0bac3a5dd7
commit
c7a4b307af
269
po/sr.po
269
po/sr.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 10:52+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 07:42+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 11:44+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:02+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
@ -29,7 +29,7 @@ msgid "Window management and application launching"
|
|||||||
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
|
msgstr "Управник прозорима и покретач програма"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||||||
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
||||||
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
|
msgstr "Поставке проширења Гномове шкољке"
|
||||||
|
|
||||||
@ -54,10 +54,6 @@ msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|||||||
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"
|
msgstr "Ууид-ови проширења за укључивање"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
||||||
#| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
||||||
#| "extensions that appear in both lists."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||||||
@ -66,8 +62,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења "
|
"Проширења Гномове шкољке имају ууиб вредност; овај кључ исписује проширења "
|
||||||
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
|
"која треба учитавати. Свако проширење које жели бити учитано мора бити на "
|
||||||
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине "
|
"списку. Такође можете да управљате овим списком користећи начине Д-"
|
||||||
"Д-магистрале „Укључи_проширење“ и „Искључи_проширење“ на „org.gnome.Shell“."
|
"магистрале „Укључи_проширење“ и „Искључи_проширење“ на „org.gnome.Shell“."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
@ -110,42 +106,58 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
|
|||||||
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
|
msgstr "Историјат прозорчета огледала"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Користи се унутрашње за складиштење последњег присуства ТП-а који корисник "
|
||||||
|
"изричито подешава. Ова вредност је из пописа врсте присуства Тп везе."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||||
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Користи се унутрашње за складиштење стања присуства последње сесије за "
|
||||||
|
"корисника. Ова вредност је из пописа стања Гсм присуства."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
|
msgstr "Приказује дан у недељи у календару"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
|
msgstr "Ако је изабрано, приказује ИСО дан у недељи у календару."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
|
msgstr "Која ће тастатура бити коришћена"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
|
msgstr "Врста тастатуре за употребу."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "Приказује време и секунде"
|
msgstr "Приказује време и секунде"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||||
msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену."
|
msgstr "Ако је изабрано, приказује секунде у времену."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "Приказује датум у панелу"
|
msgstr "Приказује датум у панелу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||||
msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену."
|
msgstr "Ако је изабрано, приказује датум у часовнику, као додатак времену."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
|
msgstr "Учестаност кадрова за видео снимак екрана."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -153,24 +165,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
|
"Учестаност кадрова снимка снимљених помоћу Гномове шкољке у кадровима по "
|
||||||
"секунди."
|
"секунди."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
|
msgstr "Процесни ланац Гстримера коришћен за кодирање видео снимка екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
||||||
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
||||||
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
||||||
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
||||||
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
||||||
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
||||||
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
||||||
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
|
|
||||||
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
|
|
||||||
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
|
|
||||||
#| "system."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||||
@ -188,18 +188,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
|
"да има један неповезани падиљон синхронизације за чување снимљеног видеа. "
|
||||||
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
|
"Нормално ће имати неповезан падиљон извора; излаз са овог падиљона ће бити "
|
||||||
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
|
"записиван у излазну датотеку. Ипак процесни ланац може да ради са сопственим "
|
||||||
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко "
|
"излазом — ово може бити коришћено за слање излаза на ајскаст сервер преко d"
|
||||||
"d„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
|
"„shout2sen“ или сличне наредбе. Када ова опција није постављена или је "
|
||||||
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
|
"постављена на неку празну вредност, биће коришћен подразумевани процесни "
|
||||||
"ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
|
"ланац. А то је тренутно „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
|
||||||
"webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као "
|
"webmmux“ и записује у „WEBM“ користећи ВП8 кодек. „%T“ се користи као "
|
||||||
"носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
|
"носилац за откривање при оптималном прорачуну нити на систему."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
|
msgstr "Проширење датотеке за чување видео снимака екрана"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -209,16 +209,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
|
"на текућем датуму, и користи ово проширење. Треба га променити приликом "
|
||||||
"снимања у други формат."
|
"снимања у други формат."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:126
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||||
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
|
msgstr "Дошло је до грешке при учитавању прозорчета поставки за %s:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:166
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||||||
msgid "<b>Extension</b>"
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Проширење</b>"
|
msgstr "<b>Проширење</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:190
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||||||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||||
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
|
msgstr "Изаберите проширење за подешавање користећи прозорче за избор."
|
||||||
|
|
||||||
@ -245,7 +245,7 @@ msgid "Not listed?"
|
|||||||
msgstr "Није на списку?"
|
msgstr "Није на списку?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:145
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Откажи"
|
msgstr "Откажи"
|
||||||
@ -259,16 +259,16 @@ msgstr "Пријави ме"
|
|||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
msgstr "Прозор за пријављивање"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Обустави"
|
msgstr "Обустави"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Поново покрени"
|
msgstr "Поново покрени"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Искључи"
|
msgstr "Искључи"
|
||||||
|
|
||||||
@ -571,13 +571,11 @@ msgstr "СКОРАШЊЕ СТАВКЕ"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Log Out %s"
|
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Log Out %s"
|
msgid "Log Out %s"
|
||||||
msgstr "Одјави корисника „%s“"
|
msgstr "Одјави корисника „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||||||
#| msgid "Log Out"
|
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Одјави"
|
msgstr "Одјави"
|
||||||
@ -610,13 +608,11 @@ msgid "Logging out of the system."
|
|||||||
msgstr "Одјављујем се са система."
|
msgstr "Одјављујем се са система."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||||
#| msgid "Log Out"
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Одјави"
|
msgstr "Одјави"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||||||
#| msgid "Power Off"
|
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Искључи"
|
msgstr "Искључи"
|
||||||
@ -640,19 +636,16 @@ msgid "Powering off the system."
|
|||||||
msgstr "Искључујем рачунар."
|
msgstr "Искључујем рачунар."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||||||
#| msgid "Restart"
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Поново покрени"
|
msgstr "Поново покрени"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||||||
#| msgid "Power Off"
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Искључи"
|
msgstr "Искључи"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||||||
#| msgid "Restart"
|
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Поново покрени"
|
msgstr "Поново покрени"
|
||||||
@ -686,7 +679,6 @@ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|||||||
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Да преузмем и да инсталирам „%s“ са extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
||||||
#| msgid "Retry"
|
|
||||||
msgid "tray"
|
msgid "tray"
|
||||||
msgstr "фиока"
|
msgstr "фиока"
|
||||||
|
|
||||||
@ -705,12 +697,10 @@ msgid "%s has not emitted any errors."
|
|||||||
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
|
msgstr "%s није објавио никакве грешке."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
||||||
#| msgid "Error"
|
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Сакриј грешке"
|
msgstr "Сакриј грешке"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
||||||
#| msgid "Error"
|
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Сакриј грешке"
|
msgstr "Сакриј грешке"
|
||||||
|
|
||||||
@ -749,60 +739,57 @@ msgid "Open"
|
|||||||
msgstr "Отвори"
|
msgstr "Отвори"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||||||
#| msgid "minute"
|
|
||||||
#| msgid_plural "minutes"
|
|
||||||
msgid "Unmute"
|
msgid "Unmute"
|
||||||
msgstr "Укључи тон"
|
msgstr "Укључи тон"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||||||
#| msgid "Mouse"
|
|
||||||
msgid "Mute"
|
msgid "Mute"
|
||||||
msgstr "Утишај"
|
msgstr "Утишај"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Информације о систему"
|
msgstr "Информације о систему"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "Повежи се"
|
msgstr "Повежи се"
|
||||||
|
|
||||||
#. Cisco LEAP
|
#. Cisco LEAP
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||||||
msgid "Password: "
|
msgid "Password: "
|
||||||
msgstr "Лозинка: "
|
msgstr "Лозинка: "
|
||||||
|
|
||||||
#. static WEP
|
#. static WEP
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
||||||
msgid "Key: "
|
msgid "Key: "
|
||||||
msgstr "Кључ: "
|
msgstr "Кључ: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Корисничко име: "
|
msgstr "Корисничко име: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
||||||
msgid "Identity: "
|
msgid "Identity: "
|
||||||
msgstr "Идентитет: "
|
msgstr "Идентитет: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
||||||
msgid "Private key password: "
|
msgid "Private key password: "
|
||||||
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
|
msgstr "Лозинка приватног кључа: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||||||
msgid "Service: "
|
msgid "Service: "
|
||||||
msgstr "Услуга: "
|
msgstr "Услуга: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||||||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||||
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
|
msgstr "Бежична мрежа захтева потврђивање идентитета"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
||||||
@ -810,35 +797,35 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
|
"Потребне су лозинке или кључеви шифровања за приступање бежичној мрежи „%s“."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
||||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||||
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
|
msgstr "Потврђивање идентитета за жичану 802.1X везу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||||||
msgid "Network name: "
|
msgid "Network name: "
|
||||||
msgstr "Назив мреже: "
|
msgstr "Назив мреже: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||||||
msgid "DSL authentication"
|
msgid "DSL authentication"
|
||||||
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
|
msgstr "Потврђивање идентитета ДСЛ-а"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||||||
msgid "PIN code required"
|
msgid "PIN code required"
|
||||||
msgstr "Потребан је ПИН код"
|
msgstr "Потребан је ПИН код"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||||
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
|
msgstr "Потребан је ПИН код за повезивање мобилног широкопојасног уређаја"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
||||||
msgid "PIN: "
|
msgid "PIN: "
|
||||||
msgstr "ПИН: "
|
msgstr "ПИН: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
||||||
msgid "Mobile broadband network password"
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
||||||
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
|
msgstr "Лозинка мобилне широкопојасне мреже"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||||
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
|
msgstr "Потребна је лозинка за повезивање на „%s“."
|
||||||
@ -861,18 +848,17 @@ msgstr "Програми"
|
|||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Полет"
|
msgstr "Полет"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:572
|
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||||||
#| msgid "Quit %s"
|
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Изађи"
|
msgstr "Изађи"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Активности"
|
msgstr "Активности"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:971
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Горња трака"
|
msgstr "Горња трака"
|
||||||
|
|
||||||
@ -943,7 +929,6 @@ msgid "Copy"
|
|||||||
msgstr "Умножи"
|
msgstr "Умножи"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||||||
#| msgid "Panel"
|
|
||||||
msgid "Paste"
|
msgid "Paste"
|
||||||
msgstr "Убаци"
|
msgstr "Убаци"
|
||||||
|
|
||||||
@ -952,7 +937,6 @@ msgid "Show Text"
|
|||||||
msgstr "Прикажи текст"
|
msgstr "Прикажи текст"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
||||||
#| msgid "Large Text"
|
|
||||||
msgid "Hide Text"
|
msgid "Hide Text"
|
||||||
msgstr "Сакриј текст"
|
msgstr "Сакриј текст"
|
||||||
|
|
||||||
@ -961,7 +945,6 @@ msgid "Wrong password, please try again"
|
|||||||
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
|
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||||||
#| msgid "Visibility"
|
|
||||||
msgid "Accessibility"
|
msgid "Accessibility"
|
||||||
msgstr "Приступачност"
|
msgstr "Приступачност"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1095,7 +1078,7 @@ msgstr "Увек одобри приступ"
|
|||||||
msgid "Grant this time only"
|
msgid "Grant this time only"
|
||||||
msgstr "Одобри само овај пут"
|
msgstr "Одобри само овај пут"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Одбиј"
|
msgstr "Одбиј"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1221,7 +1204,6 @@ msgid "Auto wireless"
|
|||||||
msgstr "Аутоматска бежична веза"
|
msgstr "Аутоматска бежична веза"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
||||||
#| msgid "Network error"
|
|
||||||
msgid "Network"
|
msgid "Network"
|
||||||
msgstr "Мрежа"
|
msgstr "Мрежа"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1376,44 +1358,44 @@ msgstr "Микрофон"
|
|||||||
|
|
||||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
||||||
msgid "Invitation"
|
msgid "Invitation"
|
||||||
msgstr "Позивница"
|
msgstr "Позивница"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
|
||||||
msgid "Call"
|
msgid "Call"
|
||||||
msgstr "Позив"
|
msgstr "Позив"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
|
||||||
msgid "File Transfer"
|
msgid "File Transfer"
|
||||||
msgstr "Пренос датотека"
|
msgstr "Пренос датотека"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
|
||||||
msgid "Subscription request"
|
msgid "Subscription request"
|
||||||
msgstr "Захтев за учлањење"
|
msgstr "Захтев за учлањење"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
|
||||||
msgid "Connection error"
|
msgid "Connection error"
|
||||||
msgstr "Грешка при повезивању"
|
msgstr "Грешка при повезивању"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is online."
|
msgid "%s is online."
|
||||||
msgstr "„%s“ је на мрежи."
|
msgstr "„%s“ је на мрежи."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is offline."
|
msgid "%s is offline."
|
||||||
msgstr "„%s“ је ван мреже."
|
msgstr "„%s“ је ван мреже."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is away."
|
msgid "%s is away."
|
||||||
msgstr "„%s“ је одсутан."
|
msgstr "„%s“ је одсутан."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is busy."
|
msgid "%s is busy."
|
||||||
msgstr "„%s“ је заузет."
|
msgstr "„%s“ је заузет."
|
||||||
@ -1421,35 +1403,35 @@ msgstr "„%s“ је заузет."
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
|
msgstr "Послато је <b>%A</b> у <b>%X</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
|
msgstr "Послато је у <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s је сада познат као %s"
|
msgstr "%s је сада познат као %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Позивница за %s"
|
msgstr "Позивница за %s"
|
||||||
@ -1457,35 +1439,35 @@ msgstr "Позивница за %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
|
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Одбиј"
|
msgstr "Одбиј"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Прихвати"
|
msgstr "Прихвати"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
|
msgstr "%s вам је упутио видео позив"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "%s вас зове"
|
msgstr "%s вас зове"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "Одговори"
|
msgstr "Одговори"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1494,110 +1476,109 @@ msgstr "Одговори"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s вам шаље „%s“"
|
msgstr "%s вам шаље „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
|
msgstr "%s жели дозволу да види када сте на мрежи"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "Грешка мреже"
|
msgstr "Грешка мреже"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "Грешка шифровања"
|
msgstr "Грешка шифровања"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "Уверење није прослеђено"
|
msgstr "Уверење није прослеђено"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "Уверење није поверљиво"
|
msgstr "Уверење није поверљиво"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "Уверење је истекло"
|
msgstr "Уверење је истекло"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "Уверење није активирано"
|
msgstr "Уверење није активирано"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
|
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
|
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "Уверење је самопотписано"
|
msgstr "Уверење је самопотписано"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
|
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "Шифровање није доступно"
|
msgstr "Шифровање није доступно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "Уверење није исправно"
|
msgstr "Уверење није исправно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "Веза је одбијена"
|
msgstr "Веза је одбијена"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "Веза не може бити успостављена"
|
msgstr "Веза не може бити успостављена"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "Веза је изгубљена"
|
msgstr "Веза је изгубљена"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||||
#| msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
|
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
|
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
|
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
|
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "Уверење је опозвано"
|
msgstr "Уверење је опозвано"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
|
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
@ -1605,27 +1586,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
|
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
|
||||||
"које је задала библиотека шифровања"
|
"које је задала библиотека шифровања"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
||||||
#| msgid "Connection error"
|
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "Унутрашња грешка"
|
msgstr "Унутрашња грешка"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
|
msgstr "Повезивање на „%s“ није успело"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "Поново се повежи"
|
msgstr "Поново се повежи"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "Уреди налог"
|
msgstr "Уреди налог"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Разлог није познат"
|
msgstr "Разлог није познат"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1690,7 +1670,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Type to search..."
|
msgid "Type to search..."
|
||||||
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
|
msgstr "Упишите текст за претрагу..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Тражи"
|
msgstr "Тражи"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1764,20 +1744,19 @@ msgstr "Уједињено Краљевство"
|
|||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "Подразумевано"
|
msgstr "Подразумевано"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
|
msgstr "Корисник је одбацио прозорче за потврђивање идентитета"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:89
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
||||||
#| msgid "Volume"
|
|
||||||
msgid "Home"
|
msgid "Home"
|
||||||
msgstr "Лична"
|
msgstr "Лична"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:98
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
||||||
msgid "File System"
|
msgid "File System"
|
||||||
msgstr "Систем датотека"
|
msgstr "Систем датотека"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1786,7 +1765,7 @@ msgstr "Систем датотека"
|
|||||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:294
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
269
po/sr@latin.po
269
po/sr@latin.po
@ -8,8 +8,8 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||||
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
"shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2012-02-10 10:52+0000\n"
|
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 07:42+0000\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 11:44+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-21 10:02+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||||||
"Language: sr\n"
|
"Language: sr\n"
|
||||||
@ -29,7 +29,7 @@ msgid "Window management and application launching"
|
|||||||
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
|
msgstr "Upravnik prozorima i pokretač programa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:154
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
|
||||||
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
|
||||||
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
|
msgstr "Postavke proširenja Gnomove školjke"
|
||||||
|
|
||||||
@ -54,10 +54,6 @@ msgid "Uuids of extensions to enable"
|
|||||||
msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje"
|
msgstr "Uuid-ovi proširenja za uključivanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
|
|
||||||
#| "which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for "
|
|
||||||
#| "extensions that appear in both lists."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
|
||||||
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
|
||||||
@ -66,8 +62,8 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
|
"Proširenja Gnomove školjke imaju uuib vrednost; ovaj ključ ispisuje proširenja "
|
||||||
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
|
"koja treba učitavati. Svako proširenje koje želi biti učitano mora biti na "
|
||||||
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine "
|
"spisku. Takođe možete da upravljate ovim spiskom koristeći načine D-"
|
||||||
"D-magistrale „Uključi_proširenje“ i „Isključi_proširenje“ na „org.gnome.Shell“."
|
"magistrale „Uključi_proširenje“ i „Isključi_proširenje“ na „org.gnome.Shell“."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
|
||||||
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
|
||||||
@ -110,42 +106,58 @@ msgid "History for the looking glass dialog"
|
|||||||
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
|
msgstr "Istorijat prozorčeta ogledala"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
|
||||||
|
"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Koristi se unutrašnje za skladištenje poslednjeg prisustva TP-a koji korisnik "
|
||||||
|
"izričito podešava. Ova vrednost je iz popisa vrste prisustva Tp veze."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
|
||||||
|
"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Koristi se unutrašnje za skladištenje stanja prisustva poslednje sesije za "
|
||||||
|
"korisnika. Ova vrednost je iz popisa stanja Gsm prisustva."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
||||||
msgid "Show the week date in the calendar"
|
msgid "Show the week date in the calendar"
|
||||||
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
|
msgstr "Prikazuje dan u nedelji u kalendaru"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
||||||
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
|
||||||
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
|
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje ISO dan u nedelji u kalendaru."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
||||||
msgid "Which keyboard to use"
|
msgid "Which keyboard to use"
|
||||||
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
|
msgstr "Koja će tastatura biti korišćena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
||||||
msgid "The type of keyboard to use."
|
msgid "The type of keyboard to use."
|
||||||
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
|
msgstr "Vrsta tastature za upotrebu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
||||||
msgid "Show time with seconds"
|
msgid "Show time with seconds"
|
||||||
msgstr "Prikazuje vreme i sekunde"
|
msgstr "Prikazuje vreme i sekunde"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
||||||
msgid "If true, display seconds in time."
|
msgid "If true, display seconds in time."
|
||||||
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje sekunde u vremenu."
|
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje sekunde u vremenu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
||||||
msgid "Show date in clock"
|
msgid "Show date in clock"
|
||||||
msgstr "Prikazuje datum u panelu"
|
msgstr "Prikazuje datum u panelu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
||||||
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
|
||||||
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje datum u časovniku, kao dodatak vremenu."
|
msgstr "Ako je izabrano, prikazuje datum u časovniku, kao dodatak vremenu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
||||||
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
msgid "Framerate used for recording screencasts."
|
||||||
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
|
msgstr "Učestanost kadrova za video snimak ekrana."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
|
||||||
"screencast recorder in frames-per-second."
|
"screencast recorder in frames-per-second."
|
||||||
@ -153,24 +165,12 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
|
"Učestanost kadrova snimka snimljenih pomoću Gnomove školjke u kadrovima po "
|
||||||
"sekundi."
|
"sekundi."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
||||||
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
|
||||||
msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"
|
msgstr "Procesni lanac Gstrimera korišćen za kodiranje video snimka ekrana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
#| msgid ""
|
|
||||||
#| "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the "
|
|
||||||
#| "syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink "
|
|
||||||
#| "pad where the recorded video is recorded. It will normally have a "
|
|
||||||
#| "unconnected source pad; output from that pad will be written into the "
|
|
||||||
#| "output file. However the pipeline can also take care of its own output - "
|
|
||||||
#| "this might be used to send the output to an icecast server via shout2send "
|
|
||||||
#| "or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline "
|
|
||||||
#| "will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 "
|
|
||||||
#| "threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T "
|
|
||||||
#| "is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the "
|
|
||||||
#| "system."
|
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
|
||||||
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
|
||||||
@ -188,18 +188,18 @@ msgstr ""
|
|||||||
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
|
"da ima jedan nepovezani padiljon sinhronizacije za čuvanje snimljenog videa. "
|
||||||
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
|
"Normalno će imati nepovezan padiljon izvora; izlaz sa ovog padiljona će biti "
|
||||||
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
|
"zapisivan u izlaznu datoteku. Ipak procesni lanac može da radi sa sopstvenim "
|
||||||
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko "
|
"izlazom — ovo može biti korišćeno za slanje izlaza na ajskast server preko d"
|
||||||
"d„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
|
"„shout2sen“ ili slične naredbe. Kada ova opcija nije postavljena ili je "
|
||||||
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
|
"postavljena na neku praznu vrednost, biće korišćen podrazumevani procesni "
|
||||||
"lanac. A to je trenutno „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
|
"lanac. A to je trenutno „vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
|
||||||
"webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao "
|
"webmmux“ i zapisuje u „WEBM“ koristeći VP8 kodek. „%T“ se koristi kao "
|
||||||
"nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu."
|
"nosilac za otkrivanje pri optimalnom proračunu niti na sistemu."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
|
||||||
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
msgid "File extension used for storing the screencast"
|
||||||
msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
|
msgstr "Proširenje datoteke za čuvanje video snimaka ekrana"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
|
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
|
||||||
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
|
||||||
@ -209,16 +209,16 @@ msgstr ""
|
|||||||
"na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom "
|
"na tekućem datumu, i koristi ovo proširenje. Treba ga promeniti prilikom "
|
||||||
"snimanja u drugi format."
|
"snimanja u drugi format."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:126
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
|
||||||
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:"
|
msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju prozorčeta postavki za %s:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:166
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
|
||||||
msgid "<b>Extension</b>"
|
msgid "<b>Extension</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Proširenje</b>"
|
msgstr "<b>Proširenje</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/extensionPrefs/main.js:190
|
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
|
||||||
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
|
||||||
msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
|
msgstr "Izaberite proširenje za podešavanje koristeći prozorče za izbor."
|
||||||
|
|
||||||
@ -245,7 +245,7 @@ msgid "Not listed?"
|
|||||||
msgstr "Nije na spisku?"
|
msgstr "Nije na spisku?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
|
||||||
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:145
|
#: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
|
||||||
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
|
||||||
msgid "Cancel"
|
msgid "Cancel"
|
||||||
msgstr "Otkaži"
|
msgstr "Otkaži"
|
||||||
@ -259,16 +259,16 @@ msgstr "Prijavi me"
|
|||||||
msgid "Login Window"
|
msgid "Login Window"
|
||||||
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
|
msgstr "Prozor za prijavljivanje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:581
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
|
||||||
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
#: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
|
||||||
msgid "Suspend"
|
msgid "Suspend"
|
||||||
msgstr "Obustavi"
|
msgstr "Obustavi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:157
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Ponovo pokreni"
|
msgstr "Ponovo pokreni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123
|
#: ../js/gdm/powerMenu.js:162
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Isključi"
|
msgstr "Isključi"
|
||||||
|
|
||||||
@ -571,13 +571,11 @@ msgstr "SKORAŠNJE STAVKE"
|
|||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
#| msgid "Log Out %s"
|
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Log Out %s"
|
msgid "Log Out %s"
|
||||||
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
|
msgstr "Odjavi korisnika „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
|
||||||
#| msgid "Log Out"
|
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Odjavi"
|
msgstr "Odjavi"
|
||||||
@ -610,13 +608,11 @@ msgid "Logging out of the system."
|
|||||||
msgstr "Odjavljujem se sa sistema."
|
msgstr "Odjavljujem se sa sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
|
||||||
#| msgid "Log Out"
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Log Out"
|
msgid "Log Out"
|
||||||
msgstr "Odjavi"
|
msgstr "Odjavi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
|
||||||
#| msgid "Power Off"
|
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Isključi"
|
msgstr "Isključi"
|
||||||
@ -640,19 +636,16 @@ msgid "Powering off the system."
|
|||||||
msgstr "Isključujem računar."
|
msgstr "Isključujem računar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
|
||||||
#| msgid "Restart"
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Ponovo pokreni"
|
msgstr "Ponovo pokreni"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
|
||||||
#| msgid "Power Off"
|
|
||||||
msgctxt "button"
|
msgctxt "button"
|
||||||
msgid "Power Off"
|
msgid "Power Off"
|
||||||
msgstr "Isključi"
|
msgstr "Isključi"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
|
||||||
#| msgid "Restart"
|
|
||||||
msgctxt "title"
|
msgctxt "title"
|
||||||
msgid "Restart"
|
msgid "Restart"
|
||||||
msgstr "Ponovo pokreni"
|
msgstr "Ponovo pokreni"
|
||||||
@ -686,7 +679,6 @@ msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
|
|||||||
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
|
msgstr "Da preuzmem i da instaliram „%s“ sa extensions.gnome.org?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
#: ../js/ui/keyboard.js:322
|
||||||
#| msgid "Retry"
|
|
||||||
msgid "tray"
|
msgid "tray"
|
||||||
msgstr "fioka"
|
msgstr "fioka"
|
||||||
|
|
||||||
@ -705,12 +697,10 @@ msgid "%s has not emitted any errors."
|
|||||||
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
|
msgstr "%s nije objavio nikakve greške."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:785
|
||||||
#| msgid "Error"
|
|
||||||
msgid "Hide Errors"
|
msgid "Hide Errors"
|
||||||
msgstr "Sakrij greške"
|
msgstr "Sakrij greške"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
#: ../js/ui/lookingGlass.js:789 ../js/ui/lookingGlass.js:840
|
||||||
#| msgid "Error"
|
|
||||||
msgid "Show Errors"
|
msgid "Show Errors"
|
||||||
msgstr "Sakrij greške"
|
msgstr "Sakrij greške"
|
||||||
|
|
||||||
@ -749,60 +739,57 @@ msgid "Open"
|
|||||||
msgstr "Otvori"
|
msgstr "Otvori"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||||||
#| msgid "minute"
|
|
||||||
#| msgid_plural "minutes"
|
|
||||||
msgid "Unmute"
|
msgid "Unmute"
|
||||||
msgstr "Uključi ton"
|
msgstr "Uključi ton"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
#: ../js/ui/messageTray.js:1214
|
||||||
#| msgid "Mouse"
|
|
||||||
msgid "Mute"
|
msgid "Mute"
|
||||||
msgstr "Utišaj"
|
msgstr "Utišaj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/messageTray.js:2446
|
#: ../js/ui/messageTray.js:2447
|
||||||
msgid "System Information"
|
msgid "System Information"
|
||||||
msgstr "Informacije o sistemu"
|
msgstr "Informacije o sistemu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:140
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
|
||||||
msgid "Connect"
|
msgid "Connect"
|
||||||
msgstr "Poveži se"
|
msgstr "Poveži se"
|
||||||
|
|
||||||
#. Cisco LEAP
|
#. Cisco LEAP
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:304
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
|
||||||
msgid "Password: "
|
msgid "Password: "
|
||||||
msgstr "Lozinka: "
|
msgstr "Lozinka: "
|
||||||
|
|
||||||
#. static WEP
|
#. static WEP
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:240
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
|
||||||
msgid "Key: "
|
msgid "Key: "
|
||||||
msgstr "Ključ: "
|
msgstr "Ključ: "
|
||||||
|
|
||||||
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
|
||||||
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
|
||||||
#. (and don't even care of which one)
|
#. (and don't even care of which one)
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
|
||||||
msgid "Username: "
|
msgid "Username: "
|
||||||
msgstr "Korisničko ime: "
|
msgstr "Korisničko ime: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:278
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:286
|
||||||
msgid "Identity: "
|
msgid "Identity: "
|
||||||
msgstr "Identitet: "
|
msgstr "Identitet: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:288
|
||||||
msgid "Private key password: "
|
msgid "Private key password: "
|
||||||
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "
|
msgstr "Lozinka privatnog ključa: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:292
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:300
|
||||||
msgid "Service: "
|
msgid "Service: "
|
||||||
msgstr "Usluga: "
|
msgstr "Usluga: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:321
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
|
||||||
msgid "Authentication required by wireless network"
|
msgid "Authentication required by wireless network"
|
||||||
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
|
msgstr "Bežična mreža zahteva potvrđivanje identiteta"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:322
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:330
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%"
|
||||||
@ -810,35 +797,35 @@ msgid ""
|
|||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“."
|
"Potrebne su lozinke ili ključevi šifrovanja za pristupanje bežičnoj mreži „%s“."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:326
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:334
|
||||||
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
msgid "Wired 802.1X authentication"
|
||||||
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"
|
msgstr "Potvrđivanje identiteta za žičanu 802.1X vezu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:328
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
|
||||||
msgid "Network name: "
|
msgid "Network name: "
|
||||||
msgstr "Naziv mreže: "
|
msgstr "Naziv mreže: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:333
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
||||||
msgid "DSL authentication"
|
msgid "DSL authentication"
|
||||||
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"
|
msgstr "Potvrđivanje identiteta DSL-a"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:340
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
||||||
msgid "PIN code required"
|
msgid "PIN code required"
|
||||||
msgstr "Potreban je PIN kod"
|
msgstr "Potreban je PIN kod"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:341
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
||||||
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
|
||||||
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
|
msgstr "Potreban je PIN kod za povezivanje mobilnog širokopojasnog uređaja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:342
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:350
|
||||||
msgid "PIN: "
|
msgid "PIN: "
|
||||||
msgstr "PIN: "
|
msgstr "PIN: "
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:348
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:356
|
||||||
msgid "Mobile broadband network password"
|
msgid "Mobile broadband network password"
|
||||||
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
|
msgstr "Lozinka mobilne širokopojasne mreže"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/networkAgent.js:349
|
#: ../js/ui/networkAgent.js:357
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
msgid "A password is required to connect to '%s'."
|
||||||
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
|
msgstr "Potrebna je lozinka za povezivanje na „%s“."
|
||||||
@ -861,18 +848,17 @@ msgstr "Programi"
|
|||||||
msgid "Dash"
|
msgid "Dash"
|
||||||
msgstr "Polet"
|
msgstr "Polet"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:572
|
#: ../js/ui/panel.js:582
|
||||||
#| msgid "Quit %s"
|
|
||||||
msgid "Quit"
|
msgid "Quit"
|
||||||
msgstr "Izađi"
|
msgstr "Izađi"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
|
||||||
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
#. in your language, you can use the word for "Overview".
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:603
|
#: ../js/ui/panel.js:613
|
||||||
msgid "Activities"
|
msgid "Activities"
|
||||||
msgstr "Aktivnosti"
|
msgstr "Aktivnosti"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/panel.js:971
|
#: ../js/ui/panel.js:983
|
||||||
msgid "Top Bar"
|
msgid "Top Bar"
|
||||||
msgstr "Gornja traka"
|
msgstr "Gornja traka"
|
||||||
|
|
||||||
@ -943,7 +929,6 @@ msgid "Copy"
|
|||||||
msgstr "Umnoži"
|
msgstr "Umnoži"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:31
|
||||||
#| msgid "Panel"
|
|
||||||
msgid "Paste"
|
msgid "Paste"
|
||||||
msgstr "Ubaci"
|
msgstr "Ubaci"
|
||||||
|
|
||||||
@ -952,7 +937,6 @@ msgid "Show Text"
|
|||||||
msgstr "Prikaži tekst"
|
msgstr "Prikaži tekst"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
#: ../js/ui/shellEntry.js:79
|
||||||
#| msgid "Large Text"
|
|
||||||
msgid "Hide Text"
|
msgid "Hide Text"
|
||||||
msgstr "Sakrij tekst"
|
msgstr "Sakrij tekst"
|
||||||
|
|
||||||
@ -961,7 +945,6 @@ msgid "Wrong password, please try again"
|
|||||||
msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo:"
|
msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
|
||||||
#| msgid "Visibility"
|
|
||||||
msgid "Accessibility"
|
msgid "Accessibility"
|
||||||
msgstr "Pristupačnost"
|
msgstr "Pristupačnost"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1095,7 +1078,7 @@ msgstr "Uvek odobri pristup"
|
|||||||
msgid "Grant this time only"
|
msgid "Grant this time only"
|
||||||
msgstr "Odobri samo ovaj put"
|
msgstr "Odobri samo ovaj put"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098
|
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
||||||
msgid "Reject"
|
msgid "Reject"
|
||||||
msgstr "Odbij"
|
msgstr "Odbij"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1221,7 +1204,6 @@ msgid "Auto wireless"
|
|||||||
msgstr "Automatska bežična veza"
|
msgstr "Automatska bežična veza"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
#: ../js/ui/status/network.js:1541
|
||||||
#| msgid "Network error"
|
|
||||||
msgid "Network"
|
msgid "Network"
|
||||||
msgstr "Mreža"
|
msgstr "Mreža"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1376,44 +1358,44 @@ msgstr "Mikrofon"
|
|||||||
|
|
||||||
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
|
||||||
#. system-users for now as Empathy does.
|
#. system-users for now as Empathy does.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
|
||||||
msgid "Invitation"
|
msgid "Invitation"
|
||||||
msgstr "Pozivnica"
|
msgstr "Pozivnica"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:273
|
||||||
msgid "Call"
|
msgid "Call"
|
||||||
msgstr "Poziv"
|
msgstr "Poziv"
|
||||||
|
|
||||||
#. We got the TpContact
|
#. We got the TpContact
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:289
|
||||||
msgid "File Transfer"
|
msgid "File Transfer"
|
||||||
msgstr "Prenos datoteka"
|
msgstr "Prenos datoteka"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:371
|
||||||
msgid "Subscription request"
|
msgid "Subscription request"
|
||||||
msgstr "Zahtev za učlanjenje"
|
msgstr "Zahtev za učlanjenje"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:407
|
||||||
msgid "Connection error"
|
msgid "Connection error"
|
||||||
msgstr "Greška pri povezivanju"
|
msgstr "Greška pri povezivanju"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:665
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is online."
|
msgid "%s is online."
|
||||||
msgstr "„%s“ je na mreži."
|
msgstr "„%s“ je na mreži."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:669
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is offline."
|
msgid "%s is offline."
|
||||||
msgstr "„%s“ je van mreže."
|
msgstr "„%s“ je van mreže."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:673
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is away."
|
msgid "%s is away."
|
||||||
msgstr "„%s“ je odsutan."
|
msgstr "„%s“ je odsutan."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:676
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is busy."
|
msgid "%s is busy."
|
||||||
msgstr "„%s“ je zauzet."
|
msgstr "„%s“ je zauzet."
|
||||||
@ -1421,35 +1403,35 @@ msgstr "„%s“ je zauzet."
|
|||||||
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
|
||||||
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
|
||||||
#. locale, without seconds.
|
#. locale, without seconds.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:889
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
|
||||||
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"
|
msgstr "Poslato je <b>%A</b> u <b>%X</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
#. shown when you get a chat message in the same year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:895
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
|
||||||
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d. %B</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
|
||||||
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
#. shown when you get a chat message in a different year.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900
|
||||||
#, no-c-format
|
#, no-c-format
|
||||||
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
|
||||||
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
|
msgstr "Poslato je u <b>%A</b>, <b>%d %B</b>, %Y."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
|
||||||
#. IM name.
|
#. IM name.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:942
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is now known as %s"
|
msgid "%s is now known as %s"
|
||||||
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
|
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a room name like
|
#. translators: argument is a room name like
|
||||||
#. * room@jabber.org for example.
|
#. * room@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Invitation to %s"
|
msgid "Invitation to %s"
|
||||||
msgstr "Pozivnica za %s"
|
msgstr "Pozivnica za %s"
|
||||||
@ -1457,35 +1439,35 @@ msgstr "Pozivnica za %s"
|
|||||||
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
|
||||||
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
|
||||||
#. * for example.
|
#. * for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
msgid "%s is inviting you to join %s"
|
||||||
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
|
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
|
||||||
msgid "Decline"
|
msgid "Decline"
|
||||||
msgstr "Odbij"
|
msgstr "Odbij"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
|
||||||
msgid "Accept"
|
msgid "Accept"
|
||||||
msgstr "Prihvati"
|
msgstr "Prihvati"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Video call from %s"
|
msgid "Video call from %s"
|
||||||
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
|
msgstr "%s vam je uputio video poziv"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Call from %s"
|
msgid "Call from %s"
|
||||||
msgstr "%s vas zove"
|
msgstr "%s vas zove"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
|
||||||
msgid "Answer"
|
msgid "Answer"
|
||||||
msgstr "Odgovori"
|
msgstr "Odgovori"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1494,110 +1476,109 @@ msgstr "Odgovori"
|
|||||||
#. * file name. The string will be something
|
#. * file name. The string will be something
|
||||||
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s is sending you %s"
|
msgid "%s is sending you %s"
|
||||||
msgstr "%s vam šalje „%s“"
|
msgstr "%s vam šalje „%s“"
|
||||||
|
|
||||||
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
#. To translators: The parameter is the contact's alias
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
msgid "%s would like permission to see when you are online"
|
||||||
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"
|
msgstr "%s želi dozvolu da vidi kada ste na mreži"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
|
||||||
msgid "Network error"
|
msgid "Network error"
|
||||||
msgstr "Greška mreže"
|
msgstr "Greška mreže"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
|
||||||
msgid "Authentication failed"
|
msgid "Authentication failed"
|
||||||
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
|
msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
|
||||||
msgid "Encryption error"
|
msgid "Encryption error"
|
||||||
msgstr "Greška šifrovanja"
|
msgstr "Greška šifrovanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
|
||||||
msgid "Certificate not provided"
|
msgid "Certificate not provided"
|
||||||
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
|
msgstr "Uverenje nije prosleđeno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
|
||||||
msgid "Certificate untrusted"
|
msgid "Certificate untrusted"
|
||||||
msgstr "Uverenje nije poverljivo"
|
msgstr "Uverenje nije poverljivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
|
||||||
msgid "Certificate expired"
|
msgid "Certificate expired"
|
||||||
msgstr "Uverenje je isteklo"
|
msgstr "Uverenje je isteklo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
|
||||||
msgid "Certificate not activated"
|
msgid "Certificate not activated"
|
||||||
msgstr "Uverenje nije aktivirano"
|
msgstr "Uverenje nije aktivirano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
|
||||||
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
msgid "Certificate hostname mismatch"
|
||||||
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
|
msgstr "Naziv domaćina uverenja se ne poklapa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
|
||||||
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
|
||||||
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
|
msgstr "Otisak uverenja se ne poklapa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
|
||||||
msgid "Certificate self-signed"
|
msgid "Certificate self-signed"
|
||||||
msgstr "Uverenje je samopotpisano"
|
msgstr "Uverenje je samopotpisano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
|
||||||
msgid "Status is set to offline"
|
msgid "Status is set to offline"
|
||||||
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
|
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
|
||||||
msgid "Encryption is not available"
|
msgid "Encryption is not available"
|
||||||
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
|
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
|
||||||
msgid "Certificate is invalid"
|
msgid "Certificate is invalid"
|
||||||
msgstr "Uverenje nije ispravno"
|
msgstr "Uverenje nije ispravno"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
|
||||||
msgid "Connection has been refused"
|
msgid "Connection has been refused"
|
||||||
msgstr "Veza je odbijena"
|
msgstr "Veza je odbijena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
|
||||||
msgid "Connection can't be established"
|
msgid "Connection can't be established"
|
||||||
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
|
msgstr "Veza ne može biti uspostavljena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
|
||||||
msgid "Connection has been lost"
|
msgid "Connection has been lost"
|
||||||
msgstr "Veza je izgubljena"
|
msgstr "Veza je izgubljena"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
|
||||||
#| msgid "This resource is already connected to the server"
|
|
||||||
msgid "This account is already connected to the server"
|
msgid "This account is already connected to the server"
|
||||||
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
|
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
|
||||||
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
|
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
|
||||||
msgid "The account already exists on the server"
|
msgid "The account already exists on the server"
|
||||||
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
|
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
|
||||||
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
|
||||||
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
|
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi rukovao vezom"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
|
||||||
msgid "Certificate has been revoked"
|
msgid "Certificate has been revoked"
|
||||||
msgstr "Uverenje je opozvano"
|
msgstr "Uverenje je opozvano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
|
"Uverenje koristi nesiguran algoritam šifrovanja ili je kriptografski slabo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
|
||||||
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
|
||||||
@ -1605,27 +1586,26 @@ msgstr ""
|
|||||||
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
|
"Dužina uverenja servera, ili dubina lanca uverenja servera, premašuje granice "
|
||||||
"koje je zadala biblioteka šifrovanja"
|
"koje je zadala biblioteka šifrovanja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1340
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
|
||||||
#| msgid "Connection error"
|
|
||||||
msgid "Internal error"
|
msgid "Internal error"
|
||||||
msgstr "Unutrašnja greška"
|
msgstr "Unutrašnja greška"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: argument is the account name, like
|
#. translators: argument is the account name, like
|
||||||
#. * name@jabber.org for example.
|
#. * name@jabber.org for example.
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1350
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Connection to %s failed"
|
msgid "Connection to %s failed"
|
||||||
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"
|
msgstr "Povezivanje na „%s“ nije uspelo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1359
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
|
||||||
msgid "Reconnect"
|
msgid "Reconnect"
|
||||||
msgstr "Ponovo se poveži"
|
msgstr "Ponovo se poveži"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1360
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
|
||||||
msgid "Edit account"
|
msgid "Edit account"
|
||||||
msgstr "Uredi nalog"
|
msgstr "Uredi nalog"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1406
|
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
|
||||||
msgid "Unknown reason"
|
msgid "Unknown reason"
|
||||||
msgstr "Razlog nije poznat"
|
msgstr "Razlog nije poznat"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1690,7 +1670,7 @@ msgstr ""
|
|||||||
msgid "Type to search..."
|
msgid "Type to search..."
|
||||||
msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
|
msgstr "Upišite tekst za pretragu..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244
|
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Traži"
|
msgstr "Traži"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1764,20 +1744,19 @@ msgstr "Ujedinjeno Kraljevstvo"
|
|||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "Podrazumevano"
|
msgstr "Podrazumevano"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:332
|
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
|
||||||
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
|
||||||
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
|
msgstr "Korisnik je odbacio prozorče za potvrđivanje identiteta"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:89
|
#: ../src/shell-util.c:97
|
||||||
#| msgid "Volume"
|
|
||||||
msgid "Home"
|
msgid "Home"
|
||||||
msgstr "Lična"
|
msgstr "Lična"
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
#. Translators: this is the same string as the one found in
|
||||||
#. * nautilus
|
#. * nautilus
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:98
|
#: ../src/shell-util.c:106
|
||||||
msgid "File System"
|
msgid "File System"
|
||||||
msgstr "Sistem datoteka"
|
msgstr "Sistem datoteka"
|
||||||
|
|
||||||
@ -1786,7 +1765,7 @@ msgstr "Sistem datoteka"
|
|||||||
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
|
||||||
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../src/shell-util.c:294
|
#: ../src/shell-util.c:302
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%1$s: %2$s"
|
msgid "%1$s: %2$s"
|
||||||
msgstr "%1$s: %2$s"
|
msgstr "%1$s: %2$s"
|
||||||
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user