Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)

This commit is contained in:
Chao-Hsiung Liao 2012-02-18 08:46:57 +08:00
parent fd99d13f04
commit c6ed3cdb61
2 changed files with 278 additions and 220 deletions

View File

@ -6,10 +6,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.4\n" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 19:30+0800\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 08:46+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 19:30+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-18 08:46+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -26,6 +26,15 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching" msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行" msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@ -86,10 +95,10 @@ msgid ""
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"at the optimal thread count on the system." "thread count on the system."
msgstr "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它根據據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連接的出口(sink pad),提供錄製視像之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。" msgstr "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它根據據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連接的出口(sink pad),提供錄製視像之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會使用預設的管線。這個值目前為 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用的佔位符。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
@ -154,6 +163,19 @@ msgstr "要使用哪種鍵盤"
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者" msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>擴充功能</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 #: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "作業階段…" msgstr "作業階段…"
@ -177,7 +199,7 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?" msgstr "沒有列出來?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "取消" msgstr "取消"
@ -191,16 +213,16 @@ msgstr "登入"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗" msgstr "登入視窗"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:651 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "暫停" msgstr "暫停"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 #: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "重新啟動" msgstr "重新啟動"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 #: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源" msgstr "關閉電源"
@ -585,11 +607,11 @@ msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "重新啟動系統。" msgstr "重新啟動系統。"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 #: ../js/ui/extensionSystem.js:405
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "安裝" msgstr "安裝"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #: ../js/ui/extensionSystem.js:409
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」" msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」"
@ -602,7 +624,7 @@ msgstr "系統匣"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤" msgstr "鍵盤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 #: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能" msgstr "沒有安裝擴充功能"
@ -662,85 +684,85 @@ msgstr "取消靜音"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "靜音" msgstr "靜音"
#: ../js/ui/messageTray.js:2446 #: ../js/ui/messageTray.js:2447
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "系統資訊" msgstr "系統資訊"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140 #: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "連線" msgstr "連線"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:304 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "密碼: " msgstr "密碼: "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240 #: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "密碼匙:" msgstr "密碼匙:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "使用者名稱:" msgstr "使用者名稱:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "識別:" msgstr "識別:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "私密密碼匙密碼:" msgstr "私密密碼匙密碼:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "服務:" msgstr "服務:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線網絡所需要的驗證" msgstr "無線網絡所需要的驗證"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322 #: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'." "'%s'."
msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取無線網絡「%s」。" msgstr "需要密碼或是加密密碼匙來存取無線網絡「%s」。"
#: ../js/ui/networkAgent.js:326 #: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網絡 802.1X 驗證" msgstr "有線網絡 802.1X 驗證"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "網絡名稱:" msgstr "網絡名稱:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:333 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 驗證" msgstr "DSL 驗證"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼" msgstr "需要 PIN 碼"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼" msgstr "這個流動寬頻裝置需要 PIN 碼"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN " msgstr "PIN "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "流動寬頻網絡密碼" msgstr "流動寬頻網絡密碼"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "連線至「%s」需要密碼。" msgstr "連線至「%s」需要密碼。"
@ -763,17 +785,17 @@ msgstr "應用程式"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Dash" msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:572 #: ../js/ui/panel.js:582
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "結束" msgstr "結束"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:603 #: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "概覽 " msgstr "概覽 "
#: ../js/ui/panel.js:990 #: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列" msgstr "頂端列"
@ -855,7 +877,7 @@ msgstr "顯示文字"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字" msgstr "隱藏文字"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again" msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "密碼錯誤,請再試一次" msgstr "密碼錯誤,請再試一次"
@ -971,7 +993,7 @@ msgstr "鍵盤設定值"
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值" msgstr "滑鼠設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值" msgstr "音效設定值"
@ -993,7 +1015,7 @@ msgstr "永遠准許存取"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許" msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "拒絕" msgstr "拒絕"
@ -1250,54 +1272,55 @@ msgstr "手寫板"
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "電腦" msgstr "電腦"
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38 #. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "音量" msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:50 #: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "麥克風" msgstr "麥克風"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225 #: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "邀請" msgstr "邀請"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278 #: ../js/ui/telepathyClient.js:273
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "通話" msgstr "通話"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:289
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式" msgstr "檔案傳輸程式"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376 #: ../js/ui/telepathyClient.js:371
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱要求" msgstr "訂閱要求"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:407
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "連線錯誤" msgstr "連線錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s 現在上線。" msgstr "%s 現在上線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #: ../js/ui/telepathyClient.js:669
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s 現在離線。" msgstr "%s 現在離線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s 已離開。" msgstr "%s 已離開。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s 正忙碌。" msgstr "%s 正忙碌。"
@ -1305,35 +1328,35 @@ msgstr "%s 正忙碌。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>" msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>" msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>" msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s" msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s" msgstr "邀請加入 %s"
@ -1341,35 +1364,35 @@ msgstr "邀請加入 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請你加入 %s" msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "拒絕" msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "接受" msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視像電話" msgstr "來自 %s 的視像電話"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電" msgstr "%s 來電"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "接聽" msgstr "接聽"
@ -1378,129 +1401,133 @@ msgstr "接聽"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給你 %s" msgstr "%s 正傳送給你 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可" msgstr "%s 想要得到查看你上線狀態的許可"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "網絡錯誤" msgstr "網絡錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗" msgstr "驗證失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤" msgstr "加密發生錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供證書" msgstr "沒有提供證書"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "證書不被信任" msgstr "證書不被信任"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "證書已逾期" msgstr "證書已逾期"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "證書尚未使用" msgstr "證書尚未使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "證書主機名稱不符" msgstr "證書主機名稱不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "證書數碼指紋不符" msgstr "證書數碼指紋不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "證書為自我簽署" msgstr "證書為自我簽署"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線" msgstr "狀態設為離線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用" msgstr "加密無法使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "證書無效" msgstr "證書無效"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕" msgstr "連線遭到拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線" msgstr "無法建立連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線" msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "這個資源已連接至該伺服器" msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代" msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上" msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線" msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "證書已被撤銷" msgstr "證書已被撤銷"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱" msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍" msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "內部的錯誤"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "連線到 %s 失敗" msgstr "連線到 %s 失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "重新連接" msgstr "重新連接"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號" msgstr "編輯帳號"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因" msgstr "不明原因"
@ -1516,39 +1543,39 @@ msgstr "閒置"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "沒空" msgstr "沒空"
#: ../js/ui/userMenu.js:578 ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:652 #: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "關閉電源…" msgstr "關閉電源…"
#: ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/ui/userMenu.js:615
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "通知" msgstr "通知"
#: ../js/ui/userMenu.js:622 #: ../js/ui/userMenu.js:623
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "網上帳號" msgstr "網上帳號"
#: ../js/ui/userMenu.js:626 #: ../js/ui/userMenu.js:627
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值" msgstr "系統設定值"
#: ../js/ui/userMenu.js:633 #: ../js/ui/userMenu.js:634
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面" msgstr "鎖定畫面"
#: ../js/ui/userMenu.js:638 #: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者" msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/userMenu.js:643 #: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "登出…" msgstr "登出…"
#: ../js/ui/userMenu.js:671 #: ../js/ui/userMenu.js:672
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "你的聊天狀態會設為忙碌" msgstr "你的聊天狀態會設為忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:672 #: ../js/ui/userMenu.js:673
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1562,7 +1589,7 @@ msgstr "通知現在已被停用,包含聊天訊息。你的上線狀態也調
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…" msgstr "輸入以搜尋…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "搜尋" msgstr "搜尋"
@ -1572,6 +1599,8 @@ msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s" "%s"
msgstr "" msgstr ""
"抱歉,今天可能有些問題:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128 #: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format #, c-format
@ -1634,13 +1663,13 @@ msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89 #: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "家目錄" msgstr "家目錄"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98 #: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "檔案系統" msgstr "檔案系統"
@ -1649,7 +1678,7 @@ msgstr "檔案系統"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-util.c:294 #: ../src/shell-util.c:302
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s"

View File

@ -6,10 +6,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.4\n" "Project-Id-Version: gnome-shell 3.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 19:30+0800\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 08:46+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-30 16:56+0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 22:48+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: \n" "Language: \n"
@ -26,6 +26,15 @@ msgstr "GNOME Shell"
msgid "Window management and application launching" msgid "Window management and application launching"
msgstr "視窗管理與應用程式的執行" msgstr "視窗管理與應用程式的執行"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "設定 GNOME Shell 擴充功能"
#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extensions Preferences"
msgstr "GNOME Shell 擴充功能偏好設定"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "" msgid ""
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
@ -89,17 +98,17 @@ msgid ""
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send " "pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set " "the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently " "to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
"'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and " "'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
"records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess " "using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
"at the optimal thread count on the system." "thread count on the system."
msgstr "" msgstr ""
"設定用來錄製的 GStreamer 管線。它依據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連" "設定用來錄製的 GStreamer 管線。它依據 gst-launch 使用的語法。管線應該要有未連"
"接的出口(sink pad),提供錄製視訊之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從" "接的出口(sink pad),提供錄製視訊之用。它通常會有未連接的入口(source pad);從"
"出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透" "出口輸出的資訊就寫入輸出檔案。然而管線本身也會處理它本身的輸出 - 習慣上是透"
"過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會" "過 shout2send 之類將輸出傳送到 icecast 伺服器。當取消設定或設定為空值時,就會"
"使用預設的管線。這個值目前為 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=" "使用預設的管線。這個值目前為 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! "
"%T ! queue ! webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計" "webmmux' 即使用 VP8 codec 錄製 WEBM。%T 是在系統的最佳化執行緒計數猜測時使用"
"數猜測時使用的佔位符。" "的佔位符。"
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show date in clock" msgid "Show date in clock"
@ -171,6 +180,19 @@ msgstr "要使用哪種鍵盤"
msgid "disabled OpenSearch providers" msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "已停用 OpenSearch 提供者" msgstr "已停用 OpenSearch 提供者"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "載入 %s 的偏好設定對話盒時發生錯誤:"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>擴充功能</b>"
#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "使用上面的組合方塊選擇要設定的擴充功能。"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:624 #: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..." msgid "Session..."
msgstr "作業階段…" msgstr "作業階段…"
@ -194,7 +216,7 @@ msgid "Not listed?"
msgstr "沒有列出來?" msgstr "沒有列出來?"
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1020 ../js/ui/endSessionDialog.js:419
#: ../js/ui/extensionSystem.js:516 ../js/ui/networkAgent.js:145 #: ../js/ui/extensionSystem.js:401 ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462 #: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175 ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel" msgid "Cancel"
msgstr "取消" msgstr "取消"
@ -208,16 +230,16 @@ msgstr "登入"
msgid "Login Window" msgid "Login Window"
msgstr "登入視窗" msgstr "登入視窗"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:113 ../js/ui/userMenu.js:580 #: ../js/gdm/powerMenu.js:152 ../js/ui/userMenu.js:581
#: ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:651 #: ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:652
msgid "Suspend" msgid "Suspend"
msgstr "暫停" msgstr "暫停"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:118 #: ../js/gdm/powerMenu.js:157
msgid "Restart" msgid "Restart"
msgstr "重新啟動" msgstr "重新啟動"
#: ../js/gdm/powerMenu.js:123 #: ../js/gdm/powerMenu.js:162
msgid "Power Off" msgid "Power Off"
msgstr "關閉電源" msgstr "關閉電源"
@ -602,11 +624,11 @@ msgstr[0] "系統會在 %d 秒後自動重新啟動。"
msgid "Restarting the system." msgid "Restarting the system."
msgstr "重新啟動系統。" msgstr "重新啟動系統。"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:520 #: ../js/ui/extensionSystem.js:405
msgid "Install" msgid "Install"
msgstr "安裝" msgstr "安裝"
#: ../js/ui/extensionSystem.js:524 #: ../js/ui/extensionSystem.js:409
#, c-format #, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?" msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」" msgstr "是否從 extensions.gnome.org 下載並安裝「%s」"
@ -619,7 +641,7 @@ msgstr "系統匣"
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤" msgstr "鍵盤"
#: ../js/ui/lookingGlass.js:724 #: ../js/ui/lookingGlass.js:725
msgid "No extensions installed" msgid "No extensions installed"
msgstr "沒有安裝擴充功能" msgstr "沒有安裝擴充功能"
@ -679,85 +701,85 @@ msgstr "取消靜音"
msgid "Mute" msgid "Mute"
msgstr "靜音" msgstr "靜音"
#: ../js/ui/messageTray.js:2446 #: ../js/ui/messageTray.js:2447
msgid "System Information" msgid "System Information"
msgstr "系統資訊" msgstr "系統資訊"
#: ../js/ui/networkAgent.js:140 #: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect" msgid "Connect"
msgstr "連線" msgstr "連線"
#. Cisco LEAP #. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:235 ../js/ui/networkAgent.js:247 #: ../js/ui/networkAgent.js:243 ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:274 ../js/ui/networkAgent.js:294 #: ../js/ui/networkAgent.js:282 ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:304 #: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: " msgid "Password: "
msgstr "密碼: " msgstr "密碼: "
#. static WEP #. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:240 #: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: " msgid "Key: "
msgstr "金鑰:" msgstr "金鑰:"
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication #. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one) #. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:272 ../js/ui/networkAgent.js:290 #: ../js/ui/networkAgent.js:280 ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: " msgid "Username: "
msgstr "使用者名稱:" msgstr "使用者名稱:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:278 #: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: " msgid "Identity: "
msgstr "識別:" msgstr "識別:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:280 #: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: " msgid "Private key password: "
msgstr "私密金鑰密碼:" msgstr "私密金鑰密碼:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:292 #: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: " msgid "Service: "
msgstr "服務:" msgstr "服務:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:321 #: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network" msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "無線網路所需要的驗證" msgstr "無線網路所需要的驗證"
#: ../js/ui/networkAgent.js:322 #: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
"'%s'." "'%s'."
msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。" msgstr "需要密碼或是加密金鑰來存取無線網路「%s」。"
#: ../js/ui/networkAgent.js:326 #: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication" msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "有線網路 802.1X 驗證" msgstr "有線網路 802.1X 驗證"
#: ../js/ui/networkAgent.js:328 #: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: " msgid "Network name: "
msgstr "網路名稱:" msgstr "網路名稱:"
#: ../js/ui/networkAgent.js:333 #: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication" msgid "DSL authentication"
msgstr "DSL 驗證" msgstr "DSL 驗證"
#: ../js/ui/networkAgent.js:340 #: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required" msgid "PIN code required"
msgstr "需要 PIN 碼" msgstr "需要 PIN 碼"
#: ../js/ui/networkAgent.js:341 #: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "這個行動寬頻裝置需要 PIN 碼" msgstr "這個行動寬頻裝置需要 PIN 碼"
#: ../js/ui/networkAgent.js:342 #: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: " msgid "PIN: "
msgstr "PIN " msgstr "PIN "
#: ../js/ui/networkAgent.js:348 #: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password" msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "行動寬頻網路密碼" msgstr "行動寬頻網路密碼"
#: ../js/ui/networkAgent.js:349 #: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format #, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'." msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "連線至「%s」需要密碼。" msgstr "連線至「%s」需要密碼。"
@ -780,17 +802,17 @@ msgstr "應用程式"
msgid "Dash" msgid "Dash"
msgstr "Dash" msgstr "Dash"
#: ../js/ui/panel.js:572 #: ../js/ui/panel.js:582
msgid "Quit" msgid "Quit"
msgstr "結束" msgstr "結束"
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" #. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview". #. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:603 #: ../js/ui/panel.js:613
msgid "Activities" msgid "Activities"
msgstr "概覽 " msgstr "概覽 "
#: ../js/ui/panel.js:990 #: ../js/ui/panel.js:983
msgid "Top Bar" msgid "Top Bar"
msgstr "頂端列" msgstr "頂端列"
@ -872,7 +894,7 @@ msgstr "顯示文字"
msgid "Hide Text" msgid "Hide Text"
msgstr "隱藏文字" msgstr "隱藏文字"
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:269 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again" msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "密碼錯誤,請再試一次" msgstr "密碼錯誤,請再試一次"
@ -988,7 +1010,7 @@ msgstr "鍵盤設定值"
msgid "Mouse Settings" msgid "Mouse Settings"
msgstr "滑鼠設定值" msgstr "滑鼠設定值"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:58 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:276 ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings" msgid "Sound Settings"
msgstr "音效設定值" msgstr "音效設定值"
@ -1010,7 +1032,7 @@ msgstr "永遠准許存取"
msgid "Grant this time only" msgid "Grant this time only"
msgstr "只有這次准許" msgstr "只有這次准許"
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1098 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:382 ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Reject" msgid "Reject"
msgstr "拒絕" msgstr "拒絕"
@ -1267,54 +1289,55 @@ msgstr "手寫板"
msgid "Computer" msgid "Computer"
msgstr "電腦" msgstr "電腦"
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:38 #. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25 ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "音量" msgstr "音量"
#: ../js/ui/status/volume.js:50 #: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone" msgid "Microphone"
msgstr "麥克風" msgstr "麥克風"
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use #. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does. #. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:225 #: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation" msgid "Invitation"
msgstr "邀請" msgstr "邀請"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:278 #: ../js/ui/telepathyClient.js:273
msgid "Call" msgid "Call"
msgstr "通話" msgstr "通話"
#. We got the TpContact #. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:289
msgid "File Transfer" msgid "File Transfer"
msgstr "檔案傳輸程式" msgstr "檔案傳輸程式"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:376 #: ../js/ui/telepathyClient.js:371
msgid "Subscription request" msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱要求" msgstr "訂閱要求"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:407
msgid "Connection error" msgid "Connection error"
msgstr "連線錯誤" msgstr "連線錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:670 #: ../js/ui/telepathyClient.js:665
#, c-format #, c-format
msgid "%s is online." msgid "%s is online."
msgstr "%s 現在上線。" msgstr "%s 現在上線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:674 #: ../js/ui/telepathyClient.js:669
#, c-format #, c-format
msgid "%s is offline." msgid "%s is offline."
msgstr "%s 現在離線。" msgstr "%s 現在離線。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:678 #: ../js/ui/telepathyClient.js:673
#, c-format #, c-format
msgid "%s is away." msgid "%s is away."
msgstr "%s 已離開。" msgstr "%s 已離開。"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:681 #: ../js/ui/telepathyClient.js:676
#, c-format #, c-format
msgid "%s is busy." msgid "%s is busy."
msgstr "%s 正忙碌。" msgstr "%s 正忙碌。"
@ -1322,35 +1345,35 @@ msgstr "%s 正忙碌。"
#. Translators: this is a time format string followed by a date. #. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds. #. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:894 #: ../js/ui/telepathyClient.js:889
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>" msgstr "傳送於 <b>%X</b> <b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year. #. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:900 #: ../js/ui/telepathyClient.js:895
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>" msgstr "傳送於 <b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year. #. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:905 #: ../js/ui/telepathyClient.js:900
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>" msgstr "傳送於 %Y年<b>%m月%d日</b><b>%A</b>"
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name. #. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:947 #: ../js/ui/telepathyClient.js:942
#, c-format #, c-format
msgid "%s is now known as %s" msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s 現在被稱為 %s" msgstr "%s 現在被稱為 %s"
#. translators: argument is a room name like #. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example. #. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1049 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1044
#, c-format #, c-format
msgid "Invitation to %s" msgid "Invitation to %s"
msgstr "邀請加入 %s" msgstr "邀請加入 %s"
@ -1358,35 +1381,35 @@ msgstr "邀請加入 %s"
#. translators: first argument is the name of a contact and the second #. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example. #. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1057 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#, c-format #, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s" msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s 正在邀請您加入 %s" msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054 ../js/ui/telepathyClient.js:1133
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1236 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1231
msgid "Decline" msgid "Decline"
msgstr "拒絕" msgstr "拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1060 ../js/ui/telepathyClient.js:1139 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1055 ../js/ui/telepathyClient.js:1134
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1237 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1232
msgid "Accept" msgid "Accept"
msgstr "接受" msgstr "接受"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1090 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1085
#, c-format #, c-format
msgid "Video call from %s" msgid "Video call from %s"
msgstr "來自 %s 的視訊電話" msgstr "來自 %s 的視訊電話"
#. translators: argument is a contact name like Alice for example. #. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1088
#, c-format #, c-format
msgid "Call from %s" msgid "Call from %s"
msgstr "%s 來電" msgstr "%s 來電"
#. translators: this is a button label (verb), not a noun #. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1100 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
msgid "Answer" msgid "Answer"
msgstr "接聽" msgstr "接聽"
@ -1395,129 +1418,133 @@ msgstr "接聽"
#. * file name. The string will be something #. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg" #. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#. #.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1127
#, c-format #, c-format
msgid "%s is sending you %s" msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s 正傳送給您 %s" msgstr "%s 正傳送給您 %s"
#. To translators: The parameter is the contact's alias #. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1196
#, c-format #, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online" msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可" msgstr "%s 想要得到查看您上線狀態的許可"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1294 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Network error" msgid "Network error"
msgstr "網路錯誤" msgstr "網路錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1296 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Authentication failed" msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗" msgstr "驗證失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1298 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Encryption error" msgid "Encryption error"
msgstr "加密發生錯誤" msgstr "加密發生錯誤"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1300 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate not provided" msgid "Certificate not provided"
msgstr "沒有提供憑證" msgstr "沒有提供憑證"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1302 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate untrusted" msgid "Certificate untrusted"
msgstr "憑證不被信任" msgstr "憑證不被信任"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1304 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate expired" msgid "Certificate expired"
msgstr "憑證已逾期" msgstr "憑證已逾期"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1306 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate not activated" msgid "Certificate not activated"
msgstr "憑證尚未使用" msgstr "憑證尚未使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1308 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate hostname mismatch" msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "憑證主機名稱不符" msgstr "憑證主機名稱不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1310 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate fingerprint mismatch" msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "憑證數位指紋不符" msgstr "憑證數位指紋不符"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1312 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Certificate self-signed" msgid "Certificate self-signed"
msgstr "憑證為自我簽署" msgstr "憑證為自我簽署"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1314 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Status is set to offline" msgid "Status is set to offline"
msgstr "狀態設為離線" msgstr "狀態設為離線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1316 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Encryption is not available" msgid "Encryption is not available"
msgstr "加密無法使用" msgstr "加密無法使用"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1318 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Certificate is invalid" msgid "Certificate is invalid"
msgstr "憑證無效" msgstr "憑證無效"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1320 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection has been refused" msgid "Connection has been refused"
msgstr "連線遭到拒絕" msgstr "連線遭到拒絕"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1322 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection can't be established" msgid "Connection can't be established"
msgstr "無法建立連線" msgstr "無法建立連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "Connection has been lost" msgid "Connection has been lost"
msgstr "已失去連線" msgstr "已失去連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1326 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "This resource is already connected to the server" msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "這個資源已連接至該伺服器" msgstr "這個帳號已連接至該伺服器"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1328 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "" msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代" msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1330 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "The account already exists on the server" msgid "The account already exists on the server"
msgstr "該帳號已經存在於伺服器上" msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1332 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Server is currently too busy to handle the connection" msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線" msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1334 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate has been revoked" msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "憑證已被撤銷" msgstr "憑證已被撤銷"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1336 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "" msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱" msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1338 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "" msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍" msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1335
msgid "Internal error"
msgstr "內部的錯誤"
#. translators: argument is the account name, like #. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example. #. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1348 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1345
#, c-format #, c-format
msgid "Connection to %s failed" msgid "Connection to %s failed"
msgstr "連線到 %s 失敗" msgstr "連線到 %s 失敗"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1357 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1354
msgid "Reconnect" msgid "Reconnect"
msgstr "重新連接" msgstr "重新連接"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1358 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1355
msgid "Edit account" msgid "Edit account"
msgstr "編輯帳號" msgstr "編輯帳號"
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1404 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1401
msgid "Unknown reason" msgid "Unknown reason"
msgstr "不明原因" msgstr "不明原因"
@ -1533,39 +1560,39 @@ msgstr "閒置"
msgid "Unavailable" msgid "Unavailable"
msgstr "沒空" msgstr "沒空"
#: ../js/ui/userMenu.js:578 ../js/ui/userMenu.js:582 ../js/ui/userMenu.js:652 #: ../js/ui/userMenu.js:579 ../js/ui/userMenu.js:583 ../js/ui/userMenu.js:653
msgid "Power Off..." msgid "Power Off..."
msgstr "關閉電源…" msgstr "關閉電源…"
#: ../js/ui/userMenu.js:614 #: ../js/ui/userMenu.js:615
msgid "Notifications" msgid "Notifications"
msgstr "通知" msgstr "通知"
#: ../js/ui/userMenu.js:622 #: ../js/ui/userMenu.js:623
msgid "Online Accounts" msgid "Online Accounts"
msgstr "線上帳號" msgstr "線上帳號"
#: ../js/ui/userMenu.js:626 #: ../js/ui/userMenu.js:627
msgid "System Settings" msgid "System Settings"
msgstr "系統設定值" msgstr "系統設定值"
#: ../js/ui/userMenu.js:633 #: ../js/ui/userMenu.js:634
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "鎖定畫面" msgstr "鎖定畫面"
#: ../js/ui/userMenu.js:638 #: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Switch User" msgid "Switch User"
msgstr "切換使用者" msgstr "切換使用者"
#: ../js/ui/userMenu.js:643 #: ../js/ui/userMenu.js:644
msgid "Log Out..." msgid "Log Out..."
msgstr "登出…" msgstr "登出…"
#: ../js/ui/userMenu.js:671 #: ../js/ui/userMenu.js:672
msgid "Your chat status will be set to busy" msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌" msgstr "您的聊天狀態會設為忙碌"
#: ../js/ui/userMenu.js:672 #: ../js/ui/userMenu.js:673
msgid "" msgid ""
"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
"has been adjusted to let others know that you might not see their messages." "has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
@ -1581,7 +1608,7 @@ msgstr ""
msgid "Type to search..." msgid "Type to search..."
msgstr "輸入以搜尋…" msgstr "輸入以搜尋…"
#: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:244 #: ../js/ui/viewSelector.js:131 ../src/shell-util.c:252
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "搜尋" msgstr "搜尋"
@ -1591,6 +1618,8 @@ msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n" "Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s" "%s"
msgstr "" msgstr ""
"抱歉,今天可能有些問題:\n"
"%s"
#: ../js/ui/wanda.js:128 #: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format #, c-format
@ -1653,13 +1682,13 @@ msgstr "驗證對話盒被使用者取消了"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:89 #: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home" msgid "Home"
msgstr "家目錄" msgstr "家目錄"
#. Translators: this is the same string as the one found in #. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus #. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:98 #: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System" msgid "File System"
msgstr "檔案系統" msgstr "檔案系統"
@ -1668,7 +1697,7 @@ msgstr "檔案系統"
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash. #. * directory called "some-directory" is in the trash.
#. #.
#: ../src/shell-util.c:294 #: ../src/shell-util.c:302
#, c-format #, c-format
msgid "%1$s: %2$s" msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s%2$s" msgstr "%1$s%2$s"